Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Куликова, Марина Николаевна

  • Куликова, Марина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 192
Куликова, Марина Николаевна. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2011. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Куликова, Марина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения.

1.1. Понятие фонографической стилизации.

1.2. Основные направления изучения фонографических средств.

1.3. Классификация фонографических средств.

1.4. Виды фонографической стилизации.

1.4.1. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи.

1.4.2. Фонографическая стилизация пения.

1.4.3. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных столкновением двух языков (контаминированная речь иностранцев).

1.4.4. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка.

1.5. Фонографическая стилизация как переводческая проблема.

Выводы по первой главе

Глава 2. Виды фонографической стилизации в аспекте перевода.

2.1. Индивидуализирующая функция фонографической стилизации.

2.1.1. Дефекты речи.

2.1.2. Речь в состоянии опьянения.

2.1.3. Громкая речь, аффектация.

2.1.4. Детская речь.

2.2. Пение.

2.3. Контаминированная речь иностранцев (на примере немецкого акцента).

2.4. Фонографическая стилизация в функции маркера коллективных особенностей речи

2.4.1. Безальтернативное и функционально-регистровое просторечие.

2.4.2. Речь высших классов общества.

2.4.3 Региональные диалекты в функции социальной характеристики персонажа.

2.4.4. Шотландский диалект.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык»

Способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи неоднократно становились предметом внимания исследователей. Можно назвать, работы, посвященные исследованию приемов и функций «нестандартной орфографии» (non-standard orthography) в информационных текстах (Wears 2004), в рекламе (Балахонская 2001, Брацки 2006), художественной литературе (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986). Отдельно исследовались виды и функции таких средств при изображении иностранного»акцента (Рецкер 1968, Федоров , 1975), региональных диалектов (Poussa 1999, Fennel 2008, Nath 2005), просторечия (Keating 1971), особенностей речи, обусловленных эмоциональным состоянием персонажей (Жданович 2006) и т.д. В работах, посвященных средствам речевой стилизации, исследованы отдельные аспекты и средства репрезентации фонетических особенностей речи. Вопросы передачи фонографических средств речевой характеристики при переводе рассматривались преимущественно в рамках общей теории перевода. Лишь отдельные аспекты фонографической стилизации, такие как изображение контаминированной речи иностранцев, изучались специально.

Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств не только в художественной литературе, но и в публицистике, медиатекстах, Интернете (блоги, чаты). Обзор работ, посвященных этому явлению, дан в отдельном параграфе настоящей работы. Анализ видов и функций фонографической стилизации осуществляется сегодня в прагматическом, стилистическом, когнитивном аспектах и в рамках дискурс-анализа. Формальные и функциональные особенности таких средств, частотность и сложившиеся традиции их использования в разных национальных литературах и разных жанрах становятся предметом контрастивного анализа. Актуальной эту работу делает и ' изменение стратегий передачи фонографических средств в современных переводах. Если до 90-х годов XX века фонографические средства передавались на русский язык преимущественно средствами компенсации других языковых уровней, то в переводах последних двух десятилетий в переводной литературе все активнее используются' средства графической репрезентации особенностей звучащей речи.

Научная ценность обусловлена тем, что проблема передачи фонографических средств' при' переводе не становилась самостоятельным предметом исследования. В работах, касающихся этого аспекта перевода, анализ сосредоточен не столько на средствах фонографической стилизации, сколько на речевой характеристике персонажей в целом, в связи с чем не используется, само' понятие «фонографическая* стилизация» или его эквивалент, и речь идет о фонетических и графических отклонениях от нормы как компонентах изображения прямой речи. В настоящей работе фонографическая стилизация исследована как особое стилистическое явление, а проблема ее передачи при переводе впервые изучена системно.

Теоретическая значимость исследования. В данной работе впервые исследованы разные виды фонографической стилизации, предложена4 их наиболее полная классификация, исследован стилистический потенциал фонографических средств и их роль в тексте как художественном и логическом целом, проанализированы и теоретически обобщены разные стратегии передачи фонографической стилизации при переводе. Выводы и обобщения, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования фонографической стилизации и смежных с ней явлений как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода.

Практическая ценность исследования состоит в том, что при анализе были выявлены разные — более и менее эффективные — стратегии и способы передачи фонографических средств при переводе. Сделанные выводы и обобщения могут быть. использованы в; практике художественного перевода и преподавании перевода и стилистики. . .

Объект исследования настоящей работы — фонографическая стилизации речи, которая представляет . собой передачу при помощи, фонографических, средств особенностей звучащей речи с целью создания речевой' характеристики персонажей. Предметом исследования' являются способы и стратегии передачи при переводе, разных видов фонографической стилизации и фонографических средств, их объем; роль и функции в IIЯ и ПЯ. . , ' ' .

В соответствии с объектом и предметом; исследования, его цель состоит в выявлении основных способов; перевода фонографической; репрезентации звучащей речи, что:требует решения ряда задач:

• дать определения понятий «фонографическая стилизация» и «фонографические средства»;

• классифицировать фонографические средства и виды фонографической стилизации;

• выявить контрасты использования фонографических средств; и способов фонографической стилизации в оригинальных литературах ИЯ и ПЯ;

• осуществить анализ способов передачи при переводе разных видов фонографической стилизации в зависимости от их функций;

• определить факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче разных видов фонографической стилизации.

Материалом исследования стали 70 англоязычных художественных произведения, в которых представлены разные виды фонографических средств и фонографической стилизации и их переводы на русский язык, выполненные в 1950-2000-е годы. Материал отбирался по критерию представленности в произведениях разных видов фонографической стилизации и с учетом стратегий перевода фонографических средств1 на русский язык. Так как были зафиксированы неоднократные случаи опущения фонографических средств при переводе на русский язык, то для анализа отбирались преимущественно те переводы, в которых фонографические средства передаются аналогичными средствами русского языка или компенсируются другими стилистическими средствами.

Методы исследования и отбора материала. При отборе примеров для анализа применялся • метод сплошной выборки (в тех случаях, когда предметом анализа становился определенный вид фонографической стилизации, реализованный^ в конкретном произведении) и метод корпусного анализа (в тех случаях, когда было необходимо установить частотность использования конкретного фонографического средства). В ряде случаев создавались подкорпусы произведений (например, подкорпус произведений Т. Гарди), что позволило установить частотность использования фонографических средств у отдельных авторов. При анализе конкретных примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа.

Положения, выносимые на защиту.

1. Способы и виды преобразования орфографической формы следует подразделять на графические и фонографические. Понятием «фонографические средства» в данной работе обозначаются способы изменения орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка. Использование фонографических средств с целью создания речевой характеристики персонажа в художественном тексте обозначается понятием «фонографическая стилизация».

2. Фонографические средства, можно классифицировать по типам репрезентируемых фонологических явлений (характер изменения звуков), способам графического преобразования> единиц (уровни супраграфемики, синграфемики и изменения буквенного состава, слова, а также сочетание этих средств) и по критерию рекуррентности и окказиональности. Типы фонографической стилизации целесообразно выделять по объекту стилизации и в зависимости от их функций в произведении.

3. В разных видах фонографической стилизации различаются; объем использования и функции фонографических средств. При5 фонографической стилизации речевых явлений, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием, фонографические средства являются их ведущими речевыми маркерами и выступают в функции индивидуализации речевой характеристики. При изображении речевых явлений, обусловленных столкновением« двух языков, роль фонографических средств снижается, и они выполняют одновременно индивидуализирующую функцию и функцию указания на национальную принадлежность персонажа. При изображении особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, фонографические средства являются равноправным компонентом речевой характеристики и выполняют функцию маркеров коллективных особенностей речи.

4. Фонографические средства используются в англоязычной и русской литературах в разном объеме, что касается, прежде всего, их функций в качестве маркеров коллективных особенностей речи. В англоязычной литературе фонографические средства могут выступать в качестве ведущего компонента при изображении социолектов, просторечия и диалектов, в то время как в русской литературе в этой функции используются преимущественно лексические и грамматические средства.

5. При передаче разных видов фонографической стилизации переводческие решения обусловлены сложившимися в русской литературе традициями использования фонографических средств в функции речевой характеристики.

5.1.Передача фонографической стилизации особенностей речи, обусловленной эмоциональным и физическим состоянием, осуществляется аналогичными средствами ПЯ, так как эти особенности не зависят от социальной стратификации речи, а форма их проявления и способы репрезентации структурно сходны в ИЯ и ПЯ.

5.2. При переводе контаминированной речи иностранцев используются эквивалентные средства ПЯ с учетом «фонетического образа» передаваемого акцента в принимающей культуре и используемых в литературе ПЯ средств репрезентации конкретного акцента. Использование фонографических средств ПЯ не обеспечивает адекватную передачу прагматических и стилистических функций иностранного акцента, выходящих за рамки простого указания на национальную принадлежность персонажа.

5.3. Основной стратегией передачи фонографической стилизации просторечия, социолектов и диалектов ИЯ является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик и обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и списка источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Куликова, Марина Николаевна

157 ~ Выводы по второй главе

Проведенный анализ позволяет сделать ряд выводов, касающихся как перевода отдельных видов ФГС, таю и перевода ФГС в целом.

При переводе ФГС в индивидуализирующей функции в ПЯ используются, как правило, фонографические средства. Это обусловлено тем, что дефекты речи, пение, громкая речь, речь в состоянии аффектации, опьянения и т.д. характерны для разных языков, однотипны по принципу возникновения и чаще всего по форме проявления и не являются социально-стратификационными маркерами речи. По этим причинам однотипными являются и средства ФГС, используемые для изображения этих явлений в ИЯ-и ПЯ. Выявленные контрасты в использовании фонографических средств при изображении дефектов- речи не осложняют перевод и передаются традиционно принятыми в ПЯ' фонографическими средствами изображения таких дефектов. Чем более системны и однотипны отклонения от фонетической нормы, связанные с эмоциональным и физическим состоянием, тем более однотипными являются и фонографические средства их репрезентации, как, например, в случае с заиканием и пением. При ФГС таких явлений как громкая речь и аффектация используется более широкий набор фонографических средств, так как в этих случаях более разнообразными являются и формы проявления отклонений от фонетической нормы. Особую сложность для перевода представляют случаи графической репрезентации нетипичных отклонений от фонетической нормы и использование нестандартных средств ФГС, которые можно рассматривать как приметы идиостиля автора. В этом случае от переводчика требуются столь же нестандартные переводческие решения. Примеры опущения фонографических средств, передающих речевые отклонения, обусловленные эмоциональным и физическим состоянием и возрастной несформированностью речи, не мотивированы. Опущение даже наиболее типичных средств ФГС может вести к значительным стилистическим и семантическим потерям при переводе.

При переводе ФГС детской речи используются аналогичные фонографические средства изображения, фонетического дефицита в речи. Однако нередко переводчики отдают предпочтение грамматическим и лексическим средствам, опуская фонографические средства, что нельзя считать оправданным, так как они характеризуют фонетический дефицит детской речи, структурные характеристики проявления которого являются общими для разных языковых культур.

Анализ перевода контаминированной речи иностранцев (на примере немецкого акцента) осуществлялся на примерах, в которых средства ФГС составляли основу изображения такой речи, и в порядке усложнения функций' ФГС иностранного акцента в тексте произведения - от функции указания на национальную принадлежность персонажа до символической функции. Несмотря* на то что в смысловом отношении выбранные для анализа переводы выполнены на высоком уровне, в большинстве случаев переводчики не в полной мере использовали потенциал фонографических средств изображения немецкого акцента, ставших традиционными в русской литературе, не в полном объеме передавали эти функции, использовали фонографические средства языка перевода не системно, неоправданно опускали средства ФГС при переводе. Были зафиксированы случаи изменения функций ФГС немецкого акцента в тексте перевода. Таким образом, можно утверждать, что при переводе контаминированной речи иностранцев ее прагматические и стилистические функции в ИЯ учитываются не в полной мере.

Фонографические средства могут выступать в качестве существенного и даже ведущего компонента при изображении социолектов и просторечия, и их передача при переводе представляет одну из наиболее существенных трудностей. При переводе разных видов просторечия, характеризующихся сниженным регистром речи, используется главным образом русское просторечие в его наиболее нейтральной форме. Примеров использования особых стратегий при переводе ФРС какого-либо характерного социолекта или разновидности просторечия зафиксировано не было. При переводе социолектов и просторечия на русский язык случаи использования русских фонетических просторечий для передачи фонографических средств изображения английского просторечия немногочисленны, в основном средства ФГС ИЯ компенсируются лексическими и грамматическими элементами ПЯ. При реализации такой переводческой стратегии перевода просторечно-разговорные средства компенсации ПЯ почти никогда не являются прямыми соответствиями средств ИЯ. Анализ отдельных примеров, в которых фонографические средства изображения просторечия в ПЯ были использованы в объеме, равном их объему в ИЯ, с одной стороны, показал принципиальную возможность реализации такой стратегии, а с другой, — ее нецелесообразность, так как фонетическая система русского городского просторечия не обладает признаками системности английского просторечия и использование фонографических средств в равном объеме не вызывает аналогичного эстетического впечатления. Исторически использование фонографических средств изображения просторечия в переводах на русский язык менялось. Анализ показал, что в переводах, выполненных после 1990-х и в 2000-е годы, удельный вес использования фонографических средств изображения просторечия значительно выше, и они нередко используются вне прямой связи с фонографическими средствами ИЯ.

При переводе на русский язык речи представителей высших классов общества фонографические средства используются только в тех случаях, когда они выполняют пародийную функцию. В остальном они опускаются, что можно считать закономерным следствием различия традиций изображения речи аристократов в англоязычной и русскоязычной литературных традициях.

Фонографические средства составляют один из существенных компонентов изображения диалектной речи. При переводе они учитываются наряду с другими средствами стилизации, однако при переводе передаются, главным образом, при помощи различных видов компенсации. При этом установить прямую взаимосвязь между отдельными компонентами стилизации в оригинале и переводе установить можно только в редких случаях в пределах коротких высказываний. О компенсации собственно фонографических средств можно говорить только в отношении фрагментов текста, в которых фонографические средства являются основным компонентом стилизации диалектной речи. Стратегия передачи ярко маркированной региональной речи аналогично маркированной речью на ПЯ, которые были отвергнуты в середине XX века, вновь появились в современных переводах.

161 ~ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ работ, посвященных видам* и функциям фонографических средств, позволил выявить основные направления таких исследований. Было установлено, что проблема передачи ФГС при переводе не исследовалась системно. Отдельные аспекты, этой проблемы. рассматривались в контексте анализа стратегий перевода разных способов речевой характеристики.

В работе фонографическая стилизация и проблема* ее передачи при переводе исследована системно. Были введены новые, понятия «фонографических средств» для обозначения стилистически значимых графических отклонений на уровне ресурсов языка и «фонографической стилизации» для обозначения стратегий и конкретных способов реализации таких средств. Фонографические средства были классифицированы по критерию преобразования орфографической формы. (уровни супраграфемики, синграфемики, изменения буквенного состава и сочетание этих средств), типы ФГС - по объекту изображения. Классификации были осуществлены на материале русского и английского языков, что позволило выявить ряд существенных контрастов как в способах образования и функциях фонографических средств, так и в стратегиях ФГС разных речевых отклонений от нормы. Существенные различия в традициях изображения социолектов, просторечия и диалектов в англоязычной и русскоязычной литературах на уровне использования фонографических средств обусловливают выбор переводческих стратегий при передаче ФГС такой речи. Выявленные контрасты позволили объяснить при переводческом анализе причины опущения фонографических средств при переводе и использования различных способов их компенсации.

Материал был проанализирован в порядке снижения значения фонографических средств в разных видах ФГС — от изображения речи, в которой фонографические средства не являются социально-стратификационными маркерами, до стилизации особенностей речи, обусловленных социальной и региональной стратификацией языка, где, напротив; может происходить усложнение функций ФГС (как, например, при передаче: контаминированной* речи): В целом анализ показал, что учет фонографических средств при передаче разных видов ФГ(3 осуществляется- в разном объеме:

Полученный результат показал; что фонографические средства используются в равном объеме в ИЯ и ПЯ при переводе фонетических особенностей: речи, обусловленных эмоциональным: и физическим состоянием и возрастными факторами: В первую очередь, это обусловлено; однотипностью, проявления этих особенностейнезависимо от языка,,тем, что они не являются маркером, региональной; социальной или национальной: принадлежности, и, наконец, наличием; в ИЯ и ПЯ: средств- репрезентации таких особенностей в письменной речи; ставших традиционными:

При переводе контаминированной речи иностранцев в ПЯ также используются средства; выработанные в национальной литературе ПЯ: Анализ материала исследования с точки зрения стилистических и прагматических потерь показал, что они обусловлены тем, что ФГС иностранного акцента выполняет широкий спектр функций, которые не сводятся лишь к указанию наднациональную принадлежность персонажа.

Наибольшую сложность при переводе представляет ФГС просторечия, социолектов и, диалектов. Это; обусловлено тем, что фонографические средства стилизации такой речи являются социально-стратификационными маркерами, указывая на происхождение, классовую принадлежность и/или социальный статус персонажа. Основной стратегией передачи ФГС просторечия, социолектов и диалектов- является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик, обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.

В исследовании было выявлено количественное и качественное изменение использования фонографических средств при изображении просторечия в ПЯ за два последних десятилетия. Если использование фонографических средств изображения просторечия в современных переводах является спорным с точки зрения сложившихся литературных канонов, то все же можно утверждать, что в ряде случаев функционально такие средства соответствуют оригинальным фонографическим компонентам.

В целом важно отметить, что фонографические средства и фонографическая стилизация составляют важнейший компонент художественного изображения персонажной речи, а соответственно, представляют собой многогранную лингвистическую проблему в теории перевода. В настоящем исследовании намечены основные направления анализа ФГС в аспекте перевода, однако эта проблема далеко не исчерпана. К сожалению, в рамках диссертационного исследования не было возможности подробно остановиться на ФГС разных видов контаминированной речи иностранцев, контрастного изображения социолекта и диалекта, имитации диалектной речи, проанализировать ФГС сразу нескольких отклонений от фонетической нормы (например, ФГС акцента и дефекта речи) и т.д. Эти и другие аспекты ФГС могут стать предметом анализа отдельных исследований в контрастивном и переводческом аспектах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Куликова, Марина Николаевна, 2011 год

1. Аваков, С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: Дисс. . канд. филол. Наук. - Махачкала, 2007. - 147 с.

2. Аванесов, Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. — М.: Просвещение, 1974.-288 с.

3. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. - 384 с.

4. Алексеев, А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилейсовременного французского языка // Ученые записки. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. Вып. 59. - С. 221-238.

5. Аканаева, С.Ш. Сатирическое многоголосие речевых характеристик и язык автора в романе Ивлина Во «Упадок и разрушение»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 24 с.

6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Текст. / В.В. Алимов. M.: URSS: КомКнига, 2005. - 232 с.

7. Алпатов, A.B. Стилизация речи. // Русская речь, 1970. № 4 - с. 16-22.

8. Амирова, Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т.А. Амирова. М.: Наука, 1985. - 286 с.

9. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства // Иностранный языки в школе, 1973. № 3 - С. 13-20.

10. Ахапкина, Я.Э. Типы временной локализованное™ на раннем этапе речевого онтогенеза. // Семантические категории в детской речи. -СПб., 2007. С. 49-77.

11. Багана, Ж., Хапилина, Е.В. Акцент и ошибки как проявление интерференции / Ж. Багана, Е.В. Хапилина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. -№ 1.- С. 55-58.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

13. Белошапкова, В. А., Земская, Е. А., Милославский, И. Г., Панов, М. В. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1981. — 559 с.

14. Бельчиков, Ю. А. "Стилизация // Русский язык: Энциклопедия/ под. ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997. - 721 с.

15. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

16. Брацки, А. Латиница в украинских рекламных текстах // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее: Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk; Красноярск, 2006. С. 127-139.

17. Бойко, Б. Л. Социальные варианты речи и «групповой язык» // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 96108.

18. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты . теории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 193 с.

19. Виноградов, В. В. О языке, художественной литературы. М.: Издательство художественной литературы, 1959. - 655 с.

20. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

21. Винокур, Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 12-60.

22. Винокур, Т. Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - С. 299321.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Воейкова, М.Д., Чистович, И.А. Первые слова русского ребенка. // Бюллетень фонетического фонда русского языка. СПб., 1994. - №5. -С. 94-112.

25. Гаврикова, Э.О. Формирование антропонимии в детском сознании: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Тюмень, 2005. 22 с.

26. Гак, В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. - Вып. 3. - С. 38 - 44.

27. Галь, Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1987.-272 с.

28. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.

29. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

30. Голубева-Монаткина, Н.И. К проблеме сопоставления французского и русского просторечия // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 244 - 253.

31. Горький, М. О литературе. М.: «Советский писатель», 1955. - 903 с. •

32. Григорьева, Т.М. Латиница в русском письме // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее: Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk, Красноярск, 2006. - С. 139-149.

33. Григорьева, Т.М. Русская параграфемика // Frazeologia slowianska i inny plaszczyzny systemu j^zykowego. Gdansk, 2004. - C. 237-241.

34. Гухман, M. M. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - с. 4160.

35. Давыдов, М.В., Кулешов, В.В. Звуковая характеристика и речевой портрет литературного персонажа.// Вестник МГУ. Сер. Филология. —1976. -№3. С. 18-26.

36. Дзякович, Е.В. Особенности использования средств параграфемики в современной печатной рекламе // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998. С. 140-145.

37. Дунев, А.И. Толерантность и интенциональность орфографии в текстах современной рекламы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. Екатеринбург, 2003. -С. 168-174.

38. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филол. науки, 1976. № 1. — С. 107-112.

39. Емельянова, Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Одесса,1977.-24 с.

40. Ерофеева, Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. СПб, 1995. - 48 с.

41. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.-519 с.

42. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964. Т. 23, вып. 2.-С. 99-111.

43. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. М.: Наука, 1969. - С. 22-38.

44. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука, 1979. — 239 с.

45. Ибратуллина, З.Р. Опыт анализа синтаксической стилизации: (На примере романов Фаулза и Диккенса) // Язык. Текст. Слово. Самара, 2004. - С. 140-146.

46. Ивушкина, Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 156 с.

47. Ивушкина, Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. М, 1998. - 38 с.

48. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы.: Дис. канд филол. наук. М., 1987.

49. Ильясова, C.B. Словообразовательная игра как феномен языкасовременных СМИ: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. Ростов-на1. Дону, 2002. 55 с.

50. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

51. Капанадзе, JI.A. Современное городское просторечие и литературный язык. // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984.-С. 5- 12.

52. Кашкин, И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

53. Квартовкина, Ю.О. Речь английской и русской аристократии в произведениях художественной литературы XIX века: Автореф. дисс. канд. филол. наук Волгоград, 2004. - 20 с.

54. Клюканов, И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста : Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Э. Клюканов. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1983. - 17 с.

55. Князьков, A.A. Риторика и пение // Электронный ресурс. URL: http ://www.ritorika. info/publ i kaci i/personal i i/knj axkov-arkadi i -aleksandrovicli/o-suggestivnosti-pedagogicheskogo-golosa/ritorika-i-penie/ (29.08.2010)

56. Ковалев, В.П. Звучащая речь в произведениях А.И. Куприна / В.П. Ковалев // Вопросы стилистики. 1977. - Вып. 13. - С. 100 - 114.

57. Ковалев, В.П. Выразительные средства художественной речи / В.П. Ковалев. Киев: Рад. шк., 1985. - 136 с.

58. Коготкова, Т. С. Роль просторечия в процессах освоения говорами лексики литературного языка//Литературная норма и просторечие. -М.: Наука, 1977. С. 58-76.

59. Кожин, А.Н., Крылова, O.A., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

60. Козеняшева, JI.M. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX-XX веков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2006. - 22 с.

61. Козьменко, М.В. Проблемы стилизации в русской прозе десятых годов XX века: Автореферат, дис. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 23 с.

62. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.71 .Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

63. Комиссарова, Л.Я. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1975.- 16 с.

64. Костенко, Г.Т. Стилистические функции графических средств в языке английской рекламы // Проблемы стилистического анализа текста. -Иркутск, 1979. С. 55 - 56.

65. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В .Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. -3-е изд., перераб. и доп. М. : Рус.яз., 1984. - 159 с.

66. Крысин, Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. // Социально-лингвистические исследования / под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1978. - С. 62-69.

67. Крысин; Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 367-374.

68. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 79-100.

69. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

70. Ланн, Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939.- № 1. - С. 156 -171.

71. Лапшина, М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 16 с.

72. Ларин, Б.А. О новых лингвистических исследованиях // Вестник Ленинградского университета. Серия истории, языка и литературы. 1959. №20. - Вып.4. - С. 135 - 143.

73. Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

74. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

75. Левый, И. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.

76. Лейчик, В.М. Реклама как дискурс. // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2006.-С. 180-204.

77. Лигута, Т.В. Отражение фонетических особенностей речи персонажей в рассказе М.Горького «По Руси» / Т.В. Лигута // Вопросы стилистики. 1975.-Вып.9.-С.81-82.

78. Лупачева, Т. А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Владивосток, 2005. 23 с.

79. Лысенко, А.И. Формирование фонемной структуры слова в детской речи.// Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. Санкт-Петербург, 31 мая 2 июня./Отв ред. С.Н. Цейтлин. - СПб.: Наука, 2004. - С. 156-158.

80. Макдэвид, Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 363-381.

81. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высшая школа, 1982. — 136 с.

82. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации: (На материале рус., англ. и амер. рекламы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. - 27 с.

83. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

84. Мишин, А.Б. Русский акцент в английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.

85. Мищенко, Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006. Вып. 8-9 (16-17). - С. 211 - 216.

86. Москвин, В. П. Лингвистическая стилизация и пародия. // Русская речь, 2004, № 2. Электронный ресурс. URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/6248189 (29.08.2010)

87. Мусалаев, Б.Г. Просторечие как переводческая проблема (на материале романа Диккенса «Холодный дом») // Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. В.И. Шадрина. СПб., 2009. - С. 65-70.

88. Панов, М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979.- 256 с.

89. Панова, Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев. // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2009. № 22 (160). - Вып. 33. - С. 83-86.

90. Петровский, К.В. Стилистическая графика англо-американской прозы XIX XX веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Петровский. - Киев: Изд-во Киевск. гос. ун-та, 1981. — 24 с.

91. Пирогова, H.K. Н.С. Трубецкой и фонетическая стилистика// Вестник МГУ, 1992. Серия 9, филология. - № 1. - С. 53-58.

92. Попович, А. Проблемы художественного перевода /Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И. А. Бодуэна де Куртене. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. -198 с.

93. Плотников, Б.А. Семиотика текста. Параграфемика / Б.А. Плотников. Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 191 с.

94. Прокопович, С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он?//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. - Вып. 15 - С. 75-81.

95. Проскуркин, В.М. Стилистическая компенсация и другие способы передачи просторечной лексики (на материале переводов рассказов В.М. Шукшина на немецкий язык) //Мир науки, культуры, образования, 2008. № 2(9). - С. 60-62.

96. Прохватилова, O.A. Возможности интерпретации художественного текста интонационно-звуковыми средствами: на материале исполнения прозы А.П. Чехова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А Прохватилова. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 24 с.

97. Рецкер, Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции.//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968.-№5. - С. 92-103.

98. Розанова, Н.Н Современное московское просторечие, и литературный язык (на материале фонетики)// Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - С. 37 - 65.

99. Розен, Е.В. Языковые средства создания речевой характеристики литературных персонажей: Автореф. дисс. канд. .филол. наук. — М., 1960.-20 с.

100. Розина, Р. И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода.// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. - № 14. -С. 36—45.

101. Романова, Е., Панасюк, А. О звукоподражании и аллитерации (доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.) Электронный ресурс. URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=566 (29.08.2010)

102. Россельс, Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы худ.перевода. М., 1965. - С. 165 - 212.

103. Русская разговорная речь. // под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973.-488 с.

104. Савенко, E.H. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык: Сб. научн. трудов. / МГППИЯ им. М. Тореза, 1999. Вып.444. - С.149-161.

105. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Самуйлова, Н. И. Вопросы обучения русскому произношению. М., 1978. - С. 5 - 8.

106. Серебренников, Б. А. Территориальная и функциональная дифференциация языка/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 452-501.

107. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.-С. 29-31.

108. Скворцов, Л. И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. - С. 86-97.

109. Сковородников, А.П. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2007. -840 с.- 176121. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель: ACT, 2003. - 224 с.

110. Славина, Е.П. Речевая характеристика персонажей в социолингвистическом аспекте. // Вестник ЛГУ, 1987. Серия 2, выпуск 3.-С. 111-113.

111. Стилистика русского языка. // под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1989. -223 с.

112. Петрищева, Е.Ф. В нелитературная лексика в современной художественной прозе. // Стилистика художественной литературы. // под ред. А.Н. Кожина. М.: Наука, 1982.-С.19-33.

113. Топер, В. Из архива редактора // Мастерство перевода: Сб. М.: Советский писатель, 1968.-С.337-362.

114. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии. М.: Просвещение, 1961.372 с.

115. Туровер, Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3. - С. 94-97.

116. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

117. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

118. Федоров, A.B. О художественном переводе. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.

119. Федоров, A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. — 132 с.

120. Филиппов, К.А. Устная речь и письмо: новые тенденции в оценке двух форм существования языка / К.А. Филиппов // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р.Зиндера: сб: статей / под ред. Л.В. Бондарко. СПб., 2004. - С. 64 - 70.

121. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 333 с. '

122. Фергюсон, Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М., 1975. - Вып. VII. - С. 422-440.

123. Филин, Ф. П. О» просторечном и разговорном в литературном^ языке//Филологические науки, 1979. -№2. С. 28-40.

124. Филинкова, Е.О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода: Автореф.* дис. . канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. - 18 с.

125. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.

126. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. — 104 с.

127. Хомяков, В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические1 особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда: Вологодский пед. ин-т, 1974. — 104 с.

128. Хорошева, Н.В. Статус французского просторечия как социолингвистическая проблема // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. -Пермь, 2004. Вып.4: Динамика языковых ситуаций. - С. 42-48.

129. Чечет, Р.Г. Способы стилизации разговорной речи в прозе А.И. Куприна: Автореф. . канд. филол. наук. Минск, 1989. - 23 с.

130. Чижевская, М.И. Язык, речь и речевая характеристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 69 с.

131. Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: «Советский писатель», 1968.-384 с.

132. Чуковский, К.И. От двух до пяти. // Собрание сочинений: В 15 тт. М., Терра - Книжный клуб, 2001. - Т. 2. - 400 с.

133. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

134. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-214 с.

135. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. - 144 с.

136. Шеметов, В.Б. Курс лекций по теории перевода. Электронный ресурс. - URL: http://zhurnal.lib.ru/vv/wagapow as/shemetovdoc.shtml (30.08.2010)

137. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.

138. Шмелева, Т.В. Сегментация высказывания и слова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2007. -№ 1-2. - С. 105-116.

139. Эйнис, М.Н. Проблемы методологии и методики изучения речевой характеристики литературного персонажа: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 21 с.

140. Эсенбаева, P.M. Функция курсива в романах Ф. Стендаля «Красное и черное» и Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб. научн. трудов. — Калинин, 1989. С. 57 - 67.

141. Яковенко, А. А. Интонационный курсив в письменном художественном тексте: Автореф. дисс— канд. филол. наук. СПб., 2007.-21 с.

142. Яковлева, М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: Дисс. канд. филол. наук. М., 2008. - 130 с.

143. Androutsopoulos, Jannis К. Non-standard spellings in media texts: the case of German fanzines. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. — P. 514-533.

144. Attridge, Derek. Joyce's Noises. // Oral Tradition, 2009. № 24/2. -P. 471-484

145. Balhorn, Mark. Paper representations of the non-standard voice. -Visible Language, 1998. V.32: - № 1. - P. 56-75.

146. Barasa, S; Mous, M. The Oral And Written Interface In SMS: Technologically Mediated Communication In Kenya. Leiden University, 2009.-P. 234-242.

147. Berthele, R. Translation African-American vernacular English into German: The problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4/4. - P. 588-613.

148. Brett, D. Eye Dialect: Translating the Untranslatable // Lost in Translation. Testi e culture alio specchio. AnnalSS 6, 2009.- P. 49 - 62.

149. Brook, G.L. English Dialects. London, 1963. - 232 p.

150. Brook, G. L. The Language of Dickens. London: Andre Deutch, 1970.-269 p.

151. Bucholtz, Mary. The politics of transcription.// Journal of Pragmatics 2000. Volume 32. - Number 10. - P. 1439-1465.

152. Cole, Roger. "Literary Representations of Dialect: A Theoretical Approach to the Artistic Problem." // The USF Language Quarterly, 1986. -№ 24.3-4. P. 3-8.

153. Ferguson, S. L. Drawing fictional lines: dialect and narrative in the Victorian novel. // Style. Northern Illinois University/ English Dept, 1998. -Volume 32.-№ l.-P. 1 17.

154. Fernald, Anne, and Patricia Kuhl. Acoustic Determinants of Infant Preference for Motherese Speech. // Infant Behavior and Development, 1987.-№ 10.-P. 279-293.

155. Franklyn, Julian. The Cockney: a survey of London life and language.- London: A. Deutsch, 1953. 254 p.

156. Garnica O.K. The Boys Have the Muscles and the Girls have the Sexy Legs: AdultChild. // Speech and the Use of Generic Person Labels Language, Children and Society. Oxford; NY; Toronto; Sydney; Paris; Frankfurt, 1979. - P. 135 - 148.

157. Gaskell, E. Life of Charlotte Bronte. London: Penguin Books, 1975.- 624 p.

158. Gran W., Dixon J. Manual of Modem Scots. Cambridge: The University Press, 1921. - 238 p.

159. Häcker, Martina. Linking h. and the variation between linking /r/ and glottal onsets in South African English // The space of English / Ed. David Spurr, Cornelia Tschichold. Tübingen, 2005. - P. 207-226.

160. Hansen, Katrin. H-Dropping as Indicator of Independent Social Variables. GRIN-Verlag, 2007. - 92 p.

161. Hurst, Mary Jane. The voice of the child in American literature : linguistic approaches to fictional child language. Lexington: University Press of Kentucky, 1990. - 185 p.

162. Ingham, Patricia. Dialect in the Novels of Hardy and George Eliot. // Literary English since Shakespeare. / Ed. George Watson. Oxford: Oxford University Press, 1970. - P. 347-363

163. Ives, Sumner. A theory of literary dialect. // A various language. / Eds. J. V. Williamson & V. M. Burke. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.-P. 145-177.

164. Jaffe, Alexandra. Introduction: Non-standard orthography and nonstandard speech. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. - P. 497-513.

165. Jaffe, Alexandra, and Walton, Shana. The voices people read: orthography and the representation of non-standard speech. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. - P. 561-587.

166. Keating P. J. The Working Classes in Victorian Fiction. N.Y., 1971. -310p.

167. Kukharenko, V.A. Book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

168. Lehtonen, Heini: "As if we didn't know Finnish" forms and functions of stylised 'Bad Finnish' // Электронный ресурс. - URL: http://iclave5 .nfi.ku.dk/upload/application/pdf/f51 d6748/book%20of%20ab stracts for%20upload.pdf (30.08.2010)

169. Leith, Richard. Dialogue and Dialect in D. H. Lawrence. // Style, 1990. Volume 24. - № 3. - P. 245-258.

170. Lieven, Elena. Crosslinguistic and Crosscultural Aspects of Language Addressed to Children. // Input and Interaction in Language Acquisition / Eds. Clare Gallaway & Brian Richards. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. - P. 56 - 73.

171. Macaulay, Ronald К. S. "Coz it izny spelt when they say it": displaying dialect in writing. // American Speech, 1991. № 66. — P. 280291.

172. Page, Norman. Speech in the English Novel. London: Macmillan, 1988 .- 173 p.

173. Pillière, Linda. The voice of the foreigner: reproducing Caribbean English in the postcolonial novel. // Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 2006. № 27. - P. 95-110.

174. Poussa, Patricia. Dickens as Sociolinguist: Dialect in David Copperfield H Writing in Nonstandard English. / Eds. Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers, Pâivi Pahta. John Benjamins Publishing Company, 1999.-P. 27-44.

175. Sobell, Linda. Sobell Mark. Effects of Alcohol on the Speech of Alcoholics. // Journal of Speech and Flearing Research, 1972. Vol.15. - P. 861-868.

176. Stewart, Garrett. The Treatment of Sounds in Language and Literature. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1990.- 337 p

177. Snow, С. E., Ferguson, Ch. A. Talking to Children: Language Input and Acquisition. Cambridge, 1977. - 300 p.

178. Toolan, Michael., The Significations of Representing Dialect in Writing. // Language and Literature: Journal of the Poetics and Linguistic Association, 1992. № 1. - P. 29-46.

179. Waddington-Feather, John. Emily Bronte's Use of Dialect in Wuthering Heights. // Bronte Society Transactions, 1966. P. 12-19.

180. Wright, Peter. Cockney dialect and slang. London: Batsford, 1981. -181 p.

181. Лексикографические источники

182. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607с.

183. Литературная энциклопедия/ под ред. А.В. Луначарского. В 11 тт. М., 1929 - 1939. Электронный ресурс. - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encvclop/ (30.08.2010)

184. Словарь литературоведческих терминов./ Под ред. Л.И. Тимофеева. -М.: Просвещение, 1974. 509 с.

185. Толковый словарь русского языка/ под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 -1940. (ТСРЯУ)

186. Urban Dictionary // Электронный ресурс. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hwah (30.08.2010)1. Литературные источники

187. Banks, I. The Wasp Factory. Scribner Paperback Fiction, 1984. - 192 p.

188. Beecher Stowe, H. Uncle Tom's Cabin. Cosimo, Inc., 2009. - 390 p.

189. Bronte, E. Wuthering Heights. Wordsworth, 1993. - 417 p.

190. Burroughs, W.S. Naked Lunch. Grove Press, 2004. - 304 p.

191. Burroughs, W.S. Queer. Viking, 1985. - 134 p.

192. Carroll, L. Alice in Wonderland. BompaCrazy.com, 1988. - 108 p.

193. De Lint, Ch. The Dreaming Place. Firebird: Penguin, 2002. - 307 p.

194. Dickens, Ch. Barnaby Rudge. Digireads.com Publishing, 2009. - 396 p.

195. Dickens, Ch. Bleak House. Digireads.com Publishing, 2009. - 560 p.

196. O.Dickens, Ch. David Copperfield. Spark Educational Publishing, 2003. -768 p.

197. Dickens, Ch. Dombey and Son. Bradbury and Evans, 1848. - 624 p.

198. Dickens, Ch. Nicolas Nickleby. Oxford University Press, 1998. - 926 p.

199. Dickens, Ch. Our Mutual Friend. Ticknor and Fields, 1867. - 479 p.

200. H.Dickens, Ch. The Pickwick Papers. Digireads.com Publishing, 2008. - 512 P

201. Faulkner, W. Soldier's Pay. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 266 P

202. Fenn, G.M. Dick o' the Fens. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 348 p.

203. Fielding, H. Bridget Jones: The Edge of Reason. Penguin, 2001. - 352 p.

204. Fowles, J. The Magus. Back Bay Books, 2001. - 656 p.

205. Galsworthy, J. Defeat. / Six Short Plays by J. Galswarthy. BiblioBazaar, LLC, 2009.-P. 97-111.

206. Galsworthy, J. In Chancery. Read Books, 2008 - 384 p. Электронный ресурс. - URL: http://www.gutenberg.org/iiles/2594/2594-h/2594-h.htm#2H 4 0045 (30.08.2010)

207. Gals worthy, J. Quality. 1912. - Электронный ресурс. - URL: http://www.moq.org/forum/PlattHolden/QUALiTY-JohnGalsworthy.html (30.08.2010)

208. Galsworthy, J. The Apple Tree//Five Tales. BiblioBazaar, LLC, 2008. - P. 199-378.

209. Galsworthy, J. The Burning Spear. 1st World Publishing, 2004. - 208 p.

210. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Oxford University Press, 1999. - 912 p.

211. Galsworthy, J. The Little Man. Kessinger Publishing, 2004. - 48 p.

212. Galsworthy, J. Villa Rubein/Villa Rubein and Other Stories. BiblioBazaar, LLC, 2008.-P. 21-169.

213. Hardy, Th. Far from the madding crowd/ The Thomas Hardy Omnibus. London, 1981.-360 p.

214. Hardy, Th. The Mayor of Casterbridge. Digireads.com Publishing, 2007. -192 p.

215. Hardy, Th. Tess of the d'Urbervilles. Arc Manor LLC, 2008. - 332 p.

216. Howells, W.D. The Garotters. // The Mouse-Trap: And Other Farces. -Kessinger Publishing, 2010. P. 1 - 55.

217. Howells, W. D. The Rise of Silas Lapham. Digireads.com Publishing, 2008. - 204 p.

218. Joyce, J. Ulysses. Echo Library, 2009. - 528 p.

219. Kerouac, J. Big Sur. Penguin Books, 1992. - 241 p.

220. Kesey, K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. A Signet Book, 1963. -272p.

221. King, St. It. Signet; 1987. - 1104 p.

222. Kipling, R. Actions and Reactions. Echo Library, 2007 - 148 p.

223. Kipling, R. Captains Courageous. Digireads.com Publishing, 2005. - 96 p.

224. Lawrence, D.H. Women in Love. Collector's Library, 2005. - 748 p.

225. Lewis, S. B. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 392 p.

226. Lodge, D. Small World. Penguin Books, 1985. - 340 p.

227. Meredith, G. Sandra Belloni. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 504 p.

228. Mitchell, D. Number 9 Dream. Random House, 2002. - 400 p. 44.0'Henry. A Municipal Report.// O'Henry. 100 selected stories.

229. Wordsworth Editions, 1995. P. 307 - 321. 45.O'Henry. Jeff Peters as a Personal Magnet.// O'Henry. 100 selected stories.

230. Wordsworth Editions, 1995. P. 194 - 200. 46.O'Henry. Thimble, Thimble.// O'Henry. 100 selected stories. - Wordsworth

231. Editions, 1995. P. 370 - 380. 47.0rwell, G. Keep the Aspidistra Flying. 1936. Электронный ресурс. -URL: http://www.george-orwell.org/Keep the Aspidistra Flying/1 .html (30.08.2010)

232. Priestley, J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.

233. Pynchon, Th. V. Harper Perennial Modern Classics, 1999. - 560 p.

234. Shakespeare, W. Henry V// The Plays and Poems of W. Shakespeare. -Leipsic: Published by Ernest Fleischer, 1833. P. 413 - 439.

235. Shaw, B. Light of Other Days. 1967. - Электронный ресурс. ~ URL: http://wenku.baidu.com/view/42678a45b307e87101 f69643 .html (30.08.2010)

236. Stockton, F.A. A Story of Seven Devils//Amos Kilbright His Adscititious Experiences by Frank. A. Stockton. BiblioBazaar, LLC, 2009. — P. 89 -103.

237. Thackeray, W.M. The Book of Snobs. The Echo Library, 2006. - 128 p.

238. Thackeray, W.M. The History of Pendennis. ReadHowYouWant.com, 2008.-664 p.

239. Trollope, A. The Claverings. London, 1867. - 312 p.

240. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books, 1994.-288 p.

241. Updike, J. Of the Farm. M.: Raduga Publishers, 2003. - 192 p.

242. Updike, J. Rabbit, Run. СПб.: Антология Kapo, 2005. - 352 p.

243. Updike, J. The Centaur. A Fawcett Crest Book, 1963. - 224 p.

244. Updike, J. Couples. Penguin Books, 2001. - 512 p.

245. Vonnegut, K. Jailbird. Granada, 1981.-239 p.

246. Warren, R. P. All the King's Men. M.: Progress Publishers, 1979. - 448 p.

247. Wells, H.G. Mr Britling Sees it Through. Read Books, 2008. - 272 p.

248. Wells, H.G. The First Men In The Moon. BiblioBazaar, LLC, 2008. -216p.

249. Wells, H.G. The History of Mr.Polly. Wildside Press LLC, 2009. - 392 p.

250. Wells, H.G. Tony Bungay. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 416 p.

251. Wells, H.G. The New Machiavelli. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 392 p.

252. Wells, H.G. The War in the Air. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 304 p.

253. Wodehouse, P.G. Right ho, Jeeves. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 264 p.

254. Апдайк, Дж. Кентавр, /пер. В. Хинкиса. М.: Радуга, 1984. - 768 с.

255. Апдайк, Дж. Кролик, беги. / пер. М. Беккер.- М.: Изд-во «Захаров», 2000. 320 с.

256. Апдайк, Дж. Супружеские пары. / пер. А. Кабалкина. М.: Изд-во «Махаон», 2002. - 480 с.

257. Берроуз, У.С. Голый завтрак. / пер. М. В. Когана. М.: Журн. «Глагол», 1994.-288 с.

258. Берроуз, У.С. Гомосек./ пер. Д. Борисова. / Джанки. Гомосек. М.: ACT, 2005.-С. 271-281.

259. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. / пер. Н. Волжиной. М.: Правда, 1990.-476 с.

260. Бронте, Э. Грозовой перевал./ пер. Н. Вольпин. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2007. - 352 с.

261. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. М.: Высшая школа, 1989. - 559с.

262. Бэнкс, И. Осиная фабрика. / пер. В. Дорониной. — М.: Азбука-классика, 2003.-256 с.

263. Воннегут, К. Рецидивист./ пер. А. Зверева. СПб: «Вариант», 1994.-С. 3-320.

264. Гарди, Т. Вдали от обезумевшей толпы. / пер. М. Богословской и Н. Высоцкой. М.: Художественная литература, 1970. - 680 с.

265. Гарди, Т. Мэр Кэстребриджа/ Избранные произведения. Собрание сочинений: В 3-х тт. - М.: Художественная литература, 1988. - Т.1. - С. 349 - 624

266. Гарди, Т. Тэсс из рода д'Эбервиллей./Избранные произведения. -Собрание сочинений: В 3-х тт. М.: Художественная литература, 1989. -Т.2.-С. 295 -622.

267. Голсуорси, Дж. В петле./ пер. М. Богословского. М.: "Известия", 1958.-530 с.

268. Голсуорси, Дж. Маленький человек. //Собрание сочинений: В 16 тт. -М.: Правда, 1962. Т. 15. - С. 5-60

269. Голсуорси, Дж. Мастерство. //Собрание сочинений: В 16 тт. М.: Правда, 1962. - Т. 12. - С. 25-58.

270. Голсуорси, Дж. Пылающее копье. //Собрание сочинений: В 16 тт. -М.:Правда, 1962.-Т. 16.-С. 198-315.

271. Грибоедова, Саша. Амстердам Trip (2004) // «Хулиган», 2004.07.15 Электронный ресурс. URL: http://www.softboard.ru/index.php?s=abce3aef719bf794ec8510584b088b9e &act=Attach&type=post&id=5457 (30.08.2010)

272. Де Линт, Ч. Страна грез. -1990. Электронный ресурс. - URL: http://lib.ru/INPRQZ/LINT/dreampla.txt (30,08.2010)

273. Диккенс, Ч. Барнеби Радж. / пер. М.Е. Абкиной. Собрание сочинений: В 30-ти тт. - М.: Гослитиздат, 1958. - Т. 8. - 767 с.

274. Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби. / пер. А. Кривцовой. — Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 5. - 508 с.

275. Диккенс, Ч. Наш общий друг./ пер. Н. Волжиной и Н. Дарузес. -Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1962. - Т. 24. - 520 с.

276. Диккенс, Ч. Холодный дом./ пер. М. Клягиной-Кондратьевой. -Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1960. - Т. 17. -564с.

277. Джойс, Дж. Улисс./ пер. В. Хинкиса и С. Хоружего. М. : Симпозиум, 2000. - 832 с.

278. Довлатов, С. Заповедник. Собрание сочинений: В 3-х тт. - СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.- Т. 1. - 416 с.

279. Керуак, Дж. Биг Сур/ пер. А, Герасимовой. Собрание сочинений. М.: Просодия, 2002. - С. 291 - 428.

280. Кизи, К. Пролетая над гнездом кукушки. / пер. В. Голышева. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 384 с.

281. Кинг, С. Оно. /пер. Ф. Постовалова. ACT Москва, 2007. - 912 с.

282. Киплинг, Р. Отважные мореплаватели. / пер. И. Бернштейн. В кн.: Р. Киплинг. Свет Погас. - М.: Эксмо, 2003. - С. 411-584.

283. Куприн, А.И. Как я был актером. -1903. Электронный ресурс. -URL:http://kuprin.niv.m/kuprin/proza/kak-Ya--bvl-akterom.hlm (30.08.2010)

284. Куприн, А.И. Поединок. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 236 с.

285. Куприн, А.И. Река жизни. (1907) // Избранные призведения. М.: Художественная литература, 1985. http://kuprin.niv.ru/kuprin/proza/reka-zhizni.htm (30.10.2010)

286. Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес. / пер. А. Кононенко. 19982000. - Электронный ресурс. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa kononenko.txt (30.08.2010)

287. Лодж, Д. Мир тесен./пер. О. Макаровой. М.: Независимая газета, 2004. - 432 с.

288. Лоуренс, Д.Г. Женщины в любви, /пер. Е. Колтуковой. М.: Азбука-Классика, 2008. - 640 с.

289. Митчелл, Д. Сон № 9. / пер. М. Нуянзиной. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007. - 568 с.

290. О. Генри. Игра в наперстки/пер. С. Лихачевой//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 тт.- Екатеринбург: «У-фактория», 2006. Т. 2. - С. 590-604.

291. О. Генри. Муниципальный отчет/пер. И. Кашкина//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Екатеринбург: «У-фактория», 2006. - Т. 3 -С. 89-106.

292. Оруэлл, Дж. Да здравствует фикус./ пер. В. Домитеевой. М.: Текст, 2004. - 284 с.

293. Пинчон, Т. V. / пер. Г.Григорьева и А. Ханина. СПб.: Симпозиум, 2000. - 670 с.

294. Пристли, Дж.Б. Улица Ангела./пер. М. Абкиной. М.: Гослитиздат, 1960. - 504 с.

295. Твен, М. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура, /пер. Н. Дарузес. Собрание сочинений: В 12 тт. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - Т. 6. - С. 5 - 305.

296. Теккерей, У.М. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. / пер. М. Лорие. — Собрание сочинений: В 12 тт. М., 1976. - Т. 5. - 432 с.

297. Теккерей, У.М. Книга Снобов, написанная одним из них./пер. Н. Дарузес. Собрание сочинений: В 12 тт. - М., 1975. - Т. 3. - 542 с.

298. Уоррен, Р. П. Вся королевская рать. / пер. В.П. Голышева. М.: Правда, 1988.-528 с.

299. Уэллс, Г. Война в воздухе. // Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т. 4. - С. 5 - 294.

300. Уэллс, Г. История мистера Полли./ пер. М. Литвинова. -Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т.9. - С. 307-531.

301. Уэллс, Г. Тоно Бенге./пер. А.Горский, Р.Облонская, Э.Березина.-Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т. 8. - С. 5 — 412.

302. Фаулз, Дж. Волхв. / пер. Б. Кузьминского. М.: Независимая газета, 1993. - 736 с.

303. Филдинг, X. Дневник Бриджит Джонс: Грани разумного. / пер. А.Н. Москвичевой. СПб.: Амфора, 2003. - 429 с.

304. Фолкнер, У. Солдатская награда. / пер. Р. Райт-Ковалевой. Собрание сочинений: В 6 тт. М.: Терра - Книжный клуб, 2008 - T. I. -С. 5-310.

305. Фонвизин, Д.И. Недоросль. М.: Детская литература, 1981. - 91с.

306. Хоуэллс, У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема. М.: Художественная литература, 1990. — 670 с.

307. Шекспир, У. Король Генрих V. / пер. А. Ганзен. Полное собрание сочинений: В 5 тт. - СПб.: Брокгаузъ-Ефрон, 1902. - Т. 2. - С. 254 - 423.

308. Шоу, Б. Избранные пьесы. На англ.яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2006.-С. 3-124.

309. Шоу, Б. Пигмалион. / пер. Е. Калашниковой. Минск: Юнацтва, 1982.-96 с.

310. Шоу, Б. Пигмалион./ пер. П.Мелкова, Н.Рахманова. / / В кн.: Б.Шоу «Избранные произведения». М.: Панорама, 1993. - 557 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.