Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Стрельникова, Анна Борисовна

  • Стрельникова, Анна Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 221
Стрельникова, Анна Борисовна. Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2007. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стрельникова, Анна Борисовна

Общая характеристика работы

Введение

1. Творчество П. Вердена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике

2. Художественный перевод: теоретические аспекты

Глава I. Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Вердена: своеобразие рецепции и интерпретации

1.1. Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап переводческого процесса

1.2. Переводческая стратегия и «механизм» ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба

1.3. Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба

Глава И. Книги переводов как художественное целое

II. 1. Циклизация и лирический субъект как формы воплощения авторского сознания 131 II.2. Книга переводов 1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII»: принципы циклообразования 144 И.З. Изменение переводческой стратегии в книге переводов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена»

Тема диссертации «Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена» предполагает изучение переводов как многоступенчатого процесса творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод, собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу.

Актуальность исследования определяется значимостью переводов в творчестве Ф. Сологуба: к поэзии П. Верлена он обращается на разных этапах творческого пути. Рецепция лирики Верлена обнаруживает эстетические и творческие принципы поэта-переводчика. Исследование поэтики переводов актуально в связи с изучением феномена художественного сознания Ф. Сологуба и определением специфики его переводческого метода. Актуальность исследования обусловлена и возросшим интересом современных гуманитарных наук к философско-эстетическим истокам русского символизма и процессу межкультурной коммуникации.

Цель исследования - анализ переводов Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Систематизировать хронологию переводов стихотворений П. Верлена.

2. Проанализировать принципы отбора стихотворных текстов и их собирания в циклы и книги переводов П. Верлена.

3. На основе сопоставления переводов с оригиналом выявить специфику переводческой стратегии Ф. Сологуба и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой.

4. Исследовать явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба (как на уровне базовых образов и мотивов, так и создания самостоятельных версий переводов одного и того же оригинального текста).

5. Определить динамику вариативности и статуса варианта в книгах переводов 1908 г. и 1923 г.

6. Выявить основания циклизации переведенных текстов и проанализировать книги переводов как художественное целое.

7. Произвести сопоставительный анализ двух версий книги переводов стихотворений П. Верлена (1908 г. и 1923 г.) для выявления характера изменений переводческих принципов и эстетических воззрений Ф. Сологуба.

Материалом исследования в диссертации является весь известный корпус переводов Ф. Сологуба из лирики П. Верлена (книги 1908г. и 1923г.), архивный материал, хранящийся в фондах ИР ЛИ РАН (Пушкинский Дом), литературно-критические статьи Ф. Сологуба. В связи со спецификой темы обращение к иным поэтическим и прозаическим текстам Ф. Сологуба и П. Верлена в процессе анализа переводов предполагается лишь в связи с уточнением или иллюстрацией основных положений работы. При необходимости используются переводы текстов П. Верлена другими поэтами. В работе представлен современный Ф. Сологубу литературный контекст - литературно-критические статьи, отзывы В. Брюсова, М. Волошина и др., переводческая практика поэтов-символистов и произведения европейских писателей (Ш. Бодлера, А. Рембо, С. Малларме и др.) - в связи с проблемой рецепции западноевропейского литературного опыта на рубеже веков.

В качестве предмета исследования избраны переводческие принципы и формы воплощения авторского сознания Ф. Сологуба в процессе восприятия и интерпретации лирики П. Верлена. В работе предлагается сопоставительный анализ переводов и оригинальных поэтических текстов на уровне субъектной и внесубъектной организации. Жанровая структура отдельных верленовских стихотворений и их переводов Ф. Сологубом не становится предметом специального внимания, поскольку более репрезентативными, на наш взгляд, являются метатекстуальные образования - книги переводов.

Методологической основой исследования является философско-герменевтический подход к исследованию художественных текстов (Г. Г. Гадамер, Ф.Д.Е. Шлейермахер), а также труды по сравнительно-историческому литературоведению (В. М. Жирмунский, Д. Дюришин, М.П. Топер), по истории и теории художественного перевода (М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд, Ю.Д. Левин), по структурной поэтике (Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров).

Положения, выносимые на защиту:

1. Обращение Ф. Сологуба к переводам из П. Верлена обусловлено как сходством мироощущения и творческих устремлений поэтов, так и общекультурной ситуацией на рубеже XIX - XX веков (актуальностью диалога с западноевропейской литературой).

2. Отбор стихотворений для перевода свидетельствует о восприятии текстов П. Верлена поэтом: Ф. Сологуба интересует прежде всего ритмико-интонационная структура стиха, гносеологические и эстетические возможности верленовского слова (суггестивные, импрессионистические тексты).

3. В переводческом методе Ф. Сологуба одновременно сопрягаются стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала и принципы мифопоэтики, в основе которых специфика мышления русского поэта-символиста.

4. Основными формами воплощения авторского сознания становятся трансформация образов (туман, луна, лазурь, нива), новые мотивы (тоска, утомление), использование циклизации для создания нового смыслового единства.

5. Мифопоэтические приемы действуют на уровне перевода отдельного стихотворения (образы вписываются в культурную парадигму), композиции отдельных циклов (мифы о поэте) и структуры книги переводов в целом.

6. Отличительной особенностью индивидуального переводческого метода Ф. Сологуба становится одновременная публикация нескольких вариантов переводов одного стихотворения, что обусловлено как стремлением к точности воссоздания оригинального текста, так и эстетическими представлениями автора.

7. Книга переводов 1923 г. демонстрирует динамику переводческого метода в сторону буквализма в связи с изменением мировоззренческих и эстетических позиций русского поэта: переводчик выступает как посредник между культурами.

Научная новизна исследования:

1. Впервые осуществлен системный анализ переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена.

2. Предложена хронология переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена.

3. Исследованы переводческие принципы Ф. Сологуба-интерпретатора лирики П. Верлена; прослежена их динамика.

4. Прослежено взаимодействие переводческих методов Ф. Сологуба с мифопоэтическими координатами собственного творчества.

5. Выявлены формы воплощения авторского сознания переводчика на уровне субъектной и внесубъектной организации поэтического текста.

6. Проанализировано явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба, воплощающееся на уровне образов и мотивов и в форме различных текстов переводов.

7. Предложена интерпретация книги переводов как художественной целостности.

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах по истории и теории перевода.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.), г. Томск; III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.), г. Томск; VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2005 г.), г. Санкт-Петербург; VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.), г. Томск; V Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2006 г.), г. Томск; V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (2004 г.), г. Томск; V Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2005 г.), г. Томск; VI Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2005 г.), г. Томск; VII Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2006 г.), г. Томск; VIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2007 г.), г. Томск. Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры истории русской литературы XX века Томского государственного университета.

Отдельные разделы работы отражены в следующих публикациях: 1. Стрельникова А.Б. Ф. Сологуб - переводчик книги «Poèmes Saturniens» П. Верлена // Русская литература в современном культурном пространстве: Материалы III Международной научной конференции (4-5 ноября 2004г.) - 4.2 -Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2005. - С. 24-31.

Стрельникова А.Б. Книга стихов «Poèmes saturniens» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба // III Международная научно-практическая конференция «Прикладная филология и инженерное образование» (1821 января 2005г). Рабочие материалы. - Томск: Томский политехнический университет, 2005. - С. 161-163. Стрельникова А.Б. «La bonne chanson» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба (поэтика перевода лирического цикла) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. -Томск: Томский политехнический университет, 2005. - Часть 1. - С. 119126.

Стрельникова А.Б. Художественный перевод как явление культурного диалога (П. Верлен и Ф. Сологуб) // Материалы III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» - Томск: Томский политехнический университет, 2006. - С. 232-240.

Стрельникова А.Б. Становление переводческих принципов Ф. Сологуба (на материале ранней лирики П. Верлена) // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006. - С.463-468.

Стрельникова А.Б. «Romances sans paroles» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2006. - 132-134.

Стрельникова А.Б. Варианты переводов как способ осуществления культурного диалога (на материале «Romances sans paroles» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба) // Коммуникативные аспекты языка и культуры:

Сборник статей VI Международной научно-практической конференции. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2007. - Ч. 1. -С. 239-244.

8. Стрельникова А.Б. Перевод «Romances sans paroles» П. Верлена Ф. Сологубом как лирический цикл // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 21-22 апреля 2006 г. - Томск: Издание ТГУ, 2007. 4.2: Литературоведение. С. 161-165.

9. Стрельникова А.Б. Мотив как способ воплощения авторского сознания переводчика (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) // Актуальные проблемы интерпретации текста: Перевод. Нарратив. Диалог. Вестник Томского государственного университета. - Томск: Томский государственный университет, 2006. - С.125-131.

10. Стрельникова А.Б. Проявление национальной ментальности в переводах Ф. Сологубом лирики П. Верлена // Русскоязычная литература в контексте восточнославянской культуры: Сб. статей по материалам Международной Интернет-конференции «Проблемы развития русскоязычной литературы и судьба восточнославянского культурного сообщества» (15-19 декабря 2006 года). - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007.-С. 82-92.

11. Стрельникова А.Б. Поэтика вариативности в переводах Ф. Сологуба // Русская литература в современном культурном пространстве: Материалы IV Международной научной конференции (2-3 ноября 2006 г.): В 3 т. Т. 1. - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2007. - С. 200-208.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Библиография включает 330 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Стрельникова, Анна Борисовна

Заключение

Переводы Сологуба из Верлена вписываются в общий контекст культурно-исторической ситуации рубежа веков. Общий кризис в культуре на рубеже Х1Х-ХХ веков отражается и на русской литературе. В этой атмосфере продуктивным становится обращение к западноевропейской культуре, где уже были выработаны новые формы как адекватный язык для освоения изменившейся реальности. Ведущим жанром в русской литературе становится лирическая поэзия, и русские поэты проявляют особое внимание к творчеству родоначальников символизма и импрессионизма - Ш. Бодлера, С. Малларме, А. Рембо, П. Верлена. Знаковой фигурой для многих поэтов-переводчиков становится именно Верлен, воплотивший в своем творчестве поэтику ощущений и создавший формы для «выражения невыразимого». Таким образом, переводы Ф. Сологуба из П. Верлена (которого переводили также И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов)- частное явление общего культурного диалога, сложившегося между французскими и русскими поэтами на рубеже веков.

Обращение Ф. Сологуба к творчеству П. Верлена происходит не только под воздействием внешних факторов - для этого существовали глубокие внутренние причины, а именно - «созвучность» творчества французского поэта Ф. Сологубу. Об этом свидетельствует серьезный временной пласт, который охватывают переводы (30 лет, с 1892г. по 1922г.) и интенсивность данного процесса (Ф. Сологуб публикует две книги собственных переводов из П. Верлена).

При всеобщей увлеченности художественным переводом на рубеже веков существует множество переводческих стратегий и практик. Крайними позициями становятся метод совершенного субъективизма (отразившийся в практике К. Бальмонта, который переводил не на русский, а на «бальмонтовский» язык) и буквализм (который попытался воплотить в своих переводах В. Брюсов). Ф. Сологуб не оформлял свои переводческие принципы в теорию. Анализ переводов показал, что творческий метод Ф. Сологуба глубоко индивидуален: в нем одновременно сопрягались стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала, с одной стороны, и принципы мифопоэтики, в основе которых - специфика мышления русского поэта-символиста.

На разных этапах переводческого процесса Ф. Сологуб выступает как читатель (человек, чьи вкусы обусловлены индивидуальными пристрастиями и исторической эпохой), интерпретатор и поэт. Творческое сознание переводчика проявляется уже при выборе стихотворений для перевода, где основными критериями становятся интерес к гносеологическим возможностям верленовского слова, проблеме взаимоотношений человека и мира, к оригинальным ритмико-интонационным решениям. П. Верлен для Ф. Сологуба - притягательное «чужое», «избранная даль», и, чтобы не искажать, не подменять верленовское своим, поэт-переводчик не касается тем личностных, тех, что присутствуют и у него и у Верлена (о родине, о матери), однако в каждом конкретном случае наполнены индивидуальным смыслом. Не подменяя основы автобиографических мифов, Ф. Сологуб создает в переводе миф о поэте, о человеке вообще и его существовании в мире «онтологического трагизма».

Ф. Сологуб умел переводить очень близко к оригиналу, буквально создавал русские «кальки» стихотворений П. Верлена: то, что отмечалось на интуитивном уровне современниками Сологуба, находит подтверждение при использовании научных методов оценки качества перевода. Однако можно выявить основные формы воплощения авторского сознания переводчика в созданных текстах: отбор стихотворений для перевода, их расположение в общей композиции книг, вариативность как оригинальный переводческий прием, изменения в системе образов и мотивов. Ф. Сологуб крайне редко прибегает к изменениям на уровне субъектной организации: это неделикатное, слишком откровенное для Сологуба вхождение в чужой текст. Гораздо более востребованными становятся другие способы трансформация образов (туман, луна, лазурь, нива), введение новых мотивов (тоска, утомление), использование циклизации для создания нового смыслового единства. Мифопоэтические приемы действуют как на уровне отдельного стихотворения (когда образы достраиваются, вписываются в культурную парадигму), на уровне отдельных циклов (мифы о поэте), так и на уровне книги переводов 1908г. в целом, создающей сологубовский миф о мире.

Ф. Сологуб воспринимает верленовский текст как воплощение «мистической иронии» и в соответствии с этим выстраивает книгу 1908г. Мистическая ирония подразумевает не только отношение человека к окружающему миру (приятие при сохранении позиции остранения), но и сам принцип мироустройства: все явления мира есть антиномии, то есть все они в равной мере представляют истину мира, а сама сущность мира есть парадоксальное единство противоположных феноменов. Вариативность, как метод собственно сологубовского художественного творчества, становится характерной особенностью книги 1908 г., с одной стороны, как возможность адекватной передачи верленовского текста (когда оригинальный текст -только намек, порождающий разные интерпретации), а с другой стороны, -как воплощение идеи о невозможности «однокомпонентной» истины: сущность мира в единстве, совмещении подчас диаметрально противоположных начал.

Переводческая стратегия Ф. Сологуба меняется с течением времени. На раннем этапе переводческой деятельности, на стыке долитературного и раннего периодов творчества, верленовская поэзия становится для Ф. Сологуба «материалом» для совершенствования собственного поэтического мастерства. Сопоставительный анализ текста перевода и оригинала на уровне субъектной организации свидетельствует о том, что Ф. Сологуб, осваивая «чужое», примеряет маски, проигрывает, различные роли. Можно сделать предположение, что это позволяет ему преодолеть монологизм собственного творчества: в это время Сологуб начинает активно писать прозу, которая требует изображения различных персонажей, стилизации, «многоголосия». В августе - сентябре 1894 года в журнале "Иллюстрированный мир" (№№ 35, 36) публикуется первый рассказ Сологуба— "Ниночкина ошибка". В июле -декабре 1895 года в журнале "Северный вестник" (№№ 7-12) публикуется первый роман Сологуба "Тяжелые сны" (писался в 1883-1894 гг.).

Обращение Ф. Сологуба к поэзии П. Верлена в 20-е годы XX века становится попыткой преодоления творческого кризиса (эту функцию переводы приобретают в творчестве многих других поэтов и писателей). Помимо книги переводов из Верлена (1923г.), в это время выходят "Озорные сказки" О. де Бальзака в переводе Ф. Сологуба (изд-во "Полярная звезда",

1922 г.); издаются пьесы Г. фон Клейста "Разбитый кувшин" и "Кетхен из Гейльбронна" в переводе Ф. Сологуба в составе Собрания сочинений Клейста (Т. 2.; изд-во "Всемирная литература", 1923г.); с июля по декабрь

1923 г. Ф. Сологуб переводит поэму провансальского поэта Ф. Мистраля "Мирея" (перевод остался неопубликованным); в декабре - немецких поэтов-экспрессионистов (Ф. Верфель, И. Голл, К. Гейнике, П. Цех, Я. ван Годдис и др.) для антологии "Молодая Германия" (издана в 1926 г.).

Переиздание книги переводов из П. Верлена 1923 г. существенно отличается от своей версии 1908г.: для многих стихотворений созданы новые переводы, все варианты убраны в специальный раздел, изменена структура (разделы и стихотворения внутри них представлены в той же последовательности, что и у Верлена). Организующим принципом книги переводов 1923г. «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» становится стремление представить не столько свое индивидуальное восприятие творчества Верлена, но саму верленовскую поэзию. При этом очевидна ориентация на нового читателя (что было обусловлено внелитературными, историческими факторами): характерными приемами книги 1923г. становятся явно выраженная русификация (на уровне лексики и образов), появление этической составляющей в позиции автора (переводчика). Происходит смена акцентов: доминирующей становится не подчеркнуто индивидуальная творческая позиция Ф. Сологуба-поэта, но ориентация на общенациональное сознание, в результате чего П. Верлен вписывается в пространство русской культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стрельникова, Анна Борисовна, 2007 год

1. Материал: 1.1. Опубликованные тексты Ф. Сологуба:

2. Библиография Федора Сологуба: Стихотворения / Под ред. М.М. Павловой. Томск, 2004. - 352 с.

3. Неизданный Федор Сологуб: Стихи. Документы. Мемуары. М., 1997.

4. Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: В 2т. М., 2002.-Т.1.-С. 321-333.

5. Сологуб Ф. За стихи // Сологуб Ф. Творимая легенда: В 2т. М., 1991. -Т. 2.-С. 143-144.

6. Сологуб Ф. Искусство наших дней // Критика русского символизма: В 2т. М, 2002. - Т. 1. С. 334-367.

7. Сологуб Ф. Речь на «Диспуте о современной литературе» // Сологуб Ф. Творимая легенда: В 2т. М., 1991. - Т. 2. - С. 171-177.

8. Сологуб Ф. Собр. соч. : В 8т. Спб., 2002.

9. Сологуб Ф. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. М.И. Дикман. Спб., 2000. - 678 с.12. Рукописи Ф. Сологуба:

10. Архив Ф. Сологуба, хранящийся в Отделе рукописей ИР ЛИ РАН (Пушкинский дом). Ф. 282.

11. Опубликованные тексты П. Верлена:

12. Verlaine P. Chansons pour elle. Paris, 1891. - 53 p.

13. Verlaine P. Fêtes galantes. Paris, 1891. - 57 p.

14. Verlaine P. La bonne chanson. Paris, 1891. - 44 p.

15. Verlaine P. Poèmes saturniens. Paris, 1890. - 143 p.

16. Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891. - 55 p.

17. Verlaine P. Sagesse. Paris, 1893.- 134 p.

18. Верлен П. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. -Спб, 1911.-112 с.

19. Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / Пер. с франц., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. - 311 с.

20. Верлен П. Собрание стихов в переводах В. Брюсова. М., 1911. - 97 с.

21. Верлен П. Стихи выбранные и переведенные Федором Сологубом. Изд-е 2-ое, испр. и доп. Спб., 1923. - 111 с.

22. Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. -Спб., 1908.-91 с.1.. Работы по творчеству Ф. Сологуба:

23. Denissoff N. Русские и зарубежные учителя Федора Сологуба // IX Международный съезд славистов. Резюме докладов и сообщений. -Киев, 1983.-С. 363.

24. Айхенвальд Ю. Федор Сологуб (Его стихотворения) // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994. - С. 378-386.

25. Багно В. Преждевременные «озарения» Федора Сологуба // Иностранная литература. М, 1990.-№9.-С. 175-176.

26. Багно В.Е. Федор Сологуб переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. - Л., 1991. - С. 129-219.

27. Балика Д. В лаборатории поэта (Ф. Сологуб, А. Белый, Е. Замятин).-Вып. 1. Белебей, 1917. - С. 3-16.

28. Банников Н.В. Федор Сологуб // Русская речь.-М., 1994 -№ 6 С. 14-16.

29. Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века: Велимир Хлебников. Федор Сологуб. Анна Ахматова. Александр Блок. Алексей Ремизов. Вячеслав Иванов. Авториз. пер. с англ. М., 1993. - 417 с.

30. Баран X. Триродов среди символистов: по черновикам «Творимой легенды» Федора Сологуба // Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. - С. 211-233.

31. Баран X. Федор Сологуб и критики: споры о «Навьих чарах» // Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. - С. 234-263.

32. Барковская Н.В. Проблема творчества в символистском романе: (Ф. Сологуб. «Творимая легенда») // Русская литература XX века: направления и течения. Екатеринбург, 1995. - Вып. 2. - С. 89-102.

33. Бахтин М.М. Лекции об А. Белом, Ф. Сологубе, А. Блоке, С. Есенине (в записи P.M. Миркиной) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1993. -№ 2-3. -С. 135-174.

34. Бжоза Г. Идейно-философский смысл музыкального начала в лирике Ф. Сологуба 1890-1910 гг. // О poezji rosyjskej. W-wa: Krakow, 1986. - Cz. 2.-С. 19-33.

35. Блок А. Ф. Сологуб. «Пламенный круг» // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998.-С. 285-291.

36. Боснак Д.В. Художественная антропология Ф. Сологуба: лирика и роман «Мелкий бес» Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. -Новгород, 2006. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

37. Бройтман С.Н. Ранний О. Мандельштам и Ф. Сологуб // Известия Академии наук. Серия литературы и языка.-Т. 55.-№ 2. 1996. С. 27-35.

38. Бройтман С.Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е-нач. 1920-х гг.)-М., 2001.-Кн. 1.-С. 882-932.

39. Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998.-С. 255-265.

40. Венцлова Т. К демонологии русского символизма // Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе. Вильнюс, 1992. - С. 56-73.

41. Виноградова Е.А. Модификация реалистического романа Ф. Сологубом // Литература в контексте культуры. Материалы науч.-практ. конференции. 26-28 окт. 1994-Комсомольск-на-Амуре, 1995.-С. 81-88.

42. Волошин М. Поль Верлэн. Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1989. - С. 438-443.

43. Воротников Ю.Л. Образ качелей в творчестве A.A. Фета и Ф. Сологуба // Русская литература. 2001. - № 2. - С. 25-33.

44. Геллер Л. Фантазии и утопии Ф. Сологуба: замечания по поводу «Творимой легенды» //Русская литература.-Спб.,2000.-№ 2.-С. 119-126.

45. Гизетти А. Лирический лик Сологуба // Современная литература. Сб. ст. -Л., 1925.-С. 82-92.

46. Гиппиус 3. Отрывочное (О Сологубе) // Гиппиус 3. Живые лица. М., 2002.-С. 141-151.

47. Горнфельд А.Г. Ф. Сологуб // Русская литература XX века. М., 1915. -С. 14-64.

48. Горских H.A. Н.В. Гоголь и Ф. Сологуб: Поэтика вещного мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2002. - 21 с.

49. Губайдуллина А.Н. Варианты стихотворных текстов в поэтическом мышлении Ф. Сологуба // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог. Вып.4: Судьба культуры и образы культуры в поэзии XX века. Томск, 2002. - С. 5-15.

50. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. -23 с.

51. Губайдуллина А.Н. Поэзия Федора Сологуба: Принципы воплощения авторского сознания. Дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. - 217 с.

52. Гумилев Н. Ф. Сологуб. Пламенный круг. Стихи // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998. - С. 282-289.

53. Гуськов Ю. И. Проза Ф. Сологуба и литературный авангард. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.-21 с.

54. Гуськов Ю.И. Параллели «второй реальности»: (Федор Сологуб и Франц Кафка) // Московский вестник. М., 1995. - № 2. - С. 210-228.

55. Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Спб., 2000. - С.5-74.

56. Дмитриев Н.П. Проблема мифологизма в поэзии Федора Сологуба. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 23 с.

57. Евдокимова JI.B. Мифопоэтическая традиция в творчестве Ф. Сологуба. Автореф. дис. канд. филол. наук. Астрахань, 1998. - 21 с.

58. Евдокимова JI.B. О фольклорно-мифологических истоках мотива смерти в произведениях Ф. Сологуба // Филологический поиск. Волгоград, 1993.-Вып. 1.-С. 110-120.

59. Жиркова И.А. Рассказы Федора Сологуба 1890-1900-х годов // Из истории русской литературы конца XIX -начала XX века. М., 1988. -С. 51-60.

60. Задражилова М. В мире антиномий Федора Сологуба. К поэтике романа «Тяжелые сны» // Europa orientalis Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). - 1992. -№ 2. - С. 47-56.

61. Заманская B.B. Опыт становления экзистенциального сознания в творчестве Ф. Сологуба // Заманская В.В. Экзистенциальная традиция в русской литературе XX века. М., 2002. - С. 185-187.

62. Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. - № 8. - С. 35-60.

63. Иванова О.В. Ирония как стилеобразующее начало в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес». Автореф. дис.канд. фил. наук.-М.,2000.-24с.

64. Ильин В. Федор Сологуб «недобрый» и загадочный // Ильин В. Эссе о русской культуре. - Спб., 1997. - С. 282-303.

65. Козарезова О.О. Крнцепция мира и человека в творчестве Ф.К. Сологуба. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.

66. Колобаева Л.А. Поэзия онтологического трагизма. Ф. Сологуб: от мировой скорби к мировой иронии. Виды и формы «редуцированного смеха» в творчестве символистов // Колобаева Л.А. Русский символизм. -М, 2000.-С. 83-116.

67. Кротов В.Н. Представление авторских смыслов в родах словесности: На материале поэтических, прозаических и драматических текстов Ф. К. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

68. Кузьмичева Н.В. Мотив сна в поэзии русских символистов: На материале поэзии Ф. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

69. Кукушкина И.Ю. О цитатности в сборниках Ф. Сологуба «Ролине» и «Пламенный круг» // Блоковский сборник. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. -№ И.-Вып. 917.-Тарту, 1990.-С. 23-38.

70. Мисникевич Т.В. Международная Сологубовская конференция //Русская литература. 1999. -№ 3. - С. 194-293.

71. Михайлов А.И. Два мира Федора Сологуба // Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман.-М., 1991.-С. 5-14.

72. Михайловский Б. Творчество Сологуба // Русская литература XX века. -М., 1939.-С. 283-287.

73. Мочульский К. Лирика Федора Сологуба // Звено. М., 1928. - № 2. - С. 36-42.

74. Муравьев В.Б. Федор Сологуб // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998. -С. 5-26.

75. О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки / Сост. Ан. Чеботаревская. Спб., 2002. - 217 с.

76. Павлова М.М. Между светом и тенью // Сологуб Ф. Тяжелые сны. Л., 1990.-С. 3-16.

77. Павлова М.М. О Федоре Сологубе и его книгах // Сологуб Ф.К. Поэзия. Проза. М., 1999. С. 5-14.

78. Павлова М.М. Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма (ранняя проза Федора Сологуба в свете «экспериментального» метода) // Русская литература. Спб., 1997. - № 1.-27-36.

79. Павлова М.М. Федор Сологуб в 1890-е начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество Электронный ресурс. Дис. док. филол. наук. - Спб., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

80. Панова Е.А. Повтор и семантика слова в поэтической речи Ф. Сологуба // Семантика языковых единиц. Материалы III межвузовской научно-исследовательской конференции. М., 1993. - Ч. 3. - С. 121-124.

81. Парамонов Б. Новый путеводитель по Сологубу // Звезда. 1994. - № 4. -С. 199-203.

82. Пауэр Г. Россия и Азия: Федор Сологуб и буддизм // // Europa orientalis- Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). 1992. -№ 2 - С. 135-146.

83. Пильский П.М. Федор Сологуб // Критика начала XX века. М., 2002. -С. 298-307.

84. Погосян Р.Г. Концепт "судьба" и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф. К. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук.- Пятигорск, 2005. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

85. Редько А. Федор Сологуб в бытовых произведениях и в «творимых легендах»//Русское богатство. Спб., 1909.-№ 2-3.-С. 126-134.

86. Селегень Г. «Прехитрая вязь» (Символизм в русской прозе: «Мелкий бес» Федора Сологуба). Washington, 1968. - 117 с.

87. Сергеев О.В. Поэтика сновидений в прозе русских символистов. Валерий Брюсов и Федор Сологуб. Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 2002.-23 с.

88. Сергеева Е.В. «Я-творящее» как один из ведущих принципов в творчестве Ф. Сологуба // Сбрник научных трудов молодых исследователей. Магнитогорск, 1998. - Вып. 4. - С. 52-59.

89. Силард JI. Поэтика символистского романа конца XIX-начала XX века. (В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Белый) // Проблемы поэтики русского реализма XIX века. Сборник статей ученых Ленинградского и Будапештского университетов. Л., 1984. - С. 265-284.

90. Синельникова Г. И. А. Белый о Сологубе // Жанр и стиль литературного произведения. Йошкар-Ола, 1994. - С. 110-116.

91. Смага Й. Поэтическая модель мира Федора Сологуба // О poezji rosyjskej. W-wa: Krakow, 1984. - Cz. 2. - С. 197-205.

92. Спивак P.C. Художественное пространство и авторская позиция в лирике Ф. Сологуба // Кормановские чтения: Материалы межвузовской научной конференции. Ижевск, 1994. - Вып. 2. С. 64-72.

93. Старикова Е. Реализм и символизм // Развитие реализма в русской литературе. М., 1974.-С. 185-196.

94. Утехин Н. Альдонса и Дульцинея Ф. Сологуба // Сологуб Ф. Мелкий бес. -М., 1991.-С.З-24.

95. Федор Сологуб Электронный ресурс. Режим доступа: http://sologub.narod.ru.

96. Федоров А. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) // Анненский И., Сологуб Ф. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе. -М., 1979.-С. 5-17.

97. Чеботаревская А. «Творимое» творчество // Сологуб Ф. Звезда Маир. -М., 1998. -С.265-282.

98. Шестов JI. Поэзия и проза Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Томск, 1995. - С. 290-297.

99. Эйхенбаум Б. Поэзия Федора Сологуба // Сологуб Ф. Мелкий бес. -Москва-Назрань, 1999.-С. 3-19.

100. Якубович И.Д. Романы Ф. Сологуба и творчество Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования.-Спб.,1994.-Т. 11.-С. 188-103.

101. I. Работы по творчеству П. Верлена:

102. Баевский B.C., Береговская Э.М. Формы выражения авторского сознания в поэзии Верлена и Пастернака // Проблема автора в художественной литературе. Межвузовский сборник научных работ. -Устинов, 1985.-С. 134-139.

103. Балашов Н.И. Верлен // История французской литературы. М., 1959. -Т. 3.-С. 389-405.

104. Белавина Е.М. Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. -М., 2003. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

105. И. Булатовский. Пример на вычитание // Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / Пер. с франц., послесл. И. Булатовского. Спб., 2001.- С. 259-312.

106. Валери П. Вийон и Верлен // Рождение Венеры Спб., 2000.-С. 215-237.

107. Венгерова 3. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. - № 9. - С. 115-143.

108. Гарин И.И. Проклятые поэты. М., 2003. - С. 581-668.

109. Горький М. Поль Верлен и декаденты // Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. -Т.23.-С. 124-137.

110. Григорьян К.Н. Верлен и русский символизм // Русская литература. -1971.-№ 1.-С. 111-120.

111. Гринштейн А.Н. Лирика Верлена и ее интерпретация в русских переводах. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987.-21 с.

112. Гринштейн А.Н. Разговорная речь в лирике Верлена и ее передача в русских переводах // Содержательность форм в художественной литературе: Проблемы поэтики. Сб. ст. Самара, 1991. - С. 56-70.

113. Джаошвили М.В. Традиции и новаторство в поэтике Верлена и Малларме. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. - 23 с.

114. Карко Ф. Поль Верлен. СПб., 1999. 228 с.

115. Колючкин Д.В. Ценностные аспекты поэтической метафоры Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

116. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М., 1993. - С. 5-62.

117. Левик В. Поэты эпохи импрессионистов (Бодлер, Верлен, Рембо, Дега) // Импрессионисты, их современники, их соратники.-М., 1977.-С. 149-222.

118. Логиш C.B. Импрессионизм в поэзии Поля Верлена. Автореф.дис. .канд. филол. наук. M., 1987. - 23 с.

119. Луначарский A.B. Поль Верлен // Литературная энциклопедия. Т. 2. -1929.-Ст. 174-177.

120. Обломиевский Д.Д. Французский символизм. М., 1973. - 303 с.

121. Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы Межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века» (17-19 апреля 1973г.). С. 47-49.

122. Ороховацкий Ю.И. Музыка стиха (на примере поэтики П. Верлена). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.-М., 1975. - 21 с.

123. Пастернак Б. Поль-Мари Верлен // Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов, 1990.-С. 181-185.

124. Пестерев В.А. Импрессионистический пейзаж в лирике Поля Верлена // Лирическое начало и его функции в художественном произведении: Межвуз. сб. ст. Владимир, 1989. - С. 75-82.

125. Птифис П. Поль Верлен. М., 2002. - 487 с.

126. Тимашева O.B. «Сиянье мраку вопреки.»// Verlaine P. Poésies. M., 1997.-С. 5-19.

127. Файн C.B. П. Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994 - 23с.

128. Федотова В.Е. Становление импрессионизма в поэзии Поля Верлена Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

129. Эткинд Е.Г. Лирика Поля Верлена // Верлен П. Избранное. М., 1999. -С. 5-23.

130. Яснов М. Миры Поля Верлена // Верлен П. Избранное / Пер. с франц.; Сост., вступ. ст., коммент. М. Яснова. М., 1999. - С. 5-16.

131. Adam A. Le vrai Verlaine: Etude psychanalytique. Genève, 1936.

132. Aguettant L. Verlaine. Le bonheur de lire. P., 1978. - 239 p.

133. Bénétteau A. Etude sur l'inspiration et l'influence de P. Verlaine. TI, II. -New-York, 1969.

134. Bornecque J.-H. Verlaine par lui meme. P., 1966. - 189 p.

135. Campa L. Parnasse, Symbolisme, esprit nouveau. P., 1998. - 120 p.

136. Cuénot C. Etat présent des études verlainiennes. P., 1938. - 125 p.

137. Delahaye E. Verlaine (souvenirs). T. I, II. Monaco, 1993.

138. Dubois C. Etude sur Paul Verlaine. Poèmes saturniens. P., 1998. - 96 p.

139. Gourmont R. Le livre des masques: Portraits symbolistes P., 1896. - 270 p.

140. Lepelletier E. Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. P., 1907. - 562 p.

141. Martino P. Parnasse et symbolisme. P., 1967. - 279 p.

142. Martino P. Verlaine. P., 1951. - 207 p.

143. Michaud G. Message poétique du symbolisme. P., 1961. - 819 p.

144. Nadal O. Paul Verlaine. P., 1961. - 163 p.

145. Porché F. Verlaine tel qu'il fut. P., 1933. - 197 p.

146. Richard N. A l'aube du symbolisme. P., 1978. - 429 p.

147. Richardson J. Verlaine. London, 1971. - 432 p.

148. Vial A. Verlaine et les siens heures retrouvées. P., 1975.

149. Zayed G. La formation littéraire de Verlaine. P., 1970.

150. Zimmermann E. Magies de Verlaine. P., 1967.-213 p.1.. Работы по теории и истории литературы:

151. Durisin D. a kol. Osobitné medziliterârne spolocenstvâ. Bratislava, 1987172 с.

152. Автор и текст / Под ред. В.М. Марковича, В. Шмида. СПб., 1996. 124 с.

153. Алексеев М.П. Россия, Запад, Восток: Встречные течения. СПб., 1996.-446 с.

154. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М, 2002. 391 с.

155. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.-249 с.

156. Анненский И. Бальмонт-лирик // Анненский И. Книги отражений. М., 1979.-С. 93-122.

157. Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. М., 1979. - С. 328-382.

158. Баевский В. С. История русской поэзии: 1730- 1980 гг. Смоленск, 1994.-332 с.

159. Баевский B.C. Девятисотые годы. Серебряный век. Декаденты. Символисты. Реалисты // Бавский B.C. История русской литературы XX века.-М., 2003.-С. 32-63.

160. Балашов Н.И. Французская литература. М., 1995. 926 с.

161. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М., 1994.-С. 384-391.

162. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 444 с.

163. Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. М., 1996. - Т. 5.- 732 с.

164. Бойко M. Н. Судьбы стиля и проблема авторской индивидуальности // Искусство нового времени: Опыт культурологического анализа. СПб., 2000.-С. 85- 107.

165. Бочаров С. Г. О художественных мирах. М., 1985. 296 с.

166. Бройтман С. Н. Диалог // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. С. 225 - 227.

167. Бройтман С.Н. Лирика в историческом освещении // Теория литературы. Т.З. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении).-М., 2003.-С. 421 -466.

168. Ведмецкая Н. В. Концепция художественного творчества русского символизма: философский анализ. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М, 1987.-23 с.

169. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. - 404 с.

170. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-253 с.

171. Воскресенская М.А. Символистское мировидение в русской культуре конца XIX начале XX в.в. Автореф. дисс. канд. истор. наук. - Томск,2000.-26 с.

172. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М., 1995.

173. Гаспаров М. Л. Избранные статьи: О стихе. О стихах. О поэтах. М., 1995.-478 с.

174. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М., 2000. - 297 с.

175. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001. - 476 с.

176. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха Изд. 2-е, доп. М.,2003.-302 с.

177. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 2000. - 318 с.

178. Гаспаров М.Л. Поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. - С. 295-296.

179. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М.,2001.-286 с.

180. Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм: Эпос. Лирика. Театр.-М., 1968.-301 с.

181. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа. -М., 1972.-Ч. 1.-198 с.

182. Гинзбург Л .Я. О лирике. Л., 1974. 405 с.

183. Григорьев А. Л. Мифы в поэзии и прозе русских символистов // Литература и мифология. Л., 1975. - С. 93-116.

184. Гринберг И. Л. Лирическая поэзия. М., 1955. - 172 с.

185. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1995. - 320 с.

186. Дарвин М.Н. Проблема цикла в изучении лирики.-Кемерово, 1983 -103с.

187. Дарвин М.Н. Русский лирический цикл: Проблемы истории и теории. -Красноярск, 1988. 137 с.

188. Долгополов Л. К. На рубеже веков. Л., 1985. - 351 с.

189. Долгополов Л.К. Поэмы Блока и русская поэма конца XIX начала XX веков.-М, 1964.- 187 с.

190. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. М.,1993.-263 с.

191. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. M., 1979. -318с.

192. Ермилова Е. В. Поэзия «теургов» и принцип «верности» вещам // Литературно-эстетические концепции в России в конце XIX начале XX века. -М., 1975.-С. 187-206.

193. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.- 175 с.

194. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л.,1981.-303 с.

195. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. - 491 с.

196. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. - 663 с.

197. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. М., 2002. - 200 с.

198. Иванов Вяч. Две стихии в современном символизме // Иванов Вяч. По звездам. Статьи и афоризмы. Спб., 1909. - С. 247-308.

199. Иванов Вяч.И. Поэт и чернь // Иванов Вяч.И. Родное и вселенское. М.,1994.-С. 138-142.

200. Иванова И.Н. Типология и эволюция иронии в поэзии русского модернизма (1890-1910 годы). Автореф. дис. док. филол. наук. -Ставрополь, 2006. 23 с.

201. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста.

202. Екатеринбург-М., 2004. 430 с.

203. Картина мира и способы ее репрезентации. Воронеж, 2003. - 325 с.

204. Козубовская Г. П. Проблема мифологизма в русской литературе рубежа Х1Х-ХХ веков. Самара-Барнаул, 1995. 245 с.

205. Колобаева Л.А. Русский символизм. М., 2000. - 294 с.

206. Корецкая И. В. Над страницами русской поэзии и прозы начала века. -М., 1995.-380 с.

207. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. -Ижевск, 1982.- 176 с.

208. Косарев А. Философия мифа: мифология и ее эвристическая значимость. М.-Спб., 2000. - 302 с.

209. Косиков Г.К. Шарль Бодлер между "восторгом жизни" и "ужасом жизни" // Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Жан-Поль Сартр. Бодлер. -М., 1993. С. 5^0.

210. Лехциер В.А. Апология черновика или «Пролегомены во всякой будущей.» // Новое литературное обозрение. 2002. - № 44.-С. 72 - 85.

211. Лившиц Б.К. Французская лирика XIX и XX вв.- Л., 1937.

212. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Х-ХУН веков. 2-е изд., перераб. и доп. Л., 1983. - 639 с.

213. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. - 479 с.

214. Лосев А. Ф. Музыка как предмет логики. М., 1927.

215. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М., 2001. - 559 с.

216. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Спб., 1996. - 848 с.

217. Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Избранные статьи: В 3 т.-Т. 1.-Таллин, 1994.-С. 184-190.

218. Ляпина Л.Е. Лирический цикл в русской поэзии 1840-х 1860-х годов. Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л., 1977. - 12 с.

219. Мазаев А. И. Проблема синтеза искусств в эстетике русского символизма. М., 1996. - 324 с.

220. Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. Л., 1986. - 404 с.

221. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Соч. в 2 т. -Т. 2.-М., 1990.-С. 214-254.

222. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М., 2004. - 1055 с.

223. Махов А.Е. «Музыкальное» как литературоведческая проблема // Наука о литературе в XX веке (История, методология, литературный процесс). М., 2001. - С. 180-193. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.intrada-books.ru.

224. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - 647 с.

225. Мелетинский Е.М. Семантическая организация мифологического повествования и проблема создания семиотического указателя мотивов и сюжетов // Труды по знаковым системам. Вып. 16. Текст и культура. -Тарту, 1983.-С. 115-125.

226. Миловидов В. А. Текст, контекст, интертекст: Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Тверь, 1998. - 84 с.

227. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма. М., 2003. - 268 с.

228. Минц З.Г. О некоторых «неомифологических» текстах в творчестве русских символистов // Творчество A.A. Блока и русская культура XXвека: Блоковский сборник. Вып. III. Ученые зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 459. Тарту, 1979. - С. 76-20.

229. Минц З.Г., Пустыгина Н. «Миф о пути» и эволюция писателей-символистов // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции «Творчество A.A. Блока и русская культура XX века». Тарту, 1975. - С. 148-172.

230. Неженец Н.И. Русские символисты. М., 1992. - 205 с.

231. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. - 357 с.

232. Нильссон И.О. Русский импрессионизм: стиль «короткой строки» // Русская новелла. Спб., 1993. - С. 220-235.

233. Нордау М. Вырождение. Современные французы. -М., 2000.-400 с.

234. Обломиевский Д.Д. Французский символизм. М., 1973. - 303 с.

235. Пайман А. История русского символизма. М., 2000. - 413 с.

236. Поспелов Г. Н. Лирика: Среди литературных родов. М., 1976. - 206 с.

237. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - С. 464-559.

238. В.В. Прозоров. О читательском потенциале классического текста // Классика и современность.-М., 1991.-С. 100-108.

239. Свидерский В.И. Элементы и структура как категории диалектики // Диалектика и логика научного познания. М., 1966. - С. 245-273.

240. Свительский В.А. Об изучении авторской оценки в произведениях реалистической прозы // Проблема автора в русской литературе 19-20 вв. Межвуз. сб. Ижевск, 1978. - С. 3-12.

241. Селиванов С.А. Концепция творчества в эстетике русского символизма. Автореф. дис. канд.филол. наук. -М., 1993. 23 с.

242. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Новосибирск, 1999. - 103 с.

243. Сильман Т. Заметки о лирике. Л., 1977. - 223 с.

244. Символизм во французской и бельгийской поэзии // Зарубежная литература конца XIX начала XX века / Под ред. В.М. Толмачева. - М., 2003.-С. 138-179.

245. Сквозников В. Д. Лирика // Теория литературы: В 3 кн. М., 1964. - Кн. 2.-С. 173-237.

246. Смирнов И. П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. -М., 1977.-201 с.

247. Спроге Л.В. Лирический цикл в дооктябрьской поэзии А. Блока и проблемы циклообразования у русских символистов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1988. - 24 с.

248. Титаренко С.Д. Миф как универсалия символистской культуры и поэтика циклических форм // Серебряный век. Философско-эстетические и художественные искания. Кемерово, 1996. - С. 3-14.

249. Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и проблема взаимодействия искусств: Опыт интермедиального анализа. СПб., 1998.-275 с.

250. Толстых Г.А. Прижизненные стихотворные сборники русских символистов: книготворчество поэтов // Книга: исследования и материалы.-М., 1991.-С. 147-158.

251. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. - 534 с.

252. Томашевский Б.В. Сравнительная метрика // Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. - С. 102-175.

253. Топер М.П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2001.-252 с.

254. Трубачев О.Н. Труды по этимологии. М., 2004. - 798 с.

255. Тынянов Ю.Н. Блок / Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.-С. 118-123.

256. Тюпа В.И. Аналитика художественного. М., 2001. - 189 с.

257. Тюпа В.И. Ирония // Тюпа В.И. Художественность литературного произведения. Вопросы типологии. Красноярск, 1987.-С. 140-160.

258. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста. -М., 1970.-223 с.

259. Фоменко И.В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика. Тверь, 1992.- 123 с.

260. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997. - 448 с.

261. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999. - 436 с.

262. Хализев В.Е. Лирика // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины. М., 1999. - С. 113-141.

263. Ханзе-Леве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм. СПб., 1999. - 506 с.

264. Храповицкая Г.Н. Двоемирие и символ в романтизме и символизме // Филологические науки. М., 1999. - № 3 . - С. 35-41.

265. Эткинд Е.Г. Единство «Серебряного века» // Звезда. 1989. - №18. -С.185-194.

266. Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб., 2001. - 446 с.

267. V. Работы по теории перевода

268. Абдуашвили А. За строкой лирики: Антидиалог. М., 1989. - 208 с.

269. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985. - 149 с.

270. Алексеев В.В. Французское стихотворение как объект перевода /на материале поэзии ИГ. Бодлера, П. Верлена, С. Малларме/. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 23 с.

271. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутского гос. ун-та. Т. XVIII. -Вып. I. - Иркутск, 1931. - С. 149-150.

272. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. -М., 2001.-221 с.

273. Вопрсы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1978.

274. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - 542 с.

275. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. Спб., 2001. - С. 361-372.

276. Гинзбург Л. Перевод и поэзия // Гинзбург Л. Над строкой перевода: Статьи разных лет. -М., 1981. -С. 15-23.

277. Гинзбург Jl. Разбилось лишь сердце мое //Новый мир. 1981. - №8. - С. 11-155.

278. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2002. - 132 с.

279. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. - 420 с.

280. Кундзич О. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. М., 1968. -С. 119-127.

281. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. Сб. ст. под ред. М.П. Алексеева. М., 1963. - С. 5-63.

282. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. - 396 с.

283. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Соч. в 2-х т. -М., 1990.-Т. 2.-С. 214-254.

284. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М., 2006. - 412 с.

285. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980 - 199 с.

286. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. -М., 1986. 334 с.

287. Смирнов А. Перевод // Литературная энциклопедия. Т. 8. - М., 1934. -Ст. 512-532.

288. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.-Л., 1958. - 370 с.

289. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы.-Л., 1983 352 с.

290. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. -М., 1983. 303 с.

291. Чередниченко А.И., Коваль Я.Г. Теория и практика перевода: французский язык. Киев, 1992. - 303 с.

292. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М., 1988. -214 с.

293. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. Спб., 1997. - С. 5-54.

294. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. - 428 с.

295. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. Спб., 1997. - С. 5-54.

296. Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике.-Ч. 1, 2.-М.-Л.,1964.

297. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1965.-35 с.

298. Van Hoof Н. International Bibliography of Translation.-Pullach, 1973—320p.

299. VI. Работы по проблемам культурологии

300. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. - 366 с.

301. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988.-700 с.

302. Гачев Г. Национальные образы мира. Космопсихологос.-М., 1995.-480с.

303. Григорьева Т. П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 262 - 299.

304. Дышлевый П.И., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира. М., 1984. -62 с.

305. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. М., 1963. -Т.3.- 1006 с.

306. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103 с.

307. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М., 1994. - 384 с.

308. Лихачев Д.С. Опыты по философии культуры. Л., 1987. - 190 с.

309. Померанцева Л.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М., 1975.- 190 с.

310. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1999. 599 с.

311. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп.-М., 2001.-989 с.

312. Текст как отображение картины мира. М., 1989. - 136 с.

313. Топоров В. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира. -М., 2003.-Т. 2.-С. 161-163.

314. Шеллинг Ф.В.Й. Конструирование материи искусства // Философия искусства. М., 1966. - С. 87-159.

315. Шлейермахер Ф.Д.Е. Герменевтика // Общественная мысль. Вып. 4. М., 1993.-С. 190-247.

316. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление // Шопенгауэр А. Избранные произведения М., 1992.

317. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, 1993. - 592 с.

318. VII. Словари и энциклопедии

319. ABBYY Lingvo 9.0. Электронный ресурс. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

320. Бауэр В. Энциклопедия символов. М., 1995. - 502 с.

321. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. -М., 1996.-335 с.

322. Википедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org.

323. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001. - 1596 стб.

324. Литературная энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа: http ://slovari .yandex. ru.

325. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987. - 750 с.

326. Мифы народов мира: В 2 т. М., 2000.

327. Национальная философская энциклопедия. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://terme.ru.

328. Новый энциклопедический словарь / Под ред. К. К. Арсеньева. СПб., 1892.- 1456 с.

329. Словарь античности. М., 1989. - 704 с.

330. Словарь литературоведческих терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovar.lib.ru.

331. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. А. Прохоров. М., 1980. 1600 с.

332. Тресидцер Д. Словарь символов. М., 1999. 443 с.

333. Французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 2000.- 1055 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.