Экзотизмы в современной англоязычной прессе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тимина, Светлана Анатольевна

  • Тимина, Светлана Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Киров
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 164
Тимина, Светлана Анатольевна. Экзотизмы в современной англоязычной прессе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Киров. 2003. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тимина, Светлана Анатольевна

Введвение

Содержание

Глава 1 .Языковой статус экзотизмов.

1.1. Культурная ориентация языка и процесс языкового заимствования.

1.2. Условия и причины лексических заимствований.

1.3. Лингвистический статус экзотизмов. 18 Выводы

Глава 2. Типологические характеристики экзотизмов в современном английском языке.

2.1. Условия лексико-семантического освоения экзотизмов.

2.2. Фонетико-графические характеристики.

2.2.1. Графический уровень.

2.2.2. Фонетический уровень.

2.3. Структурно-семантические характеристики.

2.3.1. Синтаксический уровень.

2.3.2. Словообразовательный уровень.

2.3.3. Семантический уровень.

2.4. Текстовые особенности употребления экзотизмов в англоязычном дискурсе.

Выводы

Глава 3. Экзотизмы в современной англоязычной прессе.

3.1. Пресса как функциональный стиль литературного языка.

3.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы.

3.3.Тематический состав экзотической лексики в современной англоязычной прессе.

3.4. Экзотизмы как стилеобразующий фактор газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экзотизмы в современной англоязычной прессе»

Одной из характеристик современной лингвистической науки является стремление к комплексному описанию явлений языка, выходящему за пределы его отдельных уровней и аспектов. Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному анализу функционирования экзотической лексики в современной англоязычной так называемой «качественной» прессе. Центральное место в анализе занимает выявление фонетико-графических характеристик, словообразовательного потенциала, синтаксических характеристик, особенностей семантической структуры и стилистического своеобразия данного пласта иноязычной лексики.

В связи со всеобъемлющим характером распространения средств массовой информации на все сферы жизни как целого общества, так и отдельного индивида, встаёт вопрос об их влиянии на язык. Газетно-публицистический стиль любого языка является чутким индикатором изменений, происходящих в жизни общества, и, следовательно, находящих отражение в языке. Это самый авангардный функциональный стиль с точки зрения восприимчивости к языковым новшествам. Как говорит Б.Карстенсен, «преимущество налицо: газета и журнал рассматривают все области повседневной жизни и являются надёжным указателем языковых изменений» (цит. по: Кацай, 1997:82). Именно из языка современных СМИ проникают и закрепляются в литературном языке, а затем и в устной речи, такие лексические единицы как неологизмы, различного рода аббревиатуры, экзотизмы и т.д. Поэтому проблема функционирования языковых явлений в средствах массовой коммуникации стала объектом пристального внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов. Выявляются отличительные параметры прессы как самостоятельного функционального стиля литературного языка (Д.Н.Шмелёв, И.Р.Гальперин и др.), описываются грамматические особенности языка газеты (В.Л.Наер), рассматривается своеобразие газетно-публицистической лексики с точки зрения её культурной ориентированности (В.Г.Костомаров и др.), исследуются современные тенденции развития языка прессы (Г.А.Орлов, Е.М.Чекалина и др.), описываются лексико-стилистические характеристики языка СМИ в аспекте сравнения последнего с литературным стандартом (Р.Хоггарт, Р.Флеш, Г.Стоунсайфер и др.), выявляются тенденции сближения языка газеты с разговорным английским языком (У.Райверс).

Наше исследование предполагает комплексное описание экзотизмов как неотъемлемой части газетно-публицистической лексики. Оговоримся, что при выборе объекта исследования мы руководствовались критериями «серьёзности», «качественности» прессы. Известно, что некоторые стили литературного языка имеют подстили (художественная литература и бульварный роман, солидная пресса и «жёлтая», развлекательная пресса). Соответственно, и лингвистические характеристики подстилей будут различными. Развлекательная пресса имеет иные цели и задачи, нежели серьёзная. Экзотизмы здесь практически не встречаются. Именно в языке качественной прессы эти иноязычные единицы представлены наиболее широко и многообразно.

Как свидетельствуют наблюдения исследователей, критериями, отграничивающими экзотизмы от других типов иноязычных слов в заимствующем языке являются: 1) неполная ассимилированность; 2) низкая частотность употребления; 3) ярко выраженный национальный или локальный колорит; 4) отсутствие полных синонимов среди исконных слов.

В отечественной лингвистике термином «экзотизм» традиционно обозначается иноязычное слово, которое используется для описания реалий жизни и быта других народов, для создания особого национального колорита

Р.М.Бутина, А.Е.Супрун, М.И.Фомина и др.).

Объектом исследования настоящей работы являются слова экзотической семантики и их роль в порождении высказывания в языке современной англоязычной прессы. Экзотизмы, как одна из подгрупп иноязычной лексики, не подвергались детальному и многоаспектному исследованию на материале языка современной англоязычной прессы. Известно однако, что изучение лексико-стилистических особенностей газетно-публицистического стиля, относительно недавно признанного самостоятельным стилем литературного языка, является одним из перспективных направлений современной функциональной стилистики.

Материалом исследования послужили более 300 единиц экзотической лексики и около 2000 примеров их употреблений, полученных путём сплошной выборки из англоязычных газет и журналов за 1994-2001 годы, представляющих так называемую «солидную» англоязычную прессу: "Britain Today", "The Daily Telegraph", "The Economist", "The European", "The Financial Times", "The Indepenent", "The International Herald Tribune", "The Time", "The Times", "The USA Today". Используемый фактический материал относится к последнему десятилетию и, следовательно, наиболее чётко отражает тенденции в языке современной прессы Британии и США.

Актуальность работы состоит в том, что она представляет собой многосторонний анализ такого малоисследованного слоя иноязычной лексики, как экзотизмы, в языке современной англоязычной прессы. Исследуется своеобразие экзотизмов, способных передавать историко-культурную информацию и придавать тексту особую стилистическую окраску.

Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном подходе к анализу лексического своеобразия избранного пласта иноязычных слов на разных языковых уровнях, а также в выявлении функциональных особенностей экзотизмов в языке газеты, что вносит определённый вклад в развитие как теории заимствования, так и вопроса о характерных особенностях языка прессы.

Цель исследования заключается в определении статуса экзотизмов по отношению к полностью ассимилированным и неассимилированным иноязычным заимствованиям в совокупности их лексико-семантических, функциональных и текстовых характеристик, а также их стилистического потенциала в языке современной англоязычной прессы. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1. Определить своеобразие исследуемых единиц относительно критериев ассимиляции заимствованного слова (фонетического, графического, словообразовательного, синтаксического и семантического). На их основе вывести типологические признаки экзотизмов.

2. Установить статус экзотизмов в ряду иноязычных слов по степени ассимилированности.

3. Определить текстовые особенности употребления экзотической лексики в дискурсе прессы.

4. Устанавить тематический состав корпуса экзотизмов в современной англоязычной прессе.

5. Выявить роль экзотизмов в реализации основных функций газетно-публицистического стиля.

Для реализации поставленных задач при описании фактического материала использовались следующие методы исследования:

- сравнительный метод (при сравнении экзотизмов с другими группами лексики английского языка);

- метод структурно-синтаксического анализа;

- метод контекстуально-интерпретационного анализа;

- элементы метода количественного анализа (при выявлении процентного соотношения анализируемых явлений).

Теоретическая значимость работы заключается в определении статуса экзотизмов по степени ассимилированности, исследовании их фонетико-графических, синтаксических и словообразовательных особенностей, семантического своеобразия, а также стилевого потенциала в языке прессы.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов, выводов и приведённого в приложении иллюстративного материала в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ по теории заимствования, а также в практике преподавания английского языка.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Экзотизмы представляют собой частично ассимилированные иноязычные лексические единицы, которые составляют промежуточный слой между полностью ассимилированными заимствованиями и неассимилированными иноязычными вкраплениями.

2. Экзотизмы характеризуются своеобразием на всех уровнях современного английского языка: фонетическом, графическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом.

3. Экзотизмы являются одной важных характеристик газетно-публицистического стиля. Являясь средством номинации объекта, понятия или явления иной лингво-культурной общности, экзотизмы способствуют реализации информационной функции языка газеты. Будучи стилистически маркированными по отношению к исконным лексическим единицам заимствующего языка, употребляясь в составе образных фигур речи, экзотизмы участвуют в реализации воздействующей функции газетного жанра.

Поставленные задачи определили структуру диссертации, состоящей из введения, трёх глав, заключения и приложения.

Первая глава состоит из трёх разделов, в которых отражены вопросы общей теории заимствования: культурная ориентация языка и её влияние на процесс лексического заимствования; условия и причины заимствования; проблема лингвистического статуса экзотизмов в ряду заимствованных слов; национально-культурный компонент значения экзотизма.

Во второй главе, которая включает четыре раздела, проводится практический анализ материала по критериям ассимиляции заимствованной лексики: описываются фонетико-графические, синтаксические, семантические особенности экзотизмов, исследуется их словообразовательный потенциал и способы презентации в тексте. Определяется лингвистический статус экзотизмов в ряду иноязычных слов по степени ассимилированности.

Третья глава, состоящая из пяти разделов, посвящена анализу своеобразия экзотизмов в языке британской и американской прессы 90-х годов 20 столетия - начала 21 столетия. Поскольку исследование проводится на материале прессы, отмечаются некоторые характерные лингвистические особенности газетно-публицистического стиля в целом, а также лексико-стилистические особенности языка англоязычной прессы последних десятилетий 20 века. Проводится практический анализ тематического состава и стилеобразующего потенциала экзотизмов, встречающихся в текстах современных британских и американских газет и журналов.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и определяются направления дальнейшего изучения экзотической лексики.

В приложении представлен словарь экзотизмов, встречающихся в текстах современных британских и американских газет и журналов.

Список научной литературы включает перечень работ и словарей, использовавшихся при подготовке диссертации и при анализе фактического материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тимина, Светлана Анатольевна

Выводы.

1. Основными особенностями стиля печатных СМИ являются ориентированность на массовую аудиторию, на усреднённого читателя, сочетание стандарта и экспрессии в реализации его функций, главными из которых являются информационная и воздействующая.

2. Основной тенденцией развития языка современной англоязычной прессы является тенденция к сближению с разговорным языком, краткости и доступности подачи информации.

3. Будучи средством номинации иноязычных реалий, экзотизмы придают сообщению новизну, документализм, достоверность, реализуя тем самым одну из двух основных функций газетно-публицистического стиля -информационную.

4. В силу своей стилистической маркированности по сравнению с нейтральной лексикой языка экзотизмы часто выступают как средство реализации экспрессивных намерений автора газетной статьи и придают сообщению национальный колорит и эффект местного присутствия. Наблюдается также частое употребление экзотизмов в составе образных стилистических средств (метафоры, метонимии, образного сравнения, иронии и др.), используемых в эмоционально-оценочных целях. В этом заключается роль экзотизмов как средства реализации второй основной функции языка газеты - воздействующей функции.

5. Экзотическая лексика является типологической лексической принадлежностью языка печатных СМИ и одной из важных стилевых характеристик газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Заключение

Комплексный подход к изучению рассматриваемого нами объекта даёт основания полагать, что экзотизмы следует считать лингвистической категорией слов, обладающей специфическими типологическими характеристиками на всех языковых уровнях, а также ярко выраженными стилистическими и экспрессивными свойствами.

Несмотря на то, что экзотизмы, как и другие разряды иноязычных слов, проникающих в заимствующий язык, в определённой степени им осваиваются, степень их ассимилированности существенно снижена по сравнению с ассимилированными заимствованиями. Это объясняется некоторыми факторами, связанными с характером функционирования экзотической лексики. Главными из них мы считаем низкую частотность и окказиональный характер употребления, свойственные подавляющему большинству экзотизмов, употребление их в контекстуальных условиях, которые не отражают существенных семантических признаков рассматриваемой категории слов, а также отсутствие денотата, обозначаемого экзотизмом, в культуре заимствующего языка.

Факторами, повышающими степень ассимилированности экзотизма, на наш взгляд, являются относительно высокая частотность его употребления, семантическая самостоятельность (отсутствие семантических дублетов среди исконных слов) и актуальность обозначаемого экзотизмом понятия в современной жизни.

В работе сделана попытка представить типологическое описание экзотизмов, где отражены типологичные для них признаки относительно критериев ассимиляции: фонетико-графического, словообразовательного, синтаксического и семантического.

Как показали наши наблюдения, чужеродный характер экзотической лексики по отношению к исконным словам заимствующего языка и ассимилированным заимствованиям особенно ярко выражен на уровне внешнего оформления и звучания.

На графическом уровне многие экзотизмы сохраняют оформление, присущее языку-источнику, что, наряду с необычностью звуковой формы, придаёт иноязычному слову эффект экзотичности, "чуждости" на уровне зрительного восприятия. В графическом оформлении экзотизмов присутствуют такие нехарактерные для английского языка буквосочетания, как ъъ, Хъ, бсЬ, 1еи, кЬ. Как следствие окказиональности употребления экзотизмов, их графическое оформление часто характеризуется вариативностью. Вариативное написание гораздо чаще встречается в составе экзотизмов, заимствованных из языков с нелатинской письменностью: запись иноязычных слов такого рода производится на слух, когда для передачи фонем заимствованного слова подбираются комбинации букв английского алфавита, сходные по звучанию.

На фонетическом уровне экзотизмам также свойственна вариативность звукового оформления, что выражается в параллельном существовании произношения, свойственного языку-источнику, и произношения, адаптированного к нормам английского языка. Иногда при этом происходит также и смена ударения.

На синтаксическом уровне анализ связей экзотизмов, представленных, в основном, существительными, показал, что данным единицам свойственно приобретение в английском языке характерной для этой части речи синтаксической валентности, выраженной в наличии четырёх типов связи: предикативной, атрибутивной, комплетивной и копулятивной. Наиболее характерным является атрибутивный тип связи, при этом выявлены следующие наиболее частотные синтаксические модели: -N + N и N + of+N; - Adj. + N.

Часто встречается также комплетивный тип связи, представленный синтаксической моделью N + prep. + N. Примеры копулятивной связи, представленные моделями союзного и бессоюзного перечисления, а также предикативной связи весьма немногочисленны.

Показателем ассимилированности иноязычного слова является его способность образовывать дериваты. По результатам наших наблюдений можно судить о том, что на уровне словообразования экзотизмы в целом пассивны. Им свойственны лишь наиболее продуктивные типы словообразования: морфологический (аффиксация) и словосложение. Причём наличие словообразовательных дериватов обнаруживается, как правило, у экзотизмов, проявляющих признаки высокой степени языковой ассимилированности и в других аспектах: высокая частотность употребления, употребление в переносном значении и т.д.

При образовании деривационных моделей существительных достаточно высокую активность проявляют префиксы anti- , ex- , а также суффикс -ate. Наиболее продуктивными суффиксами при образовании деривационных моделей прилагательных являются суффиксы -ial, -ic , -у.

При образовании сложных слов, одним из компонентов которых являются экзотизмы, актуализируются, по нащим наблюдениям, только две словообразовательные модели: N + N; N + PII.

Анализ фактического материала на уровне семантического содержания позволяет сделать выводы о том, что подавляющее большинство экзотизмов, функционирующих в языке современной англоязычной прессы, представляет собой узкозначные слова моносемантического типа, т. е. единицы, сохраняющие то единственное первоначальное значение, в котором они были заимствованы английским языком, и служащие простым указанием на денотат. Данный факт, на наш взгляд, является отражением известной закономерности о том, что низкочастотные иноязычные слова имеют ограниченные возможности для расширения своей семантической структуры в силу окказиональности употребления и поэтому в большинстве своём узкозначны.

Большая часть экзотизмов представляет собой полисемантический тип слов, что свидетельствует о достаточно высокой степени освоенности этой группы английским языком. Аллосемантический тип и гетеросемантический тип для экзотизмов нехарактерны.

Результаты проведённого исследования позволяют говорить о двойственной природе экзотизмов. С одной стороны, пополняя свой состав такими иноязычными элементами, как экзотизмы, английский язык пытается их освоить. Среди них встречаются единицы, обладающие достаточно высокой степенью ассимилированности, что выражается их соответствием фонетико-графическим нормам английского языка, наличием производных дериватов, расширением объёма семантической структуры. Степень освоенности экзотической лексики зависит от специфики её употребления, которая определяется социальными факторами: лексемы, обозначающие социально значимые предметы и понятия инокультурной действительности, характеризуются высокой частотностью употребления и поэтому более высокой степенью освоенности по сравнению с низкочастотными и окказиональными экзотизмами в современном английском языке. Именно высокочастотные экзотизмы, как правило, образуют дериваты, употребляются в переносном значении и фиксируются словарями. Удельный вес таких экзотизмов в нашей выборке весьма невелик (около 30% единиц).

С другой стороны, английский язык пытается сохранить чужеродность, «экзотичность» данной категории заимствований, что находит отражение в копировании внешнего облика слова с использованием не свойственных английскому языку буквенных комбинаций, в различных - более или менее точных - способах передачи его звуковой формы, расплывчатости лексической семантики, если в контексте отсутствуют её определители. Большинство экзотизмов представляют собой узкозначные лексические единицы, проявляющие словообразовательную пассивность и характеризующиеся низкой частотностью употребления.

Таким образом, нам кажется верным предположить, что по степени ассим ил провинности экзотизмы занимают промежуточный пласт между полностью ассимилированной иноязычной лексикой (собственно заимствованиями) и неассимилированной иноязычной лексикой (иноязычными вкраплениями), являясь частично ассимилированными иноязычными единицами в лексическом составе современного английского языка. Определение самого термина представляется следующим: экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии национальных культур, не имеющие точных эквивалентов в заимствующем языке и характеризующиеся неполной ассимилированностью. Характерными признаками экзотизмов являются нетрадиционность, а также неустойчивость внешней формы (звуковой и графической), низкая словообразовательная активность и моносемантичность.

Адекватное восприятие текста, включающего такие иноязычные элементы, как экзотизмы, требует от читателя наличия определённых страноведческих фоновых знаний. Включая экзотизмы в текст, автор несёт ответственность за успешность коммуникации и должен определённым образом прогнозировать и предотвращать риск быть непонятым или неправильно понятым. Поэтому особенно важную роль приобретают способы употребления экзотизмое в тексте. При анализе фактического материала нами выделены следующие способы употребления экзотической лексики в газетном дискурсе:

1) употребление с пояснением (74% примеров):

- косвенным пояснением;

- кратким прямым пояснением;

- развёрнутым прямым пояснением;

- пояснением - переводом (калькированием);

2) употребление без пояснения значения (26% примеров).

Большинство экзотизмов нашего материала представлено в тексте с различного рода пояснениями, что является показателем низкой степени их лексико-семантической освоенности. С другой стороны, употребление определённой части экзотизмов в тексте без пояснения может свидетельствовать о том, что значение слова хорошо известно носителям языка-рецептора.

Тематический состав экзотической лексики, представленной в современной англоязычной прессе, достаточно разнообразен и отражает практически все основные сферы жизни современного общества: быт, культуру, религию, бизнес, политику, экономику и т.д. В современной англоязычной прессе можно выделить 11 тематических групп экзотизмов. Как средство номинации реалий иной лингвокультурной общности, экзотизмы особенно широко представлены в таких тематических разделах газетно-журнальных сообщений, как:

- предметы быта;

- наименования лиц и групп людей по различным признакам;

- общественно - политическая лексика;

- культура и искусство;

-национальные и религиозные обычаи, обряды и предметы религиозного культа;

- наименования денежных единиц и национальных валют.

Таким образом, можно утверждать, что экзотизмы восполняют пробелы в определённых сферах системы номинаций заимствующего языка, тем самым существенно обогащая лексический состав последнего.

Экзотизмы, как лексические единицы, обладающие особой стилистической окрашенностью, гораздо шире представлены в языке прессы, нежели в художественной или научной литературе, поскольку язык СМИ является наиболее восприимчивым к различного рода новым проникновениям и нестандартным элементам. Высокая частотность употребления экзотической лексики именно в газетном стиле позволяет сделать вывод о том, что наличие экзотической лексики является характерной особенностью языка прессы.

Особенности функционирования экзотизмов в текстах печатных СМИ направлены на реализацию основных функций газетно-публицистического стиля - информационной и воздействующей, которые вытекают из основных задач жанра - предоставлять читателю информацию и анализ текущих событий. Авторы газетных сообщений активно используют экзотизмы для знакомства читателя с различными предметами и явлениями инонациональных культур, для придания информации эффекта достоверности, эффекта местного присутствия. Придавая газетному сообщению такие черты, как новизна, документализм, фактологичность, экзотизмы участвуют в реализации информационной функции газетного стиля. Особая стилистическая маркированность, присущая этим иноязычным единицам, позволяет автору использовать их как яркое экспрессивное средство, привлекающее внимание читателей к излагаемому материалу. Употребляясь в составе образных стилистических средств, таких как метафора, метонимия, образное сравнение, ирония и др., экзотизмы также несут эмоционально-оценочную нагрузку. Таким образом, экзотизмы являются также и средством реализации воздействующей функции языка прессы.

Роль экзотической лексики в реализации информационной и воздействующей функций языка прессы позволяет считать экзотизмы важной лексической стилевой чертой газетно-публицистического стиля.

Как любое находящееся в развитии языковое явление, экзотизмы представляют собой интересный объект в плане перспектив дальнейшего научного исследования. Одним из направлений, перспективных для практической лексикографии, может быть выявление состава и анализ лексико-семантических характеристик новейших экзотизмов-неологизмов (или ксенизмов), функционирующих в современном английском языке, характеризующихся повторяемостью, но не зафиксированных словарями. Для функциональной стилистики перспективным может быть дальнейшее и более глубокое исследование роли экзотизмов в реализации воздействующей функции газетно-публицистического стиля, а также таких немаловажных функций этого стиля, как просветительская (образовательная), атрактивная и развлекательная.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тимина, Светлана Анатольевна, 2003 год

1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Вел. Окт. Соц. Революции. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. Киев, 1984.

2. Амирова Тамилла Гусейн гызы. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. Баку, 1975.

3. АнисимоваТ.А. Лингвистические характеристики публицистического текста. Автореферат дис. . канд. филол. наук, М. 1998.

4. Антипенко Е.М. Культура общения и язык. К вопросу межнационального языкового общения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.

5. Апажев М.Л. О пересмотре названия «словаря иностранных слов» и расширении в нём круга экзотизмов.// Уч. зап. Кабардино-Балкарского ун-та. Вып.43. Нальчик, 1971.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Ленинград, 1978.

7. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

8. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1997.

9. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований XX века в английском языке). Автореферат дис. . канд. фил. наук. М., 1976.

10. Бутина P.M. К проблеме контактов языков ( на материале тюркских лексических элементов в англ. языке). Автореферат дис. . кандидата филол. наук. Алма-Ата, 1971.

11. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние проблемы исследования. Благовещенск, 2000.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

13. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура. М., 1973.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.18 .Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

15. Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи. Автореферат дис. . канд. фил. наук. СПб., 1996.

16. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурнаякоммуникация.//Язык, сознание, коммуникация: Выпуск 1. М.,1997, С.114-127.

17. Ерёмина К.Я. К проблеме языковых контактов (Европеизмы в современном персидском языке). М., 1980.

18. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-Cultural English. СПб.: Образование, 1993.

19. Калънова О.И. Принципы ввода экзотизмов в русский текст // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989.

20. Калънова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория.// Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991, С.95-103.31 .Карпова О. М. Словари новых слов в современной англоязычной лексикографии//Лексика и лексикография. М., 1994, вып.5, С.25-29.

21. Кацай И.Н. Новые слова в немецком языке, возникающие под влиянием английского языка (на материале прессы и публицистики ФРГ).// Лингвистические исследования. Функциональное описание языковых явлений. СПб, 1993, С. 81-89.

22. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка). // Ambiguity, vagueness, polysemy: readings in modern English lexicology. Киров, 1997, С. 29-36.

23. Костомаров В.К. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.

24. Крысий Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово"// Развитие лексики русского литературного языка. М., 1965, С.32-35).

25. Ъв.Крысий Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

26. Крысий Jl. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике./УРусистика. Берлин, 1992, №2. С.96-106.

27. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. // Ambiguity, vagueness, polysemy: readings in modern English lexicology. Киров, 1997, С. 54-56.

28. Кудреватых Л.П. Семантические типы слов в современном английском языке: критерии и единицы. Киров, 1995.

29. Кузнец М.Д. и Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL, 1960.41 .Кхан Маджида.1 Слова индийского происхождения в английском языке.

30. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. Ташкент, 1988.

31. Макаров С.А. Проникновение арабских слов в английский язык.// Языковая динамика. Тверь, 1996, С. 54-59.

32. АА.Максимова Т.В. О социолингвистическом аспекте активногозаимствования англицизмов русским языком// Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1995, С.331-333.

33. Мартыне А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963.

34. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика.// Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М., 1972, С.81-93.

35. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984.

36. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка, Вопросы дифференциации и интеграции// Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.

37. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

38. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

39. Почещов Г.Г. Теория коммуникации. Рефл-бук; Ваклер, 2001.

40. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Нижний Новгород, 1996.

41. Сенкевич МЛ. Культура радио- и телевизионной речи. М., 1997.

42. Сешан Шармила. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.). Автореферат дис. . кандидата филол. наук. М., 1996.

43. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. М., 1996, №2, С.42-49.

44. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

45. Солганык Г.Я. Стилистика текста. М., 2001.

46. Солоник Н.В. Восприятие слова в языке и речи и обязанности говорящего // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989.

47. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Радуга, 1983.бА.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1958, №2, С.51-54.

48. Сухоплещенко Ю. Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. М., 1995.

49. Тарасова Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

50. Тер-Минасова СТ. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986.

51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

52. Томахын Г.Д. Реалии-амерйканизмы. М., 1988.

53. Ю.Тонкова Н.И. Конструктивно-замкнутые атрибутивные сочетания в рекламном контексте// Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Л., 1985.71 .Труевцева О.Н. Английский язык: Особенности номинации. М.: Наука, 1986.

54. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М., 1972, С.70-80.

55. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты). Автореферат дис. . доктора филол. наук, СПб, 1992.

56. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. -Вопросы языкознания №2. М., 1961.

57. Шевелёва Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации (на основе заголовков английских газет)// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Вып.2. Белгород, 1996, С.201-204.

58. Шевелёва Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: На основе заголовков английских газет. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Вып.2. Белгород, 1996, С.201-204.

59. Шишкина И.П. Некоторые проблемы немецкоязычного описания русской культуры. // Studia Linquistica. Выпуск 2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб, 1996, С.23-27.

60. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. СПб, 1994.

61. Шурыгин Н. А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997.

62. Эфендиев И.И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке. Автореферат дис. . кандидата филол. наук. Махачкала, 1996.81 .ВагЪе К. The translation of loans: anglicisms in German// Perspectives: Studies in Translatology 2. 1994.

63. Bauer L. Vocabulary. London, New York, 1998.

64. Chan M, Kwok H. A study of lexical borrowing from Chinese into English with special reference to Hong Kong. Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1990.

65. Crystal D. The English Language. Penguin Books, 1990.

66. Dixon R.M.W., Rarnson W.S., Mandy Th. Australian Aboriginal Words in English. Oxford, 1992.

67. Flesh R. Aspects of English. London, 1987.

68. Hoggart R. Mass communications in Britain.// The Pelican Guide to English Literature. The modern age. Harmondsworth, 1979, P.442-458.

69. Laird Charlton. The Word. A look at the vocabulary of English. N.Y., 1981.

70. Lockett B. Beyond the dictionary. M.: Глосса, 1998.

71. RheingoldH. They have a word for it. Los Angeles, 1988.

72. Rivers W. The Mass Media. N.Y., 1975.

73. Rozen E. What foreigners at grass: A case-study of linguistic borrowing// California linguistic notes 23. No. 2., 1992.

74. Rosten L. Hooray for Yiddish! New York, 1982.

75. Sapir E. Language: an Introduction to the Study of Speech. London, 1971.1. Словари

76. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

77. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.

78. Большой англо-русский словарь (под ред. Гальперина И.Р. и Медниковой Э.М.). М., 1988.

79. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

80. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990.

81. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. Н.Новгород, 1995.

82. Розенталъ Д-Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. М., 1985.

83. Урдэнг Л. Словарь трудных слов. М., 1996.

84. Bliss A.J. A dictionary of foreign words and phrases in current English. London, 1979.

85. Crystal D. A Dictionary of linguistics and phonetics. 2 ed. Oxford, 1985.

86. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, 1988.

87. The Barnhart dictionary of etymology. N. Y., 1988.

88. The Oxford compact English dictionary. Oxford, 1996.

89. The Oxford dictionary of new words. Oxford, N. Y., 1991.

90. The Oxford English Dictionary. Second Edition. Volume V. Oxford: Clarendon Press, 1989.

91. Train J. Remarkable Words with Astonishing origins by John Train. N. Y., 1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.