Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.09, кандидат филологических наук Аутлева, Фатима Аскарбиевна

  • Аутлева, Фатима Аскарбиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.01.09
  • Количество страниц 189
Аутлева, Фатима Аскарбиевна. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака: дис. кандидат филологических наук: 10.01.09 - Фольклористика. Майкоп. 2005. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аутлева, Фатима Аскарбиевна

Введение.

Глава 1. Литературная деятельность С.Я. Маршака как синтез национальных культур.

1.1 .Международные связи и влияния как проявление диалога культур.

1.2. Истоки и условия формирования фольклоризма С.Маршака.

1.3.Художественное воплощение духовно-нравственных принципов фольклора и трансформация жанра волшебной сказки в драматургии С.Маршака.

1.4.Сочетание фольклорной и книжной традиции в поэзии Маршака 192050-х годов.

ГЛАВА 2. Национально-культурная и индивидуально-авторская роль переводов фольклорной поэзии в творчестве С.Я. Маршака.

2.1. Вопросы теории и истории переводческой деятельности.

2.2. Теория перевода на современном этапе.

2.3. Проблемы перевода в критическом наследии Маршака.

2.4. Голоса поэтов мира в переводах С.Маршака.

Глава 3. Фольклоризм англоязычной поэзии в переводах С.Я. Маршака.

3.1. Пути и закономерности становления Маршака-переводчика. Английские и шотландские баллады в переводах поэта.

3.2. Фольклорные мотивы поэзии английского предромантизма, романтизма и неоромантизма в интерпретации С.Я. Маршака.

3.3. Место поэзии Р.Бернса в формировании фольклоризма английской классической поэзии.

3.4. Жизнь, личность, творчество Р. Бернса как свидетельство народности литературы.

3.5 Восприятие фольклоризма поэзии Р.Бернса в России.

3.6. Феномен смеховой культуры английской народной детской поэзии в переводах С.Я. Маршака.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака»

Фольклор в целом - не только культурно-интегрирующая система, объединяющая народ, но и философско-нравственный феномен, определяющий ментальность и аккумулирующий особенности мировидения этноса.

Фольклорное наследие в разные исторические периоды было востребовано русской литературой по-разному; наиболее привлекательными оказывались те или иные жанры. В предреволюционные годы писатели испытывали особый интерес к мифологическим жанрам (А. М. Ремизов), духовным стихам и сектантской поэзии (Н. А. Клюев, С. М. Городецкий). Революционный перелом изображали, прибегая к частушке (А. А. Блок, С. А. Есенин, В. В. Маяковский). Философию революции современники пытались объяснить сквозь «магический кристалл» сказки.

Произведения фольклорной поэзии любого народа являются хранителями генетической культурной и духовной памяти этноса, а переводы их на другие языки чрезвычайно важны в плане осуществления процесса межкультурной коммуникации, создания феномена диалога культур.

Обретение собственного оригинального пути происходит у С.Маршака

- детского поэта, «взрослого» переводчика, критика и публициста - параллельно с обращением его к народной поэзии. Соответственно и проблема фольклоризма поэзии Маршака как одного из факторов творчества встает не сразу, а на сравнительно зрелом этапе. Жизненная, личностная, творческая биография С.Я. Маршака (22.Х. 1887-4.V. 1964) пришлась на эпоху исключительную в мировой социальной, политической, культурной, этнической и т.д. истории и явилась частью этой истории. Это дает основание рассматривать различные аспекты его творческой биографии в контексте этого времени, как и в контексте российского, европейского, мирового культурного пространства. Решение круга обозначенных проблем не является единственной и непосредственной целью нашей работы. Наша задача заключается еще и в другом

- показать, благодаря чему С .Я. Маршак - писатель и человек - сохранил в сложнейших исторических, социокультурных условиях свою индивидуальность, относительную идейную, духовную, креативную независимость, не прибегая к мимикрии и конформизму, не становясь «придворным поэтом» и рупором власти. Одновременно следует отметить в личностной и творческой позиции Маршака отсутствие национальной узости и наличие того, что обозначается, к сожалению, непопулярным ныне понятием «интернационализм». Причину этого следует искать, пожалуй, в пропорциональном сочетании, диалектическом единстве в его многогранном творчестве начал и категорий вечного и современного, общечеловеческого и национального, фольклорного и литературного.

3 мая 1934 года в Берлине профессор И. А. Ильин произнес слово «Духовный смысл сказки». В нем философ утверждал связь народной сказки с «необходимостью национальной судьбы, национального характера и национальной борьбы».1 По убеждению Ильина, сказка дает ключ к пониманию русской истории XX века. Свое выступление он завершает призывом: «. томимся ли мы, ищем ли общения с нашим народом, созерцаем ли наши русские судьбы, философствуем ли о нашем русском несчастии, или готовим к претрудной и опасной жизни наших русских детей — сядем вослед за Пушкиным под зеленый дуб нашей России, и пусть наш мудрый кот заведет нам свои песни и скажет свои сказки!».2 Как видно, мысль о сопоставлении роковых для России XX века событий с народной сказкой была весьма распространенной (например, творчество А. Ремизова и И.С. Шмелева). Вполне вероятно, что эта мысль была и в подтексте многих произведений советских писателей, обращавшихся к сказке (и другим произведениям фольклорных жанров) самого разного толка - от К.Г. Паустовского и М.М. Пришвина до А.П. Гайдара, от Ю.К. Олеши, Е. Шварца, В. Катаева до А.Н. Толстого, от П.П. Бажова и М. Шергина до А. Платонова и С. Маршака, сумевших «самыми простыми словами выразить народную. историософию»3.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что исклю

1 Ильин И. А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. Кн. 2. М.: Рус. кн., 1996. С. 264.

2 там же.

ЗЛюбомудров А. М. К проблеме воцерковленного героя (Достоевский, Зайцев, Шмелев) // Христианство и рус. лит. Сб. 3. СПб.: Наука, 1999. С. 364. чительно многогранное творческое наследие С.Маршака, активно и значимо функционирующее в разных формах на протяжении столетия (первая публикация датируется 1904 годом), имеющее неизменно высокий читательский и критический оценочный рейтинг, не исследовано как целостная художественная система. Проблема фольклоризма творчества Маршака в той или иной мере затрагивалась, но так и не стала предметом специального изучения. Данная работа ставит целью выявление сочетания и взаимодействия фольклорного и литературного сознания в литературно-эстетической концепции, художественном творчестве и переводах С.Маршака.

В работе ставятся следующие задачи:

- показать, как позитивное отношение С. Маршака к фольклорному наследию воплощается в различных сферах его деятельности, обогащая, существенно углубляя и конкретизируя его художественный мир;

- рассмотреть специфику концепции фольклоризма в жизненной позиции, литературно-критическом и публицистическом наследии С.Маршака;

- проанализировать фольклорные влияния в жанрах, сюжетах, мотивах, образах, в поэтике: стиле, композиции, художественном времени и пространстве оригинальных произведений С. Маршака для детей;

- исследовать элементы фольклорного (мифопоэтического) художественного сознания в лирической поэзии С.Маршака;

- охарактеризовать всесторонне особенности переводческой деятельности С.Маршака, связанной с работой над фольклорными текстами, а также литературными произведениями, тесно связанными с фольклором);

- провести типологическую классификацию его переводов английской поэзии;

- сделать сопоставительный анализ англоязычных фольклорных текстов и их переводов, принадлежащих С. Маршаку.

Объект и источники исследования - произведения русской и английской народной поэзии, художественные тексты С.Маршака разных жанров, переводы английской народной и книжной поэзии, поэзии народов мира; его литературно-критические и публицистические работы, материалы переписки, мемуаров о писателе.

Научная новизна исследования. Фольклоризм литературно-эстетических взглядов, художественного творчества и переводческой деятельности С.Маршака впервые рассматривается как система. В диссертации также впервые всесторонне проводится сопоставительно-типологический текстологический анализ оригиналов и русских переводов английской детской поэзии. Различные аспекты фольклоризма многопланового творчества СЯ.Маршака впервые рассматриваются комплексно в синхроническом и диахроническом аспектах. Кроме того, в работе привлекаются произведения С. Маршака, печатавшиеся в малотиражных екатеринодарских изданиях - газете «Утро Юга» и сборниках «Театр для детей» 1918-1920-х гг.

Степень научной разработанности темы. В последние десятилетия в гуманитарной науке, как отечественной, так и зарубежной, на передний план выдвинулось исследовательское направление, изучающее фольклор как отражение важнейших компонентов культурной традиции, как носителя глубокой разноплановой информации об этносе, как особый способ осмысления мира и одновременно как искусство. Исследование взаимосвязей фольклора и литературы является одним из перспективных направлений современного гуманитарного знания. Глубокое проникновение фольклорного влияния во все аспекты творчества С. Маршака очевидно и заслуживает глубокого всестороннего рассмотрения, однако, как уже было сказано, специальные исследования, посвященные этому вопросу, отсутствуют. Аналогичная ситуация имеет место и в изучении проблем художественного перевода, в частности, фольклорных текстов. Данная работа ставит целью восполнить эти пробелы.

Теоретико-методологическую основу работы составляют принципы культурно-исторического, сравнительно-типологического (компаративисти-ческого) и текстуального методов исследования. Методологическая и теоретическая основа настоящего исследования имеет несколько уровней, пластов, что связано с ее интегративным характером.

Прежде всего, это труды общефилософского, культурологического и общефилологического характера - И.Ильина, А.Потебни, В .Виноградова, М.Бахтина, ЮЛотмана, Г. Гачева, А.Скафтымова, С.Аверинцева, Л.Гумилева, и др.; работы из области теоретического и исторического литературоведения - В. Белинского, А. Веселовского, Ю. Тынянова, Д. Лихачева, Ю. Манна, С.Кормилова; теории фольклористики и фольклоризма литературы-В.Гусева, В.Проппа, Б.Путилова, М.Азадовского; теории и истории перевода - И.Кашкина, К.Чуковского,

A.Баранова; истории английской литературы - В.Жирмунского, М.Алексеева, Н.Михальской, А.Елистратовой, Р. Райт-Ковалевой, посвященные анализу творчества С.Я. Маршака - Б.Галанова, Б. Бухштаба,

B.Смирновой, Б. Сарнова, Ст. Рассадина и др.

Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты нашего исследования могут быть использованы на гуманитарных факультетах университетов при изучении общего курса «История русской литературы XX века», в курсах «Страноведение», «Переводоведение», «Литература и фольклор».

Актуальность и практическая значимость данной работы состоит еще и в том, что сегодня, когда англоязычный мир «затронул» многие сферы и стороны отечественного культурного пространства (фильмы, песни, печатные издания, когда наша жизнь не всегда оправданно насыщена иноязычной лексикой, следует установить необходимый баланс в области кросскультур-ной коммуникации. Массовая детская культура сегодня перенасыщена оккультизмом, а не фольклоризмом. Засилье иностранных имен (в лучших вариантах - персонажи Толкиена, Гарри Поттер Дж. Роулинг) создают впечатление об отсутствии здоровой национальной альтернативы. Поэтому необходимо новое открытие и новое прочтение отечественной детской классики XX века.

При всем жанрово-типологическом, содержательном, структурно-стилистическом разнообразии наследие Маршака может рассматриваться как единый текст, обладающий устойчивыми признаками, объединяющими позитивные черты и традиции русской и мировой культуры.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были представлены доклады на конференциях различных уровней — международных: «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005), «Актуальные проблемы общего и адыгского языкознания» (Майкоп, 2005), всероссийских: «Этнопедагогические и этнопсихологические проблемы воспитания толерантного поведения в полиэтническом обществе» (Махачкала, 2002), XIII Научно-практическая конференция «А.П. Гайдар и круг детского и юношеского чтения». (Арзамас, 2004). Основные положения диссертации были предметом обсуждения на заседаниях кафедры литературы и журналистики, кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, изложены в 7 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, четырнадцати параграфов, заключения, библиографического списка (269 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Фольклористика», Аутлева, Фатима Аскарбиевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Характерной чертой современного гуманитарного знания является попытка реконструкции духовного универсума людей различных культурно-исторических сообществ. Выявление и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории сознания, невозможно без изучения языковой картины мира.

Чтобы выяснить сущность фольклора и литературы и их роли в формировании национального менталитета, нужно подходить к ним не только как к средствам коммуникации, но и как к неотъемлемому составному компоненту культуры, ибо язык и культура непосредственно связаны между собой. По мнению Н.А.Бердяева, вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно существование человечества. Ученый считает, что «национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и. черты индивидуально-национальные».

Все тонкости культуры, менталитет народа отражаются в его языке: в лексике, словосочетаниях, во фразеологических единицах, особенно в пословицах и поговорках. Анализу этих фактов в сопоставлении с английским языком необходимо уделять серьезное внимание. Под менталитетом мы понимаем категорию, отражающую внутреннюю организацию и дифференциацию склада ума, склада души народа. В речевой реализации этих понятий существуют общее, универсальное и частное для той или иной нации, ибо известно, что общечеловеческие ценности (общее) не существуют сами по себе, в «чистом» виде. Они связаны с национальными ценностями. Эти ценности С.Я. Маршак, испытавший влияние полиэтнических истоков, сумел ярко показать через понятия «родина», «род», «народ», «семья», «дружба», «старость» и «молодость», «язык» и «речь». С их помощью писатель отразил отношение различных народов к этим понятиям и реализацию этих подходов, жизненных позиций в процессе общественной деятельности, во взаимоотношениях между людьми в коллективе, женщинами и мужчинами, старшими и младшими.

Исследователи приводят многочисленные иллюстративные языковые факты, с помощью которых реализуются концепты. Язык и культура как формы сознания отображают мировоззрение как автора, так и героев произведений. Они воспроизводят менталитет, характерный для той или иной лин-гвокультурной общности. Национальный образ мира формируется из целостности национальной жизни. Фольклор и литература отражают способ восприятия мира, свойственный нации. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен, поэтому люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир немного по-разному, через призму своих языков. Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не изучив сознание человека, зафиксированных с помощью языка

В настоящей работе пересеклись две основные отрасли не только филологического, но и общегуманитарного знания, посвященные проблемам фольклоризма литературы и художественного перевода. Определяющим фактором этого сближения оказалась многогранная творческая деятельность С.Я. Маршака. Процесс становления фольклоризма литературы, осмысления его путей воплотился практически уже в первых произведениях писателя, но бесспорной творческой удачей явились итоги многолетней работы над художественными переводами фольклорной и основанной на фольклорных истоках поэзии различных народов мира. Особое место в этой связи занимает англоязычная поэзия.

В центре анализируемых произведений - их фольклорное начало, наиболее ярко и убедительно выражающее национальные образы мира, этнический менталитет. Это своеобразный плацдарм, на котором разворачивается диалог культур, создаются явления межкультурной коммуникации.

При этом необходимо отметить оригинальность художественной интерпретации исходного материала переводчиком - это не обычное переложение текстов с одного языка на другой, а скорее сложный сплав научного и художественного методов творчества. При этом доминирует последний, то есть художественный.

Рассмотрев типы, способы и приемы создания фольклоризма в художественных произведениях С .Я. Маршака, мы пришли к выводу, что они, будучи, традиционными, даже обязательными, отражают в то же время индивидуальность писателя.

В произведениях С.Я. Маршака создается художественный образ, построенный на творческом восприятии народной поэзии. Даже такие традиционные для фольклорного типа текста способы создания образа, как мифологический элемент, устойчивые речевые характеристики и приемы, система лейтмотивов позволяют точно воссоздать образ героя, а «прием передачи образа через образ», психологические характеристики делают их убедительными, достоверными. Сложное взаимодействие фольклорного начала и литературной, книжной традиции писателю удалось произвести через многообразный и многоплановый культурно-исторический контекст.

Художественное время и художественное пространство - существенные формы создания образа в фольклоре. Основу сюжета составляют конкретные динамичные эпизоды. Авторское внимание переключается с подробностей событий на подробности чувств.

Сюжетное действие разворачивается на широком и разнообразном географическом пространстве, как вымышленном, сказочном, мифологизированном, так и вполне реальном, имеющем национальный и временной колорит. Тексты произведений насыщены описанием точных географических реалий России, многих стран Европы. С.Я. Маршак воспринимает и изображает пространство аксиологическим, как часть характера, нрава, источник творческого вдохновения.

Личность автора в художественном и переводном творчестве С.Я. Маршака является активным началом. Его глубоко личностное отношение к предмету изображения является той цементирующей силой, которая соединяет все элементы произведения в единое целое. Две основные формы художественного самовыражения автора - аналитизм и лирическая экспрессия -органично воплощены в структуре произведений С.Я. Маршака разных жанров и стилей - детской поэзии, взрослой лирики, сатирических и публицистических поэм, автобиографической и литературно-критической прозы, сказочной драматургии, лирических циклов, всего жанрово-типологического многообразия переводов - от баллад и сонетов до эпиграмм, афоризмов, стихов-шуток. Своеобразна и композиция произведений.

Фактическая основа произведений Маршака дает основание для рассмотрения вопроса о роли фольклорного начала в них. Сам фольклорный материал, использованный автором, неравнозначен. И если в авторских произведениях он весьма обширен, то в переводах его удельный вес может существенно колебаться.

СЯ.Маршак следует народно-поэтическим традициям в самой логике раскрытия своего поэтического мироощущения, в характере художественного воплощения чувств и мыслей лирического героя. Поэтому нет смысла сводить проблему фольклоризма лирики Маршака к установлению источников его песен путем поисков текстовых параллелей к ним в рамках какой-либо искусственно созданной классификации.

В общих чертах мы рассмотрели основные линии связи лирики Маршака с народной поэзией. Мы могли наблюдать, что даже в пределах воплощения этих сфер народного сознания фольклоризм творчества Маршака на разных этапах имеет качественно различный характер. Если в одном случае ориентация на фольклорные традиции наблюдается в произведениях Маршака, посвященных детству, то в других случаях преобладающее значение приобретают его переводы, интимная лирика.

Не вдаваясь в детализацию тем и мотивов текстов Маршака, внешне соотносимых с темами и мотивами народных песен, можно говорить о трех наиболее показательных моментах, определяющих линии связи его лирики с фольклором. Это способность Маршака выражать сокровенные инстинкты народной психики, его умение проникать в самую сущность народного сознания. Воздействие на писателей литературного опыта других стран и народов, предполагает сходное направление мышления. Обозначенные явления были характерны для творчества С.Маршака.

Три черты народного характера отразились в переводах народных баллад и были запечатлены в лирике Р. Бернса. Это, во-первых, своеобразное сочетание бесшабашной беспечности с глубоким уважением к труду и благоговейным отношением к природе. Это, во-вторых, порожденное вековыми патриархальными устоями домашнего уклада и задавленностью прав личности, звучащее в народных песнях чувство печали. В-третьих, как следствие такого положения, постоянное стремление к свободе, в рамках тех представлений о ней, какие могла дать крестьянину его жизнь, полная забот и лишений. Последняя черта народного характера особенно отразилась в разбойничьих народных песнях, этой своеобразной форме социального протеста.

Эти особенности народного сознания, порожденные историческими условиями развития, в конечном счете являются определяющими для понимания идейного содержания народной лирики. Можно утверждать, что отражение их в лирике Р. Бернса и переводах Маршака и составляет основу связи лучших произведений поэтов с фольклором. Скрещенность заимствованной, переводной и русской, оригинальной; фольклорной и книжной поэтики стала для него пробой стиля, рифм, интонации, того, что в дальнейшем шлифовалось и разветвлялось С.Маршак является примером гармоничного сочетания разнополярных тенденций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аутлева, Фатима Аскарбиевна, 2005 год

1. Английские и шотландские баллады в переводах Маршака. «Литературные памятники». Предисловие В. Жирмунского. М. «Наука». 1973.

2. Васильева Е., Маршак Театр для детей». Краснодар. 1922.

3. Вильям Блейк в переводах Маршака. М. «Художественная лит». 1965.

4. Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе Маршака. «Детская литература». 1968.

5. Маршак Я. Избранные переводы. М. 1959.

6. Маршак Я. Сочинения в четырех томах. М. 1957—1960.

7. Маршак Я. Сказка, возбуждающая народное чувство//Собр.соч. Т.6.С.23.

8. Маршак Я. Сказки для чтения и представления. М. 1962.

9. Маршак Я. Выступление на Шекспировской конференции в Стратфор- де-на-Эйвоне // Маршак Я, Собрание сочинений. Т.6. 430. Ь 13.Маршак Я. Две беседы Я. Маршака с Л. К. Чуковской // Собр.соч. Т.6. 575.

10. Маршак Я. Дом, увенчанный глобусом. // Собр.соч. Т.6. 534.

11. Маршак Я. Заметки о сказках Пушкина.// Собрание сочинений. Т.6. 7.

12. Маршак Я. Запись беседы Я. Маршака с Ст. Рассадиным «Писать все так же трудно...». // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.6. С,604. ц, 17.Маршак Я. Зачем пишут стихами?.,. // Собрание сочинений. Т.6. 43.

13. Маршак Я. Истоки чувств // Маршак Я. Собр. сочинений. Т.6. 352.

14. Маршак Я. Мастер снов и сказок.// Маршак Я. Собр.соч. Т.6.С, 18.

15. Маршак Я. Мысли о словах. // Маршак Я. Собрание соч. Т.6, 91.

16. Маршак Я. О живых и мертвых душах // Собр. соч. Т.6. 456.

17. Маршак Я. О звучании слова // Маршак Я. Собр. сочинений. Т.6.

18. Маршак Я. О мастерстве// Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. ЗЗ. ^ 24.Маршак Я. О наследстве и наследственности в детской поэзии. // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. 71.

19. Маршак Я. О прозе в поэзии // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б.

20. Маршак Я. О Пушкине, о детях и о детской литературе// Собр. соч. Т.б.

21. Маршак Я, О хороших и плохих рифмах... // Собр. соч. Т.б. 98.

22. Маршак Я. О Шекспире... // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 438.

23. Маршак Я. Портрет или копия?. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 102. ЗО.МаршакСЯ. Почему я перевел стихи Джанни Родари //Собр.соч. Т.6.С.332.

24. МаршакС.Я. Поэзия науки // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. 394.

25. Маршак Я. Поэзия перевода // Маршак Я. Собрание соч. Т.б. 371.

26. Маршак Я. Праздник сказки (к 150-летию со дня рождения Г.-Х. Андерсена). // «Вопросы детской литературы», М. 1955. 326—330.

27. Маршак Я. Пушкин и «младое племя» // Собр.соч. Т.б. 224. ЗЗ.Маршак Я. Роберту Бернсу 200 лет. // Собрание сочинений. Т.б. 343. Зб.Маршак Я. Свободный стих и свобода от стиха // Собр. соч. Т.б. 113.

28. Маршак Я. Сколько лет сказке?..// Маршак Я. Собр. соч. Т.6.С. 27.

29. Маршак С,Я. Собрание сочинений в 8 тт. М. 1968-1972. ^ 39.Маршак Я. Театр для детей. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 183.

30. Маршак Я. Умные вещи. М., «Детская литература», 1966. '

31. Маршак Я. Шут короля Лира. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 402.

32. Роберт Берне в переводах Маршака. М. 1963.

33. Хоровод. Чешские народные песенки для детей. М., Детгиз, 1955.

34. Эдвард Лир. Прогулка верхом и другие стихи. М., Детгиз, 1962. W-Раздел второй

35. Аверинцев С. Бахтин, смех, христианская культура//М.М. Бахтин - фи- ь V ма//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 188-236.

36. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб., 2000. - 304с.

37. Бахтин М.М.. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М. «Художественная литература», 1965.

38. Берггольц О. (О Маршаке) // Дневные звезды. Спб. 1997. 142—143.

39. Бреус Е. В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

40. Брюсов В.Я. Поли. собр. соч. и переводов, т. 21,1973. XI.

41. Бухштаб Б. Поэзия Маршака двадцатых годов. Жизнь и творчество Я. Маршака.М. 1975. 78-80.

42. Бухштаб В. Стихи для детей. //Детская литература. Критический сборник под редакцией А. В. Луначарского. М.—^Л., ГИХЛ, 1931. 103.

43. Вершинин И.В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII в. и «поэтизация» культуры. Автореферат дис. д-ра филол. наук. Спб. 2004.

44. Веселовский А.Н. Разыскания в области русск. духовного стиха.СПбЛ909.

45. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии. М. 1991. 75 .Владимиров О драматургии Маршака // Очерки истории русской советской драматургии. Л.—^М. 1966. 361— 370.

46. Вопросы методологии литературоведения. М.-Л., 1966. 183.

47. Вопросы художественного перевода. М. 1955.

48. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация). Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. СПб.2004. ^ V

49. Гальперин И. Сущность стиха //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 533.

50. Гамзатов Р. Свети мне, добрая звезда//«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988 44.

51. Гамзатов Р. Учитель, который знал все. «Лит. газета», 1964. 7 июля. З.

52. Гачев Г.Д. Неминуемое. Ускоренное развитие литературы. М. 1989.

53. Гете И.В. Западно-восточный диван. 668—669.

54. Гинзбург Л. Не будь во вражде со своим языком//«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 337.

55. Голубцов А. Перевод относительно стрелы времени. Образование. Наука. Творчество. 2004. № 2.

56. Гольдберг А. «Вами зажженный горит огонек...» // «Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 247.

57. Горелов А.А. Русская частушка в записях советского времени. М.—^Л. Наука, 1965. 5. 89,Горький М. О Маршаке.// О детской литературе. М., 1972. 85, 87.

58. Григорьев В. Из первых дней творения //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 213.

59. Григорьев А. А. Русские народные песни с их поэтической и музыкальной стороны.// А. Григорьев. Собр. соч. М. 1995. 33.

60. Гудошников Я. И. Поэтика А. В. Кольцова и фольклор.// А. В. Кольцов. Статьи и материалы. Воронеж. 1960. 81—98.

61. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста // Текст. Интертекст. Культура. : Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М. 2001.

62. Диакон Андрей Кураев. Притчи Христовы // Шк. богословие. М.: Благовест, 1999. 275.

63. Дульнева К.П., Рудяков Г.М. Я. Маршак. Библиография критической литературы на русском языке за 1923-1967г. М. ИНИОН и Фундаментальная библиотека по общественным наукам СССР. М.1970.

64. Елистратова А.. Живое создание поэзии. Новые успехи советской литературы, М. 1949.С. 370—378.

65. Елистратова А.А. Р.Бернс. Критико-биографический очерк. М. 1957.

66. Елистратова А.А. Наследие англ.романтизма и современность. М. 1960.

67. Есаянц М.М. Перевод и меж1сультзфная коммуникация. Язык и национальные образы мира. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп. 2001.

68. Жизнь и творчество Маршака.— М. 1975.

69. Жирмунский В.М. Литературные течения как явление международное // Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. 137— 38.

70. Заславский И. Маршак. Литературно-критический очерк. Киев. 1966.

71. Зинченко Г. Читая Маршака. //Детская литература, М. 1963.

72. Зиньковская А.В. Диалог драматургического текста как структура. Образование. Наука. Творчество. 2004. № 2.

73. Ивич А. Заметки о детских стихах Маршака. //Воспитание поколений. М. «Детская литература», 1967. 72—126.

74. Иезуитова Р.В. Литература 1920-1930-х годов и фольклор. Л. 1976. 92.

75. Ильин И.А. О тьме и просветлении // Ильин И.А. Собр. соч. Т.6. 363.

76. Ильин И. А. Путь к очевидности, М.: Республика, 1993. 87.

77. Ильин И. А. Родина и мы // Литература русского зарубежья. 419.

78. История английской литературы, т. I. изд. АН СССР. М.—^Л. 1973.

79. Казин А.Л. П>таакин и чудо. К постановке проблемы (на материале пушкинских сказок)//Христианство и рус. лит. Сб. 3. СПб.: Наука. 1999. 43.

80. Капица П. Редактор Маршак//3везда.— 1988.— № 1; 113- Капралов Г.. Озарено его душой живою... //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 264.

81. Карасик В. И. Коммуникативная компетенция переводчика // Взаимо- г* w ции. Краснодар, 2002.

82. Кассиль Л.А. Высокое близкое //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 109.

83. Кашкин И.Н. О язьпсе перевода. Литературная газета. 1 декабря 1951.

84. Кашкин И.Н. Предмет обязывает. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии. М. Изд-во АН СССР, 1961.

85. Кашкин И.Н. Удачи, полуудачи и неудачи. Новый мир. 1952, № 2.

86. Козловский Я. Уроки МаршакаУ/Юность.—1987.—№ 11.

87. Колпакова Н. П. Русская народная бытовая песня М.—^Л. АН СССР. 1982. 194—196.

88. Колпакова Н. П. Типы народной частушки. Русский фольклор, т. X. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1966. 267.

89. Кольцов А. В. Поли. собр. соч. Изд. 3-е. СПб., 1991.

90. Кольцов А.В.и русская литература. - М. Наука. 1988. 208 с.

91. Кони А. Ф., Воспоминания о писателях. Лениздат, 1965. 29.

92. Кочеткова Н. Д. Карамзин и литература сентиментализма. — Русская литератзфа и фольклор (XI—^XVTII вв.) 360—372.

93. Кравцов Н.И. Искусство психологического изображения в русском фольклоре. Фольклор как искусство слова, МГУ. М.1979.

94. Кривощапова Т.В. Жанровая эволюция русской литературной сказки на рубеже Х1Х-ХХ веков. Традиции русской классики и современность: Материалы научной конференции. МГУ им. М.В,Ломоносова. М. 2002. 83-86.

95. Кугультинов Д. О Маршаке. //Утоление жажды. Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1966. 216—219.

96. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст, культура. Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.

97. Куценко И.Я. Я. Маршак: Жизнь и творчество на Кубани. Краснодар. 1997. 880с. ь w в лирике Я. Маршака. Эстетические взгляды писателя и художественное творчество. Книга 3. Краснодар. Изд. КубГУ.1979.С. 138-142.

98. Куценко Ф.П. Стиль и эстетические традиции в лирике Я. Маршака. Эстетические взгляды писателя и художественное творчество. Межвузовский сборник. Краснодар. Изд. КубГУ. 1981. 132-139.

99. Лазутин Г. Русская народная песня. М, 1965. 22—23.

100. Лакшин В. Слово -— золото. «Новый мир», М., 1962. № 4, 254—257.

101. Лакшин В.. Маршак у себя дома //«Я думаи, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 454.

102. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы, М —^Л, 1963.

103. Лейбсон В. Детский Маршак. // Детская литература. 1967. М. 1968.

104. Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Res traduc- torica. Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб, 2000.

105. Линева Е. Э. Великорусские песни в народной гармониза-'ции. СПб., вып. 1 — 1994; вып. II —1999.

106. Липихина Е.Л. Структура и функции поэтонимов в художественных текстах для детей: (на материале произведений A.M. Волкова, Н.Н. Носова, С,Я. Маршака). Автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Тюмень. 2003.

107. Липкин СИ. Перевод и современность // Мастерство перевода, М. 1964

108. Лирические народные песни, изд. 3, пред. Е. Лопыревой. Л., Советский писатель, 1975.

109. Листопадов А. Донские былины. Ростов н/Д., 1975. 52.

110. Лихачев Д. Время в произведениях русского фольклора, Рус-чжая литература, 1962, № 4. 38.

111. Лихачев Д. Человек в литературе древней Руси. М.—^Л. 1988.

112. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов. ч 1955, №7.

113. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978. 592.

114. Лотман Ю.М. А.Ф.Мерзляков//Мерзляков А.Ф. Стихотворения. Л. 1958.

115. Лотман Ю. М. Заметки о художественном пространстве // Семиотика пространства и пространство семиотики. Тарту, 1986.

116. Любимов Н.. Учиться у Маршака //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 536.

117. Макарова Л.С. Лексические проблемы перевода в прагматическом и этнографическом аспектах. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп. 2001.

118. Малевинский О. Понятие, концепт и осмысление воспринимаемого слова // Текст. Дискурс. Коммуникация.. : Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.

119. Маршак-Файнберг Я. Частица времени//«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 46.

120. Маршалл А. В последний вечер за рабочим столом //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 582.

121. Масалова М.Ю. Проблема адекватности перевода неоднозначных усложненных сложных предложений с испанского языка на русский. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп. 2001.

122. Медянский М. К вопросу о принципах отбора и использования народно-поэтических элементов в языке Кольцова. Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. Ш. Воронеж, 1967. 133—145.

123. Международные связи русской литературы. М.—^Л., 1983.

124. Метелева В.В. Социокультурные стереотипы в переводе // Вестник науч. центров Черноморского экономич. сотрудничества. Краснодар, 2004.

125. Миндлин Э. Маршак. //Необыкновенные собеседники. М. 1964. 87.

126. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. М.: Совет энцикл. 1992. 51.

127. Михайлов Н. Мастер: Записки о творчестве Я. Маршака.— М., 1979.

128. Морозов М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака и Роберт Берне. // Шекспир, Берне, Шоу. Сборник статей, М., «Искусство», 1967. 25.

129. Налепин А, РЬшюзии «жирного царства» // Лит. учеба. 1990. № 2.

130. Наровчатов О редакторском искусстве Маршака, // Редактор и книга. Сборник статей. М., «Искусство». 1963. 250—292.

131. Народные лирические песни, изд, 2. Л. 1961,

132. Народные русские сказки А. Н, Афанасьева, в 3 томах, М. 1957.

133. Некрасов А, И, Кольцов и народная лирика. (Опыт параллельного анализа). —Изв. ОРЯС, 1971, т. XVI, кн. 2. 134—135.

134. Немец Г. П. Интеллектуальная сущность перевода Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост, В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.

135. Никитченко Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Автореф. дис. канд. филол. наук, Краснодар, 2000.

136. Ничипоров Б. В. Введение в христианскую психологию: Размышления священника-психолога. М.: Школа-Пресс, 1994. 117.

137. Орлов О. В. Русская частушка дооктябрьского периода (2-я половина XIX в. — начало XX в.). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1984.

138. ОрловС.А. Берне в русских переводах. Уч. зап.ЛГПИ им. Герцена, 1939

139. Оснос Ю. Добрая мудрость сказки. О Маршаке. Новый мир, 1994. № 7.

140. П.Карп,Б.Томашевский. Высокое мастерство. Новый мир.1954.№9.С.23,

141. Паперная Э.. Друг песни //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. С,244.

142. Паперный 3. Вместо поэзии. Лит. Газета. 1966, 24 сентября, 2.

143. Паперный 3. Единое слово //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке, М. Советский писатель. 1988. 344.

144. Парилова Г. Н., Соймонов А. Д. П. В. 1Сиреевский и собранные им песни. — Литературное наследство, № 79. Песни, собранные писателями. Новые материалы из архива П. В, Киреевского. М., 1968. 9—76.

145. Пастернак Б. Заметки к переводам шекспировских трагедий // Литера- турная Москва, сб. 1. М. 1956.

146. Паустовский К. Завещание поэта. Лит. газета. 1964, 9 июля. 4.

147. Песни и романсы русских поэтов. Вступит, статья, подготовка текста и примеч. В. Е. Гусева. М.—^Л., 1963 (Б-ка поэта. Большая серия). 12.

148. Песни русских поэтов. Вступит, статья, подг. текста и примеч. И. Н. Розанова. Изд. 3-е. Л., 1967 (Б-ка поэта. Малая серия).

149. Петровский М. Вначале было слово народное. «Дошкольное воспитание», М., 1965, № 2. 122—124.

150. Петровский М. Маршак. Дошкольное воспитание. М., 1994. 91.

151. Поздеев В.А, Фольклор и литература в контексте третьей культуры. Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 2004.

152. Померанц Г.С Парадоксы модернизации//Человек. 1990. № 1.

153. Разова В,Д. Я. Маршак. Семинарий. Л. 1970.

154. Райт Р. О новых переводах Маршака из Роберта Бернса. «Иностранная литература», 1962 .№11.

155. Райт-Ковалева Р.. Надписи на книгах. //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 589.

156. Рассадин Ст. Единственный Маршак. В кн.: «Обыкновенное чудо». М., «Детская литература», 1964. 174—191.

157. Рассадин Ст. Звено //«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке- М. Советский писатель. 1988. 444.

158. Рассадин Ст. О Маршаке.В кн.: «Так начинают жить стихом». М., «Детская литература», 1967. 60, 61,67—71, 77— 9^8 и др.

159. Реизов Б.Г. История и теория литературы. Л., 1986. 284.

160. Россельс В.Л. Теория художественного перевода — область литературоведения. Вопросы литературы. 1960. №5.

161. Русская фольклористика. Хрестоматия. М., Высшая школа. 1965,392 с.

162. Русский фольклор. Материалы и исследования, т. VII. М.—^Л, Изд-во АН СССР, 1962.

163. Русский школьный фольклор/Сост. А.Ф. Белоусов. М., 1998. t

164. Рябцева Э. Г. Доминанты перевода в предпереводческом анализе художественного текста // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

165. Салтыков-Щедрин М Е. Поли. собр. соч, т. V. М., 1986. 31. 294.

166. Сарнов Б. Маршак. // «Страна нашего детства». М. 1965. 35—55.

167. Сарнов Б. Самуил Маршак. Очерк поэзии. М., 1968,

168. Сидельников В. М. Поэтика русской народной лирики. М., 1959.

169. Смирнов А.А., Алексеев М.П.Перевод. Лит. энциклопедия, т.8.М. 1971.

170. Смирнова В. СЯ.Маршак. Критико-биографический очерк. М., 1954.

171. Соболев П. М. А.В.Кольцов и устная лирика. Смоленск, 1984.

172. Соболевский И. Русский фольклор. М., 1989.

173. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изданное Обществом любителей отечественной словесности, СПб, 1911.

174. Соймонов А. Д. Фольклорное собрание П. В. Киреевского и русские писатели. — Литературное наследство, № 79. М., 1968. 128—133.

175. Стенник Ю.В. А.В.Кольцов. // Рус лит. и фольклор. Л. Наука. 1976.

176. Стенник Ю.В. Русский классицизм и фольклор. // Русская литература и фольклор (XI—XVIII вв.). Л., 1970. 142—148;

177. Степанов В. Чулков и «фольклорное направление» в литературе. // Русская литература и фольклор, Л., 1970. 240—^242.

178. Степанова Т.М. Национальные образы мира сквозь призму фольклорного жанра. - Филологический вестник РГУ, 2000, № 1.

179. Тарлинская М. Г.. Метр и ритм дочосеровского рифмованного стиха, «Вопросы языкознания», Х» 3,1971. 76. Г^

180. Твардовский А. О поэзии Маршака/ Собр.соч.Т.5.М.1980. 43.

181. Твардовский А. Роберт Берне в переводах Маршака. //Статьи и заметки о литературе. М., Советский писатель, 1963. 84—97.

182. Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках / Пер. с англ. Кошелева // Г Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. СПб.: Акад. проект, 1994. 432—433,435.

183. Толстой Л. И.. Собр. соч. т. 63. М—Л. Гослитиздат, 1964. 326.

184. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

185. Тонер П.М. Перевод художественный. Краткая литературная энциклопедия. М. 1965. Т.6. 611.

186. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток—- Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4.

187. Топоров. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М. 1995. 624 с.

188. Трубецкой Е. Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке // Лит. учеба. 1990. № 2. 113.

189. Трубецкой И. История. Культура. Язык. М., 1995. 93

190. Тутов В.Б. Фольклор и литература абазин: динамика взаимодействия. Автореферат дне. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Майкоп. 2004.

191. Унарокова Р.Б. Народная песня в системе традиционной культуры адыгов (эстетико-информационный аспект) Автореферат дис. на соиск. учен, степ, д-ра филол. наук. Махачкала. 1999.42с.

192. Фадеев А. Линия Пушкина (Речь на юбилейном вечере)//«Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988.

193. Фанян Н. Ю. Практика перевода в аргументативной ориентации // f^ \

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.