Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Плавинская, Валентина Сергеевна

  • Плавинская, Валентина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Астрахань
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 217
Плавинская, Валентина Сергеевна. Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Астрахань. 2008. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плавинская, Валентина Сергеевна

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия

1.1. Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»

1.2. Тезаурусное представление концепта «fun»

1.2.1. Фрагмент «развлечение»

1.2.2. Фрагмент «бурная активность» 25 /

1.2.3. Фрагмент «удовольствие»

1.2.4. Фрагмент «острословие»

1.2.5. Фрагмент «расположенность к развлечениям»

1.3. Концепт «fun» как эмоционально-действенный концепт

1.4. Переводческие соответствия концепта «fun»

Выводы

Глава 2. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия

2.1. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номинаптов

2.2. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: экспериментальный анализ ответов информантов

2.3. Образно-перцептивный компонент русских соответствий концепта

Выводы

Глава 3. Ценностные характеристики концепта «fun»

3.1. Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии и афористике

3.2. Ценностные характеристики концепта «fun» в фразеологизмах

3.3. Антитеза «работа - отдых» в американской и русской лингвокультурах

3.4. Лингвокультурный типаж «stand-up comedian»

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре»

Данная работа выполнена в русле липгвокультурологии. Объектом исследования является концепт «fun» в американской лингвокультуре; в качестве предмета исследования рассматриваются его понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики и его соответствия в русском языковом сознании.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы, в частности выделение типов концептов, остаются дискуссиониыми, 2) концепт «fun» характеризует значимую сферу человеческого отношения к миру, однако он еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «fun» представляет собой этноспецифичное регулятивное ментальное образование, 2) этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и ценностными признаками и не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, 3) данный концепт особенно значим для лингвокультуры США.

Целью исследования является характеристика концепта «fun» в американской лингвокультуре.

Поставленная цель уточняется в следующих задачах:

1) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие концепта «fun» в американской лингвокультуре,

2) установить соответствия концепта «fun» ментальным образованиям в русском языковом сознании,

3) объяснить этнокультурную специфику данного концепта для представителей американской лингвокультуры.

Методами исследования являются понятийный, дефиниционный, этимологический, контекстуальный, интерпретативный анализ, анкетирование и интроспекция.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей фразеологизмов и сленга, паремиоло-гических справочников, художественных и публицистических текстов па современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано около 12000 текстовых фрагментов на английском и русском языках. В работе использовались также ответы 600 информантов.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «fun» в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта, установлении его этнокультурной специфики и выявлении его соответствий в русском языковом сознании.

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифиче-ских концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах теории и практики перевода, языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнолингвистике.

Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Кра-савский, В.П. Нерознак, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (Е.В. Бабаева, В.В. Красных, O.A. Леонтович, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этпоспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, В.Г. Зусман, В.В. Колесов, JT.B. Куликова, Т.В. Ларина, В.Г. Никонова, С.Г. Тер-Минасова, Е.И. Шейгал).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «fun» является эмоционально-действенным американским регу-лятивом поведения, суть которого составляют признаки получения удовольствия в процессе определенной деятельности.

2. Понятийные характеристики концепта «fun» таковы: 1) активная деятельность, 2) удовольствие, испытываемое в процессе этой деятельности, 3) неразрывная связь деятельности и удовольствия, 4) настроенность на удовольствие как характеристика личности. Концепт «fun» образует тематическое поле, в составе которого выделяются уточняющие его субконцепты: «развлечение», «бурная активность», «удовольствие», «острословие», «расположенность к развлечениям».

3. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской липгвокультуре заключаются в том, что этот концепт подразумевает преимущественно совместную активную деятельность, реже характеризует пассивное получение удовольствия, включающее наблюдение за деятельностью других людей или за явлениями природы, а также «активное ничегонеделание». i

4. Оценочные характеристики концепта «fun» показывают, что в составе э того концепта выделяются внутренняя и внешняя оценка получения удовольствия: первая связана с активным образом жизни, вторая характеризует любое состояние, связанное с получением положительных эмоций. Релевантность концепта «fun» для американской лингвокультуры объясняется неприятием представителями этой лин-гвокультуры бездействия.

5. Концепт «fun» не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования и наличием признаков, пе совпадающих с характеристиками концепта «fun».

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное»

Элиста, 2006), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005-2007). По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,4 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концепта «fun» в американской лингвокультуре, способам перевода единицы «fun» на русский язык и лин-гвокультурному типажу «sland-up comedian», заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Плавинская, Валентина Сергеевна

Выводы к главе 3

Согласно пословичной картине мира удовольствие является вторичным по отношению к труду, жизнь состоит, прежде всего, из трудностей, запретные удовольствия притягательны, за удовольствия необходимо платить, для получения удовольствия необходимо прикладывать усилия, не следует злоупотреблять удовольствиями, и стремиться угодить всем окружающим. Некоторые из ценностей, закодированных в пословицах (за удовольствия приходится платить, жизнь состоит не из удовольствий, а из трудностей), отражают архаичные взгляды англосаксонского мира и не являются актуальными для американской лингвокультуры.

Фразеологизмы, служащие для апелляции к концепту «fun» в определенной степени отражают систему ценностей английской лингвокультуры, в которой осуждается как злоупотребление удовольствиями и развлечениями с одной стороны, так и бездеятельность, уныние - с другой. Отрицательную оценку получает потеря самоконтроля; стать объектом насмешек - также нарушение нормы.

Положительно оценивается остроумие так же, как и способность поднять настроение, доставить удовольствие окружающим, не теряя при этом собственного достоинства. Исключительно положительной оценки удостаиваются все энергичные действия, что соответствует концепции о приоритете деятельности в английской лингвокультуре.

Афоризмы второй половины XX века, авторство которых принадлежит представителям американской лингвокультуры, констатируют, что в современной американской лингвокультуре концепт «fun» является, как правило, объектом положительной оценки. Получение удовольствия расценивается в качестве неотъемлемой составляющей жизни человека: следует наслаждаться жизнью, получать новые впечатления, несмотря на возможные трудности. Негативно оценивается злоупотребление удовольствиями.

Концепт «fun» сопряжён с другими ценностями американской культуры, как-то: молодость, деньги, преодоление препятствий (вызов), риск, свобода выбора.

За последние сто лет в отношении к сочетанию работы и удовольствия произошли значительные изменения: в настоящий момент считается, что следует стремиться к получению удовольствия в процессе работы, которая может, в свою очередь, быть основным источником удовольствия в жизни человека. Способность получать удовольствие от работы является признаком успешности человека, от неё зависит результативность выполняемой работы.

Особую значимость данного концепта для американского общества можно объяснить экономическими причинами: во-первых, с внедрением новых технологий и повышением уровня жизни у людей появилось больше свободного времени, которое согласно англо-саксонскому менталитету необходимо проводить деятельно, и, во-вторых, индустрия развлечений является источником дохода, что ведёт к насаждению идеологии получения удовольствия.

Подобное изменение фрагмента американской картины мира привело к появлению новых актуальных для американской лингвокультуры концептов: «fitness» и «jogging».

Для американской лингвокультуры характерна тройная оппозиция «work» -«play» - «idleness», члены которой противопоставляются по наличию признаков «деятельность» и «получение вознаграждения».

Эта оппозиция пришла на смену противопоставлению концептов «work» -«fun» - «idleness», так как в современной американской лингвокультуре концепт «fun» в результате социально-экономических изменений перестал быть несовместимым с концептом «work».

В русской лингвокультуре существует бинарная оппозиция «работа» - «отдых», основанная на противопоставлении по наличию признака «деятельность», что отражает приоритет созерцания как одну из базовых характеристик русской лингвокультуры.

Нормы поведения, заложенные в липгвокультурном концепте «fun» являются доминантными для типажа «stand-up comedian», который выступает в качестве субъекта действия, приносящего удовольствие его объектам и третьим лицам.

Заключение

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что концепт «fun» представляет собой сложное ментальное образование, понятийные, образные и ценностные составляющие которого характеризуются этнокультурной спецификой, что позволяет отнести его к этпоепецифическим эмоционально-действенным регулятивным концептам.

Изначальное значение концепта «fun» - насмешка - ушло на периферию его семантического поля, уступив место фрагменту «развлечение» тематического поля данного концепта. В отличие от концептов, входящих в этот фрагмент, концепт «fun» не предполагает обязательного отвлечения от основной деятельности, а, напротив, обозначает получение удовольствия в процессе этой деятельности.

Различие в соотношении концептов, входящих во фрагмент «развлечение» тематического поля концепта «fun», и их русских соответствий показывает неравнозначность концептуализации данной сферы действительности в русской и американской лингвокультурах. В американской лингвокультуре большое внимание уделяется области активных развлечений, а в русской — области пассивного восстановления сил, что соответствует концепции о деятельности и созерцании как основ данных липгвокультур.

В английском языке, в отличие от русского, прослеживается непосредственная связь между совершением действий, как правило, энергичных, и получением в процессе и результате этих действий удовольствия.

Удовольствие является целыо и конечным результатом деятельности, обозначаемой концептом «fun», который представляет собой удовольствие, получаемое в процессе действия. Более подробная концептуализация идеи удовольствия в америкаснкой лингвокультуре свидетельствует о большей релевантности данного концепта для её представителей, чем для представителей русской лингвокультуры.

Идея удовольствия в английском языке выражена более детально, при этом большое внимание уделяется аспектам процесса его получения. В русском языке присутствует идея компенсации за перенесённые страдания как одно из возможных t условий получения удовольствия, при этом особенностям этого процесса внимания не уделяется.

Унижение объекта действия может являться одним из способов получения удовольствия, при этом степень унижения является нерелевантной. Демонстрация ума субъекта действия при острословии имеет большое значение в американской лингвокультуре и не является важной для представителей русской.

Характеристики концептов, входящих во фрагмент «расположенность к развлечениям» тематического поля концепта «fun» и обозначающих потенциальность действия, свидетельствуют о том, что в американской лингвокультуре, в отличие от русской, расположенность к действию и его совершение неразрывно связаны, что соответствует концепции о приоритете деятельности в американской лингвокультуре и созерцания - в русской.

Концепт «потеха», являвшийся эквивалентом концепта «fon», в настоящее время нерелевантен для русской лингвокультуры и не является полным соответствием рассматриваемого концепта. Отсутствие эквивалентного соответствия у имени концепта приводит к необходимости применения переводческих трансформаций для эквивалентного перевода контекстов, в которых встречается данное слово.

Выбор соответствия концепта «fun» зависит от того, какие признаки данного концепта не имеют смыслоопределяющего значения в конкретном контексте. Если нерелевантным является признак «действие, в процессе которого получается удовольствие», можно использовать родовой термин «удовольствие», если в отрывке речь идёт о деятельности, совершаемой в свободное от работы время, возможен выбор репрезентантов концептов «развлечение» и «веселье».

Ориентация американской лингвокультуры на деятельность, а русской — на созерцание, а также идея о нежелательности действий, приносящих удовольствие во время работы, характерная в настоящее время лишь для русской лингвокультуры, приводят к преимущественному использованию конкретизации, смыслового развития или сочетания этих приёмов.

Исследование образно-перцептивного содержания концепта «fun» позволило установить, что данный концепт ассоциируется с деятельностью вообще, энергичностью, риском, нарушением правил и приключениями. Он подразумевает свободу выбора, беззаботность, новизну, игру, шутку и остроумие, отсутствие серьёзного намерения, скуки, боли и навязчивости.

Получение удовольствия от действия не является прерогативой определённой возрастной группы, но ассоциируется, прежде всего, с детством, юностью и молодостью. Характер деятельности, приносящей удовольствие, зависит от возраста её субъекта: в детстве и юности важно, ЧТО человек делает, по мере взросления — с КЕМ. На смену энергичным, «безумным» действиям с возрастом приходят более спокойные виды деятельности.

Концепт «fun» ассоциируется у представителей американской лингвокультуры с практически любыми действиями, которые в различных ситуациях могут обладать такими противоречащими друг другу характеристиками, как нацеленность на результат и отсутствие серьёзного намерения, отсутствие трудностей и необходимость их преодоления. Деятельность, приносящая удовольствие, является, как правило, энергичной, но допустима и расслабляющая, удовольствие можно получать и в процессе наблюдения за другими людьми или явлениями природы, а также при «активном ничегонеделании», заключающемся в сознательном и активном переживании возможности ничего не делать.

Удовольствие в действии и от действия на работе можно получить при соблюдении следующих условий: отсутствие давления извне и необходимости соответствовать чьим-либо ожиданиям; постоянная активная деятельность; любовь к работе и отсутствие напряжения; творческий характер работы и необходимость решать трудные, но интересные задачи; результативность работы; наличие компаньонов, оцениваемых положительно субъектом действия; общение с детьми.

Развитие у прилагательного «funny» значения «смешной, потому что странный», которое в настоящее время является основным в американской лингвокуль-туре, привело к тому, что сема «удовольствие, получаемое от действия» из ядра данного концепта ушла на периферию, являясь дополнительным признаком. Этот факт объясняет употребление лексемы «fun» в атрибутивной функции.

Эволюция концепта «потеха», который ранее являлся эквивалентом концепта «fun», остановилась на стадии, соответствующей объёму значений концепта «fun» в период до начала XX века. Концепт «потеха» в настоящий момент является частичным соответствием концепта «fun» с ограниченной сферой применения, в которую входят контексты, описывающие реалии прошлого или стилизации под них, традиционные праздники, насмешку, жестокость и реже — семейные и детские развлечения. Концепт «забава» ассоциируется, в первую очередь, с народными гуляниями и историческими реалиями, а также невинными или детскими развлечениями, объём её значений значительно уже объёма значений концепта «fun».

Концепт «веселье», в отличие от концепта «fun», подразумевает не наличие деятельности, а отсутствие чувства грусти и наличие чувства радости, что вписывается в концепцию о приоритете деятельности в американской лингвокультуре и созерцательности - в русской. Концепт «веселье» является соответствием концепта i fun» при описании доставляющей удовольствие активной и сопровождаемой шумом и смехом деятельности в компании других людей и в свободное от работы время. Концепт «развлечение» является соответствием концепта «fun» также при описании деятельности, производимой в свободное от работы время и в компании других людей. Степень активности еубъекта действия, обозначаемого концептом «развлечение» ниже, чем характерно для концепта «fun».

Концепт «удовольствие» является межъязыковым гиперонимом концепта «fun» и, в отличие от пего, обозначает не деятельность, а её результат. Кроме того, он ассоциируется с отсутствием трудностей, что не является обязательным для концепта «fun». Представители американской культуры, напротив, могут получать удовольствие от преодоления трудностей, в процессе этого преодоления, осознавая его и наслаждаясь силой своего духа. Удовольствие может противоречить нормам морали, концепт «fun» в настоящее время не вызывает таких ассоциаций. Основное отличие этих двух концептов, выявленное в процессе исследования их образно-перцептивного компонента, заключается в том, что концепт «fun» подразумевает, как правило, активную деятельность, а концепт «удовольствие» - реакцию на отсутствие деятельности, деятельность низкой степени активности или условия окружающей среды. Концепт «fun» предполагает наличие компании, концепт «удовольствие» - скорее, её отсутствие.

Таким образом, концепт «fun» не имеет эквивалента в русской лингвокуль-туре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования, наличием признаков и ассоциативного представления, которые не совпадают с образно-перцептивными характеристиками концепта «fun».

Конститутивными признаками этноспецифических концептов являются ценностная приоритетность для данной лиигвокультуры, отсутствие эквивалентных соответствий в других языках и наличие трудностей при переводе имён концептов на другие языки. Концепт «fun» является этноспецифическим американским регу-лятивом поведения, получившим широкое распространение в современной липгво-культуре США.

Ведущей стороной концептов-регулятивов является оценочный компонент, выражаемый в ценностях и нормах поведения общества.

В английских пословицах выражены следующие ценностные установки: получение удовольствия вторично по отношению к труду и должно следовать за ним, жизнь состоит, прежде всего, из трудностей, а не только из удовольствий, для получения удовольствия необходимо прикладывать усилия, не следует постоянно развлекаться и получать удовольствия, не следует угождать всем окружающим, следует противостоять запретным удовольствиям, за удовольствие приходится платить. Нормы, выраженные в пословицах отражают в значительной степени архаичную картину мира, и не соответствуют ценностным приоритетам американской лингвокультуры.

В английских фразеологизмах подчёркивается, что нельзя, с одной стороны, злоупотреблять удовольствиями и развлечениями и, с другой, впадать в уныние и ничего не делать. Резко отрицательно оценивается потеря самоконтроля. Положительную оценку получает остроумие, способность поднять настроение окружающим, не роняя при этом собственного достоинства. Выраженные в фразеологизмах нормы поведения в большей степени соответствуют нормам современной американской лингвокультуры.

Таким образом, в английской лингвокультуре получение удовольствия от действия и удовольствия вообще оценивалось, в целом, положительно. Резко негативное отношение к получению удовольствия от действия, бытовавшее в американской лингвокультуре до начала XX века обусловлено социально-экономическими причинами: первые переселенцы оказались в ситуации, когда они не могли себе позволить отвлекаться от работы и тратить силы, необходимые для выживания, на получение удовольствий в действии и от действия.

С повышением уровня благосостояния страны и её граждан исчезла необходимость беречь силы для выживания, и ограничения, налагаемые на желания человека, были уменьшены. Первая Мировая война и Сухой закон также способствовали изменению ключевых ценностей, так как пуританизм представлялся американцам средоточием того, против чего они протестовали. В результате этого на некоторый период времени концепт «work», базовая ценность пуританской культуры, получил отрицательную оценку, чему способствовала и возрастающая механизация труда, превратившая работу в рутину. В то же время, в годы Великой Депрессии работа превратилась в нечто драгоценное, то, что трудно получить. Тот, кто не работает, согласно убеждению о том, что право развлекаться принадлежит тем, кто трудится, может испытывать подсознательные трудности при получении удовольствия от действия.

Во второй половине XX века уровень благосостояния жителей США повысился, работа позволяла не просто существовать, но тратить деньги на излишества, в том числе и развлечения, у людей стало больше свободного времени. Концепт «fun» в этот период становится положительным стереотипом поведения, что объясняется не только существованием индустрии развлечений, нацеленной на привлечение средств любыми способами, но и тем, что согласно англо-саксонскому менталитету свободное время следует проводить активно.

Концепт «fun» является членом тройной оппозиции «work» — «fun» - «idleness», первый член которой оценивается положительно, последний — резко отрицательно, второй амбивалентен, приобретая оценку в конкретных ситуациях. Действие является необходимым условием получения удовольствия, является главным доказательством существования человека, отсутствие деятельности всегда имеет резко отрицательную оценку, так как ассоциируется со смертью.

Из-за необходимости повышать производительность труда без увеличения заработной платы в США во второй половине XX века возникла идеология получения удовольствия от деятельности на работе, на смену оппозиции «work» - «fun» пришла единица «fun at work», что повлекло за собой изменения в структуре концепта «fun». Так, при анализе словарных дефиниций и тезаурусного представления данного концепта было выявлено, что единственной целью деятельности, обозначаемой этой единицей, является получение удовольствия. В конце XX века получение удовольствия в процессе деятельности может являться не целью, а способом добиться решения каких-либо задач, в частности, повышения производительности труда, улучшения состояния здоровья.

Это явление привело к возникновению новых концептов, например, «fitness», «jogging», основными дистинктивными признаками которых являются отсутствие соревновательности, возможность наслаждаться процессом, а не его результатом. Благодаря этим семам данные концепты вошли в число констант американской лингвокультуры во второй половине XX века, когда соревновательность и нацеленность на победу стали одной из основных характеристик работы.

Таким образом, для американской лингвокультуры характерна тройная оппозиция «work» - «play» - «idleness», члены которой противопоставляются по наличию признаков «деятельность» и «получение вознаграждения». Эта оппозиция пришла на смену противопоставлению концептов «work» - «fun» - «idleness», так как в современной американской лингвокультуре концепт «fun» в результате социально-экономических изменений перестал быть несовместимым с концептом «work».

В афоризмах конца XX - начала XXI веков, авторами которых являются представители американской лингвокультуры, отражаются произошедшие изменения в отношении к концепту «fun»: подчёркивается, что следует стремиться к получению удовольствия в процессе работы и от жизни вообще.

В русской лингвокультуре существует бинарная оппозиция «работа» - «отдых», основанная на противопоставлении по наличию признака «деятельность».

Существование данных оппозиций, подчёркивает деятельность как основу американской лингвокультуры в противовес созерцательности, являющейся отличительным признаком русского общества, а также вписывается в концепцию о двойственной картине мира, присущей носителям русской лингвокультуры, и тройственности восприятия окружающей действительности представителями «западной», американской культуры.

Нормы поведения, заложенные в лингвокультурном концепте «fun» являются доминантными для типажа «stand-up comedian», который выступает в качестве субъекта действия, приносящего удовольствие ему самому, объектам действия и/или третьим лицам, и является многомерным, сценарным, игровым, атональным и артистическим дискурсивным субъектом.

Перспективы данного исследования мы видим в изучении других этноспе-цифических концептов-регулятивов американской и русской лингвокультур, в рассмотрении реализации концепта «fun» в политическом дискурсе, взаимосвязи концептов «fun» и «sport»,экспансии этого концепта в другие культуры и дальнейшем изучении типажа «stand-up comedian».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плавинская, Валентина Сергеевна, 2008 год

1. Аксельрод, А. История Америки Текст. / Алан Аксельрод / пер. с англ. И.С. Бородычевой. - М.: ACT: Астрель, 2007. - 375 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в псреводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография Текст. / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное Текст. / В.В. Алимов. — М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Е.В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

8. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Е.В.Бабаева. Волгоград, 2004. - 40 с.

9. Баскина, А.Л. Повседневная жизнь американской семьи Текст. / А.Л. Баскина. М.: Молодая Гвардия, 2003. - 281 с.

10. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт Текст. / Д. Бурстин / пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» - «Литера», 1993. - 624 с.

11. Бусурина, Е.В. Дурак Текст. / Е.В. Бусурина // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 121-132.

12. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вайсгербер / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

13. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г., Катаева, Е.Ю Русский язык и культура речи: учебное пособие дл вузов Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю.Катаева. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003. - 544 с.

14. Вежбицка, А. Русские культурные скрипты | Текст. / А.Вежбицка // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / A.A. Зализняк, И.Б. Ле-вонтииа, А.Д. Шмелёв. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467-499.

15. Всжбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая / пер. с англ. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

16. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: «Языки русской культуры», 1999. -780 с.

17. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие Текст. / B.C. Виноградов. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

18. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. -228 с.

19. Воркачсв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. -№1. С. 64-72.

20. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика гелеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 е.

21. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

22. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов Текст.: [монография] / С.Г.Воркачев. Волгоград: Парадигма, 2005.-214 с.

23. Воробьев, Г.Г. Некоторые аспекты американского национального характера Текст. / Г.Г. Воробьев, Е.Л.Иванова // Американский характер: Очерки культуры США.-М.: Наука, 1991.-С. 191-203.

24. Галичкина, Е.Н. Коммуникативный типаж «компьютерщик»: лингво-культурные и семантические характеристики Текст. / Е.Н.Галичкина // Гуманитарные исследования. Астрахань: Издаг. дом «Астр, ун-т», 2007. - № 3 (23). - С. 25-30.

25. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.В.Гоннова. -Волгоград, 2003.-212 с.

26. Горбачева, Е.Н Дискурсивная реализация коммуникативных концептов: учебное пособие Текст. / Е.Н. Горбачева. Волгоград: «Парадигма», 2007. -192 с.

27. Граброва Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.В.Грабарова. -Волгоград, 2004. 184 с.

28. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. -М.: Гнозис, 2003. 288 с.

29. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.

30. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001. №1. - С. 3547.

31. Джеймс, У. Эмоция Электронный ресурс. / У. Джеймс // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/jamesemotion

32. Димитрова, Е.В. Тоска Текст. / Е.В. Димитрова // Антология концептов. Т.1./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. -С.268-273.

33. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич, С.Е., Мартинкевич, Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «март», Ростов н/Д: Издательсткий центр «Март», 2005. - 304 с.

34. Долгова, И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . кан. филол. наук Текст. / И.А. Долгова. -Волгоград, 2006. 26 с.

35. Зайкина, C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Зайкипа. Волгоград, 2004. 24 с.

36. Зализняк, A.A. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира Текст. / A.A. Зализняк // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 153-174.

37. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / Я.В.Зубкова. Волгоград, 2003. -190 с.

38. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г.Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

39. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб.: СПбГУ, 2002. 160 с.

40. Изард, К.Э. Теория дифференциальных эмоций Электронный ресурс. / К.Э. Изард // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/izard

41. История США. Хрестоматия: пособие для вузов Текст. / Сост. Э.А. Иванян. М.: Дрофа, 2005. - 399 с.

42. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. - 330 с.

43. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

44. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. / В.И.Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

45. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И.Карасик, О.Г.Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В.Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

46. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И.Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

47. Карасик, В.И. Коммуникативная тональность Текст. / В.И. Карасик // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд. Центр «Наука», 2007в. - С. 81-94.

48. Карасик, В.И., Слышкип, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

49. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокуль-турных концептов Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология конце кто в. Т.1./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 1315.

50. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер с англ. Текст. / Дж.К. Катфорд М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

51. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / И.М.Кобозева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

52. Колосов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ип-тов и фак. иностр. яз. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

54. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

55. Кошманова, О.В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Кошманова. Волгоград, 2007. - 11 с.

56. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

57. Красавский, H.A. Лингвокультурный концепт «тоска» Текст. / H.A. Красавский // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева. Сборник статей / отв. ред. В.И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 116-122.

58. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

59. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В.Красных М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

60. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов Текст. / В.Н. Крупнов. М.: высшая школа, 2005. -279 с.

61. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.

62. Кубрякова, Е.С. Фрейм Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 187-188.

63. Кузнецов, A.M. Поле Текст. / А.М.Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.380-381.

64. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

65. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М. Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

66. Ларина, Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект Текст. / Т.В. Ларина // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Выпуск 17. Воронеж: Истоки, 2005. -С. 116-133.

67. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. Текст. / Л.К. Латышев. 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 302 с.

68. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

69. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О.А.Леоптович. -М.: Гпозис, 2005. 352 с.

70. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие Текст. / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. -399 с.

71. Лернер, М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соед. Штатах сегодня Текст. / Макс Лернер / пер. с англ. В 2 томах. М.: «Радуга», 1992.

72. Лихачев, Д.С. Концептосфсра русского языка Текст. / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. С. 280-287.

73. Люшина, Е.В. Значимость концепта diversity для американской лин-гвокультуры Текст. / Е.В. Люшина // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С. 86-93.

74. Мальков, В.Л. Путь к имперству: Америка в первой половине XX века Текст. / В.Л. Мальков. М.: Наука, 2004. - 604 с.

75. Малинович, М.В., Свистунова, Н.И. Футбол Текст. / М.В. малинович, Н.И. Свистунова // Антология концептов. Т.4./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стер-нина. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 315-331.

76. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

77. Мещерякова, Ю.В. Эстетические ценности в языковой картине мира Текст. / Ю.В. Мещерякова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 29-33.

78. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лип-гвокультурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В.Мещерякова. Волгоград, 2004.-235 с.

79. Минский, М. Фреймы для представления знаний Электронный ресурс. / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с. // Режим доступа: http://shtz.shadrinsk.net/course/Minsky/main.htm

80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

81. Мосейко A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / A.A. Мосейко. Волгоград, 2005.- 18 с.

82. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998.-С. 80-85.

83. Никонова, В.Г. Концептуальное пространство трагического в пьесах Шекспира: поэтико-когнитивный анализ: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / В.Г.Никонова. Киев, 2008. 37 с.

84. Обухова J1. Ф. Детская (возрастная) психология. Учебник Электронный ресурс. / Л.Ф. Обухова. М.: Российское педагогическое агентство. 1996, -374 с. // Режим доступа: http://www.pedlib.rU/Books/3/0013/index.shtml

85. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006.-336 с.

86. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук Текст. / И.В.Палашевекая. Волгоград, 2001. - 204 с.

87. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике Текст. / А.Б. Пень-ковский. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.

88. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук Текст. / Ю.Н.Петелина. Астрахань, 2004.-216 с.

89. Петелина, Ю.Н. О ценностной составляющей концепта Текст. / Ю.Н. Петелина // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: материалы межд. науч.-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом «Астр, ун-т», 2004. - С.46-50.

90. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира Текст. / М.В. Пименова // Мир человека и мир языка: коллективная монография под ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИГ1К «Графика», 2003. - С.58-120.

91. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации Текст. / М.В.Пименова. Кемерово: Графика, 2004. - 386 с.

92. Попова, З.Д., Стериин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернии. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2000.-30 с.

93. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

94. Попова, З.Д. Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.

95. Приходъко, А.Н. Концепт как трехмерное ментальное образование / А.Н.Приходько Текст. // Вюник Харювского нацюнального ушверситету 1м.

96. B.Н.Каразша. №726. Сер1я: Романо-германська фшолопя. Вип.49. Харк1в,2006.1. C.20-25.

97. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Г.Прохвачева. Волгоград, 2000. - 230 с.

98. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре Текст. / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С.91-92.

99. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

100. Савицкий В.М., Вышкин Е.Г. Язык права: дискурсивный аспект: монография Текст. /В.М. Савицкий, Е.Г. Вышкин. Самара: Самарск. гос. арх.-етроит. ун-т, 2006. - 152 с.

101. Сантаяна, Д. Характер и мировоззрение американцев Текст. / Д. Сан-таяна. -М.: Идея-Пресс, 2003. 176 с.

102. Седов, К.Ф. Дискурс и личнось: эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

103. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.

104. Сидорков, C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / C.B. Сидорков. Краснодар, 2003. - 48 с.

105. Скачко, Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» Текст. / Е.Ю. Скачко //Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.88-104.

106. Слепович, B.C. Курс перевода (английский <-> русский язык). Translation Course Текст. /B.C. Слепович. Мн.: «ТетраСистемс», 2002. - 272 с.

107. Слышкин. Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. .канд. филол.наук Текст. / Г.Г.Слышкин. Волгоград, 1999. - 183 с.

108. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления Текст. / Г.Г. Слышкин // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. - С.27-38.

109. Согрин, В.В. История США. Учебное пособие Текст. / В.В. Согрин. -СПб.: Питер, 2003.- 192 с.

110. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

111. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А.Сгернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.58-65.

112. Стернин, И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение Текст. / И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001. - 224 с.

113. Стернин, И.А. Общение с мужчинами и женщинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 35 с.

114. Стериин, И.А. Значение слова и его компоненты Текст. / И.А.Стернин. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 20 с.

115. Стернин, И.А. Язык и мышление Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2004. 25 с.

116. Стернин, И.А., Ларина Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.

117. Стивенсон, Д.К. Америка: страна, общество, люди Текст. / Дуглас К. Стивенсон. Вашингтон: Отдел программ на английском языке и Отдел обучения Бюро по образовательным и культурным связям США, 1996. - 216 с.

118. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986.- 144 с.

119. Телия, В.И. Коннотация Текст. / В.Н. Телия .// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - с. 236.

120. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н.Телия. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 е.

121. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб.науч.статей Текст. / иод ред. В.И. Телия. М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 344 с.

122. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

123. Уоллер, Морин. Лондон. 1700 год / М. Уоллер. Смоленск: Русич, 2003.-384 с.

124. Урусова, O.A. Америка Текст. / O.A. Урусова // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.4-24.

125. Хейзинга, Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс: Традиция, 1997.-416 с.

126. Чарыкова, О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках Текст. / О.Н. Чарыкова//Сопоставительныс иссле/1;овапия: сб. науч. трудов. Воронеж: Истоки, 2004. - С.66-70.

127. Чернова, М.А. Семантическое пространство американских оценочных коллоквиализмов: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Чернова. — Барнаул. 2007. 274 с.

128. Чернова, O.E. Концепт "труд" как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / O.E. Чернова. Екатеринбург, 2004. 20 с.

129. Чернова, O.E. Труд Текст. / O.E. Чернова // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 322-340.

130. Чесноков, И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингво-культуре Текст. / И.И. Чесноков. Волгоград: Перемена, 2005. 60 с.

131. Чу бур, Т. А. Объективация концепта ОТДЫХ в русском языке Текст. / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Вып.6. Воронеж: Истоки, 2004. С.20-22.

132. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С.3-15.

133. Шилихина, K.M. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / К.М.Шилихина. -Воронеж, 1999.- 181 с.

134. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006.-С. 24-39.

135. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

136. Ярмахова, Е.А. Лингвокультурная типология чудаков Текст. / Е.А. Ярмахова // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 73-81.

137. Allen, H. S. Going too Far enough. American culture at century's End Текст. / Henry Southworth Allen. Washington and London: Smithsonian Institution Press, 1994.-240 p.

138. Ashbolt, A. An American Experience Текст. / Allan Ashbolt. Victor Gollancz, Ltd. and Australian book society, 1966. - 304 p.

139. Baritz, L. The Good Life. The meaning of success for the American Middle Class Текст. / Loren Baritz. New York: Alfred A. Knoff, 1989. - 361 p.

140. Baruch, Y. Role-play Teaching: Acting in the Classroom Текст. / Yehuda Baruch // Management Learning, Vol. 37(1), 2006. P. 43-61.

141. Baudrillard, J. America Текст. / Jean Baudrillard / translated by Chris Turner. London and New York: Verso, 1996. - 129 p.

142. Beauvoir, de, S. America day by day Текст. / Simone de Beauvoir / translated by Carol Gosman. University of California Press, 1999. - 408 p.

143. Billington, J.H. Russia in Search of Itself Текст. / James H. Billington. -Washington, D.C.: Woodrow Wilson Center Press; Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 2005. 234 p.

144. Bode, C. Midcentury America; Life in the 1850's Текст. / Carl Bode. -Carbondale: Southern Illinois University press. 1972. 236 p.

145. Boczany, W.J. Productivity improvement: Making work fun Текст. / W.J. Boczany // Journal of Systems Management, Vol. 36, № 4, 1985. P. 20-23.

146. Boskin, J. American Political Humor: Touchables and Taboos Текст. / Joseph Boskin // International Political Science Review, № 11(4), 1990. P. 473^182.

147. Brodie, D., Hammond, J., Bundred, P. Fun runs: do they achieve their objectives? Текст. / David Brodie, Justin Hammond and Peter Bundred // Health Educational Journal, № 55(1), 1996. P. 123-130.

148. Bryson, B. Made in America: an Informal History of the English Language in the United States Текст. / Bill Bryson. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994.-417 p.

149. Caplan, N., Whitmore, J. K., Choy, M.H. The Boat People and Achievements in America. A study of Family Life, Hard Work, and Cultural Values Текст. / N. Caplan, J.K.Whitmore, M.H. Choy Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1992.-248 c.

150. Cooper, S. Behind the Golden Curtain. A view of the USA Текст. / Susan Cooper. Worcester and London: ITodder and Stoughton, 1965. - 244 p.

151. Crystal, D. Language Play Текст. / David Crystal. London, New York, 1998.-249 p.

152. Davis, M.S. What is So Funny? The comic conception of culture and society Текст. / M.S. Murray Chicago and London: The University of Chicago Press, 1993. - 386 p.

153. Eble, C. Slang Текст. / Connie Eble // Language in the USA. Themes for the Twenty-first Century / Edward Finegan, John R. Rickford. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - P. 375-387.

154. Erenberg, L.A. Steppin' out. New York Nightlife and the Transformation of American Culture, 1890 1930 Текст. / Lewis A. Erenberg. - Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1981.-291 p.

155. Fairlie, H. The Spoiled Child of the Western World. The miscarriage of the American idea in our time Текст. / Henry Fairlie. Garden City: Doubleday and Company, 1976. - 350 p.

156. Feldman, L. The news about comedy: Young audiences, The Daily Show, and evolving notions of journalism Текст. / Lauren Feldman // Journalism, № 8(4), 2007.-P. 406-427.

157. Fitzgerald, F. Cities on a Hill. A journey through contemporary American cultures Текст. / Frances Fitzgerald. New York: Simon and Schuster, 1986. - 414 p.

158. Fleming, P. Workers' Playtime?: Boundaries and Cynicism in a "Culture of Fun" Program Текст. / Peter Fleming // Journal of Applied Behavioral Science, № 41(3).-P. 285-303.

159. Gelber, S. M. Hobbies: Leisure and the Culture of Work in America Текст. / Steven M. Gelber/ New York: Columbia University Press, 1999 - xi plus 374 P

160. Hickerson, N.P. Linguistic Anthropology Текст. / Nancy Parrott Hick-erson. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1980. - 168 p.

161. Ireland, R., Heme, D. Fun Run Research: Too Limited? Текст. / Robin Ireland, David Heme // Health Educational Journal, № 55(2), 1996. P. 352.

162. Johnson, P. A history of the American people Текст. / Paul Johnson. -New York: Harper Perennial, 1999. 1088 p.

163. Kelly, C. The Cambridge companion to Modern Russian Culture Текст. / Catriona Kelly. Cambridge University Press, 1998. - 372 p.

164. Lakoff, G. Metaphors We Live By Текст. / G.Lakoff, M.Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1981. - 242 p.

165. Lane, Robert E. The Loss of Happiness in Market Democracies Текст. / Robert E. Lane. New Haven and London: Yale University Press, 2000. - 465 p.

166. Lasch, Ch. The Culture of Narcissism. American Life in an Age of Diminishing Expectations Текст. / Christopher Lasch. New York: Warner Books, 1980. -268 p.

167. Lotman, Ju.M., Uspenskij, B.A. The Semiotics of Russian Culture Текст. / Ju.M. lotman, B.A. Uspenskij / Edited by Ann Shukman. Ann Arbor: Department of Slavic Languages and Literatures, The University of Michigan, 1984. - 341 p.

168. Maasik, S., Solomon, J. Signs of Life in the USA. Readings on Popular Culture for Writers. Текст. / Sonia Maasik, Jack Solomon. Boston: Bedford books of St. Martin's Press, 1994. - 725 p.

169. Mariotti, J. A company that plays together, stays together Текст. / J. Mariotti // Industry Week, Vol. 248, № 6, 1999. P. 63-65.

170. Mrazek, J., Schiifer, G. The meaning of "Sport" in the Federal Republic of Germany and the USA Текст. / Joachim Mrazek, Gyda Schafer // International Review for the Sociology of Sport, №23(2), 1988.-P. 109-123.

171. McDonogh, G.W. Encyclopedia of contemporary American culture Текст. / G.W. McDonogh, R. Gregg, C.H. Wong. London and New York: Routledge, 2001. -839 p.

172. Paletz, D.L. Political Humor and Authority: From Support to Subversion Текст. / David L. Paletz // International Political Science Review, № 11 (4), 1990. 483493.

173. Peters, T. Make work fun Текст. / Т/ Peters // Executive Excellence, Vol. 16, № 2. P. 9-10.

174. Peters W. Society on the run. A European view of life in America Текст. / Werner Peters. New York, 1996. - 286 p.

175. Pierce, B. It's More Fun When You Know the Rules. Etiquette problems for girls Текст. / Beatrice Pierce. New York: Farrar and Rinehart, inc. Publishers, 1935.

176. Pilkington, H. The future is Ours': Youth Culture in Russia, 1953 to the Present Текст. / Hilary Pilkington // Russian Culture Studies. An Introduction / Edited by Catriona Kelly and David Shepherd. Oxford University Press, 1998. - P. 368-384.

177. Rader, B.G. American sports: from the age of folk games to the age of televised sports Текст. / Benjamin G. Rader. New Jersey: Prentice Hall, 1990. - 357 p.

178. Rees, C. Analysis of a fun-run Текст. / Colin Rces // Health Educational Journal, № 39(2), 1980. P. 54-57.

179. Riesman, D., Glaser N., Denney, R. The Lonely Crowd. A Study of the Changing American Character Текст. / David Riesman, Nathan Glazer and Reuel Denney. New Haven: Yale University Press, 2001. - 315 p.

180. Rosenblatt, R. Reflections: Why We Play the Game Текст. / Roger Rosenblatt // Sports in America / Editor Michael J. Bandler. U.S. Department of State/Bureau of International Information Programms, 2005. - P. 1-7.

181. Schlesinger, A.M. What Then is the American, This New Man? Электронный ресурс. / Arthur M. Schlesinger // The American Historical Review, Vol. 48, № 2, 1943. P. 225-244 // Режим доступа:http://www.historians.org/info/AHAHistory/amschlesinger.htm

182. Sternina, M., Sternin, I. Russian and American Communicative behavior Текст. / M.Sternina, I.Sternin. Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. - 94 p.

183. Trippett, F. Hymning and hawing about America. A few symbol-minded essays Текст. / Frank Trippett. Xlibris Corporation, 2000. - 256c.

184. Tuchman, G. Pluralism and Disdain Текст. / Gaye Tuchman // America at Century's End / Edited by Alan Wolfe. Berkeley: University of California Press, 1991. -P. 340-358.

185. Wells, P., Bull, P. From Politics to Comedy: A Comparative Analysis of Affiliative Audience Responses Текст. / Pam Wells, Peter Bull // Journal of Language and Social Psychology, Vol. 26, № 4. P. 321-342.

186. Westwood, R. Comic Relief: Subversion and Catharsis in Organizational Comedic Theatre Текст. / Robert Westwood // Organizational Studies, Vol. 25, № 5, 2004. P. 775-795.

187. Wicrzbicka, A. English speech act verbs. A semantic dictionary Текст. / A.Wierzbicka. Australia: Academic Press, 1987. - 397 p.

188. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration Текст. / A.Wierzbicka. NY. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

189. Wierzbicka, A. English: meaning and culture Текст. / A.Wierzbicka. -Oxford University Press, 2006. 352 p.

190. Wilmeth, D.B. The Language of American Popular Entertainment Текст. / Don В/ Wilmeth. Westport: Greenwood Press, 1981. - 305 p.

191. Лексикографические источники

192. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. М.: Русские словари, 1994. - 502 с.

193. Алексеева, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. 10-е изд., стереотип. Текст. / З.Е. Александрова. - М.: Рус. яз., 1999. - 495 с. (ССРЯ)

194. Англо-русский синонимический словарь Текст. / под ред. Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева. М.: «Русский язык», 1979. (АРСС)

195. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Под рук. Розенмапа А.И., Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1998. - 544 с. (АРС)

196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ах-манова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 608 с.

197. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей Текст. / О.С. Баранов. -М.: ЭТС, 1995. 820 с.

198. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова Л.Н. Словарь русской фразеологии. Историко-эгимологический справочник Текст. / А.К. бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с. (СРФ)

199. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes

200. Горбачевич, К.С. Русский Синонимический словарь Текст. / К.С. Горбачевич. СПб: ИЛИ РАН, 1996. - 512 с. (РСС)

201. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Текст. / В.И. Даль. М.: Терра, 1994. (ТСЖВЯ)

202. Даль, В.И. Энциклопедия русского слова Текст. / В.И. Даль. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 576 с.

203. Елистратов, B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений Текст. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 2000. - 694 с.

204. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф.Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 1: А-О. -1209 с. (Е-1)

205. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф.Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 2: П-Я. -1008 с. (Е-2)

206. Карпова, М.В. Словарь живых идиом американского английского языка Текст. / М.В. Карпова М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ОАО «ВЗОИ», 2004. - 319 с.

207. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. - 704 с. (КвРАФС)

208. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. -1455 с.

209. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / С.И. Лубенская. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

210. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антоним, пар Текст. / / М.Р. Львов / под ред. A.A. Новикова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1998.-384 с.

211. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов Текст. / С.И. Ожегов. Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 797с. (СРЯО)

212. Психология: Словарь. Под ред. Абраменкова В.В. М., «Политиздат», 1990. (ПС)

213. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову Текст. / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. Ответств. ред. С.Г. Бархударов. М.: наука, 1982. - 566 с.

214. Саяхова, J1. Г., Хасанова, Д. М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка Текст. / Под ред. проф. В. В. Морковкина. -М.: Рус. яз., 2000. 560 с. - (Б-ка словарей русского языка). (ТемСРЯ)

215. Словарь современных английских идиом Текст. / Сост. Т.Г. Соломо-иик. СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. - 1072 с.

216. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. (ТСРЯУ)

217. Толковый словарь языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Под ред. Г.Н. Склярсвской. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. (ТСЯК)

218. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов. Т. 1-2 Текст. / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1993.

219. ARTFL Project: 1913 Webster's Revised Unabridged Dictionary. Режим доступа: http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/formsunrest/33. webster.form.html (WRUD)

220. Brewer, E. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable / E. Brewer Philadelphia: Henry Altemus, 1898; Bartlcby.com, 2000

221. Cassell's Modern Guide to Synonyms and related words Текст. / Edited by S.l. Flayakawa. London: William Clowes & Sons, Ltd, 1971. - 707 p. (CMGSRW)

222. Collins Concise Thesaurus. Harper Collins Publishers, 1999. (CCTh)

223. Concise Etymological Dictionary of the English Lanquage. Oxford: At the Claredon Press, 1936. - 664 p. (CEDEL)

224. A Dictionary of American Proverbs / Editor in chief Wolfgang Mieder. -New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. 710 p.

225. A Dictionary of Catch Phrases. British and American from the sixteenth Century to the Present Day / Edited by Paul Beale London: Routledge and Regan Paul, 1986.-384 p.

226. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997. (EB)

227. Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner. New York: Oxford University Press, 2003. (GMAU)

228. Holder, R.W. How not to say what you mean. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. New York: Oxford University Press, 2002. - 501 p.

229. Green, J. The Slang Thesaurus Текст. / Jonathan Green. Penguin Books, 1986.-280 p.

230. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1992. (LDCE)

231. NTC's American English learner's dictionary: the essential vocabulary of American language and culture. Lincolnwood: NTCPublishing Group, 1998. - 1090 p. (NTCAE)

232. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com (OED)

233. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. A.S. Hornby. Oxford, 1995. (OALD)

234. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1995.1. OAL)

235. Oxford American Writer's Thesaurus / Christine A. Lindberg. Oxford university Press, 2004. (OAWT)

236. Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, 1995. (ODT)

237. The Oxford Dictionary of English Etymology. OUP, 1996. (ODEE)

238. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford university Press, 1993.685 p.

239. The Oxford Dictionary of Twentieth Century Quotations Текст. / Ed. by E. Knowles. Oxford University Press, 1998. - 482 p.

240. The Oxford English Reference Dictionary. Second Edition / Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 1765 p.

241. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2000. (ORD)

242. Oxford Guide to British and American Culture (for Learners of English) Текст. / Editor Jonathan Crowther. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.-601 p. (OGBAC)

243. Partridge, E. A Dictionaiy of Historical Slang / Eric Partridge Middlesex, England: Penguin books, 1972. - 1065 p.

244. Partridge, E. Smaller Slang Dictionary / Eric Partridge London and New York: Routledge and Regan Paul, 1986. - 204 p.

245. The Penguin Dictionary of American English Usage and Style Текст. / Paul W. Lovinger. New York: Penguin reference, 2000. - 491 p. (PD)

246. Rogers, J. The Dictionary of Cliches Текст. / James Rogers. New York, Oxford: Facts on File Publications, 1985. - 305 p. (DC)

247. Roget's II: the New Thesaurus. Boston: Houghton Mifflin Company, 1999. (RNT)

248. Webster's New World Dictionary of the American language. Second College Edition. World Publishing Company, 1974. (WNWD)

249. Webster's New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. Springfield: G&C Mer-riam Company, 1978. 909 p. (WNDS)

250. Webster's Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001. (WTIDEL)

251. Wright L. Happy as a Clam, and 9,999 Other Similes Текст. / Larry Wright. New York: Prentice Hall General Reference, 1994. - 248 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.