Фонетические средства выражения эмоций в футбольном комментарии: на материале китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Лю Хун

  • Лю Хун
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 147
Лю Хун. Фонетические средства выражения эмоций в футбольном комментарии: на материале китайского языка: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2025. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лю Хун

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения интонационных

особенностей спортивного комментария

1.1. Термины и понятия

1.2. Просодические исследования в Китае

1.2.1. Взаимодействие лексического тона и фразовой

15

интонации

1.2.2. Словесное ударение: есть ли оно в китайском языке

1.2.3. Фразовая интонация

1.3. Просодические особенности эмоциональной речи

1.4. Выводы по Главе

Глава 2. Просодические параметры эмоциональных и неэмоциональных участков футбольного комментария

2.1. Материал и методика исследования

2.1.1. Материал и дикторы

2.1.2.Методика исследования

2.2. Поведение просодических компонентов

2.2.1. Основной тон

2.2.2. Замены лексических тонов

2.2.3. Интенсивность и длительность. Взаимодействие основного

42

тона, интенсивности и длительности

2.4. Выводы по Главе

Глава 3. Перцептивный анализ эмоциональных фраз

3.1. Классификация эмоций и эмоциональность спортивного

комментатора

3.2. Материал и методика исследования

3.3. Восприятие степени эмоциональности и типа эмоции

3.3.1. Степень эмоциональности

3.3.2. Вид воспринятой эмоции

3.4. Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Источники материала

Приложение 1. Информация о матчах, командах и комментаторах

Приложение 2. Анкета испытуемого и вербальные реакции на

50 эмоциональных фраз (по пяти дикторам)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонетические средства выражения эмоций в футбольном комментарии: на материале китайского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Эмоциональность - это то, что принципиально отличает естественную устную речь от синтезированной. В нашей речи происходит чередование участков с разной эмоциональной нагрузкой - эмоционально нейтральных и эмоционально нагруженных. Нейтральные участки являются более монотонными, а на эмоциональных участках эта монотонность нарушается. Эмоциональность обеспечивается особым поведением компонентов интонации, или просодических компонентов. Распознание и имитация этого поведения для повышения естественности синтезированной речи является актуальной задачей лингвистического обеспечения искусственного интеллекта (для китайского языка см. [Wang, Guo, 2023]). В этом плане футбольный комментарий представляет собой благодатное поле для исследований поскольку, будучи самым популярным видом зрелищного спорта в мире, он обладает очень высокой степенью эмоциональности, которая прослеживается как в реакции зрителей на происходящие на футбольном поле события, так и в речи комментаторов, которые ведут репортаж и во многом создают эту эмоциональность [Гутцайт, 2011].

Актуальность данного исследования также обусловлена повышенным интересом к различным процессам, происходящим в звучащей речи, и к различным типам дискурса. Спортивный комментарий как особый жанр в последнее время привлекает к себе всё больше внимания. Изучаются самые разные его поджанры, например футбольный комментарий, комментарий смешанных единоборств [Ко-рыткин, Андросова, 2016; Лихачев, 2017; Алексеев, 2023], и разные стороны спортивного комментария, например, функции спортивного (футбольного) комментария, использование неразрывной эмоциональной связи хорошего комментатора с аудиторией для увеличения эмоционального отклика на происходящие на поле события в том числе за счёт интонации [Го, Ван, 2019]; лингвостилистические особенности (эпитеты, метафоры и метафорические модели и т. д. [Алексеев, 2023;

Козырев, Панина, 2022]; особенности языковой игры [Гутцайт, 2012], просодические параметры [Корыткин, Андросова, 2016; Лихачев, 2017]. Необходимо отметить, что, поскольку футбол до сих пор находится на пике популярности в мире, футбольный комментарий среди других поджанров спортивного комментария занимает лидирующее место по проявляемому к нему интересу слушателей / зрителей. Футбол вызывает яркие и сильные эмоции и у аудитории, и у комментаторов [Гутцайт, 2011], особенно если это матчи Кубка мира и особенно если они близки к полуфиналу и финалу. В речи футбольного комментатора оценки действий, производимых на футбольном поле, неотделимы от эмоций [Гутцайт, 2011].

Степень разработанности темы. Эмоциональность спортивного комментария и особенности её вербализации в виде эмотивных языковых единиц уже не раз привлекала лингвистов. Предметом отдельного исследования становилась эмоционально-окрашенная / эмотивная лексика, фразеологизмы и эмотивные синтаксические конструкции в спортивном дискурсе на материале русского, английского и немецкого языков [Хлебутина, Максименко, 2015; Ульянова, Васильев, 2016; Коростова, Побединский, 2019].

Эмоциональность находит своё выражение и в интонации, однако работ по интонации / просодии футбольного комментария в связи с выражением эмоций немного и выполнены они на материале английского русского и немецкого языков [Корыткин, Андросова, 2016; Лихачев, 2017], к китайскому материалу исследователи пока не обращались. Одна из причин в том, что футбольный комментарий как жанр зародился в Китае лишь в 1950-х гг.: первым комментатором был Чжан Чжи (известный телеведущий, артист, учитель), а самым известным футбольный комментатором стал Хуан Цзяньсян, чья работа в прямом эфире отличались особой эмоциональностью, которая резонировала с эмоциями многочисленной аудитории [Цай, 2012; Лю, 2017]. Всё же необходимо отметить несколько работ китайских исследователей, так или иначе касающихся выбранной тематики: правильные и неправильные эмоции в китайском футбольном комментарии [Лю, 2017]; создание базы данных по эмоциональной устной речи, где представлены

разные типы эмоций [Жэнь и др., 2018]; поведение основного тона (контура, диапазона и регистра) на нейтральных и эмоциональных участках высказываний размером в 1 слог во взаимодействии с лексическими тонами и длительности ^ et а1., 2011]. Роль просодии в выражении эмоциональности китайского футбольного комментария в фокус внимания исследователей ещё не попадала, что и стало мотивацией выбора материала для данного исследования.

Целью настоящего исследования было получить просодические корреляты эмоциональности в китайском футбольном комментарии. Объектом исследования послужили эмоционально нагруженные (эмоциональные) и эмоционально нейтральные (неэмоциональные) фрагменты футбольного комментария. Предметом исследования нами были выбраны в первую очередь особенности реализации основного тона (нулевой форманты - F0) на этих фрагментах, поскольку среди всех компонентов интонации, согласно её широкому пониманию - основной тон, интенсивность, длительность и темп, пауза, тембр [Зиндер, 2007, с. 304-317], -именно мелодика играет важнейшую роль (в связи с чем она порой рассматривается как единственный компонент интонации). Кроме мелодики были взяты интенсивность и длительность, ведь именно эти три просодических компонента -интенсивность, длительность и темп - чаще всего используются при выражении и смысловой, и эмоциональной нагрузки [Пиотровская, 2015 а, б], а два из них - F0 и интенсивность была включена в разработку автоматической модели по классификации эмоций ^ооп, 2018].

Поставленная цель достигалась решением следующих задач:

1) деление участков на эмоциональные и неэмоциональные;

2) сегментация и транскрибирование материала (отражение звукового состава слогов и их лексических тонов с учётом подстройки в связной речи);

3) определение численных показателей по дифференторам основного тона (ОТ): средним значениям, мелодическому пику и мелодическому диапазону.

4) определение численных показателей по дифференторам интенсивности: средним значениям, пику интенсивности и диапазону интенсивности;

5) определение численных показателей по дифференторам длительности: средним значениям, максимальной длительности слога и диапазону варьирования длительности слога;

6) выявление характера взаимодействия трёх просодических компонентов -ОТ, интенсивности и длительности - на эмоциональных участках речи футбольных комментаторов по сравнению с особенностями их взаимодействия на эмоционально нейтральных участках, сравнение с ранее полученными данными на русском и британском материале;

7) анализ особенностей восприятия эмоциональных фраз футбольного комментария носителями китайского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале китайского футбольного комментария 1) определены тональные различия эмоциональных и нейтральных участков по уровню и диапазону нулевой форманты с учётом особенностей взаимодействия лексического тона и фразовой интонации; 2) продемонстрирована зависимость параметров интенсивности и длительности слога от степени эмоциональной нагрузки; 3) выявлены особенности взаимодействия трёх просодических параметров (основного тона, интенсивности и длительности); 4) произведена перцептивная оценка степени эмоциональности и характера выражаемой эмоции на эмоциональных участках футбольного комментария.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что они углубляют знания о влиянии эмоций на особенности реализации фразовой просодии, а также о том, как взаимодействуют лексические тоны с фразовой интонацией и разные просодические компоненты друг с другом в спонтанной речи разных жанров.

Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что они окажутся полезными как для преподавания китайского языка как иностранного, так и для создания корпусов и систем автоматического анализа и синтеза естественной китайской речи.

Теоретической базой исследования послужили труды по особенностям спортивного, в том числе футбольного комментария на разных языках [Гутцайт, 2011, 2012; Цай, 2012; Лихачев, 2017; Лю, 2017; Алексеев, 2023], по просодии в разных языках [Светозарова, 1982; Зиндер, 2007; Торсуева, 2009; Li et al., 2011; Li, 2015]. Кроме того, учитывались труды по способам выражения эмоциональности в русском и китайском языках [Пиотровская, 2015 а, б; Li et al., 2011; Li, 2015; Жэнь и др., 2018]. Важным было выбрать просодические параметры для анализа и способ их анализа, в чём существенную помощь оказали исследования по взаимодействию просодии информационной нагрузки в китайской рекламе [Androsova et al., 2022 a, b; Чжан, Андросова, 2022; Андросова и др., 2023], просодии и эмоциональной нагрузки в русском и британском футбольном комментарии [Корыткин, Андросова, 2016].

Выбор методов исследования обусловлен целью и совокупностью поставленных задач. При сегментации, транскрибировании и замерах применялся метод акустического анализа в программе Praat (версия Praat For Mac 6.0.16). Для определения эмоциональности участков использовался метод экспертной оценки. Далее использовались инструменты описательной статистики и с помощью сравнительно-сопоставительного метода выявлялись сходства и различия параметров на двух типах участков у разных комментаторов.

Материалом для исследования послужили два совместных квалификационных матча Кубка мира по футболу, прокомментированных на китайском языке:

1) Италия - Франция 2006 г., проведённый на территории Германии, длительность матча - 1 час 20 минут;

2) Китай - Мальдивы 2022 г., проведённый на территории КНР, длительность матча - 1 час 36 минут.

Выбор был обусловлен, во-первых, высоким статусом матчей (Кубок Мира). Во-вторых, в обоих матчах ожидалась высокая эмоциональность, поскольку первый матч был финальным (такие матчи всегда характеризуются высочайшей эмоциональной нагрузкой независимо от того, какие страны представляют соревную-

щиеся команды), а во втором участвовала команда КНР, и сам матч проходил на территории Китая, что не могло не вызвать повышенный эмоциональный отклик у комментаторов-китайцев. Для анализа была взята речь пяти китайских комментаторов: двух, комментировавших матч 2006 года (один профессиональный комментатор и один - игрок в футбол в прошлом), и трёх, комментировавших матч 2022 года (один профессиональный комментатор и два игрока в футбол в прошлом).

Видеозаписи матчей были взяты на сайтах Tencent Video (https://v.qq.com/ x/cover/mzc002007c3un7e/x0038ukkrpz.html) и Youku (https://v.youku.com/v_show/ id_XNDY1MTE2ODQyOA==.html).

Гипотеза исследования состояла в том, что 1) просодическое оформление эмоциональных участков китайского футбольного комментария будет отличаться от просодического оформления его неэмоциональных участков по показателям основного тона, интенсивности и длительности, 2) носители китайского языка будут проявлять общность при оценке степени эмоциональности и типа эмоции на эмоциональных участках.

Основой для такой формулировки гипотезы послужили ранее выявленные: 1) статистически значимое изменение уровня F0 и длительности на эмоциональных участках британского и русского футбольного комментария по сравнению с таковым на неэмоциональных участках [Корыткин, Андросова, 2016]; 2) изменение диапазона и регистра в эмоциональных рамочных высказываниях по сравнению с нейтральными, выявленные китайскими коллегами по материалам корпуса [Li et al., 2011]; 3) тенденция к изменению значений ОТ, интенсивности и длительности как реакция на разную информационную нагрузку в китайской рекламе, но о менее последовательном поведении интенсивности по сравнению с ОТ и длительностью [Андросова и др., 2023 ; Чжан, Андросова, 2022 ; Androsova et al., 2022 a, b]. Аналогичное поведение параметров ожидалось при варьировании эмоциональной нагрузки. Вместе с тем нельзя было не учитывать, что распределение информационной и эмоциональной нагрузки относится к разным функциям интонации: первое - к лингвистическим, второе - к экстралингвистическим [Торсуева,

2009]. Ожидалось, что данный факт внесёт определённые коррективы во взаимодействие параметров.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В противопоставлении эмоциональных участков футбольного комментария неэмоциональным основной тон как компонент фразовой интонации демонстрирует тенденцию к увеличению значений большинства своих дифференторов.

2. Из трёх просодических параметров - основной тон, интенсивность и длительность - интенсивность реагирует на повышение эмоциональности менее последовательно, что приводит к стабильному повышению меньшего числа дифференторов с большей дикторской вариантностью.

3. В отличие от русского и британского футбольного комментария, где длительность на эмоциональных участках имела склонность к увеличению, что приводило к замедлению темпа, длительность слогов на эмоциональных участках китайского комментария демонстрирует противоположную тенденцию, что выражается в уменьшении значений большинства дифференторов.

4. На оценку аудиторами степени эмоциональности во многом влияет манера речи того или иного комментатора, однако и в степени эмоциональности, и в характере опознаваемых эмоций аудиторы будут проявлять значительную общность, демонстрируя при этом гендерные и индивидуальные отличия.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на университетских, региональных, всероссийских и международных конференциях: День науки АмГУ в секции «Теоретическая и прикладная лингвистика» (Благовещенск, 2023, 2024); X Международной конференции «Проблемы сохранения языков и культур народов России и Китая» (Благовещенск, 2024, 2025), LП Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой (Санкт-Петербург, 2024), VI международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» (Санкт-Петербург, 2024); XXI международная научно-практическая конференция «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (Пермь, 2024, 2025).

По теме диссертации опубликовано 4 научные работы, из них 3 - в периодических изданиях, входящих в Перечень ВАК:

1. ЛюХ., Андросова С.В. Просодические корреляты эмоциональности футбольного комментария: основной тон (на материале китайского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17, Вып. 1. С. 147-153. https://doi.org/10.30853/phil20240022 (ВАК)

2. Лю Х. Взаимодействие компонентов интонации при различной эмоциональной нагрузке в китайском футбольном комментарии // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2024. Вып.10, №3. С.85-97. https://doi.org/10.22250/24107190-2024-10-3-85 (ВАК)

3. ЛюХ. Восприятие уровня эмоциональности и вида эмоции в китайском футбольном комментарии // Казанская наука. 2025. № 1. С. 350-353. (ВАК)

4. ЛюХ., АндросоваС.В. Просодические корреляты эмоциональности в китайском футбольном комментарии // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19-26 марта 2024 года, Санкт-Петербург : сб. тезисов. СПб : СПбГУ, 2024 С. 787-788. (РИНЦ)

ГЛАВА 1. ИНТОНАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО

КОММЕНТАРИЯ

1.1. Термины и понятия

В настоящее время спортивный дискурс как совокупность разнообразных речевых произведений с их лингвистическими и экстралингвистическими свойствами представляет собой самостоятельное многожанровое образование, отдельные произведения которого возникают в в самых разных контекстах: в разных видах спорта, в разных ситуациях общения (будь то заседание спортивных комитетов разных уровней, посвящённая спорту статья в газете или журнале, непринуждённый разговор игроков, общение тренера со спортсменом или командой, комментарий в ходе трансляции выступления или матча, комментарии болельщиков и т. п.).

Исходя из вышесказанного, к спортивному дискурсу применимо деление жанры (в нашем понимании, в зависимости от вида спорта), на устную и письменную формы, на разные стили (разговорный, официально-деловой, публицистический и т. п.), на разные степени подготовленности (подготовленная, квазиспонтанная, спонтанная). Ф у т б о л ь н ы й к о м м е н т а р и й , выполняемый устно одним или несколькими комментарами в ходе трансляции матча, мы назовём поджанром спортивного дискурса.

Поскольку соревновательная составляющая является основой любого спорта, это всегда вызывает живой эмоциональный отклик у всех участников процесса независимо от языка, на котором они говорят, и культуры, к которой они принадлежат. В связи с этим будем считать э м о ц и о н а л ь н о с т ь одним из д и ф ф е -ренциальных признаков спортивного комментария в целом и футбольного - в частности. Эмоциональность как психологическая категория [Сажина, Семак, 2019; Брадунова, 2020] связана типом эмоции или конкретной эмоцией и степенью проявления этой эмоции. Говоря о выражении эмоциональности языковыми средствами, мы будем вести речь об э м о т и в н о с т и [Сажина, Семак,

2019; Брадунова, 2020]. Некоторые исследователи [Зотова, 2010] считают возможным использовать только первый из двух терминов - «эмоциональный» и «эмо-тивный», поскольку второй - это частный случай первого. В нашей работе мы предпочитаем их разделять по сферам употребления.

Манифестация эмоциональности носит комплексный характер, прослеживается на всех уровнях языка и выходит далеко за его пределы. На основании анализа русской иронической и неиронической речи, определённым образом связанной с проявлением эмоций, показано, что ироничность выражена не только на фонетическом уровне языка (просодически), но и с помощью паралингвистических средств (мимики и жестов, которые, кстати, не универсальны, что осложняет автоматическое распознавание эмоций) [Кочеткова и др., 2024; Щербаков и др., 2024]. Лексический уровень особенно богат средствами выражения эмоций. Эмотив-ная лексика представлена различными стилистическими средствами: эпитетами, метафорами, образными сравнениями и др. [Вахина, 2015; Коростова, Побе-динский, 2019]. Эмоциональность спортивного комментария отражается даже в терминологии (напр., терминологии танцевального спорта [Хлебутина, Макси-менко, 2015]), а в профессиональном спортивном жаргоне её степень наивысшая [Коростова, Побединский, 2019]. Грамматический уровень также задействован при использовании разнообразных э м о т и в н ы е с и н т а к с и ч е с к и е к о н -с т р у к ц и и , например, инверсия в русском футбольном комментарии и др. [Ва-хина, 2015; Коростова, Побединский, 2019].

В способах вербализации эмоций в сфере спорта немало универсального, например, тот же набор стилистических тропов. Однако конкретные проявления могут быть весьма специфичными в разных лингвокультурах. Так, выявлено, что американские спортивные комментаторы употребляют больше терминов, чем российские и белорусские, которые в то же время употребляют больше эмоционально-оценочной лексики (в том числе гендерно-маркированной), жаргонизмов и профессионализмов, чем американские коллеги [Пак, 2018; Ванюкова, 2020]. Даже внутри одной лингвокультуры они могут отличаться хотя бы по гендерному

признаку, например, в комментариях болельщиками так называемых маскулинных и фемининных видов спорта, выражающих радость [Колмогорова, Ахмадее-ва, 2021]. То же самое касается просодических средств выражения эмоций.

Как справедливо отмечает Ж. Вайссиер, поскольку, независимо от конкретного языка, речь выполняет коммуникативную функцию, а у всех говорящих, при известном упрощении, один и тот же произносительный аппарат и механизм слуховой обработки аудиосигнала, и пользуются они одними и теми же супрасегментными средствами, включающими паузы (дыхательные, грамматические и хезитационные), манипуляции с длительностью (напр., удлинение), движение основного тона (инклинация, деклинация) и интенсивность (напр., расположение пиков интенсивности) [Vaissiëre, 1983]. Так, общим для разных языков в паузации является соотношение времени артикулируемой речи и времени, приходящегося на паузы, а также то, что дыхательные паузы в основном совпадают с грамматическими (межсинтагменными и межфразовыми) [Там же]. Общими могут быть и некоторые заполнители пауз хезитации, например, а- / ат- / т-образные заполнители в русском, китайском и английском языках [Тэн, 2015, 2017; Тэн, Андросова, 2022]. Что касается удлинения, то и здесь в разных языках имеются общие черты, например, в китайском и русском [Тэн, Андросова, 2016].

Вместе с тем имеются проявления просодических параметров, специфичные для каждого языка, зависящие от типа и строя языка. В китайском языке, который, как известно, относится к тональным языкам, четыре основных лексических (=этимологических) тона способны определённым образом влиять на реализацию гласных составляющих слога (см. исследование на материале шести гласных монофтонгов в [Чжэн, 2011]). Что касается интонации, то она реализуется независимо от лексического тона, хотя в обоих случаях используется о с н о в н о й тон ^0) 2015].

Поскольку центральным понятием в нашем исследования является понятие просодии (=супрасегментные средства) и связанные с ним понятия

просодических компонентов, обозначенных специальными фонетическими терминами - основной тон, интенсивность и длительность, - а эксперимент проводится на материале китайского языка, обратимся к исследованиям просодии китайскими фонетистами.

1.2. Просодические исследования в Китае

1.2.1. Взаимодействие лексического тона и фразовой интонации

Начало исследованиям интонации в Китае было положено г-ном Чжао Юа-ньжэнем ещё в 1929 году (см. подробный анализ в [Цао, 2007]), который в Китае считается выдающимся лингвистом, публиковавшим свои работы на китайском и английском языках в первой половине XX века. В Китае именно он впервые применил современные научные методы к анализу просодии. В исследованиях г-на Чжао Юаньжэня затрагивались следующие непростые аспекты:

1) различения лексического тона и фразовой интонации в китайском языке;

2) фонологический феномен изменения общей высоты основного тона (ОТ), иными словами, регистра, и подстройки тонов в непрерывном потоке речи (на материале чтения) с указанием количественных параметров настройки тона слогов при соединении их друг с другом в окружении слогов с разными лексическими тонами;

3) разработка прототипа интонационной структуры китайской фразы;

4) чёткое разделение формы и функции китайской интонации;

5) необходимость применения результатов исследования интонации в методике обучения китайскому языку.

Большинство идей г-на Чжао Юаньжэня по изучению китайской интонации были унаследованы и развиты молодым поколением лингвистов. Особенно ценными оказались данные взаимодействию лексического тона и интонации для построения семантически правильного высказывания, равно как и для правильного восприятия смыла высказывания. Полученные им результаты заложили прочную ос-

нову для последующего изучения интонации китайского языка и её проявлений в разных диалектах. Однако некоторые идеи китайского фонетиста-классика вызвали споры и разногласия. Одной из таких идей была так называемая алгебраическая гармония. Это одна из трёх метафор - «резиновая лента», «алгебраическая гармония» и «большие и маленькие волны», - предложенных г-ном Чжао Юаньж-энем при анализе мелодического компонента интонации - частоты основного тона (ЧОТ). Метафора «резиновая лента» - это то, как визуализован график ОТ в программе акустического анализа речевого сигнала, где инклинация и деклинация сменяют друг друга в потоке речи. «Алгебраическая гармония» - это пропорциональность движения ОТ, выраженная в цифрах - алгебраических суммах, например, 55:56,214:216; 55:551,35:351 (по классификации регистра тона от 1 до 5 -низкий, средне-низкий, средний, средне-высокий, высокий) [Chao, 1933].

Вместе с тем сам Чжао Юаньжэнь считал, что далеко не все случаи взаимодействия этимологического тона и интонации можно объяснить алгебраической гармонией, когда, например, восходящий или нисходящий тоны просто теряют в величине инклинации или деклинации. При несовпадении этимологического тона и направления интонационного движения реализуется сумма, когда после завершения этимологического тона добавляется интонационное движение и получается, например, вместо нисходящего тона - нисходяще-восходящий с б0льшим диапазоном деклинации и меньшим диапазоном инклинации, а вместо восходящего тона - восходяще-нисходящий с б0льшим диапазоном инклинации и меньшим диапазоном деклинации [Chao, 1933, p. 131].

Ц. Цао [Cao, 2013], принимая идею в целом, настаивал, что ситуация не столь проста, как представлял классик Чжао Юаньжэнь. По мнению Ц. Цао, при построении китайской фразы имеет место сложное взаимодействие на уровне основного тона (этимологического тона отдельного слога, тонов многосложного слова с учётом правил подстройки тонов и мелодики фразы) и длительности в зависимости от комплекса просодических факторов, среди которых ударения во фразе, ритм и даже тембр и ряд других факторов, а взаимодействие тона и

интонации носит не локальный, а глобальный характер. Шэнь Сяонань утверждала, что при взаимодействии лексического тона и интонации при несовпадении их направлений суммирования не происходит, вместо этого имеет место нейтрализация тона [Shen, 1989, 1990]. Хотя с момента разработки Чжао Юаньжэнем интонационной теории прошло более 80 лет, она получает экспериментальное подтверждение на современном этапе развития исследований просодии, а метафоры алгебраической суммы и резиновой ленты в применении к основному тону и длительности до сих пор актуальны.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Хун, 2025 год

Источники материала

127. Tencent Video. URL: https://v.qq.com/x/cover/mzc002007c3un7e/ x0038ukkrpz.html (дата обращения: 10.08.2022).

128. Youku. URL: https://v.youku.com/v_show/ id_XNDY1MTE2ODQyOA==.html (дата обращения: 10.08.2022).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ИНФОРМАЦИЯ О МАТЧАХ, КОМАНДАХ

И КОММЕНТАТОРАХ

1. Имена комментаторов на пиньинь и по-русски:

Li Jiachéng -Ли Цзячэн-Li Jia cheng-^Ж^ - профессиональный комментатор WangXïnxïn - Ван Синьсинь-Wang Xin xin-Т^Ж - бывший игрок в футбол Dù Wëi - Ду Вэй-Du Wei-tiM - бывший игрок в футбол

Huang Jiàn xiang - Хуан Цзяньсян - Huang Jian xiang -йМШ - профессиональный комментатор

Zhang Lù - Чжан Лу - Zhang Lu - ^^ - профессиональный комментатор

2. Общая длительность спортивного комментария включая паузы и исключая паузы:

Китай - Мальдивы 2022 г.:

включая паузы: 51.52+47.20=99.12мин исключая паузы: 39.42+33.29=73.11мин Италия - Франция 2006 г.: включая паузы: 49.8+45.23+47=141.31мин исключая паузы: 41.20+42.50+34.50=119мин

3. Количество слогов:

Общее количество слогов в 1019 слогов Слогов по дикторам:

Li Jia cheng - 153 (неэмоц - 101, эмоц. - 52) Wang Xin xin - 210 (неэмоц - 118, эмоц. - 92) Du Wei - 173 (неэмоц - 83, эмоц. - 90) Huang Jian xiang - 255(неэмоц - 125, эмоц. - 130) Zhang Lu - 228(неэмоц - 111, эмоц. - 117)

4. Информация о матчах:

2022 X 6 я 12 ШШ 1 й аьж^ш

Фа 5-0 ^^А; 1:36:26

: шп г« м

Название соревнования: «Расписание сорока финалов второго этапа совместных квалификационных матчей Кубка мира по футболу FIFA 2022 в Катаре и AFC Китае 2023 года»

Время соревнований: 1 час ночи 12 июня 2022 года (по пекинскому времени). Место проведения ( Стадион): Шарджа, ОАЭ Результат соревнований: Китай - Мальдивы 5: 0; Продолжительность матча: 1:36:26

Спортивные обозреватели Tencent: Ли Цзячэн - гость; Ван Синьсинь и Ду Вэй Главный судья: Ахмед Аль-Али (Иордания); Резервный судья: Сивакорн Пю-Юдом (Таиланд)

5. Информация о командах Китайская команда: Тренер - Li Tie ^^

Вратарь: Янь Цзюньлин - Yan Jun Ling ШШШ -1 Защитник полузащитник: Ли Ан - Li Ang ^^ - 2 Защитник полузащитник: Ли Лэй-- Li Lei ^^ - 4 Защитник полузащитник: Мин Тянь - Ming Tian Щ А - 16 Защитник полузащитник: Юй Дабао - Yu Da Bao XAs - 22 Полузащитник нападающий: Чи Чжунго - Chi Zhong Guo

а - 21

Полузащитник нападающий: Хао Цзюньминь - Xao Jun Min ж^й - 8

Полузащитник нападающий: Лю Биньбинь - Liu Bin Bin - 14

Нападающий: Дуглас Алан - A Lan-^^ - 11

Нападающий: У Лэй - Wu Lei - 7

Нападающий: Чжан Юйнин - Zhang Yu Ning - 18

Команда Мальдив: Тренер: Martin Koopman Вратарь: Mohamed Faisal - 22 Защитник полузащитник: Samooh Ali - 2 Защитник полузащитник: Ahmed Numaan - 3 Защитник полузащитник: Akram Gani - 13 Защитник полузащитник: Haisham Hassan - 19 Полузащитник нападающий: Aisam Ibrahim - 8 Полузащитник нападающий: Mohamed Umair - 21 Полузащитник нападающий: Hussain Nihan - 23

Нападающий: Hamza Mohamed - 10 Нападающий: Ibrahim Mahudhee - 17 Нападающий: Ali Haisam - 20

6. Информация о матчах:

2006 (2006 Germany FIFA World Cup) ^ 18

шт2006^6и 9 hm7и 9 в^шаад^ 122006^7 я 10 0 2 9 0 20 ft)о ЖАЖ 120 ^Ч+Й 1 tt 1 #

^^А^Ф 5 t3йЖ.т4

шшш зш

2006 год, чемпионат мира по футболу в Германии (2006 Germany FIFA World Cup) - 18-й чемпионат мира по футболу. Соревнования проходили с 9 июня по 9 июля 2006 года на 12 стадионах в Германии. 10 июля 2006 года в 2 часа (по

местному времени в Германии 20 часов 9 июля). Италия сыграла вничью с Францией 1:1 в течение 120 минут и выиграла в серии пенальти со счетом 5:3, в четвертый раз подняв Кубок мира. Спортивные обозреватели: Хуан Цзяньсян, Чжан Лу

Команда Франция:

Тренер: Raymond Domenech

Вратарь: Fabien Barthez - 16

Защитник полузащитник: Sidney Govou - 3

Защитник полузащитник: William Gallas - 5

Защитник полузащитник: Lilian Thuram - 15

Защитник полузащитник: Philippe Senderos - 19

Полузащитник нападающий: Franck Ribéry - 22 Полузащитник нападающий: Claude Makélélé - 6

Полузащитник нападающий: Zinedine Zidane - 10

Полузащитник нападающий: Patrick Vieira - 4

Полузащитник нападающий: Florent Malouda - 7

Нападающий: Thierry Henry - 12

Команда Италия: Тренер: Roberto Donadoni Вратарь : Gianluigi Buffon - 1 Защитник полузащитник: Alessandro Nesta - 2 Защитник полузащитник: Fabio Grosso - 3 Защитник полузащитник: Fabio Cannavaro - 5 Защитник полузащитникк: Andrea Barzagli - 6 Защитник полузащитник: Alessandro Nesta - 13 Защитник полузащитник: Gianluca Zambrotta - 19 Защитник полузащитник: Christian Panucci - 22 Защитник полузащитник: Marco Materazzi - 2З

Полузащитник нападающий: Daniele De Rossi - 4 Полузащитник нападающий: Gennaro Gattuso - 8 Полузащитник нападающий: Francesco Totti - 10 Полузащитник нападающий: Simone Perrotta - 16 Полузащитник нападающий: Andrea Pirlo - 21 Нападающий: Alessandro Del Piero - 7 Нападающий: Luca Toni - 9 Нападающий: Alberto Gilardino - 11 Нападающий: Alberto Gilardino - 15 Нападающий: Filippo Inzaghi - 18

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. АНКЕТА ИСПЫТУЕМОГО И ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ НА 50 ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗ (ПО ПЯТИ ДИКТОРАМ)

Таблица 25 - Анкета испытуемого

ЙЯО (Пол)

Х^ (Возраст)

(Образование)

Щ (Провинция)

(№ п.п.) № (Фразы) (Эмоция) (Уровень)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20 Я^МЯМ-^АЙ^М.

21

22

23

24

25

26

27

2S

29

З0

31 йтйжяшй^ам-т.

З2 шш ! m и райшф тем m ^йтш.

ЗЗ

З4

З5

З6

З7

3S

З9 йш^дамв^й^ш.

40

41

42

44

45

46

47

4S шшт.

49 шаштшл.

50

Таблица 26. Реакции на фразы комментатора SpComProf01 (Huang .Ланхт!^ - 2006 г.)

о 1—1 Ш ш № со 1—1 г 4Н « со Цф со СИ ж м со № о 1—1

СИ ш ш № ио 1—1 Цф Ш со Ш ио Й Цф ио о 1—1 ЛЁ да с- ш с- 00 ж ш СИ Цф Ш со

00 ш ш № тМс'-® 1 ^ 1—1 $ К с- со ^ т СИ 00 ^ о 1—1 СИ ^^ И НЪ СИ

с- ш ш № со 1—1 с- ■ш № со ^ со 00 с- СИ со ж ш о 1—1

со ш ш № С\1 т—1 & со Ж со со 00 со Й Цф ио со

ио ш ш № т—1 т—1 Цф ^ о т—1 $ ^ ио £ С\1 с- £ ио «п со с- да С\1 г ио

^ ш ш № о т—1 * ио Ж ш со ж СИ да со да о^ с- Ж 00 со ш ¿ш

со ш ш № ©Й СИ м & со Й5 Н^ со ^ ЙЪ а & 00 ш о^ со т со « со м

ш ш № 00 № к 00 $ Ц ио м II со 00 Цф т со ^ ио ж с-

1—1 ш ш № ТЛ 1 с- со $ К со ф ш (N1 м о 1—1 00 Й со Ф щ

8 со № Ж * $ № Ж * № ж * № ж * № Ж * № ж * Ж * № Ж * я ж

ио н № н № н № н № н № н № {Ь и н №

№ 1 ^ ш № 1 ^ Ш № * 1 ^ Ш № 1 ^ ш ^ 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш & 1 ^ ш № 1 ^ ш

Ш № со т-Н т-Н о С\1 1—1 С\1 1—1 С\1 о (N1 гН 1—1 1—1 С\1

С\1

1—1 ¡Ш со ¿М тг со|П

со т—1 да * со ж ж ЕЬ а со Ж ш со м о 1—1 Цф со со 5е со Цф СО Цф с-

ио 1—1 « со со с- м с- щ Ей со ^ ш] 00 м ш] ш] ио ■ш № пК ш 00

^ 1—1 со ио 00 ^ м ио ио м 00 шН ш н шН ш со пК ш со пК ш с-

со 1—1 щ со с- 00 ж ж ЕЬ а с- м со М о 1—1 м II Цф м ио т м с- ж ж ^ а ио м со

С\1 1—1 £ ио 1 си ^ с- ^ м со ^ м со & М с- ф ж ш ж & ио со ш ж ио

1—1 1—1 Ф ж;-! С\1 ^ Ж си ж ш ^ ^ м ио ф ж;-! тге щ ЕЙ о 1—1 со ^ со ио ^ ж со

о 1—1 ^ ш ио ш с- & м 1—1 ^ М СИ ж ж ^ а с- ш со м ио м со 13 00

си 1 с- ПК & & си Й Цф 00 й Цф 00 о 1—1 Цф ш 00 й Цф 00 й Цф 00 00 00 Цф Ш о 7-1

00 Ж ш со 00 с- ф Ж ио й Цф со о 1—1 о^ ^ л ио м со ^ ш 00

с- ф ш т со си Ф Ж ио й Цф 00 & о 1—1 со со Цф со & м со ио Цф ^ ио

со № № $ № № Я № № $ № № $ № № $ № № № № № № № № № № №

* * ■Иш * * * *

ио н № н № н № н № н № ш ы ы 0 ■3 Ы •Е-Ш н №

№ * 1 ^ ш № * 1 ^ ш № 1 ^ Ш № * 1 ^ ш ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш

со С\1 (N1 1—1 С\1 т-Н о С\1 о (N1 о т-Н 00 тН ся ся о С\1 о (N1 (N1

С\1

1—1 1—1 с^шМ со ио ш т—1 со т— — ^ А 7—1 00 7- -Щ ШЕ си 7- о (N1 п -Е1Т1 к® 7- ВС

со т—1 Цф с- Ей со # 00 Цф со Цф ^ со Й5 сл Цф со н^ 00 11 со СИ

ио 1—1 № к со 00 ш со ш с- Ш С\1 со ад л] со ш ш со о 1—1 № « ио

^ 1—1 со 00 да с- щ 1—1 & •ЕР? № ио щ со ад л] ^ т со & •ЕР? Цф со

со 1—1 № к с- ж ш с- щ R -р* со « о^ Ж ш с- ^ ио пщ ш ио Й Цф ио ЛЁ да си т с-

С\1 1—1 1 о^ 1 ио Цф & с- Цф & 00 £ 00 Ж ш ио Й Цф 00 Ж Ш ио и ио ж ш ио Ц ио

1—1 1—1 ^ со #1 с- Цф & ж Зш 00 Цф & ж Зш с- ж № 00 ^ ж № * 00 ио ЦО ^ пК ш си 15 № си

о 1—1 м с- Цф 00 Ш & ^ ш & со со да 00 ш Ш1 ГГСТ си щ с- ад ж со со Ш & ^

си 1 си да о 1—1 СИ с- С\1 щ ио ш со си 00 № си ^ Ж Ш Ж с-

00 ^ со 5! 00 ЙЪ а & 00 т ^ щ ио й 00 щ со ио ж со ф ТТГ^ со й с-

с- ^ ж № ^ 00 со ж;-! со о т—1 ио ио щ си ^ ж ш ¿ш со Ж ЙЪ а ^ о 1—1

со № Ж * № Ж * № Ж * $ № Ж * $ № Ж * ^ Ж * ^ Ж ^ Ж * № ж * № ж * $ № ж * № Ж *

ио ш ш н № н № ¡5 н № Ш ы н № н № н № н № н №

№ 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № * 1 ^ Ш № * 1 ^ ш 1 1 Ш № № 1 ^ ш № 1 ^ Ш 11 ш № № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш

со о (N1 о о С\1 00 тН гН гН гН тЧ гН гН гН о (N1

С\1

1—1 К ся и СО - хИ со пЬ 00 \Ш си ШЭ о 1— £ т— т— ш & СО т— к

Окончание таблицы 26

Таблица 27. Реакции на фразы комментатора SpComPlOl (Zhang Lu- 2006 г.)

о 1—1 ■tta as пК МШ CD i—I IS r CO -H ig СО Ж X. щ LO щ 1—1 со Ей н+ь СИ -н ig LO

СИ as пК LO i—1 m c- CD & ш М 00 м CN1 Г со ш ш си ш ш СИ fiR ^ СО

00 as nK ^ i—1 m o 1—1 ii s CD £ со ^ 00 •ш о 1—1 со ^ LO ф ж LO m ife LO

tr- ■eta as nK CO 1—1 s CD ttn Ш СИ * с- £ СИ ш CD ад л] •SK CD SS м f- й CN1 sC г ж ^

ee as nK CN1 i—1 к -F* CD Ss M CD ш ш с- м CD ад •SK CD Ж M'-i LO й Цф ж LO ^ ш LO

LO as nK i—1 i—1 О i—l £ ш с- с- •Ш CD ^ СО г ^ со щ ЕЙ СИ

as nK Itjf^MN О 1—1 9b 1HL & СИ Ж 00 щ m 00 St № CD IS СО СО Ж Ш LO

со as nK щт 1 ^ СИ M и CO £ LO м и 00 Ц о 1—1 00 ж ш 00 ^ & tr- ш m СО

CN1 ■eta as nK 00 00 W m CN1 ii S CD W m 00 ж CN1 ж ш || 00 й ee ш СО

1—1 ■tta as m tr- -¡g CD Щ HA С- & # CN1 Ш Ш с- ш ш CN1 ш щ ф с- LO ш н^ С-

i J? ee $ Ш Ш 4te $ Ш ш 4te $ Ш ш * Я Ж * я ж * я ж * Ш Ш * ш ш * ш ш *

LO у № н № н № н № AJ н № н № 1Ь и н №

№ * 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш & 1 ^ ш № 1 ^ Ш

Ш CO 1—4 гН о CN1 1—1 CN1 1—1 CN1 о CN1 тН 1—1 CN1 1—1 CN1

Ш CN1 m 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R

1—1 mm CN1 Ч_ со iW со|П ШШ 00

со т—1 со ж да ио ^ со & М со 00 7-1 СО ф Ж'-! & М С\1 и со

ио 1—1 ш ^ со ж ш ^ Ж ш со м ио шН ш 00 7-1 м ио ■¡к М Цф м ж ио

^ 1—1 я с- ш ио ^ пК ш со № м ио ^ м со ■¡к ш ^ ^ ^ ■¡к со Цф со ш] ио

со 1—1 •ш с- м ы с- т и 00 Цф ЦО ^ со СО ^ ио ио Цф С\1 Цф в с-

С\1 1—1 г V Ш1 со щ со т со ^ м II со м со со со со м II со ^ ж со

1—1 1—1 £ с- ш г со со ^ м ио й ип ^ шН ш СИ шН « ^ м ^ ш & м ио ио н ио

о 1—1 со « ^ £ 00 м II со м со ж ио ж ж ж а со м ио ЦО и с-

си || с- со с- м со & со со ^ ЦО со 1 ио Цф с-

00 ^ со си ЦО й Цф со 1 ЦО со ^ л ио й Цф со ^ со со

с- ж № 00 да ■Н с- & со & ио & ^ о 7-1 ж ш м ио Цф ио й Цф Цф м ио Цф с-

со № № № № $ № № $ № № $ № № № я № ■41^ № № ■41^ $ № № ■41^ № ■41^ № № №

* * ■Иш * * ■УН-

ио н № н № н № н № н № Ш ы ы 0 ■3 Ы -Е-Ш н №

№ * 1 ^ ш № * 1 ^ ш № * 1 ^ ш № * 1 ^ ш ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш

со (N1 (N1 1—1 С\1 гН о (N1 о (N1 о С\1 гН 00 тН ся ся о о (N1 С\1

С\1

1—1 1—1 с^шМ со Ж ио ш 7—1 со 7- — ^ А 7—1 00 7- -щ ШЕ си 7- о (N1 п -Е1Т1 к® 7-

со т—1 ^ с- ио & с- & « с- Ш со « ио Цф Ш ио < ш о 1—1 £ 00 < ш О 1—1

ио 1—1 ^ со £ со ш ш ж 00 ж & со 1Й # со ш т ж со Ж Ж о т—1 «п « ^ ^ ж ж о 1—1 Ш1 ГГСТ с- Ш 00

^ 1—1 ж ж ж а со ДО # с- ф 00 & i 00 т со #1 00 ф 00 пК си н с- ^ ио н^ со

со 1—1 с- Г 4Н 00 ш о 1—1 ^ щ со £ 00 ^ 00 •ш си ^ со 00 Цф 00 ш 00

С\1 1—1 со № |5 с- ЕЙ ||ш1] 114 со ш со ЙЪ а ^ со с- ад л] СИ т со 00 # ^ щ 00

1—1 1—1 £ ш о^ Ж си Й5 с- н Й5 с- с- Й5 ^ Щ ЕЙ ЦО Г со пК ш с- М си со

о 1—1 ф ж со ! с- ад х^ о 1—1 « ^ Ж'-, ^ ад 00 ад х^ Ф Ж и ио ш ж и 00

си 1 со щ си со Е со ^ со со ^ Ж'-, ио ш ио ио & Ж со ^ со

00 ^ со со ЕЙ 00 « 1—1 1—1 ш Й со ^ ^ г ж со Цф ио Ж 00

с- Цф ^ ж с- •в- с- •в- с- ^ СИ щ 00 * со со 00 ш н^ си & ио ж № 00

со № № № № Я № № я № № № № № № я № № № № № $ № № № №

* * ■Иш * * * *

ио ш н № н № ¡5 н № Ш ы н № н № н № н № н №

№ 1 ^ Ш № * 1 ^ ш й- ш № 1 ^ Ш 1 1 Ш № № 1 ^ ш № 1 ^ ш 1 1 Ш № № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш

со о (N1 о С\1 о 00 тН гН гН гН тН гН гН гН о (N1

С\1

1—1 к ся и СО хИ со пЬ 00 \Ш слШ-З о т— 1— 1— & СО т— К

Окончание таблицы 2 7

Таблица 28. Реакции на фразы комментатора SpComProf02 (Ы Jiacheng - 2022 г.)

о 1—1 м со т—1 щ со Ж со 1 с- ж со 00 м со 5! # ж со ж со

СИ м я"* ио 1—1 т Цф Н< & о 1—1 ж 00 м (N1 5 со 1 о 1—1 М с- Цф си си №

00 м ^ ^ 1—1 т Ш со £ 1 00 м с- ^ М со ^ с- -< щ 00

с- м со 1—1 ио с- ж (N1 £ 00 ш Ш1 ГГСТ со с- ж № ■Ш л &

со м № С\1 1—1 ж;-! ТТГ^ ^ 1 со £ ^ со и ио Ж 00 г 4Н 00 || ио Ф ж;-! ТТГ^ со

ио м 1—1 1—1 о 1—1 г ^ £ со ад со Й5 Н^ щ ЕЙ со со о^ Ж

^ м Ж о 1—1 со & 00 ж щ со ад £ 00 Ф Ж ^ Ж'-, о^ да ^ со ^

со м Ж си ^ & с- (N1 1 с- 1 си й Цф 00 щ о 1—1 Й Цф со ■Мш си

м 00 ■ш № со £ С- ш со 1 с- со

1—1 м ё & с- ^ со щ си Ф ж си Й Цф ж ж № Ф а со

8 Ж со № Ж * № Ж * № Ж * № Ж * ^ Ж $ № ж * ж № Ж * ^ Ж *

ио ы № № ы № ы № ы № .и ы № ы № {Ь и ы №

^ № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш & 1 ^ ш № 1 ^ Ш

со тН гН о С\1 т—1 С\1 1—1 С\1 о (N1 гН 1—1 т—1 С\1

(N1

т—1 ¡Ш со ¿М тг со|П

со т—1 СИ со ж с- Цф Ш СИ ж ж ж а ио Цф ^ о 1—1 Цф ш СИ Ж 00 Цф ж со с- ж 00

ио 1—1 ж № с- 1® со си Ф Ж 00 & м с- ж о 1—1 ш ж с- со й Цф с- 1 со 1 00 ф ж 00

^ 1—1 Ей с- да Ш1 со ж ^ ^ м со ^ м ^ м 00 м II ио м со с- ф Ж'-! ^ ^ с-

со 1—1 •ш с- 4р т ^ ж ж ж а с- Цф ^ ЦО й Цф ио 00 1—1 ио л ^ ^ (N1 ио ш 00

С\1 1—1 £ 00 ио Цф ^ с- м 00 ф ж о 1—1 ж Цф ш 00 Цф со ж СО и с-

1—1 1—1 т м СИ да с- с- ^ со ж о 1—1 ф ж ио ^ ^ со СО £ ж ио н со

о 1—1 с- ш-з 00 Цф с- ^ ^ с- ш ж ио ио л ^ с- ж ^ со

си зе ио » щ§ СИ с- Ж 00 ^ ио ж о 1—1 Цф ш со и м с- 00 1 со и 00

00 #1 с- ^ & с- со ^ & со со ж ж ж а СИ Цф со ^ л со (N1 1 со ж со

с- & •ЕР? с- ф с- £ ио Ж со Цф ж 00 ж ио со л со ж ио 1 со й Цф ио

со № Ж * № ж * № ж * $ № Ж * $ № Ж * $ № ж * $ № ж * № Ж * № ж * $ № ж * № ж * ж

ио Ы № ы № ы № ы № № Ы № ш ы ы ¡3 ы шж •Е-Ш ы №

^ № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш

со (N1 С\1 1—1 С\1 гН о С\1 о (N1 о о^ гН 00 тЧ ся ся о С\1 о С\1 (N1 (N1

С\1

1—1 1—1 с^шМ со Ж юшп т—1 ^ со 1— — ^ А 7—1 00 7- щ. -щ ШЕ си 7- ш о (N1 п ■Е1Р к® 7-

со т—1 до СИ ж № Х^ о 1—1 -н щ ж;-! тге т—1 ж щ си ад х^ 00 •ЕР? м со 8 с-

ио 1—1 1 СИ СИ СИ т—1 ^ С\1 £ 00 со со ж о 1—1 ад £ СИ ж №

^ 1—1 Цф со 1 со со да Ш1 со ж Ж'-, со № 00 «4 ^ ио * ио ио

со 1—1 1 1—1 ^ ж & йр ^ ио Ж ^ с- ж & со си ^ * ш ^ 00

С\1 1—1 ф ж ио ж с- 00 ^ Цф со 1 00 со и со Цф со Цф ^ со

1—1 1—1 ф ж со щ ЕЙ ^ т нщ ж Цф 00 т нщ ж Цф со 5! # си Ж ио 5! со т ио ^ Ж ^ Цф ^ со

о 1—1 ф ж Ж'-! ио & « 00 & « 00 Цф 00 15 со со й Цф со ж ио г 00 ^ ио

си 1 00 си ж ж СИ ж ж с- т С\1 15 ио ио и со Цф ^

00 1 С\1 Я № ио я Л ио < ш < ш 00 Ж № со и 00 * ЦО

с- Цф м м ■¡к СИ 1—1 ио ж ^ 00 ^ ио ж;-! 00 ж о т—1 ж

со $ № Ж * № ж * Я № Ж * № ж * $ № Ж * № Ж * ж ^ Ж ^ Ж ^ Ж ^ Ж *

ио ш ы № Ы № ¡5 ы № № ш ы Ы № Ы № Ы № ы №

^ у^ № * 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ Ш

со о (N1 о о 00 тН гН гН гН тН гН гН гН

С\1

1—1 СО хИ со® \И 00 \Ш сиша т—1

Окончание таблицы 28

Таблица 29. Реакции на фразы комментатора SpComPl02 (Wang Xinxin - 2022 г.)

о 1—1 Ж ж ^ж -ШЯПЫУ № CD i—l ж о i—i ж CD '2з CNl № HA CD m CD СЛ. HV 00 JJi'-i LO m с- tes' m LO

СИ Ж ж да LO i—1 фа ж '■h « С- Щ HA СИ * с- ш Ж 00 к со ш m CD ^ Ж CD

00 Ж ж «ш^Ж Л Аш t:^ w > ^ i—1 fj ^ c- Ж LO ж m СИ S CD ■¡к ^ ^ ÎA' {1R 00 •Щ СО m и СО

с- Ж ж « • шшё! СО 1—1 fflâ CD ^ CN1 r ж Os] ж LO Ж LO OJ ж с- ж со jgâ СО

CD Ж ж Os] 1—1 Цф ^ О i—l Цф CN1 w m c- 4p m С- ж ш СИ со си ii îfe ^ к « с-

LO Ж ж «g , • 1—1 1—1 a •Ж CD Ж СИ WV sE СИ Ss M LO & M с- 00 СИ îl OJ ж ш 00

Ж ж Здж о 1—1 ^ 3s M tr- Ж f- Щ Нл СО щ н^ со Цф ^ 00 ж со ш ж с- m ш 00

со Ж ж и • # да си ж CD ж io i LO ж CD ш ж СИ и с- '■h CD

CN1 Ж ж 00 « 00 « ж;-! CD II LO й CD '■h m * со « о 1—1 00 т\ ГГСТ ПЕ é CD

1—1 Ж ж Шм «il c- № Ш itt c- ж c- Цф CD ш m С- ш ш CD с- '■h OJ Si CD

s ж J? CD № ж 4te m $ Ш ш flœ m $ Ш Ш 4te я ж flœ Ш ш flœ я ж flœ ш ш 4te ш ш flœ Ш ш flœ

LO Ы № Ж № Ы № № Ы № AJ Е Ы № ы № ж и Ы №

^ № ж 1 ^ Ш ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш ж Ж 1 ^ ш ж Ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш

со Oï 1—4 гН о CNl 1—1 OJ 1—1 OJ о OJ 1-Н 1—1 OJ 1—1 OJ

CN1 m 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R

1—1 mm CN1 Ч_ со iW iSiS со|П шш 00

со т—1 ж с- -н «1 00 ж со Щп й со ж ио со 11П С\1 со

ио 1—1 ^ с- ад ж со 00 & м со ^ ^ ЦО Щп со ^ л £ ^ со £

^ 1—1 ^ со ио ио ^ со ^ ^ 00 1—1 со со со £ ш 00

со 1—1 й с- II со с- ^ со ^ со ^ о 1—1 « со со л м со С\1 ио

С\1 1—1 ф ш с- 4р т с- с- ^ со ^ со о 1—1 « со со со & м со со ^

1—1 1—1 м 1—1 00 ^ со ^ щ о 1—1 шН « 1—1 со ^ ^ м со о^ ж со

о 1—1 пК ш ио ^ с- ^ со ^ о 1—1 1—1 С\1 С\1 С\1 ио

си 1 со £ & со ^ со ^ ■ш № СИ С\1 ^ со (N1 ио

00 & & ио со 00 со да Ш1 С\1 1—1 л со (N1 ^ ио

с- £ ио т т 1—1 ио || ж й с- ^ С\1 л 1—1 со & со

со № Ж * я № ж * № ж ■Иш № Ж * № ж * № ж * ж * ж * № ж * ж * ж $ № ж *

ио ы № ы № Ы № ы № № ы № ш ы ы ¡3 ы шж •Е-Ш ы №

^ № 1 ^ ш № * 1 ^ Ш № 1 ^ Ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш № 1 ^ ш

со С\1 (N1 1—1 С\1 гН о С\1 о (N1 о о^ гН 00 1-4 ся ся о С\1 о (N1 (N1

С\1

1—1 1—1 с^шМ со Ж юшп т—1 ^ со 1— — ^ А т—1 00 1— -щ ШЕ СИ 1— ш о (N1 п ■Е1Р к® 1— ВС

со т—1 ^ со ^ о 1—1 1 си ■¡к щ С\1 К ю ■¡к 00 со 15 ю ж ю

ю 1—1 ^ ж со £ СИ фа ж ф Ж'-! со ¿н т со « со 15 Ж со

^ 1—1 ж со т ю 15 СИ м ы ю Ф с- 1 со 1 ж ж со ж Ш1 ГГСТ ПЕ с- ю

со 1—1 щ Ей ^ «к с- -Шл № ю № ю Ш Ц со II с- Ж 00 № « ю ю Ш Ш 00 м со

С\1 1—1 Щ ЕЙ со ^ си £ с- ^ № си 4р т 00 т о 1—1 к ж № Й ю

1—1 1—1 Ж со ж № со Ж 00 ж со * со м ю Цф М со ф м Ж № 00

о 1—1 Ж со ж ^ ^ & ^ ^ & с- Цф Ш ю ш П=С Ж с- с- ю ж пК ш со

си Ж ю ж 00 со 00 & с- Ж со Й5 ^ ж ю || со

00 № 1—1 щ Ю ^ ж 00 •в- ю •ш со Ж со ■ш 00 ж 00 $ II со л ^ 00 я со

с- ^ 1 Ю £ с- 8 00 пК £ -р* 00 •шМ со ад ж 00 « т 00 00

со № Ж * № ж * № Ж * № ж * $ № Ж * № Ж * № Ж * № ж * № ж * я ж ж *

ю ш ы № ы № ¡5 ы № № ш ы ы № ы № Ы № ы №

^ ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш ж ж 1 ^ ш ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш ж Ж 1 ^ ш

со о (N1 о С\1 о 00 1-4 гН гН гН тН гН гН гН

С\1

1—1 СО - хИ со® \И 00 \Ш сиша т—1

Окончание таблицы 29

Таблица 30. Реакции на фразы комментатора SpComPl03

(Du Wei - 2022 г.)

о 1—1 # CD 1—1 1Ж ж & LO Г ж о 1—1 н^ CN1 JJi'-i те CO CD ^ LO 15 00

СИ # LO 1—1 г ^ со № Ш1 ГГСТ 00 ж ш со № ж LO ад •SK f- 00 ИФ ^ Цф 00

00 # J^-R "Ж4Ш ^ 1—1 си Ф Ж СО щ СИ ж ж 00 CD m СИ JJi'-i те О 1—1 # f- о 1—1

tr- # щш СО 1—1 т с- ж ш LO й Цф LO й Цф CD Цф Ш CD № CO * со ф сл ж с-

ee # т т CN1 1—1 '2з ж сл т СО Ф Ж CN1 ж с- ^ О i—l Ж 00 СИ ж СИ ад •tffl •SK со

LO # Цшй , 1—1 1—1 & Цф 00 ж СО & # 00 # 00 Цф 00 Ш 00 rn о 1—1 ж 00 ¥ ш f-

# •ид® О 1—1 т нщ ж Цф о 1—1 Ф ж СО Ss м с- & М с- Ш Ж tr- ж rn f- ж ш СИ ж ш f- ■¡к CD

со # ш . 1 Jtf СИ ^ 00 1 ш ж со ш ж CD ee m LO ш ж с- щ Ей г f-

CN1 # 00 00 ф 1 ш ш с- Ж f- CD ш ш о 1—1 ii & CD н ш си

1—1 4IEN-> ^ tr- * с- 1 LO Ж LO ^ 00 Ж ^ || 00 ж СИ ф ш 00 в с-

njn 1 Ж J? ee я № ж * $ Ш Ш * $ ш ш * ш ш * ш ш * $ Ш Ш fltt $ ш ш * я ж * я ^ ж *

LO ж № Ж № № ы № ы № AJ Ы № ы № ж и ы №

^ № Ж 1 ^ Ш № Ж 1 ^ Ш № Ж 1 ^ Ш № Ж 1 ^ Ш ж Ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ Ш ж Ж 1 ^ ш ж Ж 1 ^ ш

со гН гН о CN1 1—1 CN1 1—1 CN1 о CN1 гН 1—1 CN1 1—1 CN1

CN1 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R 1R

1—1 mm CN1 Ч_ со iW ag-Ki inW со|П ЙШ

со т—1 с- ж тге С\1 ж ф Ж'-! со ж о 1—1 ж 1—1 ж ж;-! со шН ш со ж Цф ж со

ю 1—1 ^ ■¡к Ю 00 ж со ж ж о 1—1 ^ ж 1—1 со л со т м 7-1 ^ ж 7-1 ^ ж ю

^ 1—1 ^ со ^ ш ж к со ж ю ш] со ж о 1—1 С\1 ж со ж со ^ ш] ^ ж ш]

со 1—1 ! со шз 00 ж с- м ж со 00 ж т—1 ^ ж о^ л ж С\1 ^ ж ж со

С\1 1—1 н ^ со ^ ю ^ с- ж й 11П о 1—1 ж С\1 ^ со л ж (N1 ж со м со

1—1 1—1 ж со й 11П с- ^ со ж ж СИ ^ со л ^ ж (N1 ж со & Цф

о 1—1 £ со со со ж со ж ж СИ ^ о^ Ей со ^ ж С\1 ж С\1 ^ ж

си № с- Е Ю ж со ж со ж ж СИ со со ж ^ ж (N1 ж о^ ^ ж

00 Цф Ю с- с- ж со ж Ю 00 С\1 Ж со л £ (N1 ж со

с- ж со ад •ф] со ж ю м ю ж ю ж с- ж ^ ж # м со ж со м с-

со № Ж * $ № ж * № Ж ■Иш № Ж * № ж * № ж * ж ^ Ж № ж * ж * № ж * № ж *

ю Ы № Ы № Ы № Ы № № Ы № ш ы ы 0 ы шж Е-Ш ы №

^ ж ж 1 ^ ш ж ж 1 ^ Ш ж ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ Ш ж ж 1 ^ ш ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш ж ж 1 ^ ш ж ж 1 ^ ш ж ж 1 ^ ш

со (N1 С\1 1—1 С\1 гН о С\1 о (N1 о С\1 гН 00 тН ся о С\1 о о^ С\1 (N1

С\1

1—1 1—1 с^шМ со Ж ю ш и- т—1 ^ со 1— — ^ А 7—1 00 7- -щ ШЕ СИ 7- ш о С\1 п ■Е1Р к® 7- ВС

со т—1 ся ж СИ 5! ж о 1—1 5! ж 00 ж & 00 Й5 со ж ио Ц со Й5 со Й5 со си

ио 1—1 Ей ся щ Ей си й о 1—1 Ж о^ $ щ ио до # со до со Ж 00 м II со Ж со СИ

^ 1—1 т т 1—1 ад х^ 00 ж № с- ^ Ш Ж о^ да Ш1 со ш 00 ^ ш ж н^ со Й ^ щ СИ ^

со 1—1 ж 1—1 щ ио ж Щ ио ^ пК ш ио ф ^ £ ш со й с- 5! 00 ж ^ Ж Ж со

С\1 1—1 ^ ио & ио -н с- ф со г ж со щ ^ ио й со Цф Ш ио Ж ^

1—1 1—1 ^ со Цф ио пК ш ио г 1—1 щ Ей со № ж 00 т ш ио т со ио Ф Ж ио Ж? со

о 1—1 ^ ^ ж со шз со ф Ж'-! те С\1 ф ж 00 ф ж со ш ж 00 ш 00 м ио ж со со

си ио ф ж;-! с- И с- щ ж '23 1—1 ^ щ ^ щ ио ^ щ ио г с- ж ^ м 00 Яш ж с-

00 ж 1—1 ш с- Ж с- Ж щ 'Ш ш си № « ио со с- ио й Цф со

с- ш с- ио с- й 11п ио ад •ф] ш ц л ^ о т—1 ■ш № т ио и 00 ^ т ^ со

со № № $ № № № № $ № № •Щ+т $ № № № № № № я № я № ^ 11

ж * «г ж * «г ж * «г ж * ж * «иг ж * «г ж * ад- ж * «г ж * «г ж «г ж * «г

ио ш ы № Ы № ¡5 ы № Ш ы Ы № Ы № Ы № Ы №

^ ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж1 ш ж ж I ^ ш I I ш ж Ж ж ж 1 ^ ш Ж Ж 1 ^ Ш 11 Ш Ж Ж Ж Ж 1 ^ Ш Ж Ж 1 ^ Ш

со о (N1 о о С\1 ОС тЧ тЧ 1-4 тЧ тЧ тЧ 1-4 тЧ

С\1

1—1 К ся и СО со пЬ 00 \Ш сиша о 1— £ 1— 1— 8? №

Окончание таблицы 30

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.