Феномен англомании в России XVI - первой половины XIX вв.: культурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат философских наук Ферцев, Андрей Владимирович

  • Ферцев, Андрей Владимирович
  • кандидат философских науккандидат философских наук
  • 2004, Саранск
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 141
Ферцев, Андрей Владимирович. Феномен англомании в России XVI - первой половины XIX вв.: культурологический аспект: дис. кандидат философских наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. Саранск. 2004. 141 с.

Оглавление диссертации кандидат философских наук Ферцев, Андрей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Иновлияние на русскую культуру и принципы его изучения

1.1 Категория «диалог» в исследовании культурных процессов

1.2 Осмысление западного влияния на русскую культуру XVIII - первой половины XIX вв.

ГЛАВА II. Процессы становления англомании в России

2.1 История межкультурных контактов России и Англии

2.2 Влияние английской культуры на российское культурное пространство XVIII - первой половины XIX вв.

2.3 Феномен "англомании" как социокультурное явление в России XVIII-XIX века"

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Феномен англомании в России XVI - первой половины XIX вв.: культурологический аспект»

Актуальность исследования. В настоящее время наше Отечество оказалось на стадии социально-экономических и политических реформ, и Россия в очередной раз встала перед проблемой выбора цели и средств ее достижения. Вопрос о необходимости и правомерности заимствований достижений культуры Запада и их роли в судьбах нашей культуры приобретает особую значимость.

Глобализация культуры и интенсивная «вестернизация» заставляет рассматривать диалогичность культуры с точки зрения целесообразности ограничения или наложения запрета иновлияния, либо свободы. Проникновение западной культуры связано как с политическими событиями, так и с бурным развитием информационных технологий. Эти процессы вызывают неоднозначную оценку в обществе, - от призывов к абсолютной интеграции в европейское сообщество до обоснования необходимости развития с опорой на православие, исключающее конвергентный характер культуры.

В связи с этим особую актуальность приобретают исследования истории взаимодействия русской и иностранных культур, которые носят сложный многоуровневый характер и состоят из множества компонентов. Одним из них является диалог, который взят за основу выявления взаимоотношений культур России и Англии на разных исторических этапах, включая сложное и противоречивое явление русской англомании.

Степень разработанности проблемы. Существует достаточное количество работ, посвященных различным аспектам отношений России и Англии, особенно в сфере межгосударственных отношений, в политических и экономических связях. Сфера же межкультурного общения оставалась менее изученной, в том числе и по идеологическим причинам. Среди работ, касающихся вопросов взаимоотношения культур России и Англии, следует назвать труды М.П.Алексеева, в которых подробно излагается история русско-английских связей в области распространения английского языка и литературы в России, что было одним из важнейших факторов восприятия английской культуры русским обществом. Кроме того, следует отметить теоретические работы В.Н.Захарова, И.В.Карацуба, Э.Г.Кросса, Ю.Д.Левина, С.В.Литвинова, Я.С.Лурье, В.С.Шестакова.

При исследовании данной проблемы были использованы разнообразные источники, которые могут быть объединены в следующие группы: а) мемуарная литература о реалиях общественной и частной жизни, воспроизводящая от лица исторических деятелей в повествовательной манере действительные события, участниками и очевидцами которых они были (Ф.Ф.Вигель, С.Н.Глинка, С.П.Жихарев, Н.А.Корф и др.); б) литература путешествий, путевые заметки, с одной стороны, россиян, побывавших в Англии, в которых очень много самых разнообразных сведений об экономике, политическом устройстве Англии, быте, культуре, и, что особенно важно, о психологии англичан. Одним из наиболее значительных из произведений данного жанра являются «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина. С другой стороны, описания путешествий иностранцев, посетивших Россию, в том числе и англичан (Горсей, Маржерет, Олеарий, Поссевино, и др.); в) периодическая печать, занимавшая заметное место в общественно-политической жизни России. Как исторический источник она содержит материал, различный по своему характеру и чрезвычайно ценный для анализа исторического процесса. Нами были использованы общие литературно-художественные журналы, среди которых «Московский журнал», «Вестник Европы», «Отечественные записки», «Сын Отечества», «Современник»; г) важным источником стали художественные и литературно-критические произведения русских писателей и критиков В.Г.Белинского, А.И.Герцена, Н.В.Гоголя, Н.М.Карамзина, А.С.Пушкина, И.С.Тургенева; д) особую значимость имели труды русских философов, исследовавших проблему взаимодействия русской и иностранных культур: Н.А.Бердяева, Н.Я.Данилевского, Б.А.Успенского, Г.П.Федотова, П.Я.Чаадаева.

Автор также опирался на теоретические и историко-философские труды: по проблеме взаимодействия философии и культуры (Н.А.Бердяев, Д.С.Лихачев, Б.Ф.Сушков, Г.П.Федотов); теоретические исследования в области «диалога культур» (С.С.Аверинцев, М.М.Бахтин, В.С.Библер, Ю.Н.Давыдов) и «текста культуры» (Ю.М.Лотман, А.М.Пятигорский и др.); общетеоретические исследования по теории и истории культуры (Н.И.Воронина, К.Д.Кавелин, В.О.Ключевский, С.Ф.Платонов, Н.С.Трубецкой, Marshall Т.Рое); современные словари по философии и культуре XX века (под редакцией К.М.Хоруженко, В.П.Руднева).

Как видим, в разных отраслях научного знания накоплено немало ценного материала по проблеме взаимодействий различных культур, в том числе и между Россией и Англией. Тем не менее, обобщающих аналитических исследований феномена англомании пока нет.

Объектом исследования стал процесс взаимоотношений русской и английской культур XVI - первой половины XIX века.

Предмет исследования - культурологический аспект феномена русской англомании, явившейся кульминацией общественного интереса к элементам английской культуры.

Хронологические рамки работы определяются началом XVI века, с начала первых русско-английских контактов до второй четверти XIX века, когда культурно-историческое развитие России предопределило угасание англомании, как социокультурного явления. С целью раскрытия истории восприятия западного влияния на русскую культуру и развития русско-английских контактов осуществляется исторический обзор, начиная с установления этих контактов (1553).

Целью работы является комплексный культурологический анализ взаимодействия русской и английской культуры в его историческом развитии. Согласно поставленной цели вытекают следующие задачи: а) рассмотрение категории «диалог» в исследовании культурных процессов; б) определение западного влияния на русскую культуру XVI - первой половины XIX вв.; в) анализ межкультурных контактов России и Англии; г) идентификация элементов английской культуры, оказавших влияние на развитие российской культуры; д) разработка типологии англомании в культуре России.

Научная новизна работы определяется следующим образом:

Впервые комплексно исследуются взаимодействия русской и английской культур в культурно-историческом аспекте. В связи с этим определены и систематизированы: а) сферы интереса русского общества к элементам английской культуры (социально-политическое устройство Англии, английская философия, экономические и педагогические теории, английская литературе и искусство, сфера быта); ' б) динамика изменения отношения к английской культуре и западному влиянию в целом (от «дивергентной» к «конвергентной» культурной модели).

Дана оценка влияния английской культуры на русскую в контексте проблемы целесообразности заимствований элементов иностранной культуры.

Методологическим основанием диссертации является комплексный анализ взаимодействия русской и английской культуры на основе междисциплинарного подхода, основываясь на принятой в современной культурологии концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Проблема русско-английских связей рассматривалась в контексте взаимодействия, диалога английской и русской культур. Интеграционный характер исследования обусловил необходимость использования работ по смежным гуманитарным областям научного знания: философии, истории, литературоведения (М.П.Алексеев, М.М.Бахтин, Н.И.Воронина, Д.С.Лихачев, М.Т.По).

В диссертации использованы следующие методы, обусловленные её спецификой:

- сравнительно-исторический, позволивший характеризовать степень взаимодействия культур, поля их соединений и расхождений;

- интегративный, способствовавший применению знаний, полученных различными науками, к разрешению задач, поставленных в настоящем исследовании;

- единство исторического и логического методов при рассмотрении периодов развития русско-английских культурных связей;

- аксиологический анализ диалогического общения русской и английской культур, позволивший выявить шкалу ценностей в каждой из рассматриваемых культур.

Положения, выносимые на защиту:

1. Интерес к английской культуре не сводился исключительно к внешним её проявлениям, но привел к ряду прогрессивных заимствований: среди англоманов было много выдающихся государственных деятелей, которые, изучая социально-политическое устройство Англии, английскую философию, экономические теории, имели в виду, прежде всего, интересы и насущные потребности России. Такие деятели, среди которых Н.И.Панин, Александр и Семен Воронцовы, Н.С.Мордвинов, видели в Англии не образец для бездумного подражания, а идеал государства, где воплощены в жизнь принципы разумного устройства общества, где все члены этого общества могут пользоваться равными правами, независимо от их материального положения. Через посредничество английского языка русские люди приобщаются к английской литературе, различным идейным течениям и прочим достижениям английской культуры, оказывающей значительное влияние на российское культурное пространство.

2. Традиционное отношение большинства в обществе к иностранному влиянию, обусловленное дивергентностью русской культуры, не позволяло протекать культурному диалогу, в котором роль России сводилось в основном к восприятию прогрессивного западного опыта, интенсивно развиваться. После петровской "европеизации" последовала эпоха чрезмерного увлечения внешней стороной западной культуры. Действительно, определенная часть русского общества, в особенности, представители высших классов, имея возможность знакомиться с английской культурой во время своих поездок в эту страну, воспринимали английские нравы, привычки, образ жизни. Но это было лишь внешней стороной того явления, которое у современников получило название "англомания".

3. Чрезмерное увлечение всем английским со стороны дворян, которых можно отнести к первому типу "англоманов-подражателей", зло критиковалось не только в печати ("Московский наблюдатель", "Сын Отечества" и др.), но и в художественных произведениях (А.С. Пушкин "Барышня-крестьянка", Н.М. Карамзин "Моя исповедь" и др.). Осуждались такие варианты заимствования элементов английской культуры как:

- слепое насаждение английского порядка;

- переименование деревень на английский лад (Честерфильд вместо Дубровки);

- пешеходная дорожка под дном реки в своем поместье (подобно тоннелю под Темзой);

- английский парк, требующий значительных средств;

- конюшня на английский лад с конюхами, одетыми как английские жокеи и

Т.д.

Подобные варианты заимствования элементов западной культуры вызывали резко негативные оценки со стороны сторонников "славянофильства" и "евразийства".

4. Исходя из третьего положения, русская англомания, как культурный феномен не была однородной. Сфера интересов русских англоманов варьировалась в зависимости от социокультурного типа русской англомании, к которому они принадлежали: "обезьянство", "тип англомана-государственника", "русский дендизм". Таким образом, русских англоманов интересовало социально-политическое устройство Англии, английская философия и экономические теории, достижения англичан в области промышленности и сельского хозяйства, изучение и применение английских педагогических теорий, литература и английский язык, сфера быта и домоустройства. Английские гувернеры принимали участие в процессе воспитания молодого дворянства, английские товары и магазины пользовались большой популярностью.

Практическая значимость. Актуальность темы исследования позволяет использовать материалы и выводы диссертации в общих и специальных курсах культурологии, философии культуры, в программах курса «История и культура английского языка», страноведения, а также в практике обучения студентов на романо-германском отделении и на неязыковых факультетах.

Апробация работы. Основные идеи диссертации были изложены на заседаниях кафедры культурологии, Огаревских чтениях (2001-2003), VIII конференции молодых ученых (2003), аспирантском семинаре (2001-2003). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура и объем работы. Диссертация изложена на 141 страницах, состоит из введения, двух глав, заключения. Библиографический список содержит 200 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ферцев, Андрей Владимирович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос о взаимовлиянии разных культур - часть общей проблемы взаимоотношений народов, различающихся по своим взглядам на мир, на место и роль человека в нем, на пути социально - экономического, духовного развития и государственного устройства. Это также вопрос об отношении к чужому историческому опыту, его усвоению или неприятию, что связано с национальным самосознанием, духовным климатом той или иной эпохи, особенностями этнической психологии народа.

На протяжении почти двух столетий между Россией и Англией, то затухая, то возгораясь с новой силой развивались разнообразные двусторонние связи, среди которых связи в области культуры - занимают особое место.

Изучив историю англо-русских контактов, возможно сделать вывод о том, что интерес к английской культуре не сводился исключительно к внешним её проявлениям, но привел к ряду прогрессивных заимствований.

Заимствование возможно и происходит в той среде, где существует понимание выгоды, которую приносит освоение элемента другой культуры. Способность понять и оценить эту выгоду может считаться определенным достижением, даже если оно и не влечет за собой заимствование. Чтобы заимствование стало фактом исторического развития, необходимо отстоять его, доказать его необходимость, найти его сторонников. Сделать это не так просто, так как большинство общества живет в согласии с установленными порядками и принципами и не готово воспринять что-то новое.

И все же новшества пробивают себе дорогу, особенно если они связаны с жизнью высших классов общества. Если верхушка общества воспринимает заимствования, и они становятся неотъемлемой частью ее жизни, тогда процесс этот приобретает лавинообразный характер. Другие слои общества, пытаясь во всем копировать жизнь и привычки высших классов, принимают заимствования как данность, зачастую совершенно не понимая ни ценности их, ни пользы. В данном смысле можно говорить о двух уровнях процесса заимствования.

Высшие классы общества, обладая определенным материальным положением, достаточно высоким образованием и способностью к размышлениям и исследованию культур других народов, имеют больше возможностей к критическому восприятию всего того, что они пытаются перенять у других культур.

Представители же более низких социальных слоев зачастую лишены всех этих возможностей и поэтому их восприятие других культур является в значительной мере механистическим, не подразумевающим никакой работы ума.

Однако было бы неправильным абсолютизировать этот вывод. Как среди представителей высших классов общества было много людей, видевших в иностранных заимствованиях лишь способ получить что-то новое для собственного удовольствия и развлечения, так и среди представителей других слоев общества, особенно это касается научной интеллигенции были люди, которые видели в заимствованиях иностранной культуры, прежде всего то, что могло бы стать полезным всему обществу, служить развитию русской промышленности, сельскохозяйственного производства, улучшению жизни людей.

Вся история взаимодействия русской и западной культур в России в эпоху петровских преобразований и в последующие периоды доказывает это. Причем следует отметить, что историко-культурная ситуация в России того времени была достаточно пестрой. Образ жизни и быт петербургской и московской элиты был европейским, однако и в нем присутствовало много черт русской жизни.

Провинциальное дворянство, а тем более крестьянство были в меньшей степени затронуты влиянием западноевропейской культуры, однако и в эти слои общества в той или иной степени проникали элементы заимствований.

Тем не менее, традиционное отношение большинства общества к иностранному влиянию, обусловленное дивергентностью русской культуры не позволяло протекать культурному диалогу, в котором роль России сводилось в основном к восприятию прогрессивного западного опыта, интенсивно развиваться. После петровской «европеизации» последовала эпоха чрезмерного увлечения внешней стороной западной культуры. Действительно, определенная часть русского общества, в особенности, представители высших классов, имея возможность знакомиться с английской культурой во время своих поездок в эту страну, воспринимали английские нравы, привычки, образ жизни. Но это было лишь внешней стороной того явления, которое у современников получило название «англомании». Как показало проведенное нами исследование, русская англомания не была однородной. Среди ее представителей мы находим тех, кого интересовала лишь внешняя сторона английской жизни, сторона, связанная с развлечениями и приятным препровождением времени.

Чрезмерное увлечение всем английским со стороны дворян, которых можно отнести к первому типу «англоманов-подражателей» зло критиковалось в печати. Так «Московский наблюдатель» издевался над костромским помещиком, который, побывав в Англии, решил завести у себя английские порядки. Себя он стал именовать баронетом, «деревню свою Дубровку переименовал в Честерфилд. Стремление во всем подражать англичанам зашло у него так далеко, что он в подражание подземному тоннелю под Темзой прорыл пешеходную дорожку под дном реки в своем поместье»1.

Подобный тип англомана можно найти и в повести А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка». Помещик Григорий Иванович Муромский всего себя посвящает поддержанию своего образа жизни в английском стиле. Он разбил большой английский парк, уход за которым требует значительных средств. Конюшня его также была устроена на английский манер, конюхи одеты английскими жокеями. Дочери своей он пытается дать английское образование, для чего нанял гувернантку-англичанку. И поля свои он стремился обрабатывать «по английской моде», что, однако не приносило ему больших доходов, вероятно из-за отсутствия достаточного опыта в земледелии.

Соответственно, подобный вариант заимствования элементов западной культуры вызвал резко негативные оценки со стороны сторонников «славянофильства» и «евразийства».

1 Московский наблюдатель, 1837, кн.2.С.223-224.

Это привело к появлению искаженного стереотипа «русского англомана» и необъективной оценке влияния западной культуры. Однако среди англоманов было много и выдающихся государственных деятелей, которые, изучая социально-политическое устройство Англии, английскую философию, экономические теории, имели в виду, прежде всего, интересы и насущные потребности России. Такие деятели, среди которых Н.И.Панин, Александр и Семен Воронцовы, Н.С.Мордвинов, видели в Англии не образец для бездумного подражания, а идеал государства, где воплощены в жизнь принципы разумного устройства общества, где все члены этого общества могут пользоваться равными правами, независимо от их материального положения.

Особое значение имели связи России и Англии в области литературы и искусства. Деятели русской культуры - Н.М.Карамзин, В.П.Петров, Н.М.Муравьев и многие другие проявляли интерес к английской литературе и искусству. Многие из них в разное время побывали в Англии в XVIII - первой половине XIX века. Результатом этих поездок стало еще большее распространение в России произведений английской литературы и предметов искусства.

В чем же заключались причины повышенного интереса русского общества именно к Англии? Ответ на этот вопрос нужно искать, прежде всего, в той роли, которую Англия стала играть в Европе, начиная с 60-х годов XVIII века. Рост могущества Англии, основывавшийся на ее достижениях в области промышленности, сельскохозяйственного производства, науки и культуры, привел к тому, что во многих европейских странах стал формироваться мощный стереотип английского как самого лучшего, которому не только достойно, но и необходимо подражать. Через увлечение английским прошли многие европейские страны, в том числе имеющие немалые достижения в собственной культуре, как Франция и Германия. Подобное явление и в России стало фактом культурного развития, начиная с последней трети XVIII века.

Таким образом, анализ истории русско-английских связей показывает, что диалог культур - необходимое условие прогрессивного развития государств, предполагающий «конвергентность, открытость» культур в этот диалог вовлеченный. Диалог культур, как и любой диалог, есть процесс, в результате которого проявляется, укрепляется (разрушается, исчезает) взаимопонимание. Диалог культур - это процесс взаимодействия двух индивидуальностей, двух ситуативных позиций, двух менталитетов.

Для осуществления диалога культур необходимо, чтобы: а) человек знал определенную систему фактов иностранной культуры, т.е. имел опыт её восприятия, анализа, сопоставления, оценки; б) человек умел бы эмоционально, чувственно относиться к фактам культуры; в) человек должен уметь:

1) интерпретировать (объяснять различные культурные ценности);

2) преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры; видеть в чужом не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет;

3) смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой/чужой культуры и понимать внутренние скрытые пружины событий и поступков;

4) менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; т.е. быть готовым меняться самому;

5) видеть детали, важные для постижения сути явления/культуры;

6) видеть устойчивое и изменчивое в культуре, т. е. традиции и инновации в различных сферах жизни;

7) опираясь на этимологию, видеть взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают;

8) синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.

При осуществлении подобного диалога культур будет происходить ожидаемое развитие национальной культуры, обогащенной влиянием иностранных культур.

Однако самостоятельно такой диалог культур не будет существовать. Развиваемое понимание диалога культур требует адекватной трактовки понятия «содержание иноязычного образования», а также технологии образовательного процесса.

В этой связи особую важность приобретают научные исследования, посвященные взаимодействию культур. Мы обозначили лишь некоторые моменты взаимодействия русской и английской культуры в контексте их исторической оценки. Работа же, которая предстоит в разработке как теоретических, так и конкретных вопросов, представляется довольно значительной. Так, в продолжение исследуемой темы, следовало бы изучить явление англомании в европейских странах и сопоставить его с русской англоманией, еще одним направлением могло бы стать комплексное изучение взаимодействия русской и западноевропейских культур, начиная с конца XVII века, особо выделив галломанию, которая наряду с англоманией имела значительное влияние на русское общество в XVIII-XIX в.

Список литературы диссертационного исследования кандидат философских наук Ферцев, Андрей Владимирович, 2004 год

1. Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей / Рос. академия наук, Институт философии. М.: Наука, 1992. -С.111-115

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. Ленинградского ун-та. Л.: Наука, 1944. Вып. 9. - С. 103-132

3. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды. Очерки. Исследования.- М.: Худож.лит., I960.- 499 с.

4. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л.: Наука, 1968. - 155 с.

5. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века). - М.: Наука, 1982. - 863 с.

6. Алексеев М. П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М.: Высш. шк., 1984.-352 с.

7. Алексеев М.П. Русская литература и её мировое значение. Л.: Наука. Ленингр.отд-ние, 1989.- 414 с.

8. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа: XVII-XVIII вв. /Алпатов М.А.; Ред. Л.В.Черепнин; АН СССР. Ин-т истории СССР. М.: Наука, 1973.-476 с.

9. Архив князя Воронцова. / Под ред. П. И. Бартенева. В 40 книгах. Т.6 М., 1870-1897.-582 с.

10. Бантыш-Каменский Д.Н. Деяния знаменитых полководцев и министров Петра Великого: в 2 томах. М.: БЕК, 1996.

11. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 217 с.

12. Бахрушин С.В. Старая Москва. М.: Госкультпросветиздат, 1947.-31 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.