Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна

  • Солдатова, Ольга Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 201
Солдатова, Ольга Сергеевна. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЭМОЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Лингвистика эмоций как новое научное направление в языкознании.

1.2. Коммуникативно-прагматический аспект изучения эмоций.

1.3. Межкультурный аспект изучения эмоций.

Выводы.

ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭМОТИВНОСТЬ КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР.

2.1. Культурные ценности и стиль коммуникации.

2.2. Национальный стиль коммуникации и параметры его описания.

2.3. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации.

2.4.Фатические эмотивы и их роль в коммуникации.

Выводы.

ГЛАВА 3. ФАТИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАЦИИ.

3.1. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения.

3.2. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Оценка».

3.3. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Похвала».

3.4. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на хорошую новость».

3.5. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Комплимент».

3.6. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Ответ на комплимент».

3.7. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Благодарность».

3.8. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на приглашение».

3.9. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на предложение».

3.10. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Прощание».

3.11. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Извинение».

3.12. Обобщенный сопоставительный анализ употребления фатических эмотивов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур»

Проблема изучения эмоций издавна привлекала внимание исследователей различных областей знаний о человеке — философов, физиологов, психологов, а также лингвистов. Интерес последних не является случайным, поскольку, как отмечают ученые, язык, функционируя в нераздельном единстве с человеческим сознанием, опирается не только на высшую форму отражательной деятельности - мышление, познающую с помощью абстракций сущность предметов и процессов, но и на различные формы' чувственного отражения - ощущение, восприятие, представление, воображение, а также на< эмоции [Зубкова 2002: 127]. По словам В. Гумбольдта, изучение языков мира — это также всемирная история мыслей и чувств человечества [Гумбольдт 1985: 349].

Согласно концепции А.Н. Леонтьева, эмоции являются психическим отражением самой предметной действительности и выполняют функцию внутренних сигналов. Эмоциональные состояния приобретают независимое от предметного мира существование. Возникая в предметных ситуациях, они как бы «метят» на своем языке эти ситуации и отдельные объекты [Леонтьев 1975: 198].

В изучении эмоций существует ряд сложностей, вызванных отсутствием преемственности между теориями, созданными в различные исторические эпохи, терминологическими расхождениями, а также различиями в подходах. Как отмечает В.К. Вилюнас, это свидетельствует о том, что феноменологический материал, объяснить который, и призвана теория эмоций, не обладает отчетливо различимыми признаками, которые могли бы обеспечить некоторую единую его группировку и упорядочивание [Вилюнас 1984: 4].

Растущий интерес к исследованиям эмоций в языке и речи, характерный для двух последних десятилетий, привел к формированию новой отрасли языкознания — лингвистики эмоций (эмотиологии), основу которой заложили труды В.И. Шаховского и его учеников (Шаховский 1987, 1988, 2008, 2009; Быдина 1994; Вильмс 1997, Димитрова 2001, Ионова 1998; Жура 2000, Зайкина 2004, Леонтьев 1999, Павлючко 1999 и др.). Проблематика данной научной области активно разрабатывается также в трудах А.А. Камаловой, Н.А. Красавского, Е.Ю. Мягковой, J1.A. Пиотровской, И.В. Томашевой, О.Е. Филимоновой, И.А. Щировой и др. Эмоциональному аспекту языка и речи уделяют все возрастающее внимание и зарубежные ученые (L. Abu-Lughod, Н. Arndt., С. Block, F. Danes, H.J. Diller, N.H. Frija, R. W. Janney, C. Lutz., B. Mesquita, B. Volek, A. Wierzbicka и

ДР-)

В последнее время наблюдается формирование межкультурного направления, которое активно занимается изучением эмоций в разных лингвокультурах, используя научные методы ряда наук — социологии, культурологии, психологии личности, лингводидактики, общей лингвистики, а в последнее времялингвокультурологии, теории коммуникации (см. работы В.И. Карасика, HI,А. Красавского, В.В. Красных, Г.Е. Крейдлина, Т.В. Лариной, О.А. Леонтович, Н.Л. Шамне, P. Brown, G.N. Leech, R.C. Solomon, F. Trompenaars, A. Wierzbicka и др.). Все большее внимание исследователи уделяют изучению эмоционального компонента межкультурного общения, который, как отмечает В.И. Шаховский, всегда выступает в качестве «специфического доминантного тренда» [Шаховский 2008: 287] в национальном характере и в национальных стереотипах любой культуры.

Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление, значение, функции имеют свою культурную специфику, что находит отражение в языке и речи (см. [Бабенко 1989; Горошко 1999; Жура 2000; Красавский 2001; Мягкова 2000; Озюменко 2005, 2007; Пиотровская 1994; Писанова 1997; Покровская 1998; Фесенко 2003; Шаховский 1987, 1996, 2008; Mesquita, Frijda 1991; Solomon Л 995; Lutz, Abu-Lughod 1990; Wierzbicka 1999 и др.]). Различные способы проявления эмоций являются характеристикой национального характера представителей той или иной этнической культуры, эксплицируемого в поведении ее представителей, составной и неотрывной частью которого является коммуникативное поведение. В этой связи В.И. Шаховский, делая глобальный вывод о роли эмоций для человека — «эмоции являются не формой отражения действительности, а мотивационной системой сознания / мышления / речевого поведения», подчеркивает что эмоции, вся мотивационная система сознания / мышления / речевого поведения, корректируется видовыми национально-культурными нормами [Шаховский 2003: 312]. Таким образом, при изучении национально-культурных особенностей коммуникации вопрос о выражении эмоций является одним из важнейших и заслуживает особого внимания.

Одной из основных задач жизнедеятельности общества является сохранение социальной гармонии между его членами, обеспечение бесконфликтного коммуникативного взаимодействия и симпатии. Большую роль в этом играют эмоции, умение контролировать их, а также использовать для достижения тех или иных коммуникативных целей. Как отмечает И. А. Шаронов, человек способен, подгонять уровень эмоционального выражения к требованиям этикетных норм, манипулировать ими для выполнения задач успешной коммуникации и сохранения хороших (или нейтральных) отношений с окружающими [Шаронов 2005: 201]. В результате культурных различий данный процесс может быть затруднен, различия в проявлении/демонстрации эмоций могут существенным образом осложнять общение.

При межкультурном общении часто поведение собеседника не совпадает с коммуникативными ожиданиями его партнера, что обусловлено разными типами культур, различиями в ценностной системе, в коммуникативных нормах и традициях. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, в отличие от языкового барьера, культурный барьер невидим и не ощутим, возможность видеть мир вокруг себя, жить по определенным, родным правилам, в соответствии с общепринятыми нормами, традициями и привычками, осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть иностранной [Тер-Минасова 2007: 46]. В результате поведение инокультурного партнера получает неадекватное толкование, что существенным образом затрудняет процесс общения. Это касается и эмоциональной деятельности человека, особенно в сфере фатической коммуникации.

Отмечая тот факт, что у каждого народа существуют свои культурно обусловленные правила проявления эмоций, Т.В. Ларина подчеркивает, что игнорирование культурно обусловленных различий в проявлении эмоций может привести к серьезному непониманию ^ межкультурном общении, стать причиной коммуникативных неудач, провалов и даже конфликтов [Ларина 2004: 36]. Предлагая систематизировать, национально-культурные особенности поведения в виде национальных стилей коммуникации, Т.В. Ларина называет эмоциональность/эмотивность среди важнейших параметров описания коммуникативных этностилей [Ларина 2007, 2009]. Таким образом, эмоции становятся объектом изучения нового междисциплинарного направления — коммуникативной этностилистики.

При сопоставлении особенностей проявления/демонстрации эмоций в разных культурах и их влияния на национальные стили коммуникации представляется необходимым изучение речевых актов, которые определяются как речевые действия, направленные на достижение говорящим определенной коммуникативной цели.

С целью дальнейшего изучения национально-культурной) специфики функционирования языков мы обратились к исследованию фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и их использованию в ряде речевых актов и влиянию на коммуникативные этностили. Под фатическими эмотивами в данном исследовании мы, вслед за Т.В. Лариной (2005, 2007, 2009), понимаем «коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия» [Ларина 2009: 121]. Эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы продемонстрировать симпатию, расположенность к собеседнику, сделать ему коммуникативный подарок. Именно поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в межкультурном общении [там же].

Для успешного межкультурного общения необходим определенный уровень эмоциональной/эмотивной компетенции участников процесса коммуникации, которую В.И. Шаховский выделяет в качестве «компонента коммуникативной компетенции» [Шаховский 2008: 283]. Эффективность коммуникации во многом зависит от эмоциональной компетенции партнеров, которая включает обширные знания об эмоциях, их функциях, знание средств номинации; выражения и описания эмоциональных переживаний в контекстах конкретной лингвокультуры, умение адекватно интерпретировать эмоциональное/эмотивное поведение партнера, а также умение адаптировать собственное поведение к этикетным нормам другой культуры. Для того чтобы обеспечить участников межкультурного общения подобными знаниями и дать им ориентиры в виде коммуникативных правил, рекомендаций, необходимы всесторонние сопоставительные исследования, нацеленные на получение конкретных данных, касающихся особенностей выражения/демонстрации эмоций в отдельных культурах.

Актуальность выбранной темы определяется:

• необходимостью активизации изучения национально-культурной специфики выражения/демонстрации эмоций в различных лингвокультурах;

• потребностью описания особенностей коммуникативного поведения, в том числе эмоционального/эмотивного, представителей различных лингвокультур;

•' необходимостью систематизации национально-культурных особенностей коммуникативного поведения в виде национальных стилей коммуникации;

• недостаточной изученностью вопросов, связанных с поведением англичан и русских в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации;

• необходимостью выработки коммуникативных правил, способствующих формированию эмоциональной/эмотивной компетенции.

Объектом исследования является коммуникативное поведение англичан и русских в сфере фатической коммуникации, предметом исследования - эмоционально-нагруженные языковые единицы, используемые в отдельных коммуникативных ситуациях, их функции и влияние на стиль коммуникации.

Эмпирическую базу исследования составили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в различных ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного анкетирования и устного опроса, в котором участвовало 100 информантов (50 английских и 50 русских). В качестве иллюстраций привлекался также материал из современной художественной литературы, использовались учебные и лексикографические источники. В целом было проанализировано более 1500 английских и русских высказываний.

Гипотеза исследования состоит в следующем: различия в типах английской и русской культур проявляются в эмоциональной/эмотивной коммуникации, в частности, в использовании фатических эмотивов, что сказывается на английском и русском стилях коммуникации.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и в установлении степени их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы требовалось решить следующие задачи:

• выявить важнейшие культурные особенности, в том числе культурные ценности, влияющие на эмоциональное/эмотивное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур;

• проанализировать различия между эмоциональной и эмотивной коммуникацией;

• сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий;

• выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых лингвокультур, и как это соотносится с особенностями национального сознания и типом культуры;

• установить, в каких речевых актах, и с какой частотностью англичане и русские употребляют фатические эмотивы, выявить национально-культурные особенности проявления/демонстрации эмоций в этих речевых актах;

• определить роль, основные функции фатических эмотивов в английском и русском коммуникативном поведении и степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, ГВ. Колшанский, В.Г. Костомаров, С.П. Мамонтов, А.А. Потебня, Э. Сепир и др.); основополагающие работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (В.Г. Гак, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, 0:А. Корнилов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Н.К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев и др.), лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, М. Agar, S. Blum - Kulka, С. Goddard, Е. Hall, Н. Triandis, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на теорию речевых актов (J. Searle, J. Austin), исследования по прагматике (G. Leech, J.

Thomas и др.), а также наиболее значимые работы по категории вежливости, в том числе в межкультурном аспекте (P. Brown & Levinson, P. Grice, В. Fraser, G. Kasper, G. Leech, R. Watts, E. А. Земская, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Н.М. Фирсова и др.). Методологическую основу исследования составили также базовые положения лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, С.В. Ионова, Е.Ю. Мягкова и др.).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения.

Данная работа выполнена в русле новых междисциплинарных направлений — эмотиологии и коммуникативной этностилистики.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению- эмоционального/эмотивного поведения представителей английской и русской лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культур, социально-культурных отношений и особенностей коммуникативного сознания. Впервые предметом анализа являются фатические эмотивы, рассматриваемые с точки зрения их структуры, степени экспрессивности, частотности употребления, стратегий вежливости и их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Теоретическая значимость исследования, состоит в том, что на примере речевых актов Оценка, Похвала, Комплимент, Благодарность, Приглашение, Прощание, Извинение в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями их культуры. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии, закрепленные в сознании носителей различных лингвокультур. Предпринятая попытка связать различия в эмоциональном/эмотивном поведении с доминантными чертами английского и русского стилей коммуникации вносит вклад в описание данных стилей и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления — коммуникативной этностилистики.

Практическая значимость исследования заключается' в том, что доминантные черты коммуникативных этностилей, как и культурные сценарии, обладают большой объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Также она усматривается^нами в том, что входе проведенного исследования имеющиеся наблюдения в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации англичан и русских были дополнены новыми фактами. Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной' коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, также использоваться в переводческой и преподавательской практике, в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи, в спецкурсах по национально-культурной специфике коммуникации и коммуникативной этностилистике.

Положения, выносимые на защиту: 1. Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности отражаются в национальном сознании народа и определяют его коммуникативное поведение, в том числе эмоциональное.

2. Исследуя особенности выражения/демонстрации эмоций в межкультурном аспекте, следует различать эмоциональность и эмотивность, а также два типа коммуникации — эмоциональную и эмотивную.

3. Английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Англичане в различных ситуациях общения и с большей регулярностью, чем русские, используют единицы фатической коммуникации - фатические эмотивы. Представители русской культуры используют эмоционально-оценочные единицы в стратегических целях ограниченно.

4. Различия в эмоциональной/эмотивной коммуникации сказываются на особенностях национальных стилей коммуникации.

5. Важнейшими чертами английского стиля коммуникации являются ярко выраженная эмотивность, оценочность, экспрессивность, многословие, в то время как для русского стиля коммуникации характерны- эмотивная сдержанность, умеренность, меньшая экспрессивность, лаконичность.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования был№ изложены в форме докладов на семинарах и научно-практических конференциях в Российском университете дружбы народов (Москва, 2007, 2008, 2009), Новгородском государственном лингвистическом университете (2007), Первом профессиональном университете (Москва 2007). Диссертация обсуждена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. По теме диссертации имеется семь публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, четырех Приложений' и Библиографии, насчитывающей 226 единиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Солдатова, Ольга Сергеевна

Выводы

Проведенный нами сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в рассмотренных ситуациях общения, позволил сделать следующие выводы.

Важнейшей чертой английского коммуникативного поведения в сфере фатической коммуникации является оценочность. В нашем материале англичане употребляли оценочные реплики общения в среднем в 13 раз чаще, чем русские. Оценочные реплики использовались не только при выражении самой оценки, но и в других коммуникативных ситуациях. Они сопровождали благодарность, ответ на приглашение, предложение, комплимент, реакцию на успех собеседника, реакцию на хорошую новость, прощание и извинение, что свидетельствует об их регулярности.

Английские оценочные реплики отличаются экспрессивностью. Англичане в большей степени, чем русские, употребляют экспрессивные эмоционально-окрашенные речевые формулы, что создает впечатление преувеличения и формирует такую черту английского стиля коммуникации, как оценочность.

Русские, для которых одними из важнейших коммуникативных ценностей являются' правда и искренность, в своем коммуникативном поведении продемонстрировали явную нелюбовь к преувеличениям и завышенным оценкам. Их оценочные реплики были менее частотными и экспрессивными.

Тенденция к гиперболизации наблюдается в английской коммуникации и в других репликах: в благодарности, извинении, личном отношении, в! которых англичане употребляют большее количество различных интенсификаторов. В среднем англичане употребляли интенсификаторы в 5 раз чаще, чем русские (в ситуации №3 — реакция на успех собеседника - в 18 раз чаще).

Английские респонденты употребляли две, три, в иногда и четыре реплики, содержащие экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы. Русские, напротив, ограничились одной либо двумя репликами и в редких случаях употребляли три. Это свидетельствует о том, что стратегия будьте многословны, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.

Употребляя данные речевые единицы - фатические эмотивы — англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему. Фатические эмотивы имеют ярко выраженную стратегическую направленность: они ориентированы на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия, что соответствует английским стратегиям вежливости и менее типично для коммуникативного поведения русских.

Фатические эмотивы нацелены на демонстрацию внимания и интереса к собеседнику, на выражение ему коммуникативной поддержки, их прагматическое значение заключается в том, чтобы заверить собеседника в доброжелательности и расположенности к нему, они являются своеобразными «коммуникативными подарками».

Регулярное использование фатических эмотивов, содержащих экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы, в английской коммуникации и их меньшая востребованность и экспрессивность в русской сказываются на различиях в стилях коммуникации.

Английский стиль фатической коммуникации характеризуют такие черты, как ориентированность на собеседника, т.е на форму, оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие.

Русский стиль в большей степени ориентирован на содержание, он является более сдержанным и умеренным, по сравнению с английским, менее экспрессивным и более лаконичным. Для него характерна меньшая регламентированность, что позволяет говорить о такой его черте, как коммуникативная естественность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взгляд на язык через призму культуры, характерный для последних десятилетий, развитие антропологического подхода к изучению языка и речи, привел к формированию новой отрасли языкознания — лингвистики эмоций (эмотиологии), в центре внимания которой - описание и анализ языковых/речевых средств и способов выражения эмоций на разных уровнях языка, их вербализация, функционирование, прагматика, влияние на стиль текста, на стиль коммуникативного поведения.

В последнее время все большее внимание уделяется изучению эмоционального компонента межкультурного общения. При изучении национально-культурных особенностей коммуникации вопрос о выражении эмоций является одним из важнейших, поскольку эмоциональное/эмотивное поведение представителей различных культур имеет свою специфику.

Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление, значение, функции культурно специфичны, что находит отражение в языке и речи. Различные способы выражения/демонстрации эмоций являются характеристикой национального характера, точнее — менталитета, представителей той или иной этнической культуры, эксплицируемого в поведении ее представителей, составной и неотрывной частью которого является коммуникативное поведение. Незнание различий в коммуникативном поведении, неверное их интерпретирование приводит к коммуникативным неудачам и даже конфликтам.

Успешное межкультурное общение невозможно без понимания национально-культурных особенностей проявления эмоций и их прагматики. Для эффективного бесконфликтного межкультурного общения необходимо владеть эмоциональной/эмотивной компетенцией, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенцией.

Поскольку эмоциональное поведение, несмотря на свою универсальность, обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой, эмоциональность/эмотивность называется среди важнейших факторов, формирующих национальный стиль коммуникации, под которым понимается исторически сложившийся, предопределенный культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации, используемых в процессе межличностного взаимодействия.

В межкультурном общении важно учитывать тот факт, что проявление эмоций не всегда соответствует тем чувствам, которые при этом испытывает собеседник. Это касается как вербального, так и невербального общения. По этой причине необходимо различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность и, соответственно, эмоциональную коммуникацию и эмотивную коммуникацию.

Основное различие между эмоциональностью и эмотивностью заключается в том, что эмоциональность — это бессознательное, незапланированное проявление эмоций, сфокусированное в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), эмотивность — это сознательная, запланированная направленная на объект демонстрация эмоций в стратегических целях (это эмоции для других).

Эмоциональное / эмотивное поведение, как и коммуникативное поведение в целом, непосредственно связано с особенностями культуры, культурными ценностями, особенностями коммуникативного сознания, с категорией вежливости.

Основное различие в ценностных приоритетах английской и русской культур заключается в том, что в индивидуалистической английской культуре в центр ценностных приоритетов ставится личность, в русской культуре таким центром являются человеческие отношения. Общение и единение влекут за собой и другие коммуникативные ценности — такие, как, правда и искренность. Отсюда - нелюбовь русских к преувеличениям и комплиментам. Таким образом, культурный сценарий русского коммуникативного поведения можно представить следующим образом — «это хорошо сказать другому человеку то, что ты думаешь, даже если другой человек будет чувствовать плохо из-за этого. Это нехорошо сказать другому человеку что-то очень хорошее, если ты так не думаешь, даже если другой человек будет чувствовать что-то очень хорошее из-за этого». Для английского коммуникативного поведения, напротив, преувеличение является одной из важнейших стратегий вежливости, наряду с такими стратегиями, как уделяйте внимание адресату, усиливайте его, преувеличивайте интерес к нему и ко всему, что с ним связано. Отсюда культурный сценарий английского коммуникативного поведения представим-следующим образом - «это хорошо сказать другому человеку что-то очень хорошее даже, если ты так не думаешь, из-за чего другой человек будет чувствовать что-то очень хорошее».

Проведенный нами сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в рассмотренных ситуациях общения, позволил заключить, что, следуя^ своему культурному сценарию для реализации отмеченных выше стратегий вежливости, представители английской лингвокультуры в повседневном общении используют большое количество фатических эмотивов — коммуникативных единиц, содержащих оценочность и ориентированных на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального'воздействия. Употребляя данные речевые единицы, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему.

Фатические эмотивы, употребляемые англичанами, содержат разнообразные экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и многочисленные интенсификаторы. Для них характерны частотность и экспрессивность. При этом важно подчеркнуть, что это не проявление, а демонстрация эмоций в стратегических целях.

Что касается коммуникативного поведения русских, то по причине вышеотмеченных культурных особенностей они менее регулярно используют стратегии позитивной вежливости. Речевые формулы, содержащие оценку, менее востребованы и менее экспрессивны. В целом коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации является более сдержанным и лаконичным. Их поведение в меньшей степени ориентировано на собеседника на оказание ему коммуникативной поддержки. В результате они значительно реже используют фатические эмотивы.

Отмеченные особенности коммуникативного поведения, сказываются на доминантных чертах английского и русского стилей коммуникации.

Английский стиль коммуникации, для которого, в общем, характерна эмоциональная сдержанность (в английской культуре свободное проявление эмоций не приветствуется, важнейшими ценностями является эмоциональная» сдержанность и самоконтроль) в сфере фатической коммуникации является1, более экспрессивным, по сравнению со стилем русских. Также его-характерными чертами являются: ориентированность на собеседника, гиперболизированная оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие.

Русский стиль коммуникации, который в целом отличается эмоциональной открытостью и экспрессивностью, в сфере фатической коммуникации, напротив, является более сдерэ/санным и умеренным, по сравнению с английским, менее экспрессивным и более лаконичным. Для него характерна меньшая регламентированность и большая коммуникативная естественность.

Таким образом, различия^ в типах культуры, ценностной системе, коммуникативном сознании являются причиной того, что англичане и русские в своем коммуникативном поведении, в том числе эмоциональном, отдают приоритет различным коммуникативным стратегиям и средствам их реализации, регулярное использование которых формирует важнейшие доминанты их стиля. Знание данных доминант, как и их причин, способствует формированию эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенции, без владения которой эффективное бесконфликтное межкультурное общение невозможно.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна, 2009 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). JL: Наука, 1975.

2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1996.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.

4. Александрова О.В., Назарова Т.Б. Методы лингвистических исследований. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.

5. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград, 2006.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, №3. С. 27 — 35.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995, №1. С. 37 — 66.

8. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под. Ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9-41.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL, 1973. — 303с.

10. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тезисы докладов международной конференции. М., 1995. Т. 1.С. 32-33.

11. Арутюнова Н.Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 7 — 23.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

13. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1990.

14. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004.

15. Балашова JI.B. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. Саратов: Из-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. С. 93 — 108.

16. Балли Ш Французская стилистика. М., 1961.

17. Бахтин М.М. Проблема) речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М:, 1979. С. 7 181.

18. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные-двусоставные предложения в современном английском языке (Опыт парадигматического описания): Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1981.

19. Бервик Р.С. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Дис. . канд. филол.наук. М., 2004.

20. Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке (семантический, грамматический и функциональный аспекты): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1995.

21. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.

22. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981.

23. Быдина И.В. Движение эмотивной семантики поэтического слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1994.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 278с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 776 с.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской, культуры, 2001. — 288 с.

28. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки слав, культуры, 2005. С. 467-499.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. Яз., 1990.

30. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисканд.филол. наук. Волгоград, 2007. 24 с.

31. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. М., 1984. С. 4 5.

32. Винарская Е.Н. К проблеме эмоциональных концептов // Вести Воронеж, гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. №2. С. 5 — 12.

33. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005.-192с.

34. Воинова В.В. Реализация категории, эмотивности в детской литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006.

35. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.

36. Гайда С.Т. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи-2. Саратов, 1999. С. 102 108.

37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (Вступ. ст.) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Сер. «Контрастивная лингвистика»: переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. С. 105 111.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

40. Гладько С.В. Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 2000.

41. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2001.

42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985.

43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

44. Дементьев В.В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 5 16.

45. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.

46. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.

47. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.

48. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

49. Жура В.В. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2003. С. 27 — 33.

50. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект). Волгоград, 2004. -24 с.53*. Залевская А.А. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики //

51. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. С. 34-49.

52. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39 — 54.

53. Зализняк Анна А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки слав, культуры, 2005. С. 280 288.

54. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И.В. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 307 — 335.

55. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.

56. Земская Е.А. Категория вежливости: Общие вопросы — Национально-культурная специфика русского; языка // Zeitschrift FUR Slevischt Philologie. BendLVI (1997). Heftz. 2. C. 271-301.

57. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

58. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах: Дис. .д-ра филол. наук. Уфа, 1999.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002.

60. Карасик В.И. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. — 240 с.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2003. С. 50 56.

62. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

63. Клиненко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск, 1974.

64. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Под. ред. Т.В. Булыгиной. 2-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2005. (Лингвистическое наследие XX века) .

67. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349с.

68. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭР, 2002.-416 с.

69. Красавский Н.А. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. Монография // Языковая метафора в концептосфере эмоций. Волгоград: Перемена, 2003. С. 34 44.

70. Красавский Н.А. О терминологическом и обиходном обозначении эмоций // Коммуникативные аспекты значения: Межвузовский сборник научных работ. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1990. С. 162-169.

71. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1992.

72. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.-270 с.

73. Крейдлин Т.Е. Кинесика // Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена: Языки русской культуры, Wiener Slawistischer Almanach, 2001. С. 166 254.

74. Крейдлин Г.Е. Тело, эмоции, температура // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоград. Научное изд-во. 2009. С. 85 96.

75. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002. 447 с.

76. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев; ред. кол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч.Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 6-13.

77. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Мат-лы IV международной научной конференции 16—18 апреля 2003г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. С. 32 34.

78. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом Гу ВШЭ, 2005.

79. Куликова JI.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2006.

80. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

81. Ларина Т.В Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, ИЯ РАН 2002. С. 89-93.

82. Ларина Т.В. Оценочность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // IV Международная конференция «Филология и культура». Тамбов: ТГУ, 2003. С. 488 490.

83. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.

84. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 36-46.

85. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М., 2005. С. 153- 154.

86. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе //Мосты. Журнал переводчиков. 2006. №4 (12). С. 50 — 55.

87. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Сер. «Литература и языки». 2007а. Т. 66. № 3. С. 3 17.

88. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. 2007 б; № 2. С. 71-81.

89. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации:; Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Mi: Языки славянских культур; 2009. — 512с.

90. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Волгоград, 2002.

91. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003:

92. Леонтьев A.Hi Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

93. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16 -21.

94. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999: 297с.

95. Леонтьев В.В. "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности: Автореф. дис.канд. фиол. наук. — Волгоград, 1999:

96. Леонтьев: BiB. К вопросу об эмотивности сленговых номинаций лести в английском языке // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В .И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 47 58.

97. Лесков С.В. Лексические и структурно-композиционные особенности психологического детектива: Дис. . канд. филол. наук. СПб.,2005.

98. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 202 с.

99. Маслова В.А. Поэтический текст как вместилище эмоций // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. научных трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоград, науч. Изд-во. 2009. С 219 225.

100. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск, 1989.

101. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения: Монография. М., 2000.

102. Мамонтов А.С. Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.

103. Мед Н.Г. Структурные типы собственно эмотивных предложений в современных испанском и португальском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1983.

104. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.-212с.

105. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2001.

106. Намталиашвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.

107. Озерова Н.И. Структурные типы эмоциональных предложений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1966.

108. Озюменко В.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2005 2006. № 1 (3 - 4). С. 174 -180.

109. Озюменко В.И. Модальность и эмоции в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2007. № 3. С. 92 98.

110. Остин. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 22 — 130.

111. Павловская А.В. Стереотипы и восприятие России и русских на Западе // Россия и Запад. М., 1994. С. 19 30.

112. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада лтд, 2004. — 264 с.

113. Павлючко И.П. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография // Художественная метафора в системе эмотивной компетенции автора. Волгоград: Перемена, 2003. С. 44 — 51.

114. Палкин А.Д. Лексико-морфологические средства выражения эмоций в онтогенезе речевой деятельности: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

115. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.- 148с.

116. Пиотровская Л.А. Язык описания эмоций // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. Ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С 74 — 85.

117. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997.

118. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. С. 13-21.

119. Пищальникова В. А. Эмоциональная доминанта текста: переводческий аспект // Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003. С. 117 120.

120. Покровская Я.А. Отображение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

121. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

122. Поспелова А.Г. Александрова Ю.О. Прагматическая обусловленность использования одного из видов эмотивных речевых актов Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. С. 59-73.

123. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / ИЯ РАН. М., 1999.

124. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 3-е изд., исп.: М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.

125. Пузанова О.В. Прагматика и семантика умолчания: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1998.

126. Рословец Я.И. Номинативные эмоционально-оценочные предложения в русском языке // Русский язык в школе. 1973. №1. С. 72 -79.

127. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1991.

128. Рябцева Н.К. Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective // Вопросы филологии. 2001, № 2 (8). С. 16 25.

129. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005.

130. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

131. Синтоцкая Н:А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003.

132. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. трудов. М., 1991. Вып. 370. С.20 29.

133. Сорокин Ю.А. Эмотивный' код языка и его реализация. Кол. монография // Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое. Волгоград: Перемена, 2003. С. 25 27.

134. Степанов Ю.< С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. «Литература и языки». 1981. Т.40. С.325 332.

135. Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. № 2. С. 54 57.

136. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 15 — 81.

137. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.

138. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: «Истоки», 2001.

139. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

140. Тарасова О. Д. Анализ лингвокультурологического поля «Эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009.

141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288 с.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

143. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: ACT: ACTPEJIb: Хранитель, 2007.-286 с.

144. Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2007.

145. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

146. Труфанова И.В. Эмоции и речевые акты // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография / Э 578 ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. С. 54 64.

147. Ушакова Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (на материале французских эмотивных предложений) // Грамматическая семантика. Горький, 1978. С. 75 82.

148. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 2001.

149. Филимошина Д.В. Об особенностях создания эмоциональной напряженности анекдота за счет реализации эмоциональных концептов // Изв. РГПУ им. Герцена. 2008. № 28 (63). С. 374 378.

150. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания Ран, 2000. С. 207 219.

151. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания русских // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. С. 9 12.

152. Фесенко Т.А. Языковое сознание: взаимодействие ментальной и культурной реальности // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С. 175 184.

153. Фирсова Н.М. Категория вежливости в испанском языке // Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. С.'73 -82.

154. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 3-е. М.: Ком Книга, 2006. — 160с.

155. Харисов Е.Б. Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2001.

156. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 185с.

157. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов. 1991. — 221 с.

158. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999.

159. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М., 2005. С. 200-220.

160. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.

161. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987. № 5. С. 47 — 58.

162. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192 с.

163. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1988.-402 с.

164. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии: АПН СССР. 1991. № 6. С. 111 117.

165. Шаховский В.И. Эмоциональные и культурные концепты: параллели! и контрасты // Ред. В. И. Карасик. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

166. Шаховский В.И. Американская литература в эмоциональном осмыслении // Americana: Вып.З: Проблемы преподавания истории и культуры США. Волгоград, 1999. С. 79-83.

167. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография. М., 2008.-416 с.

168. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: монография. / В.И. Шаховский. Изд. 3-е Москва: URSS, 2009-204 с.

169. Шаховский В.И., Жура В.В. Эмоциональный дейксис говорящего в межличностной коммуникации // Вопросы языкознания. 2002. №5. С. 38-56.

170. Шаховский В.И., Сорокин КЬА., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.

171. Шмелев А.Д. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 88-89.

172. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки слав, культуры, 2002.

173. Щирова И. А. Лингвостилистические средства реализации художественной детали в коротком психологическом рассказе: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1991.

174. Явецкий А.В. Когнитивно-функциональные аспекты контрастивной оценки в тексте. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2008.

175. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958.-384 с.

176. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193 230.

177. Яновая О. А. Номинативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2002.

178. Яновая О.А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 85-96.

179. Литература на английском языке

180. Agar М. Language shock: Understanding the culture of Conversation. N.Y. William Morrow and company, 1994.

181. Aitcheson J. Words in Mind: Introduction to the mental Lexicon. Oxford, 1985.

182. Austin J.L. Performative Constative // Ed. By J. Searle, 1971. P. 13 -22.

183. Block С. Emotions and Discourse // Text. Mouton de Greuyter. Berlin. N.Y. 1996. Vol. 16. No. 3. P. 323 341.

184. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

185. Clyne M. Inter-Cultural communication at work: cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 250 p.

186. Danes F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Session papers / XlV-th International Congress of Linguistics. Berlin, 10-15 August 1987. Berlin, 1987. P. 272-291.

187. Diller H.J. Emotions and The Linguistics of English // Proceedings. Tubungen: Niemerier, 1992.

188. Ekman P., Rosenberg E (eds.). What the face reveals. N. Y.: Oxford University Press, 1997.

189. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The language of emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Amsterdam / Philadelphia, 1997. P. 15-32.

190. Fraser B. The concept of politeness. Paper presented at the 1985 NWAVE Meeting. Georgetown University, 1975.

191. Fraser B. On apologizing // F. Coulmas (ed.) 1981. P. 259 273.

192. Goddard C. Ethnoprogmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. / C. Goddard (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2006.

193. Grice P. Logic and conversation // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts. N. Y.: Academic Press, 1975. P. 41-58.

194. Gray W. Emotional Cognitive Structuring: A new Theory of Mind // Forum for Correspondence and Contract, 1973.

195. Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publication, 1990.

196. Hall E.T. The silent language. Greenwich, 1970.

197. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976.

198. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.

199. Jandt F. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publication, 2004.

200. Janney R. W., Arndt H. Intercultural tact versus intercultural tact // Richard, J. Watt et al. (eds). Politeness in Language. 1992. P. 21 42.

201. Kasper G, Kelleman E (eds.). Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. London and New York: Longman. 1997.

202. Leech, G.N. Principles of pragmatics. London : Longman, 1983.

203. Leech, G.N. Politeness: Is there an East West divide? // Journal of Foreign Language. General Serial № 160. 2005. № 6.

204. Lutz C., L. Abu-Lughod (eds.). Language and Politics of Emotion. Cambridge University Press, 1990.

205. Mesquita В., Frija N.H. Cultural variations in emotions: a review // Psychological bulletin, 112(2). 1991. P. 179-204.

206. Mukarovsky J. Two studies of Poetic Designation // The Word and Verbal Art. Selected Essays by Jan Mukarovsky. New Haven and London. 1977. P. 65-81.

207. Paxman, J. The English: A Portrait of a People. — Penguin Group, 1999.

208. Searl J. R. The classification of illocutionary acts // language in Society 5(1). 1976. P.l — 23.

209. Shakhovsky V.I. Concerning Psychological Concepts of American and Russian Cultures // Bridging Cultures: The Next Step: A joininternational collections of scientific papers. USA (Ramapo), Volgograd, 1997.

210. Solomon R.C. The Cross Cultural Comparison of Emotions // Marks, Ames and Solomon (eds.). Emotions in Asian Thought: A dialogue in comparative philosophy. Albany; N.Y.: State University of New York Press 1995. P. 253-308.

211. Thomas J. Cross-Cultural pragmatic failure // Applied Linguistics, 4. 1983. P. 91-112.

212. Thomas J. Cross-Cultural Discourse as 'Unequal Encounter': Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics 5 (3). 1984. P. 226 — 235.

213. Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social psychology. McGraw-Hill Inc., 1994. P. 226 235.

214. Trompenaars A. Riding the Waves of Culture. L.: Nicholas Brealey, 1993.

215. Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia, 1987.

216. Watts R., Ide S., Enlich K. Introduction to Politeness in Language: studies in history, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. P. 1 -20.

217. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Berlin: Mouton de Gruyter. 1991.

218. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487p.

219. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish and Japanese. N.Y.; L.: Oxford University Press, 1997.

220. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

221. Wierzbicka A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. Ethos; Dec. 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. P. 401 432.

222. Справочная и учебная литература

223. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс Традиция: ИНФРА - М., 2004.

224. Зубкова JI.T. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002ю 472 с.

225. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Уч. пособие для ВУЗов. 2004. 336с.

226. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990. С. 564-565.

227. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов (Под ред. Виноградова В.А.) Изд. 5-е, испр. 2005. 536с.

228. Сергеева А. В. Какие мы русские? (100 вопросов 100 ответов). Книга для чтения о русском национальном характере. М.: Русский язык. Курсы, 2006. — 336с.

229. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. 1987. 472p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.