Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Чередниченко, Александр Иванович

  • Чередниченко, Александр Иванович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1983, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 388
Чередниченко, Александр Иванович. Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Киев. 1983. 388 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Чередниченко, Александр Иванович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. СОЦИАЛЬНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БЫВШЕГО КОЛОНИАЛЬНОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМА ТИПОВ ВАРЬИРОВАНИЯ.??

§ I. Историко-лингвистические предпосылки дифференц нации.

§ 2. Языковая ситуация и языковая политика колониального периода.

§ 3. Западноевропейский язык в современной языковой ситуации стран Африки.

§ 4. Норма и функциональная дифференциация западное вр опей ско г о яз ыка.??

§ 5. Типы варьирования национально негомогенного литературного языка.г-г.

Выводы к первой главе.

Глава П. ВАРИАТИВНОСТЬ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ НЕРОДНОГО

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

§ I. Изменения в произношении гласных.

§ 2. Особенности реализации согласных.К?

§ 3. Специфика связывания и акцентуации.J7?

§ Фонетическое освоение иноязычного материала и особенности орфографии.???

Выводы к второй главе.?9?

Глава Ш. ВАРИАТИВНОСТЬ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ.

§ I. Принципы изучения лексических африканизмов.

§ 2. Изменения в общественно-политической терминологии.

§ 3. Функциональные локализмы и регионализмы.

§ Семантические изменения в лексике.???

§ 5. Непосредственные заимствования.

§ б. Ассоциативные реалии и фразеологические африканизмы.

§ 7, Словообразование.?

Выводы к третьей главе.???

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования»

Развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки переживают сложный и противоречивый период борьбы за дальнейшее укрепление политической и экономической независимости, против попыток империализма и неоколониализма восстановить былые порядки в новом обличье. Все более осознается в них необходимость прогрес^-сивных социально-экономических преобразований, осуществление которых рассматривается как гарантия национальной независимости и демократического обновления. При этом демократизация должна затронуть все сферы общественной жизни, включая и такие важные, как идеология, язык и культура.

Становление национальной экономики, перестройка веками складывавшегося и усиленно охранявшегося колониализмом традиционного уклада жизни неизбежно стиыулируют рост национального самосознания освободившихся народов, утверждение их языка и культуры. Вместе с тем задачи языкового и культурного строительства в разных странах не решаются однозначно в силу целого ряда объективных трудностей, доставшихся в наследие от прошлого.

Языковые проблемы освободившихся стран являются частью общего круга социальных проблем, с которыми эти страны сталкиваются на нынешнем этапе своего развития и которые в значительной мере порождены вековым господством колонизаторов. Языковая ситуация в большинстве молодых государств Азии и Африки отличается исключи -тельным разнообразием и сложностью отношений составляющих ее компонентов. Ее специфическими признаками выступают двуязычие и многоязычие, включая использование бывшего колониального языка, а также противоположение языков письменных и языков разговорных,что накладывает отпечаток не только на развитие каждой из функционирующих языковых систем, но и на культурную жизнь общества в целом.

Оценка современного состояния таких западноевропейских языков, как английский, французский, португальский и другие, сегодня невозможна без учета разных аспектов функционирования этих языков в странах, освободившихся от колониального гнета. Использование ими языков бывших метрополий в качестве официальных (государст -венных) не означает, что эти языки совсем не изменили своего об -лика и остаются такими же, как и в эпоху* когда они были одним из средств порабощения коренного населения колоний. Напротив, факт независимости азиатских и африканских стран, вызвав изменение функций западноевропейских языков, одновременно сделал возможным закрепление соответствующих (иногда довольно существенных) изменений в самой структуре этих языков.

Взаимодействие лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых особую роль играют неравномерность развития диатопного литературного языка в разных ареалах его распространения, расхождения в соотношении устной и письменной форм речи, языковая ситуация и языковая политика, язы -ковые контакты и двуязычие (многоязычие), особенности географического положения и культурно-исторические традиции языковой общности, приводит к тому, что вследствие образования новых государств развитие бывших колониальных языков в Азии и Африке идет в направлении формирования вариантных структур (вариантов), занимающих определенное место в социально-коммуникативных системах конкретных стран и характеризующихся наличием дифференциальных признаков на разных уровнях,

В последние два десятилетия внимание к проблемам вариативности языка и типологии языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию социолингвистики-этой сравнительно моло дой отрасли науки о языке, выдвинувшей в качестве одной из главных задач изучение процессов социально-функциональной дифференциации литературного языка и его нормирования.

Интерес к проблемам вариативности языка, естественно, возник не на пустом месте. Он был подготовлен всем предшествующим раз -витием таких фундаментальных языковедческих дисциплин, как история языка, диалектология и лингвогеография. К успехам социолингвистики причастен ряд смежных дисциплин : социология, психология, этнография и история культуры, данные которых помогли расширить рассматриваемую проблематику.

Однако необходимость разработки актуальных социолингвистических проблем вызывалась прежде всего внутренними потребностями развития самого языкознания, все более утверждавшейся в нем тенденцией к познанию различных форм существования языка, языковых ситуаций и состояний,выяснению исторической связи между территориальным, социальным и функциональным членением языка.

Пристальное внимание к вопросам соотношения языка и общества, языка и культуры всегда отличало отечественную науку о языке. Социологическое направление в ней получило особенно заметное развитие в советскую эпоху. У истоков советской социолингвистической школы в 20-е - 30-е годы нашего века стояли такие выдающиеся филологи, как В.В.Виноградов, В.М.Жирвдунский, Б.А.Ларин, И.И.Мещанинов, Е.Д.Поливанов, М.В.Сергиевский, В.Ф.Шишмарев, Л.В. Щерба, Л.П.Якубинский. Среди советских ученых,которые внесли и продол -жают вносить большой вклад в решение актуальных проблем социально-языкового взаимодействия,в особенности проблем развития национальных литературных языков и их функциональной дифференциации,языковых контактов и двуязычия, следует назвать имена В.А. Аврорина, И.К.Белодеда, Р.А.Будагова, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева,А.И.Домашнева, Ю.А.Жлуктенко, Г.В.Ствпанова, Ф.П.Филина, Н.С.Чемодано-ва, А.Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой и других.

Темы образования, кодификации и функционального расслоения литературного языка, а также различные вопросы культуры речи,борьбы с чрезмерным пуризмом активно разрабатывались учеными Пражского лингвистического кружка применительно к задачам развития чаш -ского литературного языка (см.:Пражский лингв, кружок,1967 ). Многие положения теории литературного языка, выдвинутые в трудах Б.Гавранка, В.Матезиуса и других пражцев, прежде всего положение о полифункциональности и сложной стилистической структуре литературного языка в двух его разновидностях - письменной и устной, сохраняют свою актуальность и значение для современных исследований по социальной лингвистике.

Возрождение интереса к социолингвистической проблематике вообще и в частности к вопросам языкового варьирования, наступившее за рубежом в 50-60-е годы нашего столетия, было связано в первую очередь с критикой постулатов дескриптивизма и структурализма с их представлением о языке как монолитной гомогенной структуре, якобы не подверженной влиянию внешних факторов. Характерные для упомянутых течений недооценка теоретического значения исследова -ний речевой деятельности, ориентация лингвистического анализа на "идеального" говорящего-слушающего, игнорирование социальной дифференциации языка делали невозможным решение таких важных теоретических и практических задач лингвистики, как соотношение различ -яых типов речи в пределах распространения одного национального языка, взаимодействие языков при двуязычии и многоязычии, сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в условиях диглоссии и связанные с ней особенности речевого поведения.национально-региональная вариативность диатопных языков, обслуживающих несколько разных сообществ и др.

Признание вариативности в качестве органического свойства и показателя развития языковых систем позволило зарубежным социолингвистам (в частности, американским), в отличие от дескрипти -вистов, снять ограничения с лингвистических разысканий и приступить к изучению проблем территориальной и социально-функциональной дифференциации языка,естественно решаемых с разных и зачастую противоположных методологических позиций, В то же время необходимость осмысления новых явлений в языке диктовалась также теми изменениями в социально-исторических условиях языкового развития, которые произошли во второй половине XX века.

Выход на мировую арену десятков молодых независимых госу -дарств, использующих в качестве средств общения как национальные, так и бывшие колониальные языки, сделал актуальными проблемы языкового и культурного строительства в этих странах. Распределение функций ряда западноевропейских языков (английскогофранцузского, испанского,португальского и др.) по обслуживанию разных наци -ональных сообществ в Европе, Азии, Африке, Северной и Южной Америке, способность этих языков удовлетворять коммуникативные потребности в рамках гетерогенных культур, не смешивая их, обусловили необходимость тщательного изучения специфических форм выражения, соответствующих реально функционирующим вариантам конкретных языков. Именно поэтому современное языкознание характе -ризуется столь повышенным вниманием к проблеме внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространстве, лежащей в основе формирования его отдельных территориальных (национальных) разновидностей (вариантов).

Разработка проблем языковой варштивности в марксистском языкознании и прежде всего в трудах советских ученых позволила всесторонне обосновать важнейшее теоретическое положение о том, что в регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или неиспользовании их в коммуникативных целях главную и решающую роль играет фактор социальный (см.: Г.Степанов, 1979, 34). Социолингвистика занимается не индивидуальными отклонениями от нормы литературного языка, а вариантами, которые обладают общественной релевантно -стью. Их изучение строится.не на выявлении однократных языковых ошибок, неправильной артикуляции, грамматически неверных формулировок или своеобразного словоупотребления на уровне идиолекта (хотя сам по себе и он представляет интерес для лингвиста), а на анализе отличного от кодифицированной нормы языкового обычая целого коллектива говорящих (ср.: Гроссе, Нойберт, 1976). Изучение идиолектов, являющихся исходным уровнем стратификационной модели языка, с точки зрения социолингвистики может быть полезным лишь в той мере, в какой они отражают существенные черты языковых образований более высокого порядка - говоров, территориальных и социальных диалектов и т.д.

Указывая на социальную детерминированность языковой вариативности, марксистская социолингвистика тем не менее далека от установления прямого параллелизма между структурой языковой ситуации и структурой общества, что характерно для некоторых представителей американской и других западных школ (см.работы У.Брайта, Б.Бернстайна и др.). Социальные факторы, порождая многообразие форм существования языка в пределах одного и того же исторического периода на одной и той же или на разных территориях, лишь опосредованно влияют на характер эволюции и соотношение отдельных разновидностей языка, причем это влияние осуществляется главным образом через объем выполняемых им общественных функций (ср.:

Аврорин, 1975; Гухман, Семенюк, 1969; Дешериев, 1977). Именно в вопросе о социальной детерминированности явления проходит линия водораздела между диалектико-историко-материалистическим пониманием вариативности языка и разного рода идеалистическими теориями, подменяющими проблему каузального приоритета в соотношении "язык-общество" тезисом о так называемом совместном варьировании языковых и социокультурных систем (см.: Bright , 1966,11; 1976,24).

Несмотря на проведенные в различных странах исследования вариантов конкретных языков, эту работу нельзя считать завершенной. Достаточно напомнить о весьма отличных точках зрения на понятие "вариант языка" и его соотношение с идиомом более низкого ранга -диалектом.Ряд представителей немарксистской социолингвистики продолжает описывать вариантные явления в терминах традиционной диалектологии. Далеко не все типы варьирования оказались достаточно хорошо изученными, что естественно отразилось как на полученных обобщениях, так и на состоянии терминологии, обычно применяемой при описании процессов территориальной и социально-функциональной дифференциации языка.

Так, если к числу сравнительно разработанных можно отнести проблемы вариативности национального (родного) языка,функционирующего в нескольких странах и являющегося в них государственным (например,английского языка в США и Канаде,французского в Бельгии, Швейцарии и Канаде, немецкого в Австрии и Швейцарии, испанского в странах Латинской Америки), го этого нельзя сказать о проблемах дифференциации неродного (бывшего колониального) языка, имеющего однако официальный статус в целом ряде независимых государств (ср., например, положение английского, французского и других западноевропейских языков в развивающихся странах Азии и Африки). Между тем вопросы, связанные с использованием импортированного неродного

-II- . языка, его местом в социально-коммуникативной системе многоязычного государства, равно как и проблема изменений в нем, остаются областью острой идеологической полемики и взаимоисключающих теорий. Центральным в этой полемике является вопрос о формах существования и функциях диатопного литературного языка в развиваю -щихся странах.

Разработка этих вопросов в немарксистском языкознании не привела к созданию последовательной системы взглядов и к получению научно обоснованных ответов на них. В большинстве западных публикаций проблемы функционирования и вариантности бывших колониальных языков в развивающихся странах, взаимодействия этих языков с другими элементами коммуникативных систем при двуязычии и многоязычии рассматриваются с объективно- или субъективно-идеалистических (позитивистских) позиций. Их освещение подчинено, главным образом, целям сохранения престижа западноевропейских языков и ориентации на них при выработке языковой политики освободившихся стран.

Вместе с тем становится очевидным и тот факт, что новая сфера социолингвистических исследований требует дополнения существующего понятийного аппарата новыми понятиями. Само понятие национального варианта языка в том толковании, какое оно получило в результате анализа явлений дифференциации национального литературного языка, не может быть применено к характеристике типов варьирования неродного языка хотя бы потому, что по своему социальному и функциональному членению они не тождественны. Вот почему теория языковой вариативности, нуждается в дальнейшем расширении области рассматриваемых явлений и процессов, прежде всего,за счет введения в научный оборот данных максимально большого числа ареалов, познания типов варьирования неродного литературного языка, используемого в конкретных социально-исторических условиях. Ведь хорошо известно, что только изучение всей совокупности фактов и форм существования естественного языка дает возможность определить пути его дальнейшего развития и совершенствования.

Решение указанных задач отвечает не только требованиям линг -вистической науки. Развитие и углубление экономического, культурного и научно-технического сотрудничества между государствами, возрастание роли молодых освободившихся стран в мировой политике и экономике, которое предвидел еще В.И.Ленин (Полн.собр.соч.,т.39, с. 327-328), потребности социального прогресса и национальной реконструкции в этих странах ставят на повестку дня новые задачи языкознания, в том числе и прикладного, значительно расширяют диапазон социолингвистических исследований.

Сам процесс познания языковых вариантов немыслим без глубо -кого проникновения в историю материальной и духовной культуры общностей, говорящих на одном языке, то есть в конечном итоге без всего того, что способствует расширению международного общения и росту взаимопонимания между народами. Важную роль в таком общении, как известно, призв.ана играть переводческая деятельность, в которой не могут не учитываться реально существующие варианты конкретного языка. .

Актуальность темы диссертации определяется назревшей необходимостью изучения закономерностей функционирования и развития языка в конкретном социально-историческом контексте и в различных ареалах его распространения. Постановка проблемы связана с процессом познания общего и особенного в использовании естественных языков, существующих в неодинаковых языковых ситуациях. Комплексное исследование проблемы позволит глубже понять механизм взаимодействия языка и общества, главенствующую роль социальных факторов в функциональном и структурном развитии языка. В результате появится возможность по-новому подойти к решению вопросов языковой политики и в первую очередь к обоснованию важности сознательного регулирования языковых процессов, а также прогнозировать тенденции развития тех или иных форм существования языка. Нынешнее состояние науки свидетельствует о недостаточной разработанности этих вопросов, социальная значимость которых не подлежит сомнению.

В настоящем исследовании решаются следующие задачи:

1) анализ историко-лингвистических предпосылок вариативно -сти диатопного литературного языка в зависимости от ареала;

2) изучение структуры языковой ситуации в развивающихся странах и роли в ней западноевропейского языка.

3) установление степени функциональной дифференциации бывшего колониального языка в многоязычном ареале;

4) разработка вопросов языковой политики в связи с проблемой нормы этого языка;

5) определение социолингвистического статуса и типа варьирования неродного (бывшего колониального) литературного языка в плане общей типологии форм языкового существования;

6) рассмотрение конкретных проявлений варьирования на разных уровнях языковой системы (фонетика, лексика, словообразование и др.);

7) выяснение исторических перспектив эволюции и использования западноевропейского литературного языка в условиях сосуществования и взаимодействия с национальными языками освободившихся стран.

Цель исследования состоит в познании закономерностей функциональной и структурной дифференциации западноевропейского неродного) литературного языка в бывших колониях, в изучении внешних (объективных и субъективных) и внутренних факторов, способствующих или препятствующих ее углублению, в определении статуса и социальной стратификации этого языка. Анализ изменений, происшедших в структуре бывшего колониального языка и закрепив -шихся в его литературной форме, направлен на то, чтобы доказать возможность существования особых территориальных (маргинальных) норм, влияющих на становление и функционирование отдельных подсистем (вариантов) национально негомогенного языка и постоянно соотносящихся с нормами центрального ареала.

Методологической основой настоящего исследования является разработанная классиками марксизма-ленинизма теория взаимодействия социальных явлений при определяющей роли в нем экономической структуры. Материалистический подход к языку как одной из сторон общественно-производственной деятельности, взаимодействующей с другими ее сторонами, позволяет вскрыть двустороннюю связь языка и общества, установить приоритет социально-экономических факторов в комплексе причин, влияющих на функциональное использование языка и развитие его структуры, и вместе с тем определить степень влияния языка на мышление, культуру, поведение и т.д. Диалектическая взаимосвязь языка, мышления и других общественных явлений определяется тем, что "ни мысли, ни язык, как подчеркивали Маркс и Энгельс, не образуют сами по себе особого царства, что они - только проявления действительной жизни" (Немецкая идеология. - Соч. 2-е изд., т.З, с.449).

В анализе проблем функционирования и развития западноевро -пейского литературного языка в конкретных социально-языковых ситуациях развивающихся стран применены законы и категории диалектического и исторического материализма, в частности важнейшая среди них категория противоречия. Принципиальное значение имело для нас положение, сформулированное В.И.Лениным: "Совокупность всех сторон явления, действительности и их (взаимо) отношения - вот из чего складывается истина. Отношения (/переходы /противоречия) понятий = главное содержимое логики, причем эти понятия ( и их отношения, переходы, противоречия) показаны как отражения объективного мира. Диалектика вещей создает диалектику идей, а не наоборот" (Философские тетради. -Полн.собр.соч., т.29, с.178).

Развитие территориальных вариантов бывшего колониального языка представляется как внутренне противоречивый процесс перехода от исходной (метропольной) разновидности к отрицающим ее новым формам существования национально негомогенного языка, обслуживающим самостоятельные общественные коллективы в границах разных государств. Становление местных вариантных норм этого языка понимается в аспекте взаимодействия и борьбы вторичных маргинальных форм языкового выражения, само появление которых детер -минировано социальной природой языка, с первоначально сложившимися на его родине центральноязыковыми формами, отражающими исторический опыт первичного коллектива говорящих. Последовательное накопление качественных изменений в системе языка, связанных с условиями его бытования на новых территориях, постепенно приводит к сдвигу нормы, т.е. к качественно новому состоянию, когда под воздействием объективных и субъективных социальных факторов прежняя норма утрачивает значение эталона и на ее основе формируется вариантная норма. Последняя способствует развитию территориального варианта литературного языка. Сосуществование и взаимодействие центральной и маргинальных норм обеспечивает преемственность языкового развития, единство всех разновидностей диатопного литера турного языка и в конечном итоге сохранение его системы в целом. Категория противоречия является основополагающей для анализа социально-коммуникативных систем, функционирующих в развивающихся странах, и исследования многоязычных ситуаций. Принципы изучения языковой ситуации сводятся в работе к установлению основных оппозиций употребляемых языков и выяснению их соотношения в колони -альный и послеколониальный периоды. Сложившиеся в названных странах социально-коммуникативные системы, в которые входит неродной западноевропейский язык, рассматриваются как единства противоположных языковых образований, взаимодействующих и взаимодополняю -щих друг друга при обслуживании одного социума. Противоречия между различными элементами системы, являющиеся источником ее непрерывного развития и изменения, социально и исторически обусловлены. Так, в результате достижения независимости и проведения молодыми государствами политики, направленной на изменение характера языковых отношений и повышение престижа национальных языков, противоречия между ними и бывшим колониальным языком перестают быть антагонистическими. Будучи внешними по отношению к каждому из языков (разновидностей языка), составляющих единую коммуника -тивную систему многоязычного ареала, противоречия этого типа тем не менее оказывают существенное влияние на функциональную сторону и через нее на структурное развитие взаимодействующих языков. Наряду с ними проявляются внутренние противоречия языковых систем и прежде всего главное среди них противоречие между формальной и смысловой сторонами языка.

Изменение социальных условий существования языка, вызывая к жизни новые представления, понятия или оттенки мысли, предопределяет изменение его содержательной стороны. При этом форма тяготеет к сохранению ранее устоявшихся средств выражения, вследствие чего вступает в противоречие с изменившимся содержанием. Применительно к диатопному литературному языку это противоречие объясняется несоответствием между существующими средствами выражения и разными коммуникативно-познавательными потребностями коллективов, пользующихся данным языком. Подобное несоответствие вызывает нарушение равновесия между содержанием и формой его выражения, ведет к отрыву от прежней формы. Говоря словами Ленина, в этом случае неизбежна "борьба содержания с формой и обратно", результатом которой являются "сбрасывание формы, переделка содержания" (Философские тетради. - Пол.собр.соч., т.29, с.203).

Диалектическое разрешение основного противоречия в развитии национально:, негомогенного языка путем изменения формы выражения способствует его приспособлению к коммуникативным потребностям разных общественных коллективов и обеспечивает более точную передачу того содержания, которое возникло на конкретной национальной почве.

Материал и методика исследова -н и я. Рассмотренные выше лишь в общих чертах теоретические посылки легли в основу проводимого в работе исследования социолингвистических проблем вариантности французского языка в развивающихся странах Африки. Обращение к франкоязычному ареалу не случайно. Французский язык в результате насильственной колонизации распространился на большой территории севера, центра и запада африканского континента и ныне является официальным языком двух десятков независимых государств.

Будучи вторым по степени распространения (после английского) западноевропейским языком, употребляемым в Африке, француз -ский язык вместе с испанским и португальским языками образует весьма обширный романоязычный ареал, который иногда называют "третьей Романией" по аналогии со Старой (Европа) и Новой (Америка) Романией. Несмотря на известную относительность и условность таких исторических параллелей, функционирование романских языков в разных ареалах, в частности французского в Африке, характери -зуется рядом общих черт: наличием двух основных разновидностей языка - письменной и устной, повышением престижа письменной (литературной) формы языка, влиянием субстратов и адстратов и др.

Однако в силу крайней национально-этнической неоднородности и территориальной разобщенности общественных коллективов, пользующихся этими языками в Африке, отличий языковой ситуации, а также в силу особенностей социально-политического развития бывших колоний и деятельности по преодолению последствий колониализма в экономической и культурной сферах общие закономерности функцио -нирования языков в каждом конкретном случае проявляются неодинаково.

Понятие "африканизм" применительно к французскому языку появилось в лингвистической литературе сравнительно недавно и все еще является предметом самых разных толкований и оценок. Как и в случае с другими западноевропейскими языками, выделение местных особенностей французской речи в так называемых франкоязычных странах Африки (термин явно не соответствует фактической языковой ситуации) стало возможным лишь после обретения ими национальной независимости, хотя целый ряд особенностей возник еще в период правления колонизаторов. Однако в те годы попытки каким-то образом противопоставить колониальный язык его меяропольному стандарту противоречили самой сущности колониальной политики. Теперь ситуация изменилась, но отношение ко всяким местным особенностям французского языка часто остается прежним.

Буржуазная социолингвистика до сих пор не выработала единых принципов классификации территориальных (а также и социальных) разновидностей общего языка. Среди французских лингвистов, например, нет единого мненш в вопросе о том, что же представляет собой французский язык в странах Африки и что следует принимать за дифференцирующие его признаки. В спорах, ведущихся на сей счет, иногда выражаются и крайние точки зрения. Согласно одной из них, французский язык, обслуживая нефранцузское население Африки и потеряв контакт с метропольной нормой, якобы подвергается "метиса -ции", т.е. смешению с местными языками и "креолизации", т.е. превращению в родной язык говорящих (см.: Manessy , 1978). При этом выдвигаются аргументы, в которых можно легко усомниться.

С начала 70-х годов предпринимаются попытки описать особен -ности французского языка в странах Черной Африки (см.: Duponchel, 1975; Lafage , 1975; Makouta-Mboukou , 1973; Caprile

1978; Queffelec , 1978 и др.). Эта работа проводится под эгидой Ассоциации полностью или частично франкоязычных университетов ( i»aupelp ), которая начиная с 1974 года организовала несколько "круглых столов" (Абиджан - 1974, Ломе - 1975, Киншаса -1976, Дакар - 1979) с участием представителей Институтов и Центров прикладной лингвистики при университетах ряда стран для обсужде -ния проекта создания "Инвентаря особенностей французского языка в Черной Африке". Уже изданные словари локализмов должны, по замыслу авторов проекта, войти составной частью в это объемистое издание, рассматриваемое как первый этап в подготовке Большого ело -варя французского языка Африки (см.: Racelle-Latin , 1979). Остается неясным однако, будут ли представлены в новом словаре все африканские страны французской речи, включая страны Магриба и Мадагаскар, или он ограничится только Черной Африкой - в проекте ничего не сказано по этому поводу. Что касается Северной Африки, то со времени публикации книги А.Ланли ( Lanly , 1962), описавшего особенности французской речи колонистов в Алжире и Марокко, этот регион детально не исследовался за рубежом.

Находящиеся в распоряжении лингвистов словари локализмов существенно расширяют представление о своеобразии французской речи в африканских странах. Вместе с тем обнаруживаемые в них совпадения позволяют сделать вывод о более широком, не ограниченном рамками отдельной страны, распространении некоторых особенностей,которые теряют локальную маркированность и приобретают, таким образом, статус регионализмов французского языка. В то же время упомянутые издания не могут претендовать на полноту охвата дифференциальных признаков языка в различных зонах ареала прежде всего потому, что основное внимание в них обращается на инвентарные изменения, а функциональные отличия единиц общего фонда, как и в целом особенности социальной стратификации языка в маргинальном ареале, либо не отражены вообще, либо отражены неполно. В этом проявилось, на наш взгляд, отсутствие единого системного подхода к проблеме классификации локализмов.

Между тем исследование вариативности языка в маргинальном ареале может быть успешным лишь тогда, когда оно направлено не только на выявление специфических форм выражения, но и в немень -шей степени на анализ специфики функционирования общих для всей его макросистемы строевых элементов. Вероятно, эта задача осознается и авторами названного проекта. В рекомендациях по составле -нию "Инвентаря." указывается» что в нем будут зафиксированы языковые особенности, которые группируются по четырем основным категориям :

1) лексические особенности (новообразования или заимствования) ;

2) семантические изменения (перенос значения, сужение или расширение значения, метафорические употребления);

3) грамматические особенности (изменение грамматических категорий, рода, сочетаемости и т.д.);

4) разнообразные отличия, вызванные изменениями коннотаций, частотности употребления, переходом из одного состояния или уровня языка в другой.

При этом предлагается разграничивать факты узуса и отклонения, связанные с несовершенством владения французским языком, и, в общем плане, факты речи, которые должны быть исключены, и факты языка, достаточно устойчивые и объективные (см.: Racelle-Latin, 1979, 235-236).

Сама по себе такая точка зрения не нова и в принципе не вызывает возражений, хотя в ней и может быть заключен риск невни -мательного отношения к тем вариантным явлениям, которые находятся на стадии перехода из низших языковых стратов в обиходную форму литературного языка, т.е. на стадии закрепления их местной нормой. Заметим, что вопрос о существовании последней или по крайней мере о тенденции к ее выработке вообще не ставится авторами проекта, что естественно лишает оснований постановку другого не менее важного вопроса о праве африканизмов на существование и литературное нормирование или кодификацию.

Первое издание Инвентаря лексических особенностей французского языка в Черной Африке должно, по замыслу его создателей, представлять собой синхронный и описательный (ненормативный) словарь повседневной речи, включающий примерно 3000 статей. Если учесть, что описание является первым и необходимым этапом норми -рования, то появление такого издания можно только приветствовать.

Однако даже на стадии описания принципиальный вопрос о возможности существования особой литературной нормы маргинального и CJ ареала и ее взаимоотношениях с центральноязыковои нормой, т.е. в конечном итоге вопрос о статусе маргинальных разновидностей языка, не может быть снят с рассмотрения. Он тем более правомерен, что естественная (некодифицированная) норма присуща любой территориальной группе людей, образующей языковое единство, и управ -ляет процессом коммуникации внутри нее. Вот почему одна из ключевых задач данного исследования состоит в том, чтобы на основе сравнительного анализа фактов центральной и маргинальных (африканских) разновидностей языка, уделяя при этом главное внимание слз'-чаям несовпадений между ними, проследить закономерности становления местных литературных норм и одновременно вскрыть те социолингвистические и экстралингвистические факторы, которые способствуют или препятствуют этой тенденции.

Особую значимость приобретают в этой связи проблемы языковой политики развивающихся стран как в отношении национальных, так и неродных импортированных языков, начиная с этапа ее формулирова -ния вплоть до официального проведения в жизнь. Предпринятое в ра- -боте исследование этих проблем имеет целью доказать, что созна -тельное воздействие на процесс использования неродного (западно -европейского) языка, регулирование этого процесса не только возможны (что часто отрицают представители западных школ), но и осуществляются на практике во многих развивающихся странах с тем, чтобы приспособить европейский язык к потребностям общения внутри данного социально-языкового коллектива.

Источником выявления дифференциальных признаков для местных разновидностей французского языка помимо уже упоминавшихся ело -варей локализмов послужили также художественные, газетно-публици-стические и другие тексты, принадлежащие африканскому ареалу,равно как и личные наблюдения автора над литературным языком и живой речью, проведенные им, в частности,в некоторых странах Северной Африки. Должному учету и анализу были подвергнуты литературные данные, содержащиеся в работах зарубежных лингвистов. Поскольку фактический материал зарубежных источников часто-носит разрозненный и неупорядоченный характер, интерпретируется с разных методологических позиций, была проведена работа по его систематизации в соответствии с целями и задачами настоящего исследования.

Имеющиеся литературные данные отражают главным образом вариантность лексико-семантического уровня. Особенности фонетики и грамматики французского языка в странах Африки почти не изучены. Это вызвало необходимость наряду с анализом письменных источников провести наблюдения устной речи информантов с использованием технических средств. С помощью информантов - африканских студентов, обучающихся в Советском Союзе, проверялись также сведения о правильности или неправильности употребления языковых единиц в различных контекстах. Беседы с ними, а также письменный опрос на основе специально разработанной анкеты (см. Приложение) послужили дополнительным источником получения данных, проливающих свет на специфику языковой ситуации в конкретных странах.

В работе предпринят, в основном, синхронный анализ различительных элементов, функционирующих на разных уровнях африканских разновидностей языка,в сопоставлении с его центра71ЬИой разновидностью. Согласно избранной методике анализа, к различительным элементам (локализмам и регионализмам) относятся все случаи несовпадений как субстанционального (структурного или инвентарно -го),так и функционального характера,что позволяет уточнить само понятие африканизма.Изучение различительных элементов в синхронном плане отнюдь не исключает,а,наоборот,даже предполагает отдельные диахронные экскурсы.Это обусловлено тем, что любое синхронное состояние языка всегда характеризуется рядом новых зарождающихся явлений и тех,которые в нем отживают. Понятие динамической синхронии выдвигает, таким образом, в качестве исходного требования синтез синхронного и диахронного подходов в изучении любых языковых явлений, включая и вариантные.

Одним из важных принципов описания вариантных явлений считается принцип охвата сплошной территории их распространения, позволяющий,во-первых, проследить пути перехода какого-либо явления из маргинального ареала в центральный либо в другой маргинальный ареал, т.е. показать особенности взаимодействия разновидностей одного и того же языка. Во-вторых, этот принцип в сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности позволяет вскрыть специфику функционирования общего элемента в отдельных разновидностях языка,определить то место,которое он занимает в макросистеме,или внешней системе, данного языка.Послед -нее обстоятельство вовсе не маловажно,ее ли учесть,что, согласно одной из точек зрения,исключающей из рассмотрения функциональный статус языковых единиц,переход какой-либо единицы или явления из маргинального варианта в центральный означает их переход из категории локализмов в категорию так называемых "псевдолокализмов",в результате чего вариантность утрачивается.Факты однако свидетельствуют об ошибочности такого взгляда на проблему языковой вариантности.

Изменения в планах содержания и выражения маргинальных разновидностей языка, вызываемые комплексом лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических причин, предопределяют возникновение проблем межвариантной синонимии на разных уровнях языка и прежде всего в лексике. Исследование этих проблем обычно опирается на традиционные методы внутрисистемного анализа,используемые в данном случае для характеристики внешней системы языка. Имеются в виду приемы компонентного (или семического), дистрибутивного и этимологического анализа, методы "слов и вещей", стилистического эксперимента путем подстановки, а также способы квантитативной оценки, которые нашли применение в настоящей работе.

Процедура описания территориальных (региональных) разновидностей диатопного литературного языка во многом напоминает про -цедуру сравнительного изучения близкородственных языков и направлена на разработку типологии сходств и отличий в их диалектической взаимосвязи и исторической перспективе. Однако ее конечная цель заключается в том, чтобы на основе сравнительного анализа общих и дифференциальных признаков определить функциональный статус каждой конкретной разновидности языка в пределах общей макросистемы, : иными словами, тот тип варьирования, который сложился в определенной территориальной и социальной среде.

Франкоязычный ареал в странах Африки дает богатый материал для размышления о судьбе привнесенного извне языка, развивающегося на весьма отличной от первоначальной социально-культурной почве. Выводы, полученные при рассмотрении проблем функционирования этого языка и при анализе изменений на разных его уровнях, должны способствовать обогащению общей теории языковой вариативности и, в частности, созданию специального ее раздела, посвященного вариантам импортированных (неродных) литературных языков, которые играют важную роль в общественной жизни многих освободившихся стран и одновременно выполняют функции языков международных контактов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней, вгорвые в отечественном языкознании, исследованы процессы социально-функциональной и структурной дифференциации ненационального западноевропейского литературного языка, который функционирует в специфических языковых ситуациях развивающихся стран и используется как средство официального общения. Полученные результаты позволили выдвинуть концепцию территориального варианта неродного (бывшего колониального) литературного языка с ограниченным набором общественных функций, которая развивает и дополняет общую теорию языковой вариативности.Выделенный тип варьирования характеризуется как автономная языковая подсистема, проявляющая тенденцию к выработке собственной (вариантной) литературной нормы. Будучи одной из наддиалектных форм языка и обладая, по сравнению с обычным диалектом, относительно слоеным функционально-стилистическим членением, территориальный вариант неродного литературного языка по ряду признаков соотносится с понятием национального варианта языка, хотя в целом оба понятия отражают нетождественные объекты.

Обоснование автономности варианта бывшего колониального языка по отношению к его метропольному стандарту привело к заключению о возможности проведения языковой политики в плане нормиро -вания этой формы диатопного языка непосредственно в paimax того общественного коллектива и на той территории, где такая форма существует. Этот вывод полемически направлен против тех западных концепций, которые настаивают на строгом соблюдении норм бывшей метрополии при пользовании ее языком в развивающихся странах. На основе анализа маргинальных .форм выражения, употребляющихся в африканских типах французской литературной речи, опровергаются положения буржуазной социолингвистики о некоей статичности и незыблемости метропольных норм бывшего колониального языка и невозможности повышения статуса локальных или региональных инноваций до уровня литературных. В то же время с позиций материалистической диалектики вскрыты связи и отношения между центральноязыковой и местными маргинальными нормами, взаимодействующими на всей территории распространения диатопного языка. В этом плане прослежены особенности перехода конкретных языковых единиц из центрального в маргинальные ареалы и наоборот.

В работе подвергнуты критике взгляды буржуазных ученых на проблему соотношения и перспективы использования западноевропей -ского (официального) и национальных языков. Установлена тенденция к постепенному сокращению функций первого и передаче их национальным языкам, которая отвечает целям демократической языковой политики. Изучены результаты контактов бывшего колониального языка с национальными (этническими) языками на разных системных уровнях, а также лексико-семантическое взаимодействие французского, английского и португальского языков, оказавшихся соседними в африканском ареале. В итоге подтверждена важная роль фактора иноязычного влияния в процессе формирования вариантных отличий диатопного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) территориальная (внешняя) вариагивнозтй системы диатопного литературного языка исторически предопределена его первоначальным распространением вне национальной территории и последующим функционированием в иной географической и социальной среде;

2) объективные и субъективные социальные факторы оказывают решающее воздействие на процесс формирования вариантов литературного языка в конкретном ареале;

3) бывшие колониальные языки, являясь единственными или вторыми государственными языками развивающихся стран и функционируя в экзоглоссных языковых ситуациях, приобрели ряд внешних и внутренних дифференциальных признаков, позволяющих выделить их как автономные подсистемы диатопных литературных языков в ранге вариантов;

4) территориальные варианты неродного (бывшего колониального) литературного языка представляют собой особый тип варьирования, характеризующийся относительно устойчивым социальным (грамотная часть населения) и функциональным членением (наличие письменной и разговорной форм); как средства преимущественно письменного и официального общения они удовлетворяют только часть коммуникативных потребностей социумов, существующих на базе использова -ния национальных (родных) и неродного западноевропейского языка;

5) западноевропейский язык может быть объектом языковой политики развивающихся стран наравне с другими элементами социально-коммуникативных систем; нормирование местных (маргинальных) форм языкового выражения является необходимым условием обеспече -ния эффективной коммуникации на этом языке;

6) стремление к постепенному ограничению функций неродного языка и передаче их национальным языкам, а такке меры по развитию и стабилизации родных языков являеотся для освободившихся стран прогрессивными;

7) внутриструктурыые изменения, обусловленные социальной и функциональной дифференциацией западноевропейского языка, его контактами с адстратными иноязычными ареалами, как правило, не достигают того предела, который дает начало образованию новых коммуникативных систем типа пиджинов или креольских языков;

8) в современном развитии национально негомогенного литературного языка, используемого в качестве средства международного общения,тенденции к дифференциации и интеграции тесно переплетаются, что обеспечивает единство всех форм его существования.

Теоретическое и практическое значение выполненного исследования вытекает из решения важной общелингвистической задачи - раскрытия внутренних закономерностей эволюции языка во взаимодействии различных форм его существования и конкретных социально-исторических условий функ -ционирования. В работе всесторонне изучены проблемы использова -ния и развития западноевропейского (в частности, французского) литературного языка в многоязычном ареале освободившихся стран, объяснены причины и механизм происходящих в нем структурных изменений, которые до сих пор не были предметом комплексного анализа. Полученные результаты, расширяя и углубляя современные представления о типах варьирования языка и их функциях, позволяют дополнить раздел "язык и общество"в вузовском курсе общего языкознания, а также курсы "Введение в романскую филологию" и "История французского языка". Они найдут применение в преподавании фонетики, лексикологии, стилистики, теории и практики пере -вода и в специальных курсах по национально-региональной вариативности французского языка. Описанные структурные особенности вариантов бывшего колониального языка должны непременно учитываться в практике лексикографии при составлении двуязычных словарей, справочников и пособий. Здесь уместно подчеркнуть необходимость использования лингвострановедческих данных исследования для подготовки переводчиков-практиков и других специалистов, направляемых на работу в развивающиеся страны.

Материалы диссертации представляют интерес для смежных наук - социологии, этнографии, истории культуры и др. Они могут быть использованы в идейно-пропагандистской работе. Выводы и рекомендации по вопросам языковой политики в развивающихся странах призваны способствовать более сбалансированному учету всех факторов, влияющих на языковую ситуацию, в целях справедливого решения стоящих перед ними социолингвистических проблем.

Апробация работы. Тема и материалы диссертации апробировались в секторе социолингвистики Института языкознания АН СССР (декабрь 1980 г.) и в отделе общего и славянского языковедения Института языковедения АН УССР игл. А.Л.Потебни (ноябрь 1980 г.). Помимо списка опубликованных работ, основные положения диссертации излагались в докладах на научном симпозиуме "Язык, общество, идеология", проведенном в Киевском университете (июнь 1980 г.), и здесь же на научных конференциях профессорско -преподавательского состава (март 1976, 1977, 1978, 1979. 1981, 1982 гг.). Результаты исследования были представлены на ХУ1 международном конгрессе по романскому языкознанию (Пальма де Майорка

Испания), апрель 1980 г.), на региональной научной конференции по проблемам семантики германских и романских языков (Воронеж, октябрь 1980 г.) и в докладе по смежной проблеме на республикан -ской научно-методической конференции "Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики", состоявшейся в Таш -кентском университете в мае 1982 г.

Положения и выводы диссертации включены в программу и используются автором при чтении курса теории и практики перевода и спецкурса по социолингвистике в Киевском университете. Основными публикациями по теме исследования являются: I. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка, (монография). Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1983. - 10 п.л. 2. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативнозтиязыка. - В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981. - 1,2 п.л. 3. Язык и общество в развивающихся странах. - В кн.: Язык и идеология. Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1981. - 1,5 п.л. 4-. Проблемы типологии языковой вариантности, - В кн.: Современное зарубежное языко -знание. Киёв: Наук.думка, 1983. - 1,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Чередниченко, Александр Иванович

Выводы к третьей главе

1. Лексико-фразеологические особенности вариантов литературного языка, непосредственно отражая все изменения в его социальном функционировании, составляют наиболее значительную и подвижную часть дифференциальных признаков, противополагающих маргинальный ареал центральному.

2. Основным фактором лексической дифференциации в отдельных ареалах диатопного языка являются неодинаковые социально-коммуникативные потребности языковых коллективов, определяемые условиями их исторического бытия на разных территориях.

3. Дифференциация на лексико-семантическом уровне вариантов литературного языка проявляется в формировании новой общественно-политической терминологии, сохранении "старых" слов или смене функциональных характеристик общеязыковых вокабул, семантическом развитии и переосмыслении элементов общего словарного фонда, заимствовании иноязычной лексики,специфической словесной символике.

Функциональный подход к изучению лексических локализ -мов и регионализмов позволяет выявить отличия в употреблении внешне тождественных элементов языка, по-разному реализующихся в самостоятельных лингвистических ареалах.

5. Разные условия материальной и общественной жизни людей, пользующихся одним и тем же языком в пределах своих государственных территорий, способствуют возникновению новых или актуализации старых понятий, влияют на содержание самых обыденных понятий, приводя к сдвигам в структуре понятийных полей, что в свою очередь вызывает изменения в составе, значении и соотношении охватываемых ими лексических единиц.

6. Семантическое варьирование слов вследствие изменения отношений номинации в маргинальных вариантах литературного языка подчиняется универсальным семиологическим законам расширения, сужения, смещения и переноса значений, причем каждое такое изменение влечет за собой перегруппировку элементов и сдвиги в их сочетаемости внутри определенной лексико-семанти-ческой группы.

7. Изменение отношений номинации редко приводит к полному смысловому расхождению слов в центральном и маргинальном ареалах, поскольку их общеязыковые и вариантные значения сосуществуют, сохраняя между собой связь. Однако возможно и отсутствие такой связи, когда одно и то же слово обозначает неперекрещивающиеся понятия в разных вариантах языка,подтверждая факт омонимии на межвариантном уровне.

8.Развитие межвариантной лексической синонимии непосред -ственно связано с семантической эволюцией общеязыковых слов при функционировании в актуальной речи, а также с заимствованием иноязычных лексем, недостаточно четко дифференцирующихся семантически с корефрентными словами языка-реципиента.

9. В условиях постоянного "переключения кодов" речевые ин-терференциальные семантические смещения становятся фактом воспринимающей системы тогда, когда они не противоречат специфике ее единиц и правилам их сочетаемости. Это происходит обычно под воздействием культурно-исторических традиций социума, попеременно пользующегося двумя или несколькими языками.

10. Наряду с узуальными заимствованиями из национальных; языков, обозначающими главным образом местные реалии, в разго -ворной речи билингвов, употребляющих западноевропейский язык, часто появляются всякого рода лексические окказионализмы иноязычного происхождения, которые обеспечивают более эффективное выполнение языком его экспрессивной и фатической функций при двуязычии (многоязычии).

11. Усвоенные с родным языком образные ассоциации переносятся говорящими в неродной (бывший колониальный) язык, что способствует закреплению в нем несвойственных центральной норме ассоциативных реалий, носителями которых выступают названия самых обыденных вещей и предметов.

12. Маргинальная образная фразеология является важным компонентом фоновых знаний, общих для данного языкового коллектива или для нескольких коллективов в пределах одного региона. Национальные или региональные особенности проявляются прежде всего в специфической образности фразеологизмов, возникающей вследствие необычного сочетания понятий. Среди местных фразеологических новообразований отмечаются как дивергенты, так и синонимы общеязыковых единиц.

13. Территориальная вариативность на уровне словообразования связана с неодинаковым соотношением различных способов создания означающих и с различной активностью словопроизводящих формантов в зависимости от ареала, что является одним из дока -за ателье з?в неравномерности развития отдельных подсистем диатопного литературного языка.

14. Вариантное словообразование на базе исконных или заимствованных единиц ведет, с одной стороны, к инвентарным изменениям в лексике маргинального ареала, а, с другой, - обогащает словарь на уровне языковой макросистемы новыми элементами, способными стать достоянием всех ее частей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Распространение западноевропейских языков на новых территориях десятков стран мира, явившееся следствием его колониального раздела в минувшем столетии, не прошло бесследно для самих языков и не закончилось с концом существования английской, французской и других колониальных империй. Западноевропейские языки, став официальными (государственными) во многих бывших колониях Азии и Африки, продолжают быть активными компонен -тами сложных языковых ситуаций развивающихся стран, а деятельность бывших метрополий направлена на их всяческое сохранение в этой роли.

Вместе с тем рост национального самосознания, потребности экономического и социального прогресса в освободившихся странах требуют стабилизации и дальнейшего развития национальных языков, способных обеспечить объединение разноязычных народностей в рамках новых государственных общностей. Исторический опыт развивающихся стран учит, что импортированный извне западный язык, не являясь средством общения абсолютного большинства населения той или иной страны даже при своем официальном статусе, не в состоянии выполнить эту миссию, итало быть, языковая политика освободившихся стран, если она проводится в интересах широких народных масс, объективно должна ориентироваться на расширение функций национальных языков и повышение их престижа.Разумеется, это не означает немедленного вытеснения бывшего колониального языка из всех сфер общения. Факты свидетельствуют, что этот язык длительное время сохраняется в развивающихся странах и используется прежде всего как средство международных контактов.

Для стран с многонациональным составом населения и большим количеством функционирующих языков чрезвычайно полезным может стать опыт решения национально-языкового вопроса в СССР, в основу которого легли ленинские принципы равноправия и беспрепятственного развития всех наций и народностей, их расцвета и всестороннего сближения в социалистическом государстве.

Социально-функциональная дифференциация западноевропейского языка в развивающихся странах предопределила появление множества отличительных черт в его системе. Исследование проблем функционирования французского языка в странах Африки показало, что специфика этого языка в названном ареале отражает прежде всего судьбы народов, говорящих на нем. Она тем более законо -мерна, что речь идет о франкоязычии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно -историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции, явились бы совершенно неоправданным и ненужным вмешательством в языковую действительность.

Однако дифференциальные признаки, обнаруживаемые на различных уровнях литературного языка, не изменили его природы. Это -французский язык, распадающийся на ряд территориальных (регио -нальных) вариантов, каждый из которых отмечен особенностями,вытекающими из условий его жизни и развития. Социолингвистичес -кие и экстралингвистические факторы, вызывая языковую дифферен-. циацию, одновременно и препятствуют ей. Иными словами, дифференциация и интеграция всех форм существования национально/нег гомогенного языка являются двумя диалектически связанными сторонами процесса его развития.

Вариативность как показатель развития системы национально негомогенного языка тесно связана с двумя главными функциями,которые выполняет любой естественный язык в обществе, являясь прежде всего "непосредственной действительностью мысли" (Маркс) и "важнейшим средством человеческого общения" (Ленин). Неодинаковые коммуникативные потребности социумов, вытекающие из объективных условий их бытия, вызывают неравномерность эволюции литературного языка в разных ареалах его распространения, способствуют изменению его содержательной стороны. Изменившееся содержание вступает в противоречие с ранее принятой языковой формой, что влечет за собой смену формы. Диалектическое разрешение основного противоречия в развитии диатопного литературного языка -противоречия между формой и содержанием - становится возможным благодаря вза шлодействию внутренних и внешних факторов.

Становление национальных и территориальных вариантов диатопного литературного языка представляется как противоречивый процесс перехода от исходной разновидности к отрицающим ее новым формам существования языка, сочетающим в своей структуре общее и особенное для удовлетворения потребностей общения разных коллективов.

Выделение территориальных вариантов неродного (бывшего колониального) литературного языка в ряду других коммуникативных подсистем диатопного языка основывается на таких социолингвистических критериях, как автономность существования, государствен -ное значение, нормированность, относительно развитая стилисти -ческая стратификация (сочетание двух форм - письменной и устной), наличие художественной и научно-политической литературы. Указанные критерии позволяют противопоставить вариантные подсистемы бывшего колониального языка подсистемам диалектного типа.

Основное различие между национальным вариантом языка и территориальным вариантом неродного европейского языка в развивающихся странах заключается в том, что, обладая некоторой суммой общих признаков, они не совпадают по своему социальному и функциональному членению. Если первый тип варьирования, как правило, полностью покрывает всю сеть внутринациональных коммуникаций и объединяет в своей структуре как диалектные, так и литературные образования, то второй, не имея собственной диалектной базы и не являясь народно-разговорным языком коллектива говорящих, обеспечивает только часть функций языка в обществе, функционально дополняя национальные (родные) языки. Отличительной чертой варианта бывшего колониального языка является диспропорция между его (как средством официального общения) престижным положе -нием на шкале общественных функций (максимальная функция) и незначительной глубиной охвата социальной структуры населения, а также ограниченным количеством сфер использования. Эта диспропорция может быть отчасти преодолена по мере сознательного распространения неродного языка среди абсолютного большинства населения конкретной развивающейся страны путем ликвидации неграмотности. Вместе с тем расширение использования национальных (родных) языков способно привести к дальнейшему ограничению функций западноевропейского языка, превращению его исключительно в язык междунарэдных контактов и научно-технической информации.

В рамках сложившихся в развивающихся странах социально-коммуникативных систем действует особая модель распределения языков и их разновидностей по социальным функциям и сферам общения, причем ее можно сравнивать с моделью применения функциональных стилей языка в одноязычном обществе. Разрыв между объемом функций, выполняемых западными языками в официальном и неофициальном регистрах, обусловил неравномерное развитие функциональных стилей, обслуживающих эти регистры, что в условиях культурной разобщенности стало причиной различной стилистической стратификации западноевропейского языка в развивающихся странах по сравнению с центральноязыковым ареалом. Установлено, в частности, что при функционировании в сфере повседневного бытового и трудового общения западный язык часто несет на себе административно-деловую окраску и характеризуется употреблением книжных слов и выражений.

Структурные отличия, диагностирующие тот или иной тип варьирования национально негомогенного языка, сами по себе не являются релевантными для его отнесения или неотнесения к категории вариантов, поскольку они вообще присущи подсистемам любого ранга, в том числе и низшего (говорам, диалектам, полудиалектам). Отличия этого рода приобретают характер вариантных признаков только в сочетании с социальными и функцио -нальными признаками благодаря регулирующему действию аксиологической нормы, повышающей их престиж. При отсутствии низшего диалектного уровня средоточием максимума дифференциальных признаков становится разговорная форма литературного языка.

Как и в случае национального варианта, степень кодификации нормы не имеет решающего значения для выделения территориального варианта бывшего колониального языка. На первых этапах своего формирования этот тип варьирования может не иметь собственной кодифицированной литературной нормы, но уже тогда проявляется тенденция к ее выработке, что находит выражение в культивировании местных языковых особенностей образованными людьми, прежде всего писателями, учеными и т.д.

Вариантный статус подсистем бывшего колониального языка в развивающихся странах предполагает возможность проведения языковой политики в плане их нормирования непосредственно теми коллективами, которые используют данный язык. Этот тезис направлен против концепций буржуазных ученых, проповедующих некую незыблемость метропольных стандартов бывшего колониального языка и необходимость строгой ориентации на них при разработке и практическом осуществлении официальной языковой политики. Языковая действительность, отрицая подобные концеп -ции, дает многочисленные и убедительные доказательства того, что центральноязыковая и местные вариантные нормы сосуществуют и взаимодействуют друг с другом, обеспечивая тем самым единство всех разновидностей национально негомогенного языка и преемственность его развития во вторичных ареалах.

Вариантность нормы, наблюдаемая практически на всех уровнях западноевропейского литературного языка в освободившихся странах, особенно ярко проявляется в фонетике и лексике. Во многих случаях она связана с реализацией возможностей, заложенных в самой системе общего языка, но сдерживаемых устояв -шейся нормой центрального ареала.

В новых условиях функционирования языка внешние факторы социального порядка часто стимулируют те фонетические процессы, которые первоначально возникли на родине языка и характеризуют там его относительно более низкие страты. Важным фактором звуковых изменений в экзоглоссной языковой ситуации выступает фонетическая интерференция контактирующих языков. Вершиной изменений является полная или частичная утрата некоторых звуковых типов вследствие нейтрализации фонологических оппозиций. Под влиянием внешних, прежде всего субъективных, факторов некоторые изменения постепенно приобретают устойчивый характер, что способствует формированию местных (вариантных) произносительных норм литературного языка.

Лексико-фразеологические особенности вариантов бывшего колониального языка, непосредственно отражая все изменения в его социальном функционировании, составляют наиболее значительную и подвижную часть дифференциальных признаков структурного развития. Дифференциация на лексико-семантическом уровне выражается в формировании новой общественно-политической терминологии, смене стилистических характеристик слов общего фонда и сохранении черт прежнего состояния языка, семантическом развитии и переосмыслении общеязыковых вокабул, заимствовании иноязычной лексики, обозначающей местные реалии, специфической словесной символике.

Изменения в структуре нонятий, определяемые различиями в материальной и общественной жизни государственных коллективов, пользующихся общим языком, вызывают сдвиги в составе,значении и соотношении лексических единиц одного понятийного поля, способствуют появлению новых означающих, в том числе иноязычного происхождения. Развитие межвариантной синонимии непосредственно связано с семантической эволюцией общеязыковых слов при функционировании в актуальной речи, с реализацией синонимических словообразовательных пар, расширяющих выра -зительные возможности языка в условиях его местного применения, а также с заимствованием иноязычных лексем, недостаточно четко дифференцирующихся семантически с корефрентными словами языка-реципиента.

Важным источником фоновых знаний о конкретной языковой общности является образная фразеология, закрепляющая специфи -ческие ассоциативные реалии, в которых отражаются национальные культурно-исторические традиции. Маргинальные фразеологичес -кие новообразования создаются на основе метафорического или метонимического переосмысления слов-компонентов и путем каль -кирования фразеологизмов, принадлежащих национальным языкам. Вновь созданные единицы могут быть дивергентами планов выражения и содержания, либо только плана выражения, вступая в этом последнем случае в отношения синонимии с единицами исконного фонда.

Комплексное исследование социолингвистических проблем вариативности западноевропейского литературного языка в освобо -дившихся странах Африки подтвердило правильность диалектиког-ма-териалистического понимания языка как одной из сторон общест -венно-производственной деятельности людей, взаимодействующей с другими ее сторонами и неразрывно связанной с общественным сознанием и культурой. Главный итог исследования заключается в том, что опираясь на методологическую базу марксистской социолингвистики и ее современные достижения, удалось познать и определить самостоятельный тип языкового варьирования - территориальный вариант неродного (бывшего колониального) литератур -ного языка, - в образовании которого решающую роль сыграл фактор социальный.

Полученные результаты, развивая общую теорию языковой вариативности, имеют в то же время прикладное значение. В работе выдвинут и обоснован принципиально новый подход к изучению проблем социально-функциональной и структурной дифференциации западноевропейского литературного языка, существующего в двуязычных (многоязычных) ситуациях стран Азии и Африки. Он обеспечивает всесторонний учет внешних и внутренних факторов эволюции ненационального языка в любом вторичном (маргинальном) ареале, раскрывая тенденции его дальнейшего использования и развития. Кроме того, результаты данного исследования, выполненного на обширном фактическом материале, должны способство -вать улучшению лингвострановедческой подготовки специалистов гуманитарного профиля.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Чередниченко, Александр Иванович, 1983 год

1. Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. Маркс К., Энгельс Ф. - Соч. 2-е изд., т. 21, с.23-178.

2. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. Поли. собр. соч., т.24, с.ПЗ-150.

3. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Полн.собр. соч., т.25, с. 255-320.

4. Ленин В.И. Философские тетрада. Поли.собр.соч., т.29. -782 с.

5. Ленин В.И. Доклад на II Всероссийском съезде коммунистических организаций народов Востока. Полн. собр. соч., т. 39, с. 318-331.

6. Абаев В.И. О языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1956, Р 9, с.57-69.

7. Аврорин В.А. Язык и культура. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964, с. II4-I2I.

8. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики ). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

9. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. В кн.: Научно-техническая револю -ция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977, с. 8-18.

10. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. А.В.Федорова. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 214 с.

11. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977, с.78-83.

12. Анищенко Л.В. Канадский национальный вариант французского языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Наук, думка, 1981, с. 222-246.

13. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1971. - 133с.

14. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1975. - 113 с.

15. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1977. - 263 с.

16. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1978. - 120 с.

17. Арутюнов С.А., Чебоксаров Н.Н. Языковые коммуникации и этническая консолидация. В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, "1975, с. 16-19.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 608 с.

19. Ахманова О.С. Дихотомия "язык-диалект" в свете проблем современного билингвизма. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 98-102.

20. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973, - 247 С.

21. Балли Ш. Французская стилистика. Дерев, с франц. М.: йзд-во иностр. лит-ры, 1961. - 393 с.

22. Белецкий А.А., Генезис и этимология. В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967, с. 251-255.

23. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. - 209 с.

24. Белл Роджер Т. Социолингвистика.'Цели, методы и проблемы. Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

25. Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М.: Наука, 1972, -214 с.

26. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба. Киев: Наук, думка, 1974. - 86 с.

27. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 197 с.

28. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка). М.;, Л.: Наука, 1966, - 219 с.

29. Бородина М.А. О территориальных вариантах национального языка. В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967, с.134-138.

30. Бородина М.А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии. В кн.: Лингвистическая карта Швейцарии. Л.: ЛГШ, 1974, с. 7-23.

31. Бородина М.А. Развитие ареальных исследований и основные типы ареалов. В кн.: Взаимодействие лингвистических ареалов.1. Л,:Наука, 1980, о. 7-36,

32. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике исторякосемантических исследований. I.: Наука, 1979. - 231 с.

33. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики, В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975, вып.7, с.34-41.

34. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. Вопр.языкознания, 1987, В I, с.3-33.

35. Бублик В.Н. Процессы дифференциации в языке ГДР и ФРГ. -В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук.драка, 198I, с. 125-144.

36. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

37. Будагов Р.А. Язык,история и современность. М.: Изд-во Москов.ун-та, 1971а. - 300 с.

38. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, I97I6. - 270 с.

39. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Москов.ун-та, 1974. - 262 с.

40. Цудагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977. 264 с.

41. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании наше -го времени. М.:Наука, 1978. - 247 с.

42. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Москов, ун-та, 1980. - 303 с.

43. Дудагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: НаукаД983. -- 261 с.

44. Вайнрайх У.Одноязычно и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. М.'.Прогресс, 1972, вып.6, с.25-60.

45. Вайнрайх У. Языковые контакты. Перев. с англ. Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1979.- 261 с.

46. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма), М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е.-М.: Русский язык, 1976. 248 с.

48. Взаимодействие африканских литератур и литератур мира. Отв. ред. И.Д.Никифорова. М.: Наука, 1975, - 264 с.

49. Взаимодействие лингвистических ареалов. Отв.ред. М.А.Бородина. Л.: Наука, 1980. - 272 с.

50. Виноградов В.А. Языковая ситуация в Камеруне. В кн.: Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975, с. 178198.

51. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в странах Западной Африки (на примере Нигерии и Камеруна). В кн.: Языковая политика в афроазиатских странах. М.: Наука, 1977, с. 249-280.

52. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.

53. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избр.труды, т.5. М.: Наука, 1980. - 360 с.

54. Вовк В.Н. Новозеландский-национальный вариант английского языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981, с.87-92.

55. Вольф Е.М. Португальский язык в Бразилии. В кн.: Нации Латинской Америки. Формирование. Развитие. М.: Наука, 1964, с. 402-418.

56. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков.Кишинев: Штиинца, 1976, с. 32-40.

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

58. Гак В.Г. О современной французской неологии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978, с.37-52.

59. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке. -В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, вып. 6, с.130-140.

60. Громыко Ан.А. Африка: прогресс,трудности, перспективы. М.: Международные отношения, 1981. - 271 с.

61. Гроссе Р., Нойберт А. Тезисы к марксистской социолингвистике. Перев. с нем. В кн.: Проблемы зарубежной социо -лингвистики. М.: Изд. ИНИОН и ИЯ АН СССР, 1976, с. 313-332.

62. Гухман М.М. Введение. В кн.: Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. - с. 3-18.

63. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка. В кн.: Норма и социальная дифференциация языка. - М.: Наука, 1969. с. 5-25.

64. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968, с. 55-81.

65. Дешериев Ю.Д. Развитие общественных функций литературных языков. М.: Наука, 1976. - 431 с.

66. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика.-М.:Наука,1977.-382с.

67. Дешериев Ю.Д., Корлэтяну Н.Г., Филин Ф.П. Социолингвистика и проблемы развития общественных функций языков мира.-В кн.: Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967, с. I07-III.

68. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 26-42.

69. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: Высш. школа, 1967. - 180 с.

70. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка (к характеристике национальных вариантов современного немецкого литературного языка). Вопр. языкознания, 1969, № 2, с.38-45.

71. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия "национальный вариант литературного языка".- В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков.Кишинев: Штиинца,1976, с.15-21.

72. Домашнев А.И. Основные черты современного немецкого языка в свете теории вариантности. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981, с. II2-I25.

73. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. - 230 с.

74. Дубнова Е.З. Язык руанда. М.: Наука, 1979. - 107 с.

75. Дьяков A.M. Языковая ситуация в Индии . В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука, 1970, с. I0I-I04.

76. Дьячков М.В. Пиджинизация и последующая креолизация как специфическая разновидность языковых контактов. В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран.М.:Наука,1975,с.48-52.

77. Ерасов Б.С. Социальнокультурные традиции и общественное сознание в развивающихся странах Азии и Африки.-М.:Наука,1982,-280с.

78. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Л.: ГИХЛ, 1936. 299 с.

79. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 636 с.

80. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков. В кн.: Язык и ойцество. М.: Наука, 1968, с. 22-28.

81. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. Вкн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, с.5-25.

82. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во при Киевск. гос. ун-те, 1974. - 174 с.

83. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка. -В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук.думка, 1981а, с. 5-19.

84. Жлуктенко Ю.А. Теория "языковых кодов" Б.Бернстайна и ее идеологическая направленность. В кн.: Язык и идеология. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, I98I6, с. 10-33.

85. Жлуктенко Ю.А., Быховец Н.Н. Канадский национальный вариант английского языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук.думка, 1981, с.45-73.

86. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328 с.

87. Журковский Б.В. Языковая ситуация в Уганде. В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука,1975, с. 62-65.

88. Курковский Б.В. Языковые проблемы и .социолингвистические исследования в развивающихся странах Черной Африки. В кн.: Проблемы зарубежной социолингвистики. М.: ИНИОН и ИЯ АН СССР,1976, с. 183-202.

89. Журковский Б.В. Английский язык в некоторых развивающихся странах Африки. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.': Наука, 1977, с. 239-246.

90. Завадовская Г.В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке. В кн.: Семитские языки. М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1963, с. 99-114.

91. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: Изд-вовосточ. лит-ры, 1962. 132 с.

92. Завадсвский Ю.Н. Опыт анализа сложной языковой ситуации в Магрибе как некоей структуры. В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука, 1970, с. 58-77.

93. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Киев: 1980. 48 с.

94. Касаткин А.А. Языковая норма и норма права (опыт типологической параллели). В кн.: Исследования по романской филологии. Вып.2. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978, с.181-186.

95. Катагощина Ы.А. Проблема двуязычия и многоязычия за -рубежом. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.62-74.

96. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. М.: Просвещение, 1974. - 112 с.

97. Катагощина Н.А. Языковая ситуация в Бразилии. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976, с. 89-99.

98. Коваль А.И. Коммуникативная роль языка фула в странах Западной Африки. В кн.: Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975, с. 206-236.

99. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Перев. с исп. В кн.: Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1963, вып.З, с. 143-343.

100. Костомаров В.Г. Проблема общественных функций языка и по нятие "мировой язык". В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975, с. 240-245.

101. Лабов У. О механизме языковых изменений. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975, вып.7, с. 199-228.

102. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. Там же, с. 320-335.

103. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.

104. Лопатин В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления в сфере образования новых слов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978, с. 72-80.

105. Макаев Э.А. Принципы сопоставительного изучения современных германских литературных языков. В кн.: Норма и социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1969, с.69-86.

106. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Перев. с франц. М.: ИЛ, 1954. - 100 с.

107. Мельничук О.С. Принципи вивчення природи мови. В кн.: Методолог1чн1 питания мовознавства. К.: Наук. ДУмка» 1966, с. 24-35.

108. Мельничук О.С. Сучасн1 проблеми марксистсько-леншського розумшш розвитку i взаемодп мов CBiTy. В кн.: В.1.Лен1н i розвиток нац10нальних мов. Кшв.: Наук, думка, 1971, с.37-61.

109. Меновщиков Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, с. II0-I34.

110. Мова i процеси сусшльного розвитку. В1ДП. ред. В.М.Ру-сан1вський. Ки!в: Наук, думка, 1980. - 210 с.

111. Никифорова Л.А. Язык волоф. М.: Наука, 1981. - 94 с.

112. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.-355- М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

113. Никольский Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина (к постановке вопроса). В кн.: Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967, с. 125127.

114. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики. Вопр. языкознания, 1974, № I, с.60-67.

115. Никольский Л.Б. О некоторых проблемах языкового развития в странах зарубежного Востока. В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975, с.99-110.

116. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 168 с.

117. Никольский Л.Б. Роль языка и языковая политика в афроазиатских странах. В кн.: Языковая политика в афро-азиатских странах. М.: Наука, 1977, с. 5-28.

118. Неруш ГЛ. Мовне становище у Браз1лы. В кн.: Мова i процеси сусшльного розвитку. Ки1в: Наук.думка, 1980, с.187 -195.

119. Общее языкознание. Формы существования, функции,история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

120. Ольдерогге Д. А. О некоторых этнолингвистических проблемах Африки. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, с. 135-157.

121. Ольдерогге Д.А., Жуков А.А. Африканские языки и общая лингвистика (из истории изучения языков Африки). Вопр. языкознания, 1982, № 4, с.121-125.

122. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.

123. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи. Вопр. языкознания, 1981, № 5, с.119-128.

124. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура. Вопр. языкознания, 1975, № I, с. 3-12.

125. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

126. Поломэ Э. (Остин). Социолингвистически ориентированное обследование. (Анализ деятельности комиссии по изучению роли языков и их преподавания в Восточной Африке). Вопр. языкознания, 1982, № с. 109-120.

127. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высш. школа, 1978. 116 с.

128. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство,1976. - 614 с.

129. Пражский лингвистический кружок. Сб.статей. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

130. Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. Отв. ред. А.В. Десницкая. Л.: Наука, 1978. - 165 с.

131. Проблемы двуязычия и многоязычия.М.: Наука,1972. -359с.

132. Прожогина С.В. Франкоязычная литература стран Магриба.-М.:Наука, 1973. 188 с.

133. Раевский М.В. К вопросу о формах проявления социальной дифференциации в звуковой стороне языка. В кн.: Норма и социальная дифференциация языка. - М.: Наука, 1969, с. 47-56.

134. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.:Наука, 1972. - 215 с.

135. Реферовская Е.А. Канадский вариант французского языка.-В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков.

136. Кишинев: Штиинца, 1976, с. 74-79. >

137. Русан1вський В.М. Мова й сусшльний прогрес. В кн.: Мова i процеси сусшльного розвитку. Ки1в: Наук, думка, 1980, с. 5-14.

138. Сахаров В.А. Современные тенденции употребления "liaison " б сценической речи французов: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Киев, 1976. - 24 с.

139. Семенец О.Е. Английский язык в развивающихся странах Азии и Африки. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981, с. 93-III.

140. Семенюк Н.Н. О функциональном аспекте типологического изучения германских литературных языков. В кн.: Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976, с.61-78.

141. Семчинський С.В. Про "негативна' семантичш запозичен-ня. 1ноземна ф1лолог1я, 1973, вип.31, с. II5-I22.

142. Семчинський С.В. Семантична 1нтерференц1я мов на мате-р1ал1 слов'яно-сх^нороманських мовних контактiB. Ки!в: Вища школа, 1974. - 256 с.

143. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Перев. с англ. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. - XX, 223 с.

144. Сергиевский М.В. История французского языка. Изд. 2-е.— Ы.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1947. 279 с.

145. Сергиевский М.В. Французский язык в Алжире. Вопросы языкознания, 1959, № 2, с. 51-61.

146. Серебренников Б.А. Проблема субстрата. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1956, № 9, с. 33-56.

147. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.

148. Скрелина Л.М. История французского языка. М.: Высшая школа, 1972. - 311 с.

149. Скрелина Л.М. Некоторые вопросы развития языка. Минск: Изд-во БГУ, 1973. - 144 с.

150. Скрелина Л.М. К вопросу о взаимодействии системы и нормы в ситуации многоязычия.-В кн.: Романо-германские языки и диалекты единого ареала.Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им.А.И.Герцена,1977,с.Ш-127.

151. Современное зарубежное языкознание/ Отв.ред.А.С.Мельничук. -Киев: Наук.думка, 1983. 208 с.

152. Соломарская Е.А. Французский язык в странах Европы.-В кн.: Варианты полинациональных литературных языков.Киев: Наук.думка, 1981, с.211-222.

153. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. Перев. с франц. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.

154. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. - 343 с.

155. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.-М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. 202 с.

156. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы. В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966, с.226-235.

157. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976а. - 224 с.

158. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка". В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков.Кишинев: Штиинца, 19766,,с.9-15.

159. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки.- В кн.: Социальная и Функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука,1977, с.27-40.

160. Степанов Г.В. Учение В.М.Жирмунского о первичных и вторичных диалектных признаках в приложении к новой Романии. -В кн.: Ареальные исследования. Л., 1977а, с. 70-76.

161. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. - 328 с.

162. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш.школа, 1969. - 355 с.

163. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-М.: Просвещение, 1975. 271 с.

164. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Отв.ред. Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1981. - 344 с.

165. Типология сходств и различий близкородственных языков. Отв.ред. Г.В.Степанов. Кишинев: Штиинца, 1976. - 100 с.

166. Типы наддиалектных форм языка. Отв. ред. М.М.Гухман. -М.: Наука, 1981. 309 с.

167. Топорова И.Н. Язык лингала. М.: Наука, 1973. - 100 с.

168. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука, 1977. - 125 с.

169. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Перев. с нем. М.: ИЛ, I960. - 372 с.

170. Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. -В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, вып.6, с. 183-189.

171. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977, с.5-85.

172. Филин Ф.П. К вопросу о так называем&й диалектной основе русского национального языка. В кн.: Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М.: Изд-во АН СССР, 1962, с. 22-30.

173. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л.: Наука, 1972. 652 с.

174. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972а, с. 13-25.

175. Хабиров В.П. Национально-языковая характеристика Цетр-ральноафриканской Республики. В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975, с. 154-167.

176. Хауген Е. Лингвистика и языковое планирование. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975, вып.7, с.441-472.

177. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975, вып.7, с. 5-33.

178. Чередниченко А.И. Арабизмы во французском языке Алжира. В кн.: Вопросы языковой структуры. Киев: Изд-во при КГУ, 1976, с. 84-88.

179. Чередниченко А.И. К проблеме территориальной вариативности полинациональных языков. Вестн. Киев, ун-та. Романо-герман. филология, 1977, № II, с.8-11.

180. Чередниченко А.И. Этимологические дублеты арабского происхождения в современном французском языке. Вестн. Киев, ун-та. Романо-герман. филология, 1978, № 12, с.66-69.

181. Чередниченко А.И. Заметки об англицизмах в современном французском языке. Вестн. Киев, ун-та. Романо-герман. филология, 1980а, № 14, с. 63-66.

182. Чередниченко А.И. Языковая вариативность и перевод. -Teopin i практика перекладу, вип.4, 1980 б, с. 46-53.

183. Чередниченко А.И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981а, с. 246-260.

184. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах. В кн.: Язык и идеология. Киев: Изд-во при КГУ, I98I6, с. I90-2II.

185. Чередниченко А.И. Некоторые особенности словообразования в маргинальном ареале. Вестн. Киев, ун-та. Романо-гер-ман. филология, 1981 в, Ш 15, с, 78-82.

186. Чередниченко 0.1. Процеси диферешпацп в лексиц1 колиш-ньо! колон1ально! мови. Мовознавство, 1981, № 5, с. 59-65.

187. Чередниченко А.И. К проблеме вариативности в фонетической системе диатопного языка. Вестн. ун-та. Романо-герман. филология, 1982, № 16, с. 76-80.

188. Чернышев В.А. Факторы складывания и изменения языковой ситуации. В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука, 1970, с.21 - 31.

189. Шарбатов Г.Ш. Системное соотношение литературного и диалектного языка арабов и вопросы языковой ситуации. В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации. М.: Наука, 1970, с. 78-84.

190. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 197 с.

191. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., 1966. - 31 с.

192. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М.: Высшая школа, 1971. 216 с.

193. Швейцер А .Д.'Современная социолингвистика. М.: Наука,1976. 176 с.

194. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

195. Швейцер А.Д. Вариативность литературного языка в модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка). В кн.: Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981, с. 273-285.

196. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка 1Х-ХУ вв. М.; Л.: Издв-о АН СССР, 1955. - 558 с.

197. Шпажников Г.А. Религии стран Африки. 2-е изд. М.: Наука, 1981. - 365 с.

198. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. Перев. с нем.- М.: ИЛ, 1950. 292 с.

199. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.

200. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Изд. 7-е. М.: Высшая школа, 1963. - 309 с.

201. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

202. Язык в развитом социалистическом обществе. Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР. М.: Наука, 1982. - 242 с.

203. Языковая политика в афро-азиатских странах. Отв. ред. Л.Б.Никольский. М.: Наука, 1977. - 320 с.

204. Языковая ситуация в странах Африки. Отв. ред. Н.В.Охоти-на. М.: Наука, 1975. - 267 с.

205. Якубинский JI.П. де Соссюр о невозможности языковой политики. В кн.: Языковедение и материализм. М.; Л.; Соцэкгиз, 1931, вып.2, с. 91-104.

206. Ярцева В.Н. Теория субстрата в истории языкознания. Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР,1956,№ 9, с.8-32.

207. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. M.s Наука, 1969а. - 286 с.

208. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов.- В кн.: Норма и социальная дифференциация языка.M.s Наука, 19696, с.26-46.

209. Ярцева В.Н. Роль традиции и инноваций в типологической характеристике английского литературного языка. В кн.: Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976, с.42-59.

210. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы. В кн.: Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977, с.12-26.

211. Ярцева В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайн-райха "Языковые контакты". Предисловие к кн.: Вайнрайх У. Языковые контакты, с. 5-17.

212. Ageron Ch.-R. Histoire de l'Alg&rie contemporaine. 3-е ed.- Paris: PUF, 1969. 126 p.

213. Agren J. Etude sur quelques liaisons facultatives* Uppsala, 1973.

214. Alexandre P. Langues et langage en Afrique Noire. Paris: Payot, 1967. -17З P*

215. Bal W. Cas d'interference linguistique en Afrique Noire.- In: Actele celui de al Xll-lea Congres international de lin-gvistica filologie romanica. Bucure§t, 1971, p. 1121 1126.

216. Bal W. Particularitёв actuelles du f ratals d'Afrique

217. Centrale.- In: Le frangais hors de France. Dakar-Abidjan: Lesnouv. Ed. Africaines, 1975, P.340-349.

218. Bal W. Le droit & la difference. Etudes fran^aises dansle monde, 1976, vol.4, N 2, p.1-2.

219. Bal W. ParticularitSs lexicales du fran9ais en Afrique.

220. Comptes rendus). Le fran9ais moderne, 1979, N3, p.241-282.

221. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aiee.2.е !d. Berne: Francke, 1944. -440р.

222. Bally Ch. Traits de stylistique fran$aise. 2-е ed. Paris:

223. Klincksieck, 1951.- XX,331 p.

224. Bartoli M. e Vidossi G-. Lineamenti di linguistica spaziale.- Milano: De lingue estere, 1943. -59p.

225. Bauche H. Le langage populaire.-Paris: Payot,1946. -256р. Beauvais R. L*hexagonal tel qu'on le parle. Paris: Ha-chette, 1970. 223p.

226. Bemananjara Z. Enseignement des langues nationales. (D&bat).- R£alit£a africaines et langue frangaise, (CLAD, Dakar), 1979»n° special, p. 100-Юб.

227. Ben Cheneb Ш. Mots turcs et persans conserves dans le par-ler alglrien. Alger: Carbonel, 1922. - 97p.

228. Bernstein B. Class, codes and control. London: Routledgeand Kegan, 1971 1975» vol. 1-3»

229. Blond! J". Sur la derivation des verbes dans le frangais du Sen!gal.- Bulletin du Centre d'Etude des Plurilinguismes

230. ERIC, Nice), 1976, ИЗ, p.13-15*

231. Blond! J". I,ran9ais d'Afrique, norme et enseignement du fran-9ais.- R!alit!s africaines et langue fran9aise,1977»N5» p.9-33» Blond! J". Le fran9ais d'Afrique et 1'enseignement. Rla-lites africaines et langue fran9aise, 1979» N 10, p.65-118.

232. Blondfe J., Dumont P., Gontier D. Particularity lexicales du fran9ais du S6n£gal. Dakar: GLAD, 1979. -270 p.

233. Bourciez E. Elements de linguistique romane. 5-e Paris: idincksieck, 1967. 783 p.- Русск. перев. с 4-го франц. изд.: I)уроне э. Основы романского языкознания. - М.: Изд.иностр. лит., 1952. - 672 с.

234. Brach Т. Le fran9ais au Maghreb.-Vie et langage, 1968, N 191, P.93-98."

235. Bright. Introduction: the demensions of sociolinguistics.- In: Sociolinguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1966, p.11-15.

236. Bright W. Variation and change in language: essays. Selected and introducced by A.S.Dil.- Stanford, G.A.: Stanford univ. press, 1976. ZIY, 283 p.

237. Brook G.L. Englisch dialects.- London: Andre Deutsch, 1972,- 232 p.

238. Brun A. Le fran9ais de Marseille.- Marseille: Inst.histor. de Provence, 1931.- 151 p.

239. Calvet L.-J. Le fran9ais d'Afrique et 1'enseignement du fran9ais en Afrique.- Le fran9ais dans le monde, 1978, N138, p. 29-42.

240. Canu. G. Evolution et substrats dans le fran9ais d'ACri-que.- Annales de l'univ. d'Abidjan, 1974, sferie H: Linguistique, t.7, N1, p.101-112.

241. Canu G. Le fran9ais, langue seconde en Afrique noire.-Le fran9ais moderne, 1979, N3» p.197-207.

242. Caprile J.-P. Situation du fran9ais en Afrique centrale (Tchad R.C.A. - Nord-Cameroun). -Ndjamena, 1976. -75 p.

243. Caprile J.-P. Premier inventaire des particularity lexi-cales du fran9ais par16 au Tchad.-Ndjamena: Annales de l'Univ. de Tchad, n° special, 1978. 83 p.

244. Garton E. Introduction й la phon§tique du fran9ais.- Paris; Bruxelles; Montreal: Bordas, 1974. -250 p.

245. Chasse aux belgicismes.- Bruxelles: Charles Plisnier, 1971, -151 P.

246. Chaudenson E. Les parlers crfeoles. Presentation.- Langue fran9aise, 1978, К 37, p.3-20.

247. Chaudenson E. Les Creoles franyais.- Paris: Nathan, 1979, -175 P.

248. Chigarevskaia N. Pr&cis de l'histoire de la langue fran-9aise.- .: Просвещение» 1974. 285 p.

249. ClSdat L. Dictionnaire Stymologique de la langue fran9ai-se.- Paris: Hachette, 1954. 695 p.

250. Cohen M. Histoire d'une langue: le fran9ais. 4-e £d.- Paris: Ed. sociales, 1973*- 513 p.

251. Corbeil J.-C. Contacts entre le fran9ais et les langues nationales.- IT Table ronde des Centres de linguistique appli-qu6e d'Afrique noire francophone (Dfebat). Efealitfes africaines et langue fran9aise, 1979, special, p.64-66.

252. Coseriu E. Sistema, norma j habla.- Acta de facultad de humanidades у ciencias, (Montevideo), 1952, N 9*

253. Coseriu E. Teoria del lenguaje у lingiiistica general. Cin-co estudios.- Madrid: Gredos, 1962. 327 P*

254. Current trends in linguistics, vol.6. Linguistics in South West Asia and North Africa / Ed. Ch. Ferguson. London, 1970.-XXII, 802 p.

255. DaneS P. The problems of value judgements in the process of standartization.- In: Giornate internazionali di sociolinguis-tica, (Roma), 1969, p.697-702.

256. Darbelnet J. Opacity et transparence du franco-canadien.1. fran.9ais dans le monde, 1979, N 14-3, p. 31-35»

257. Dauzat A. Les argots. Caractdres. Evolution. Influence.-Paris: Ch. Delagrave, 1929.- 189 p.

258. David J. Dictionnaire du fran9ais fondamental pour 1 'Af-rique.- Paris: Didier, 1974.- Ш, 421 p.

259. David J» Erench in Africa» A guide to the teaching of Erench as .a foreign language.- Paris: Unesco, 1975«- 230 p.

260. Delattre P. Comparing the phonetic features of English, Erench, German and Spanish.- London}. Heidelberg: Groos Verl., 1965.- 118 p.

261. Delattre P. Studies in french and comparative phonetics.-The Hague: Mouton, 1966.- 286 p.

262. Diague P. L'afro-franglais.- Presence africaine, 1964, N 52, p. 150-156.

263. Doppagne A. Les rfegionalismes du fran9ais.- Paris; Gem-bloux: Duculot, 1978.- 94 p.

264. Dumont P., Mbodj Gh. Le wolof, langue de dfeveloppement. Etude des proc6d6s d'enrichissement de la langue wolof.- Rfea-litfes africaines et langue fran9aise, 1979, И 10, p.4-20.

265. Duponchel L. Interf§rences entre les langues nfegroafri-caines et le fran9ais aux niveaux phonfetique, grammatical et lexical.- In: Langues nfegro-africaines et enseignement du fran9 -ais (Abidjan, ILA), 1971, N 27, p.37-67.

266. Duponchel L. Le fran9ais d'Afrique: une langue, un dialec-te ou une varifetfe^ele fran9ais? Dossiers p£dagogiques (Paris, AUDECAMl) , 1974, К 13, vol. Ill, p. 7-13.

267. Duponchel L. Dictionnaire du fran9ais en C6te d'lvoire.— Abidjan: ILA, 1975.- XXXIII, 295 p.

268. Etiemble. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1973. - 381 p.

269. Faik S. e. a. Le fran^ais au Zaire. DifficultSs et ^parti-cularitfes lexicalles.- In: Bulletin du Groupe de recherche sur les africanismes. Lubumbashi: CIS, mai 1976, p. 20-52.

270. Faik S. e. a. Le Zaire: deuxidme pays francophone du monde? Quebec: C.I.R.B., 1977.- 23 p.

271. Fa'ik S., Fa'ik-Nzuji Madia C. La nfeologie comme miroir dfune sociStfe: le cas du Za'ire.- Le fran9ais moderne, 1979, N 3, p.220-231.

272. Fa'ik S. Particularitys lexicales du fran9ais au Zaire. Choix de matferaux pour un inventaire • Fascicule 1: A-B.- Niamey: ПГОЕАР, 1979 a.-76 p.

273. Ferguson Ch.A. Diglossia.- Word, 1959, vol. 15, H 2, p. 324-340.

274. Ferguson Ch.A. National sociolinguistic profile formulas.-In: Sociolinguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1966, p.309-324.

275. Ferguson Ch.A. Language development.- In: Language problems of developing nations. Hew York: Wiley, 1968, p.27-35»

276. Ferguson Ch.A. Language structure and language use. Essays. Selected and introduced by A.S.Dil.- Stanford (Calif.): Stanford univ. press., 1971.-XIY, 328 p.

277. Fishman J. Language in sociocultural change. Essays select-, ed and introduced by A.S.Dil.- Stanford (Calif.): Stanford univ. press, 1972.- XIY, 375 p.

278. Fishman J. Language modernization and planning.- Language in society, 1973, vol.2, N 1, p.23-34.

279. Fishman J.A. Some implication of "The international Research Ecoject on Language Planning Processes (ШЕЪРР)" for Socio-linguistic surveys.- In: Language surveys in developing nations. Arlington: G.A.L., 1975, p.209-220.

280. Fishman J. The spread of English: The sociology of English as an additional language.- Kowley (Mass.): Newbury house, 1977- XII, 336 p.

281. Frei ,H. La grammaire des fautes.- Paris: Geuthner, 1929»317 P.

282. Gallagher Ch.F. North African problems and prospects: language and identity.- In: Language problems of developing nations / Ed.J.irishman e.a. New York: John Wiley, 1968, p.129-153.

283. Geschiere L. Elements nSerlandais du wallon liSgeois.- Amsterdam: Noord Hollandsche hitgevers maatschappij, 1950.- 365 Р»

284. Gilbert P. Diffferenciations lexicales.- Le fran9ais dans le monde, 1969, N 69, p. 41-47.

285. Gilli6ron J. Atlas linguistique de la France.- Paris, 19021911.

286. Gontier D. Les emprunts dans le fran9ais du S6n6gal.- RSali-t6s africaines et langue fran9aise, 1979» N 10, p. 47-64»^ '

287. Goodman M.F. A comparative study of Creole french dialects. London; The Hague; Paris: Mouton, 1969.- 143 p.

288. Goosse A. La norme et les hearts rSgionaux.- In: Le franyais en France et hors de France. Fasc.2. Nice, 1970. (Annales de la fac. des lettres et sci. humaines de Nice; N 12, p.91-105).

289. Goosse A. Qu'est-ce qu'un belgicisme? — Bulletin de l'Acadfe-mie Eoyale de Langue et de Literature fran9aise, t.45,1977, n.3-4, p.345-367.

290. Grand Larousse de la langue fran9aise en 7 volumes.-Parist Larousse, 1972-1978.-T.1-7.

291. Grfevisse II. Le bon usage. Grammaire fran9aise avec desremarques sur la langue fran9aise d'aujourd'hui.- Gembloux: Duiculot, 1964.- 1194 p.

292. Guilbert L. Peut-on dfefinir un concept de norme lexica-le?- Langue,fran9aise, 1972, N 16, p.26-48.

293. Guilbert L. La cr§ativit§ lexicale.- Paris: Larousse, 1975. 285 p.

294. Guiraud P. Le fran9ais populaire. 2-idme §d. Paris: PUF, 1969.- 116 p.

295. Guiraud P. Les mots Strangers.- Paris: PUP, 1971.- 128 p.

296. Gumperz J. On the ethnology of linguistic change»- In:

297. Sociolinguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1966, p.27-38. Русск.перев.: Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковыхизменений. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975,вып.7, с. 299-319.

298. Gumperz J. Language in social groups. Essays. Se3.ected and introduced by A.S. Dil.- Stanford ( Calif. ): Stanford univ. press, 1971.- XIX, 350 p.

299. Gumperz J. Introduction.- In: Directions in sociolinguistics. Hew York, 1972, p. 3-25.

300. Hamzaoui R. e.a. Quelques aspects du bilinguisme en Tuni-sie.- Tunis: Univ. de Tunis; 1970.- 213 p.

301. Hanse J. et alt. Nouvelle chasse aux belgicismes.- Bruxel-les: Eondation Charles Plisnier, 1974.- 170 p.

302. Hatzfeld A., Darmsteter A. Dictionnaire g6n§ral de la langue fran9aise du commencement du XYII-e sidcle ausqu'^. nos jours.6.i&ue 6d.- Paris: Ch. Delagrave, 1920.-T.1-2.

303. Haugen E. Linguistics and Language planning.- In: Sociolinguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1966, p.50-67.

304. Houis E. Aper9u sociologique sur le bilinguisme en Afrique Hoire.- Hotes africaines, 1962, N96, p.107-113.

305. Houis E. Anthropologic linguistique de 1'Afrique noire.-Paris: ШЕ, 1971.- 232 p.1.di-Lala R. Quatre Etudes d'ethno-sociologie et d'histoi-re.- Bangui: Univers.J.B.B., 1975.- 38 p.

306. Jakobson R. Essais de linguistique g6n6rale.- Paris: Ed. de blinuit, 1963.- p.23-260.

307. Julien Gh.-A. LThistoire de lTAfrique du Uord.- Paris: Payot, 1968.- 334 p.

308. Makouta-Mboukou J«P. Le fran9ais en Afrique noire.- Paris: Bordas, 1973.- 238 p.

309. Makouta-Mboukou J.P. La linguistique et 1'enseignement du fran-9ais, langue seconde en Afrique noire: point de vue d'un enseignant africain.- In: Le fran9ais,langue sans frontidre, 1973 a,p.222-230,

310. Malmberg B. Le systdme consonantique du fran9ais moderne.- Acta Universitates Lundensis, Nova Series, 38, Lund, 1943, N 5.- 73 p.

311. Malmberg B. Phon£tique g§n6rale et romane.- The Hague; Paris: Mouton, 1971.- 478 p.

312. Manessy G. Le fran9ais d'Afrique Noire, fran9ais cr§ole ou crSole fran9ais? Langue fran9aise, 1978, N 37, p. 91-105.

313. Mudimbe V.Y. Culture et politique linguistique en Afrique noire.- Le fran$ais moderne, 1979, N 3» p.193-196.

314. Nata Th. Enseignement des langues nationales.(D&bat).- Иёа-litls africaines et langue frangaise, 1979,n° special,p.100-106.

315. N'Diaye B. Groupes ethniques au Mali.- Bamako: Ed. popu-laires, 1970.- 470 p.

316. Ndiaye-Correard G., Schmidt J. Le frangais au Senegal. En-quSte lexicale.- Dakar: Univ. de Dakar, 1979» (Documents lingui-stiques, N24: A a H, XI 386 p.; N 25: I & P, 238 p.).

317. Nikiema N. Enseignement des langues nationales. (Debat).-R^alites africaines et langue fran9aise, 1979, n° special,p.100-106.

318. Noppeney M. Le complexe d'Esope. 2-е ed.- Luxembourg: SELT,1960.- 188 p.

319. Nyrop Kr. Manuel phonStique du fran9ais parle. 8-e ed.-Gyldendal, 1963. -243 Р»

320. Pichon Ed. Les principes de la suffixation en fran^lis.

321. Paris: d'Artrey, 1946. -30 p.

322. Pleasants Varney J. Etudes sur l*e muet.- Paris: Elincksieck, 1956.- 315 P.

323. Pohl J. Les varietes r£gionales du fratals. Etudes beiges1945-1977).- Bruxelles: Ed. de l'Universite de Bruxelles, 1979*- 188 p.

324. Pradel P. La langue fran9aise en Haiti.- Macon: Protat,1961. 278 p.

325. Poirier С. Cr§oles a base fran.9aise, fran9ais rSgionaux et fractals qufebecois: ^clairages rSciproques.— Eevue de linguist!— que romane, 1979, N 171-172, pp.400-4-25,

326. Polom& E. The choice of official languages in the Democratic fiepublic of the Congo.- In: Language problems of developing nations / Ed. J.Eishman e.a. New York: Wiley, 1968, p. 295-311.

327. Queffelec A.J.M. Dictionnaire des particularity du fran-9ais du Niger.- Dakar: CLAD AUPELE, 1978.- XIII, 396 p.

328. Racelle-batin D. Un inventaire des particularit&s lezicales du fran9ais en Afrique noire:§tat de la question.- Le fran9ais mo-derne, 1979, N 3, p.232-239.

329. Key A. Usages, jugements et prescriptions linguistiques.- Langue fran9aise, 1972, N 16, p. 4-28.

330. Robert P. Dictionnaire alphabStique et analogique de la langue fran9aise,- Paris: Soci£t€ du nouveau Littr§, 1977»- 1972 p.

331. Samarin W.J. Self-annuling Prestige Factors among Speakers of a Creole Language.— In: Snciolinguistics. The Hague; Paris: Mou-ton, 1966, p.188-213.

332. Sauvageot A. Eran9ais Scrit, fractals parlfe.- Paris: Larousse, 1962.- 233 p.

333. Sauvageot A. Les divers fran9ais paries.- Le fran9ais dans le monde, 1969, N 69, p. 17-22.

334. Sfekou Tourfe A. La revolution culturelle.- Oeuvres, 2-е Edition, tome XXII.- Conakry: Patrice Lumumba, 1969»- 415 Р»

335. Sfelim Abou. Le bilinguisme arabe-fran9ais au Liban.- Paris: PUP, 1962.- 503 p.

336. Senghor. Le S6n§gal, le latin et les humanitfes classiques.-In: Le fran9ais, langue sans frontiSre, 1973, Р» 251-259»

337. Simon P. Les consonnes fran9aises. Mouvements et positionsarticulatoires & la lumidre de la radiocin§matographie.- Paris: Klincksieck, 1967.- 380 p.

338. Soundjock M. Engseignement des langues nationales. (DSbat).-- E6alit6s africaines et langue fran9aise, 1979» n° special, p. 100-106.

339. Stewart W.A. A sociolinguistic tipology for describing mul-tilingualism.- In: Heading in the siciology of languages / Ed. J.A.Fishman. Paris; The Hague: Mouton, 1968, p.531-535»

340. Sу S.M. Discours dfouverture de la IV Table Eonde des Centres de linguistique appliqu§e d*Afrique noire francophone.— Еёа— litfes africaines et langue fran9aise, 1979» n° special, p. 7—Ю.

341. Tcherednitchenko A. Les facteurs de variability territori-ale du fran9ais.- XII Congreso internacional de linguistica у fi-lologia rom&oicas. Eesfimenes de comunicaciones у trabajos en cur-so.- Palma de Mallorca, 1980, p.232-233.

342. Treffgarne C. The role of English and French as languages of communication between Anglophone and Francophone West African states.- London: Afr. ed. trust, 1975.- 143 p.

343. Valantin G. Discours de cloture de la IV Table Eonde des Centres de linguistique appliqufee d'Afrique Noire francophone.-Efealitfes africaines et langue fran9aise, 1979» special, p. 107113.

344. VendryesJ. Le langage. Introductionn linguistique & 1'his-toire.- Paris: Michel, 1950.- XXYIII, 461 p.

345. Viatte A. La francophonie.- Paris: Larousse, 1969.- 205 p.

346. Vigner G., Martin A. Le fran9ais technique dans les C.E.P.en Tunisie.- Le fran9ais dans le monde, 1974, N 102, p. 18-26.

347. Wagner R.-L., Quemada B. Pour une analyse des fran9ais.-Le fr. dans le monde, 1969, N 69, p.61-63.

348. Wald P., Chesny J., Hily M.A., Poutignat Eh. Continuity et discontinuity sociolinguistiques. Hypotheses pour une recherche sur le fran9ais en Afrique Noire.- Nice: Centre d'Etude des Plurilinguismes (IDERIC), 1973. 56 p.

349. Warnant L. Dialectes du fran9ais et fran9ais r§gionaux.-Langue fran9aise, 1973, N 18, p. 100-125.

350. Художественные произведения

351. Aba N. La toussaint des Snigmes.- Paris: Presence afr., 1963.- 135 P.

352. Alkaly K. Ndgres, qu'avez-vous fait? TragSdie.- Bamako: Ed. populaires, 1972.- 70 p.

353. Ananou D. Le fils du ffetiche. Roman.- Paris: Nouv. fed.la-tines, 1955.- 198 p.

354. Bambotfe M. Princesse Mandapu.- Paris: Presence afr., 1972.- 187 p.

355. Bemba S. L'homme qui tua le crocodile. TragicomSdie.-Yaound!: Clfe, 1972,- 71 p.

356. Bhely-Qufenum 0. Le chant du lac. Roman.- Paris: Presence afr., 1965.- 153 p.

357. Bokoum S. Chaine. Roman.- Paris: Denoel, 1974.- 316 p.

358. Boni N. CrOpuscule des temps anciens. Roman.- Paris: Presence afr., 1972.- 256 p.

359. Chraibi D. Les boucs. Roman.- Paris: Denoel, 1955»- 196 p.

360. Chraibi D. La foule. Roman.- Paris: Denoel, 1961.- 214 p.

361. Couchoro F. L'esclave. Roman.- Paris: La БёрёсЬе Afri-caine, 1930.- 303 p.

362. Dadil B. Climbi£. Lfegendes et podmes. Paris: Seghers,1966, p.97-223.

363. Diallo M. Pleurs et Fleurs pour MSliane. Podmes.- Paris: Les nouv. dd. afr., 1974.- 78 p.

364. Dib M. Au caf£. Nouvelles.- M.: Ed. en langues Strang., 1960.- 86 p.

365. Dib M. Le metier & tisser. Roman.- Paris: Ed. du seuil, 1957.- 205 p.

366. Dib M. Dieu en Barbarie.- Paris: Ed. du seuil, 1970.217 p.

367. Dib M. La danse du roi. Roman.- Paris: Ed. du seuil, 1968.- 204 p.

368. Dib M. Cours sur la rive sauvage. Roman.- Paris: Ed. du seuil, 1964.- 158 p.

369. Djebar A. Les enfants du nouveau monde. Roman.- Paris: Julliard, 1962.- 218 p.

370. Djebar A. Les alouettes nalves. Roman.- Paris: Julliard,1967.- 239 P.

371. Dongala E. Un fusil dans la main, un podme dans la poche. Roman.- Paris: A.Micbel, 1973.- 284 p.

372. Duhamel G. L'inventaire de l'abime. 1884 1901.- Paris: Hartman, 1945.- 238 p.

373. Feraoun M. La terre et le sang. Roman.- Paris: Ed. du seuil, 1953.- 253 P.

374. Feraoun M. Les chemins qui montent. Roman.- Paris: Ed. du seuil, 1957.- 221 p.

375. Peraoun M. Journal, 1955 1962. Paris: Ed. du seuil, 1957.- 347 p.

376. Feraoun M. Le fils du pauvre. Roman.- Paris: Gallimard, 1963.- 130 p.

377. Flici L. La houle. Nouvelles.- Alger: SHED, 1977.- 120 p. Haciane M. A quoi bon fixer le soleil? Theatre.- Alger: SbiED, 1974,- 120 p.

378. Haddad M. Le quai aux Fleurs ne rSpond plus. Roman.- Paris: Julliard, 1978.- 124 p.

379. Hadj Ali B. Que la joie demeure. (Extraits).- Paris: Presence africaine, 1970.- 114 p.

380. Hama B. Le double d'hier reocontre demain. Roman.- Pariis: Union gfen. dEdition, 1973.- 445 p.

381. Kateb Y. Hedjma-. Roman.- Paris:Ed. du seuil, 1957.- 255 p. Kateb Y. Le polygone etoil6.- Paris: Ed. du seui., 1966.181 p.

382. Mammeri M. L'opium et le baton. Roman.- Paris: Plon, 1965»- 290 p.

383. Mammeri M. La colline oubliee. Roman.- Paris: Union g6n. d»ed., 1978.- 187 p.

384. Mbia G.O. Trois pr6tendants. un mari.- Yaounde: Cie, 1974 (5-e ed.).- 123 p.

385. Memmi A. Agar. Roman.- Paris: CorrSa, 1955.- 251 p.

386. Mudimbe V.Y. Entre les eaux. Dieu, un pretre la revolution. Roman.- Paris: Presence afr., 1973.- 184 p.

387. Ndoutoumfe Т. N. Le Mvett.- Paris: Presence afr., livre 1, 197o.- 155. p.; livre 2, 1975, -311 p.

388. Nokan Ch. Abraha Pokou ou une grande africaine.- Paris: Oswald, 1970.- 89 p.

389. Pliya J. L'arbre ffetiche. Nouvelles.- Yaoundfe: CIS, 1971. 90 p.

390. Rabearivelo J.- J.Po&nes. Presque-songes. Traduit par l'au-teur du malgache.- Tananarive: Nouv. fed., 1960.- 218 p.

391. Rabemananjara J. Les.boutriers de l'Aurore. Tragfedie malgache.- Paris: Presence afr., 1957»- 231 p.

392. Rabemananjara J. Antidote. Podmes.- Paris: Presence afr., 1961.- 46 p.

393. Sefrioui A. Le chapelet dkmbre. Kouvelles.- Paris: Ed. du seuil, 1964.- 172 p.

394. Sfekou Tourfe A. Po^mes militants.- Conakry: Patrice Lumumba, 1972.- 110 p.

395. Sembene 0. L'Harmattan. Roman.- Paris: Presence afr., 1964, vol.1.- 299 P.

396. Sembene 0. 0 pays, mon beau peuple! Roman.- Paris: Presses pocket, 1975.- 187 p.

397. Senghor L., Sadji A. La belle histoire de Leuk-le-Lidvre.-Paris: Hachette, 1953.- 175 p.

398. Titinga P. Qa tire sous le Sahel. Satires ndgres.- Paris: Oswald, 1976.- 65 p.

399. Tchoumba N.I. Autour du lac Tchad. Contes.- Yaoundfe: Clfe, 1969.- 181 P.-3801. Периодические издания

400. Agence Tchadienne de Presse. Bulletin quotidien d'in-formation. (N'Djamena). 1977 1980.

401. Algferie Actuality. Hebdomadaire. (El-Djazair). 19701982.

402. Ascar. Revue mensuelles des Forces armies tchadiennes. (N'Djamena). 1976 1980.

403. El Djelch. Revue de 1'Агтёе nationale populaire. (EL— Djazair). 1975 - 1982.

404. El Moudjahid. Quotidien national d'information. (El-Djazair). 1965 - 1982.

405. Fonikee. Organe mensuel de la Jeunesse de la Revolution d&mocratique Africaine. (Conakry). 1974 1978.

406. Revolution africaine. Organe central du parti du F.L.N. (El-Djazair). 1970 1982.

407. Та tene. Organe d'information politique du M.E.S.A.N. -Parti national unique. (Bangui). 1975-1977.

408. Tchad et Culture. Revue mensuelle. (N'Djamena). 19751979.

409. Terre africaine. Hebdomadaire politique et d'information (Bangui). 1974- 1979.1. СЛОВАРИ1. Академический словарь

410. Сл. Атцфельда и Дарм-стетера.1. Сл. Боссье1. Сл. Блока и Вартбурга

411. Neyron P. Nouveau dictionnaire !tymo-logique. Nlologisnes. Paris, 197o.1. Сл. Робера

412. Robert P. Dictionnaire alphabetize et analogique de la langue fransaise. Paris, 1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.