Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Карпова, Юлия Алексеевна

  • Карпова, Юлия Алексеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2011, Пермь
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 222
Карпова, Юлия Алексеевна. Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пермь. 2011. 222 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Карпова, Юлия Алексеевна

Введение.

Глава 1. Общетеоретические основы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика

1.1. Устный последовательный перевод как сложный вид билинг-вальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

1.2. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации.

1.3. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях билингвального речевого общения.

1.4. Диалогический дискурс как речевая, социокультурная и экстралингвистическая среда реализации эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка

2.1. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика.

2.2. Отбор и дидактическая организация системы средств выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.3. Отбор и дидактическая организация макродискурса для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.4. Комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.5. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и ее опытная проверка.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика»

Профессиональная подготовка устного переводчика в условиях пере>> хода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы связана с решением задачи формирования поликультурной многоязычной личности, способной и готовой к взаимодействию на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях с коммуникантами, являющимися носителями разных языков и культур.

Деятельность будущего переводчика тесно связана с эмоциональным фактором человеческих отношений, поэтому ему необходимо обладать определенными сформированными алгоритмами эмотивно-эмпатийного поведения в условиях межкультурной коммуникации, способностью избегать и устранять «эмоциональные удары» (В.И. Шаховский), быть выразительным и эмоционально гибким.

В ряде исследований изучались и рассматривались проблемы эмоциональной гибкости, эмоциональной регуляции поведения и экспрессивные умения учителя, эмоциональные особенности речи и эмпатийные умения переводчика, отдельные эмотивно-эмпатийные умения устного переводчика (Е.С. Асмаковец, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.М. Митина, С.Э. Носкова, И.И. Рыданова, Е.В. Сапига, Т.С. Серова, Н.П. Спаскова, И.И. Халеева, В.И. Шаховский и др.), но до сегодняшнего дня в рамках ком-петентностного подхода не стали объектом исследования процессы формирования эмотивно-эмпатийных умений, необходимых для коммуникативно-речевого взаимодействия будущего устного переводчика в ситуациях устного последовательного перевода в тесной связи с информационно-когнитивным и интерактивным компонентами межкультурного общения. Эта проблема становится особенно важной и актуальной в связи с тем, что отсутствие сформированных умений положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения, неспособность сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля, изменить негативное отношение к партнеру и перейти на нейтральное или положительное становятся чаще всего причиной неудач в решении совместных профессиональных проблем в процессе диалога носителей разных языков и культур.

Проведенный анализ теории и практики обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий:

- в реальной практике переводческой деятельности в ситуациях межкультурного речевого общения эмотивно-эмпатийный компонент, то есть эмоции и отношения партнеров, сопровождает информационно-когнитивный и интерактивный процессы, тесно связан с ними и способствует их эффективному протеканию, однако в образовательном процессе профессиональной подготовки переводчиков этот компонент либо вообще не рассматривается, либо очень редко учитывается как при создании комплекса упражнений, так и при отборе аутентичных учебных материалов;

- многими исследователями сегодня признается важность формирования эмоциональной культуры и толерантности в тесной связи с эмоциональным фактором, особенно у работников в сфере межкультурной коммуникации, но при этом в образовательном процессе отсутствует отобранный для этой цели четко выделенный и описанный состав эмоций и отношений и необходимых для их выражения вербальных, невербальных и фонационных средств на двух языках;

- на сегодняшний день в теоретических исследованиях и практике обучения иностранным языкам будущих переводчиков много внимания уделяется проблемам выявления и формирования умений информационно-когнитивного и интерактивного взаимодействия субъектов в межкультурном речевом общении, но при этом отсутствуют специальные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия носителей разных языков и культур и методика их формирования.

Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы определить и обосновать содержание и средства методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы позволили сформулировать тему исследования: «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика».

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка с использованием аутентичных видеоматериалов и текстов на других носителях.

Объект исследования: процесс обучения иноязычной речевой коммуникации будущих устных переводчиков.

Предмет исследования: коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание и средства их формирования, включающие макродискурс и комплекс упражнений.

Гипотеза исследования: можно эффективно формировать коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, если:

- выделен и описан состав типичных эмоций и отношений и адекватные им группы умений, обусловленные спецификой эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации;

- разработан комплекс упражнений и макродискурс, состоящий из аутентичных видеоматериалов, текстов на разных носителях и неязыковых знаковых средств;

- отобраны и дидактически организованы вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить задачи:

1. Рассмотреть устный последовательный перевод как сложную билинг-вальную речевую деятельность в условиях межкультурной коммуникации, определить место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности переводчика как посредника в иноязычном общении.

2. Изучить характеристики эмоций и эмпатии в деятельности человека, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов, а также необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства, с тем чтобы выявить типологию и основания их деления с дидактическими целями.

3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта и результата коммуникативно-речевого взаимодействия субъектов межкультурной коммуникации и выявить принципы отбора и организации дискурса.

4. Осуществить отбор и дидактическую организацию вербальных, невербальных и фонационных средств эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

5. Разработать классификацию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия и адекватный им комплекс упражнений, интер-] активных способов и приемов формирования этих умений.

6. Создать методику формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и проверить ее эффективность в опытном обучении.

При реализации целей и задач исследования использован комплекс методов:

- теоретические - теоретическое изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования в области лингвистики, методики, дидактики и психологии; изучение документации; анализ современного состояния исследований эмотивно-эмпатийного компонента взаимодействия и методик формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; подбор, анализ и систематизация аутентичных видеоматериалов и текстов; анализ специальных словарей, в которых представлены средства выражения эмоций и отношений на русском и немецком языках;

- эмпирические - опытное обучение в студенческих группах, диагностический эксперимент, педагогическое наблюдение, обобщение личного педагогического опыта, тестирование, письменные и устные формы опроса, фиксирование результатов обучения, анализ речевых продуктов и письменных работ студентов, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, математическая обработка данных диагностического эксперимента и опытного обучения, графическое представление результатов.

Методологической основой исследования явились личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Н.Д. Гальскова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, B.JI. Скалкин и др.), системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедро-вицкий, и др.) и компетентностный подходы (В.И. Байденко, К.Э. Безуклад-ников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, A.B. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

- теория психологии эмоций и эмоциональной культуры (П.К. Анохин, Е.С. Асмаковец, В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, К.Э. Изард,

A.Н. Леонтьев, Л.М. Митина, С.Л. Рубинштейн, П.В. Симонов, В.И. Ша-ховский, Н. Benesch, J.D. Mayer, R. Pekrun, P. Salovey, B. Siecke и др.);

- лингвистика эмоций (Л.Ю. Буянова, Э.А. Вайгла, H.A. Красавский, Е.Ю. Мягкова, Ю.П. Нечай, В.И. Шаховский, S. Jahr и др.);

- вопросы эмпатии в межличностном общении и переводческой деятельности (A.A. Бодалев, Т.П. Гаврилова, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А. Мехра-биан, К. Роджерс, С.Л. Рубинштейн, Е.В. Сапига, И.М. Юсупов и др.);

- общая теория деятельности и психологии профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий, Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,

B.Д. Шадриков и др.);

- теория иноязычной речевой и переводческой деятельности (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, A.A. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.В. Рыжов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, И.И. Халеева и др.);

- теория общения и межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Б.Г. Ананьев, Г.М. Андреева, A.A. Бодалев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, В.Н. Мясищев, A.B. Петровский, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, Г.С. Трофимова, Н.И. Шевандрин, J. Schenk и др.);

- теория и методика формирования коммуникативных умений (Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, О.Г. Оберемко, Е.И. Пассов, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.А. Скалкин, В.П. Фурманова и др.);

- теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Байрак, Т.А. Ван-Дейк, С.К. Гураль, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров, С.А. Сухих, В.Е. Чернявская, К. Knapp, A. Knapp-Potthoff и др.);

- проблемы невербального общения (К.Э. Изард, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, Е.Ю. Мощанская, Р. Ekman, W.F. Friesen, K.R. Scherer и др.);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследованием были охвачены 94 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2006-2011гг. и включало три этапа.

На рекогносцировочном этапе (2006-2007 гг.) проведен теоретический анализ психологической, педагогической, психолого-педагогической и лингвистической литературы по проблемам эмоций и эмпатии, изучены исследования по проблеме формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у переводчиков, определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения, выявлены особенности обучения иноязычной речи, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования, выдвинута предварительная гипотеза.

На этапе констатации и поиска (2007-2008 гг.) проводилось исследование сущности, характеристик и особенностей коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, разрабатывались дидактические условия их формирования, производились отбор и организация видеоматериалов, текстов и неязыковых знаковых средств, разрабатывался комплекс упражнений и инструкции к ним.

На опытно-экспериментальном, обобщающем этапе (2008-2011 гг.) проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением за характером деятельности, тестированием, проведением письменных работ, контрольных срезов, обработкой, обобщением и анализом полученных данных; сформулированы выводы. На этом этапе завершено оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- выделены и охарактеризованы наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, подчеркнута важность способности переключения с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные;

- определены и охарактеризованы группы, типы и виды коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика;

- разработан и дидактически обоснован комплекс упражнений, основным компонентом каждого из которых является фрагмент или несколько фрагментов аутентичного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что внесен вклад в развитие теории формирования культуры эмотивно-эмпатийного взаимодействия, уточнено и впервые сформулировано определение понятия коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия; введен и обоснован ряд принципов отбора и дидактической организации макродискурса и средств выражения эмоций и отношений. Теоретически важным является предложенная дидактическая типология умений и классификация вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений; теоретически доказана необходимость формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе немецкого языка как первого и второго иностранного.

Практическая ценность исследования заключается в возможности широкого использования разработанного комплекса упражнений, созданного дидактического макродискурса, включающего систему аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, учебного глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений для обучения не только будущих переводчиков во всех циклах дисциплин, но и при обучении студентов как лингвистических, так и других направлений профессиональной деятельности в сфере «человек-человек» (журналист, врач, социальный работник и т.п.).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на семинарах аспирантов и соискателей, методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Теоретические положения и результаты опытного обучения представлены на конференциях: V международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2002, 2006, 2007), III международной научно-методической конференции (Пермь 2010), VII международной научно-практической конференции (Тамбов, 2011), IX Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Елабуга, 2009), V Всероссийской студенческой научно-практической конференции (Челябинск, 2010).

Результаты исследования нашли отражение в 15 публикациях, в том числе 4 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Разработанная методика обучения и учебно-методические материалы внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации в Пермском национальном исследовательском политехническом университете.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяются выбором методологических основ и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики и методики преподавания иностранных языков, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме, объекту, цели и задачам исследования, обусловлены собственным опытом преподавания автором исследования дисциплины практического курса немецкого языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. В практическом курсе иностранного языка формируются две группы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание которых составляют выявленные и отобранные наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения. Каждая группа включает два типа умений, простые и сложные, каждый из которых состоит из семи видов.

2. В процессе формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика важным компонентом содержания обучения является система отобранных и дидактически организованных вербальных, невербальных и фонационных средств выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

3. Источником коммуникативно релевантной информации является макродискурс как ситуативно обусловленная социокультурная речевая среда функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения, которая представляет собой систему отобранных и дидактически организованных четырех микродискурсов, состоящих из фрагментов аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, и является основным и неотъемлемым компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

4. В разработанной методике комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика включает две группы и в каждой из них пять видов упражнений, которые являются средством обучения и выполняются студентами на основе системы отобранных вербальных, невербальных и фонационных средств и дидактически организованного макродискурса. Тесная связь и постоянная интервальная повторяемость групп и видов упражнений позволяет сформировать эмоциональную культуру, предполагающую терпимое отношение к другому человеку, к иного рода идеям, точкам зрения, взаимное уважение, понимание и принятие права на существование других интересов и взглядов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (286 наименований, в том числе 36 на иностранном языке), приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 3 таблицы, 13 рисунков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Карпова, Юлия Алексеевна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:

1. Успешное протекание межкультурной коммуникации зависит от сформированности у устного переводчика коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Данные умения необходимо формировать, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Речевое переводческое умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях устного последовательного перевода рассматривается как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия - обмена эмоциями и отношением в рамках как самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационно-когнитивного и интерактивного уровней взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность.

Все коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода представлены двумя группами, каждая из которых имеет два типа и семь видов умений. Умения первой группы представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями и отношениями положительного и нейтрального характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. Умениями второй группы являются такие, которые предусматривают способность переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных коммуникативно-речевых действий, проявленных другими партнерами или возникающих у самого переводчика, на положительные и нейтральные эмоции и отношения. Типы умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности могут квалифицироваться как простые и сложные. Основаниями I деления на виды умений становятся следующие: количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости; участие одного или двух языков; характер сложности и количество средств выражения эмоций и отношений; количество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия; сопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационно-когнитивной и интерактивной составляющих процесса общения; двухкомпонентность речевой единицы устного перевода; включение количества фрагментов дискурса устного последовательного перевода.

2. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия формируются на основе отобранного и дидактически организованного минимума вербальных, невербальных и фонационных средств.

В основе отбора средств выражения эмоций и отношений лежат такие принципы, как их отнесенность к выделенным двум группам эмоций и отношений (положительно/нейтрально и отрицательно окрашенным), отнесенность к вербальным, невербальным и фонационным средствам, билингвальность вербального, невербального и фонационного выражения эмоций и отношений, контекстная и ситуативная обусловленность, синонимичность и вариативность.

Проведенный дидактический отбор средств позволяет студентам как субъектам диалога эффективно использовать их в процессе обучения в рамках практического курса немецкого языка как иностранного.

В процессе обучения лексические, грамматические, фонетические, фонационные и невербальные средства предоставляются студентам к каждому аудируемому видеофрагменту или читаемому тексту, таблице, фотографии, рисунку, серии рисунков. С этой целью был разработан и представлен глоссарий данных средств, в котором все выделенные эмоции и отношения были объединены вокруг базовой эмоции в семантически близкие группы (например, «радость» - «восхищение», «восторг», «торжество»).

3. Важнейшим условием формирования коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия является отбор и дидактическая организация макродискурса, в котором функционируют все вербальные, невербальные и фонационные средства выражения положительных, нейтральных и отрицательных эмоциональных переживаний. В макродискурс были включены видеофрагменты, текстовые отрывки из монографий, учебных пособий и ІгіїегпеІ>ресурсов, а также неязыковые знаковые средства (фотографии и рисунки). Основным аутентичным материалом в обучении были видеофрагменты, а все другие являлись вспомогательными, дополняющими их средствами.

В качестве принципов отбора дискурса выступили принципы эмоционально-экспрессивной и эмотивной направленности; аутентичности; соответствия дискурсивных материалов предметно-тематическому содержанию; смысловой синонимии в проявлении эмоций и отношений; количественной достаточности и повторяемости эмоций и отношений; функциональной обусловленности; гетерогенности; информативной и коммуникативной значимости; актуальности; учета родного языка. Принципами дидактической организации дискурса выступили принципы направленности материалов на формирование конкретных коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; определения всех потенциальных функций каждого фрагмента дискурса; единства упражнения и дискурса; соотнесения фрагментов дискурса с различными типами и видами опор. Весь отобранный и дидактически организованный материал представляет собой макродискурс, включающий четыре микродискурса. В каждом микродискурсе предусмотрены от трех до девяти тематических блоков с видеофрагментами и дополнительными учебными материалами.

4. Средством формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия выступает комплекс упражнений. Упражнение является единицей обучения эмотивно-эмпатийному взаимодействию в процессе диалогического говорения и аудирования, слухового и зрительного восприятия, осмысления и понимания эмоций и отношений, их проявления в высказываниях или переключения с отрицательных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные и нейтральные в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации, с опорой на видеофрагменты, тексты на электронных и бумажных носителях или неязыковые знаковые средства.

Комплекс упражнений состоит из двух групп. Первая группа включает в себя упражнения по формированию умений проявлять только положительные и нейтральные эмоции и отношения. Ко второй группе относятся упражнения по формированию умений переключения с отрицательно окрашенного эмотивно-эмпатийного взаимодействия на положительное или нейтральное. Каждая группа представлена пятью видами упражнений:

- аудирование/восприятие и распознавание проявленных другими эмоций и отношений;

- репродукция (говорение) и проявление студентом эмоций и отношений;

- продуктивное говорение и проявление студентом эмоций и отношений на одном из языков (русском или немецком) или последовательно на двух языках;

- говорение и проявление эмоций и отношений в условиях нескольких видов речевой деятельности;

- аудирование/восприятие и говорение, сопровождаемое проявлением эмоций и отношений в ситуациях иноязычного общения на информационно-когнитивном и/или интерактивном уровнях.

5. Для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия была разработана методика, основывающаяся на личностно-деятельностном, коммуникативном и компетентностном подходах. В предлагаемой методике дидактически организуется предложенный комплекс упражнений; отобранный макродискурс, с его структурой и предметно-тематическим содержанием; глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур и который используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

Основной составляющей разработанной методики является комплекс упражнений речевой деятельности аудирования, говорения в тесной связи с чтением и письмом-фиксацией. Все упражнения выполняются в рамках определенной ситуации. В видеоматериалах она является заданной, в упражнениях, выполняемых на основе печатных текстов или неязыковых знаковых средств, ситуация описывается в инструкции. Ряд упражнений выполняется с опорой на фотографии, рисунки, карточки с вербальными, невербальными и фонационными средствами, на печатный текст или видеофрагмент. Каждый вид упражнений охватывает определенный раздел, тему или один из аспектов темы, что обусловливает организацию занятий.

Задача методики обучения заключалась в распределении видов упражнений по всем занятиям, на каждом из занятий было представлено 4-6 видов упражнений, выполнение которых занимало 20-35 минут.

6. Основным методом исследования эффективности формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия явилось опытное обучение. Вспомогательными методами исследования в рамках опытного обучения явились такие методы исследования, как диагностический эксперимент, устные и письменные формы опроса, беседа, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ продуктов речевой деятельности говорения и письма студентов первого, второго и пятого курсов, математическая обработка результатов.

Цель опытного обучения заключалась в том, чтобы выявить эффективность групп и видов предлагаемых упражнений, проследить динамику изменения уровня сформированности умений и сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Разработанная методика имеет подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап включает диагностический эксперимент и вводный курс.

Опытное обучение проводилось в естественных условиях в рамках дисциплины «Практический курс немецкого языка как иностранного». Всего за 2007-2011 гг. в диагностических экспериментах и опытном обучении участвовали 94 студента направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Во время опытного обучения осуществлялись контрольные срезы, предполагающие рецепцию, репродукцию или продукцию и проводимые в начале обучения после подготовительного этапа, в процессе обучения, в завершение обучения. Анализ результатов всех контрольных тестовых заданий осуществлялся по следующим параметрам: количество правильно распознанных и обозначенных эмоций и отношений; количественные характеристики и динамика роста положительно и нейтрально окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений; количество используемых вербальных, невербальных и фонационных средств и динамика роста; количество переключений с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральные; количество воспринимаемых и понимаемых, а также порождаемых фраз в высказывании, где проявлены эмоции и отношения; количество понимаемых при восприятии и используемых в говорении только вербальных, невербальных или фонационных средств выражения эмоций и отношений.

Качественными показателями, которые анализировались в процессе педагогического наблюдения, являлись возникающие затруднения, выражаемые студентами визуально и объясняемые ими в интервью и самоанализе, осмысленное или неосмысленное употребление вербальных и особенно невербальных и фонационных средств, эмоционально-экспрессивное оформление речи и ее выразительность.

Проведенное опытное обучение и его результаты подтверждают обоснованность выдвинутых в гипотезе положений о том, что выделенные и описанные типичные эмоции и отношения, адекватные им группы умений, разработанный комплекс упражнений, дискурсивный материал, отобранные и дидактически организованные вербальные, невербальные и фонационные средства немецкого и русского языков и культур способствуют эффективному формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование осуществлялось для того, чтобы внести определённый вклад в решение важной и актуальной проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика. Разработанная методика строится на положении о том, что формирование данных умений осуществляется в процессе обучения монологическому и диалогическому говорению и аудированию в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации на основе комплекса упражнений, важнейшим компонентом которых является отобранный и дидактически организованный макродискурс, включающий четыре микродискурса и состоящий из аутентичных видеофрагментов, текстовых материалов на разных носителях и неязыковых знаковых средств, с использованием глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений в рамках немецкого и русского языков и культур.

При формировании выше названных умений необходимо учитывать специфику и сложность устного последовательного перевода, проявления билингвизма в дискурсе данного перевода, особенности эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации.

Решение поставленных цели и задач позволило подтвердить выдвинутую гипотезу и получить следующие результаты:

1) Описаны процесс и характеристики устного последовательного перевода как сложной билингвальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации; определены место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности устного переводчика как посредника в иноязычном общении.

2) Изучены понятия эмоции и эмпатия, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов; выделены с дидактическими целями наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, которые как эмотивно-эмпатийный компонент тесно связаны с информационно-когнитивной и интерактивной составляющими межкультурной коммуникации; исследованы необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства.

3) Раскрыта сущность дискурса как ситуативно обусловленной социокультурной речевой среды функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения; описаны его составляющие; охарактеризован билингвальный дискурс в устном последовательном переводе, его вербальный, невербальный и фонационный компоненты.

4) Описаны и отобраны в систему с учетом ряда впервые предложенных дидактических принципов вербальные, невербальные и фонационные средства выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

5) Разработан глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения групп семантически близких эмоций и отношений, словарь значений номинаций эмоций и отношений, дефиниции основных понятий сферы эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в межкультурной коммуникации. Глоссарий является важным компонентом методики формирования умений и используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

6) Дано определение коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, выделены и теоретически обоснованы две группы коммуникативных умений, простые и сложные, каждая из которых имеет два типа умений в восприятии, понимании и проявлении эмоций и отношений в устной речевой деятельности, подразделяющиеся на семь видов умений.

7) На основе выдвинутых в рамках исследования принципов отобраны и дидактически организованы фрагменты аутентичных видеоматериалов, текстовые материалы на электронных и бумажных носителях и неязыковые знаковые средства, представляющие собой макродискурс, включающий четыре предметно-тематических блока как микродискурсы, состоящие из нескольких тематических групп видеофрагментов и дополнительных учебных материалов. Данный макродискурс является основным компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

8) Создан комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика, который состоит из двух групп и пяти видов упражнений для обучения аудированию и диалогическому говорению с проявлением положительных и нейтральных эмоций и отношений или с переключением с негативных эмо-тивно-эмпатийных проявлений на позитивные или нейтральные, каждое из которых выполняется на основе видеофрагментов, текстовых отрывков, фотографий или рисунков, с опорой на глоссарий.

9) Разработана методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, эффективность которой была доказана в опытном обучении. Результаты начальных, промежуточных и итоговых контрольных срезов показали положительную динамику изменения уровня формируемых умений и позволили сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Данное исследование не исчерпывает проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Работы в этом направлении могут быть связаны с более глубоким изучением такого взаимодействия, детальным анализом эмотивно-эмпатийной культуры переводчика, рассмотрением большего числа эмоций и отношений и, соответственно, выявлением вербальных, невербальных и фонационных средств их выражения в рамках немецкого и русского языков и культур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Карпова, Юлия Алексеевна, 2011 год

1. Аболин JIM. Психологические механизмы эмоциональной устойчивости человека Текст. / J1.M. Аболин. Казань, 1987. - 267 с.

2. Аболин JI.M. Эмоциональная устойчивость в напряженной деятельности, ее психологические механизмы и пути повышения Текст.: авто-реф. дисс. . д-ра психол. наук / JI.M. Аболин. М., 1989. -43 с.

3. Абрамова Т.В. Диалогическое единство "просьба-реакция" (на материале русского и английского языков) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Т.В. Абрамова. Воронеж, 2003. - 257 с.

4. Акишина A.A. и др. Жесты и мимика в русской речи Текст. / A.A. Акишина и др. М.: Рус. яз., 1991. - 144 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. Санкт-Петербург, 2003.-446 с.

6. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания Текст. / Б.Г. Ананьев. -М.: Наука, 1977.

7. Андреева Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. -М.: 1996.-367 с.

8. Анохин П.К. Эмоции Текст. // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 172- 177.

9. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 197 с.

10. Аристова Е.А. Формирование фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза Текст.: дисс. . кан. пед. наук / Е.А. Аристова. Пермь, 2005. - 189 с.

11. Арнольд И.В. Лексикография современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959. -352 с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 136-137.

13. Архипова Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.И. Архипова. Пермь, 2007.-241 с.

14. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования Текст. / А.Г. Асмолов. М., 1984. - 104 с.

15. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.- 184 с.

16. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования Текст. / В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. - 113 с.

17. Байрак H.B. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Байрак. Воронеж, 2006. - 215 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / ПІ. Балли. М.: Иностранная литература, 1961. - 396 с.

19. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. 5-е изд., доп. - Киев: «NEXT», 1994. - 580 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. 2-е изд. - М.: 1986. - 445 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424с.

22. Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: монография Текст. / К.Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. - 207 с.

23. Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: методика формирования: монография Текст. / К.Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. - 204 с.

24. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. -М.: "Просвещение", 1965. 104 с.

25. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии: учеб. пособие Текст. / В.П. Беспалько. М.: Педагогика, 2009. - 192 с.

26. Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам -важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. -с. 34-44.

27. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. -№5.-с. 30-37.

28. Богданов В.В Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.

29. Бодалев A.A. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / A.A. Бодалев. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 200 с.

30. Бодалев A.A. Личность и общение Текст. / A.A. Бодалев. М.: Педагогика, 1983. - 272 с.

31. Большой толковый психологический словарь Текст. / Ребер Артур (Penguin). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 560 с.

32. Бондарко A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1984. - 133 с.

33. Борисенко С.Б. Методы формирования и диагностики эмпатии учителей Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук / С.Б. Борисенко. Д., 1988.- 14 с.

34. Бреслав Г.М. Психология эмоций Текст. / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.

35. Буренина Н.В. Диалог и эмотивная функция языка Текст. // Диалог о диалоге [Сборник статей]: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991. - С. 28-35.

36. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: Монография Текст. / Л.Ю. Буянова, Ю.П. Нечай. Краснодар: Кубанкий гос. ун-т, 2006. - 277 с.

37. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук/Э.А. Вайгла. -М., 1978. -21 с.

38. Ван-Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т.А. Ван-Дейк / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

39. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Ванякина. Владимир, 2005. - 172 с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбиц-кая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

42. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

44. Википедия: Невербальное общение. URL: http://ruAvikipedia.org/wiki/HeBep6anbHoeo6ujeHHe (дата обращения 10.07.2009).

45. Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека Текст. / В.К. Вилюнас . — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.—288 с.

46. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций Текст. / В.К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Ви-люнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 3-28.

47. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении (Текст лекций спецкурса) Текст. / Н.В. Витт. М.: Изд-во МГУ, 1983.-73 с.

48. Выготский JI.C. Мышление и речь Текст. / JI.C. Выготский. М.: ОГИЗ - СОЦЭГИЗ, 1934. - 324 с.

49. Гаврилова Т.П. Понятие эмпатии в зарубежной психологии. Исторический обзор и современное состояние проблемы Текст. / Т.П. Гаврилова // Вопросы психологии. 1975. - № 2. - С. 147-158.

50. Гаврилова Т.П. Эмпатия и ее особенности у детей младшего и среднего школьного возраста Текст.: дисс. . канд. психол. наук / Т.П. Гаврилова. М., 1977. - 178 с.

51. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 516 с.

52. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова. -М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000,- 186 с.

53. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению (подход и модель) Текст. / Л.К. Гейхман. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, - 2002. - 260 с.

54. Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному речевому общению Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Т.А. Горева. Пермь, 2002. - 240 с.

55. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. -30 с.

56. Дарвин Ч. Сочинения. Т. 5. Происхождение человека и половой отбор. Выражение эмоций у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин / Под ред. E.H. Павловского. М., 1953. - 1040 с.

57. Дашкин М.Е. Коммуникативные умения специалистов системы "Человек человек" Текст.: дисс. канд. пед. наук / М.Е. Дашкин. -М., 1999. -137 с.

58. Дворжец О.С. Методика работы с аутентичными видеозаписями при обучении английскому языку в рамках элективного курса в вузе (продвинутый этап) Текст.: дисс. . канд. пед. наук / О.С. Дворжец. Екатеринбург, 2006. - 189 с.

59. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности Текст. / Б.И. Додонов // Вопросы психологии. 1975. - № 6. С. 21-33.

60. Додонов Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

61. Ежкина Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку сту-дентов-регионоведов Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук / Т.М. Ежкина. Екатеринбург, 2006. - 20 с.

62. Елухина Н.В., Мусницкая Е.В. Какими должны быть тексты для аудирования и тексты для чтения Текст. // Иностранные языки в школе. 1978. №3,-С. 25-39.

63. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Б.С. Ерасов. — М.: АО Аспект Пресс, 1997.-591 с.

64. Жесты в немецкой традиции общения Электронный ресурс. -URL: www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste.php (дата обращения: 21.02.2009).

65. Жинкин Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М., 1958.370 с.

66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. М., Наука, 1982. - 157с.

67. Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1976. - 263 с.

68. Зайдениц LLL, Баркоу Б. Эти странные немцы Текст. / Ш. Зайде-ниц, Б. Баркоу / Пер. с англ. И. Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

69. Залевская A.A. Роль теории в экспериментальных психологических исследованиях лексики Текст. / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. - С. 34-49.

70. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова Текст. / В.А. Звегинцев // Вестник Моск. ун-та. 1955. № 1. -С. 35-48.

71. Зеер Э.Ф., Павлова A.M., Сыманюк Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход Текст. / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. М.: МПСИ, 2005. - 216 с.

72. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя Текст. / И.А. Зимняя.- 2-е изд.- М.: Просвещение, 1985. 160 е.: ил.

73. Зимняя И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. -М.: Изд-во «Логос», 1999.-383 с.

74. Зимняя И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблемам образования (теоретико-методологический аспект) Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2006. -№ 8. - 16 с.

75. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи Текст. / Л.В. Златоустова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.

76. Игнатенко H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя Текст.: дисс. . канд. пед. наук / H.A. Игнатенко. Воронеж, 2000. - 162 с.

77. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э.Изард / Пер. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 464 е.: ил.

78. Изард К.Э. Эмоции человека Текст. / К.Э. Изард / Пер. с англ. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. 440 с.

79. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 2007.-467 с.

80. Ильин Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002. - 752 е.: ил.

81. Использование средств наглядности на уроках математики в начальных классах Электронный ресурс. ІЛІЬ: геуо1иІіоп.а11Ье8І.ш>Педагогика>0008992 l0.html (дата обращения: 15.03.2010).

82. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений Текст. / М.С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

83. Калимуллина Л.А. История эмотивной лексики и фразеологии русского языка Текст. / Л.А. Калимуллина. Уфа, 2004. - 120 с.

84. Канцур А.Г. Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности будущих учителей на основе страноведческой информации Текст.: дисс. . канд. пед. наук / А.Г. Канцур. Екатеринбург, 2004. - 214 с.

85. Карамуратова Р.Б. Психологическое исследование роли оценочной эмпатии в педагогическом процессе Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук / Р.Б. Карамуратова. Алма-Ата, 1984. - 24 с.

86. Карасик В.И. 2000 О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.

87. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва: «Гнозис», 2004. - 390 с.

89. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации Текст. / В.Б. Каш-кин. М.: Восток-Запад, 2007. - 247 с.

90. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 337-353.

91. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 2009. - 277 с.

92. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 176 с.

93. Ковалев А.Г. О чувствах и эмоциях Текст. / А.Г. Ковалев // Вопросы психологии. 1957. -№ 4. - С. 25-34.

94. Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания Текст.: дисс. . канд. пед. наук / М.П. Коваленко. -Екатеринбург, 2003. 162 с.

95. Кожина М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

96. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 6-16.

97. Конецкая В.П. Социальная коммуникация: Учебник Текст. / В.П. Конецкая. -М.: Междунар. Ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.

98. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя Текст. / С.С. Артемьева, Е.В. Дожди-кова, Л.Ю. Денискина и др.; Под ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127 с.

99. Коротаева Е.В. Педагогика взаимодействия в современном образовательном процессе Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / Е.В. Коротаева. Екатеринбург, 2000. - 342 с.

100. Красавский H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций /на материале русского и немецкого языков Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 1992. - 17 с.

101. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: дисс. . д-ра филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. - 507 с.

102. Краткий психологический словарь Текст. / Сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985.-431 с.

103. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

104. Крутецкий В.А. Психология Текст. / В.А. Крутецкий. М., 1980. —352 с.

105. Куликова Л.В. К понятию коммуникативного стиля. Электронный ресурс. URL: www.bestreferat.ru/referat-97331.html (дата обращения: 16.11.2009).

106. Куликова Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей Текст. / Л.В. Куликова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 2. С. 52-60.

107. Кулюткин Ю.Н. Психологические знания и учитель Текст. / Ю.Н. Кулюткин // Вопросы психологии. 1983. - № 3. - С. 54-61.

108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 36 с.

109. ИЗ. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) Текст. / В.А. Лабунская. — Ростов: Ростовский университет, 1986. -135 с.

110. Лабунская В.А. Программа спецкурса "Экспрессия человека" Текст. / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. - 169 с.

111. Ларина Т.В. Эмоции и их понимание в межкультурной коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Понимание в коммуникации: тезисы докладов

112. Международной научной конференции (Москва, 28 февраля 1 марта 2005 г.). / МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - С. 56-58.

113. Левитан K.M. Профессиональное развитие личности педагога в послевузовский период Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / K.M. Левитан. Екатеринбург, 1993. - 393 с.

114. Леонтьев A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл, 1999.-365 с.

115. Леонтьев A.A. Психология общения. Текст. / A.A. Леонтьев. -Тарту, 1974.-219 с.

116. Леонтьев A.A. Психофизиологические механизмы речи Текст. / A.A. Леонтьев // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: «Наука», 1970. - С. 103-112.

117. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. Текст. /

118. A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

119. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-20.

120. Леонтьев А.Н. Потребности. Эмоции. Мотивы. Конспект лекций Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 38 е.: ил.

121. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Наука, 1983. - 392 с.

122. Лийметс Х.И. Групповая работа на уроке Текст. / Х.И. Лий-метс. М.: Знание, 1975. - 64 с.

123. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.

124. B.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 е.: ил.

125. Линднер В.Б. Практическая фонетика немецкого языка Текст. / В.Б. Линднер. М., 1955. - 171 с.

126. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке: понятийный словарь-справочник Текст. / А.М.Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 400 с.

127. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологи Текст. // Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981. С.3-23.

128. Ломов Б.Ф. Системность в психологии Текст. / Б.Ф.Ломов // Избранные психологические труды. М.: Изд-во "Институт практической психологии"; Воронеж: НПО "Модэк", 1996. - С. 115-150.

129. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

130. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста Текст. / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.-С. 148-156.

131. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник Текст. / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

132. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. С. 30-36.

133. Мильруд Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова. // Иностранные языки в школе.2000. № 4. -С. 9-15.

134. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1986. - С. 56-61.

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 е.: ил.

136. Митина Л.М., Асмаковец Е.С. Эмоциональная гибкость учителя: психологическое содержание, диагностика, коррекция Текст. / Л.М. Митина, Е.С. Асмаковец. — М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2001.-192 с.

137. Митрюхина И.Н. Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст.: дисс. . канд. пед. наук / И.Н. Митрюхина. Екатеринбург, 2010. - 236 с.

138. Михальченко Г.Ф. Формирование эмпатии у старшеклассников, ориентирующихся на педагогическую профессию Текст.: автореф. дисс. канд. психол. наук / Г.Ф. Михальченко М., 1989. - 24 с.

139. Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации) Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.Ю. Мощанская. -Пермь, 2002.-204 с.

140. Мурашева Е.И. Изучение и преподавание немецкого произношения Текст. / Е.И. Мурашева. М., 1961. - 273 с.

141. Мягкова Е.Ю Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования Текст. / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. - 112 с.

142. Мясищев В.Н. Психология отношений Текст. / В.Н. Мясищев // Избранные психологические труды / Под ред. A.A. Бодалева. — М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1995. 296 с.

143. Немов P.C. Психология. Учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений. В 3 кн. Кн. 1. Общие основы психологии Текст. / P.C. Немов. -2-е изд. М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. - 576 с.

144. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции Текст. / Т.М. Николаева.-М., 1972.-32 с.

145. Носкова С.Э. Эмоционально-оценочный дискурс в ситуации учебного взаимодействия Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:littp://tverling ua.by.ru/archive/001/012-003.htm (дата обращения: 12.05.2010).

146. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 7-12.

147. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / О.Г. Оберемко. Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

148. Обозов H.H. Межличностные отношения Текст. / Н.Н.Обозов. -Л.: ЛГУ, 1979.-187 с.

149. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург Текст. МГЛУ (русская версия), 2003. 256 с.

150. Орлов А.Б. Феномены эмпатии и конгруэнтности Текст. / А.Б. Орлов, М.А. Хазанова // Вопросы психологии. 1993. - № 4. С. 68-73.

151. Панферов В.Н. Проблема взаимосвязи объективных и субъективных свойств человека Текст. / В.Н. Панферов // Вопросы психологии межличностного познания и общенияю Краснодар, 1983. - С. 78-86.

152. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории Текст. / Б.Д. Парыгин. -М., 1971.-351 с.

153. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Текст. / Б.Д. Парыгин. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999. - 301 с.

154. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И.Пассов. М: Русский язык, 1989. - 276 с.

155. Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М: Просвещение, 1991. - 223 с.

156. Петровский A.B. Личность. Деятельность. Коллектив Текст. / A.B. Петровский. М.: Политиздат, 1982. - 255 с.

157. Петровский A.B. Общая психология Текст. / A.B. Петровский. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1976. - 479 с.

158. Полат Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования Текст. / Е.С. Полат. М.: Владос, 2001. - 221 с.

159. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед. наук / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 42 с.

160. Практическая психология для менеджеров Текст. / Под ред. М.К. Тутушкиной. М.: Филинъ, 1996. - 368 с.

161. Приказчикова Л.Ф. Аутентичное видео как средство обучения иностранному языку Текст. / Л.Ф. Приказчикова // МГЛУ: Сборник научных трудов. М., 2000. - Вып. 449. - С. 74-84.

162. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта; Наука, 2006. - 224 с.

163. Психологическая энциклопедия Текст. / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2003. - 1096 е.: ил.

164. Психологический словарь Текст. / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ООО «Издательство Аст-рель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 479 е.: ил.

165. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 220 с.

166. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). Учебное пособие Текст. / Составители: И.Я. Зимняя, В.И. Ермолович. М., 1981.-52 с.

167. Психология эмоций. Тексты Текст. / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 288 с.

168. Психология. Учебник для гуманитарных вузов Текст. / Под ред. Дружинина В.Н. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2009. - 656 с.

169. Рабочая программа по дисциплине «Практический курс первого и второго иностранного языка: устная разговорная практика (немецкий язык)» / Текст. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2008. 20 с.

170. Рахманов И.В.Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 120 с.

171. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций Текст. / Я. Рейковский. М.: Прогресс, 1979. - 392 с.

172. Ретенгер И.А. Использование аутентичных текстов на уроках немецкого языка Электронный ресурс. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/312146/ (дата обращения: 10.02.2010).

173. Рогов Е.И. Настольная книга психолога Текст. / Е.И. Рогов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 384 с.

174. Роджерс K.P. Взгляд на психотерапию. Становление человека Текст. / K.P. Роджерс. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.-480 с.

175. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2008. - 713 с.

176. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 424 с.

177. Рыжов В.В. Иноязычные способности Текст. / В.В. Рыжов. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2001.- 193 с.

178. Рязанова Е.В. Организация педагогической процесса по формированию эмпатии как нравственного качества личности у будущих учителей-сурдопедагогов Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Рязанова. Челябинск, 2005. - 184 с.

179. Сакиева P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

180. Сапига Е.В. а Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: авто-реф. дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Сапига. Майкоп, 2006. - 24 с.

181. Сапига Е.В. б. Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Сапига. Майкоп, 2006. - 202 е.: ил.

182. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. Серия: О чем спорят в языковой педагогике Текст. В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.

183. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Текст. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

184. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности Текст. / Т.С. Серова. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001.-211 с.

185. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: дисс. .д-ра пед. наук / Т.С. Серова. Пермь, 1989. - 447 с.

186. Серова Т.С., Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению Текст. / Т.С. Серова, Т.А. Горева. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. -167 с.

187. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1970. - 138 с.

188. Симонов П.В. Что такое эмоции? Текст. / П.В. Симонов [Текст].-М., 1966.-94 с.

189. Симонов П.В. Эмоциональный мозг Текст. / П.В. Симонов. М., 1981.-215 с.

190. Синтоцкая H.A. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: дисс. . канд. филол. наук / H.A. Синтоцкая. Санкт-Петербург, 2003. - 200 с.

191. Скалкин B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке. Пособие для учителя Текст. / B.JI. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. -128 с.

192. Сластенин Текст. / В.А. Сластенин. М.: Издательский Дом МАГИСТР-ПРЕСС, 2000. - 488 с.

193. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М., 1977.-695 с.

194. Сухих С.А. Аспект отношения в диалоге Текст. / С.А. Сухих // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.Г. Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989. - С. 89-94.

195. Текст и дискурс как языковые единицы Электронный ресурс. -URL: http://revolution.allbest.ru/languages/001239130.html (дата обращения: 08.07.2009).

196. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

197. Тихомиров O.K., Виноградов Ю.Е. Эмоции в функции эвристик Текст. / O.K. Тихомиров, Ю.Е. Виноградов // Психологические исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. Вып. 1. - С. 3-24.

198. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед. наук / Г.С. Трофимова. СПб.: СПбГУ, 2000. - 33 с.

199. Уфимцева Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / Н.В. Уфимцева. М., 1996. С. 139-162.

200. Фаст Дж. Язык тела Текст. / Дж.Фаст. М.: Вече, 1997. - 224 с.

201. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»), Министерство образования и науки Российской Федерации. 2010. 19 с.

202. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур Текст.: дисс. . канд. филол. наук / С.Л. Фесенко. -М., 2004. 199 с.

203. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты) Текст.: дисс. . д-ра. филол. наук / O.E. Филимонова. СПб., 2001. - 382 с.

204. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография Текст. / O.E. Филимонова. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. 259 с.

205. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / В.П.Фурманова. М., 1994.-475 с.

206. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И.И. Халеева. М.: «Высшая школа», 1989.-238 с.

207. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личност-но-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. - № 2. - С. 58-64.

208. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУ-ЭФ, 2001.-С. 11-23.

209. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Текст. / В.Е. Чернявская. М.: Флинта, 2006.- 168 с.

210. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способностей человека Текст. / В.Д. Шадриков. М., 1996. - 320 с.

211. Шамов А.Н. Методика обучения немецкому языку: практический курс Текст. / А.Н. Шамов. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 232 с.

212. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Текст. / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 222 с.

213. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. - 96 с.

214. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

215. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. -№ 1. - С. 20.

216. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его ког-нитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) Текст. / В.И. Шаховский., Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

217. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы когни-ции и коммуникации. Волгоград, 2001. - С. 11-16.

218. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. -2002,-№4. -С. 59-67.

219. Шаховский В.И., Жура B.B. Эмоциональный дейксис говорящего в межличностной ситуации Текст. / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 38-57.

220. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В.И. Шаховский // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы науч. конф. (г. Нижний Новгород, 14-15 ноября 2003 г.) / Нижний Новгород, 2003. С. 178-184.

221. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре. Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:http://tverlingua.by.ru/archive/001/01l -002.htm (дата обращения 23.03.2008).

222. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании: учеб. пособие Текст. / Н.И. Шевандрин. М.: Владос, 1995. - 554 с.

223. Шевченко O.A. Проблема категории эмотивности в лингвистике: учеб. пособие Текст. / O.A. Шевченко. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2006. - 55 с.

224. Шевченко O.A. Реализация эмотивной направленности в тексте Текст. / O.A. Шевченко // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, № 3 (19) 2009. С. 84-87.

225. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности Текст. / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 224 с.

226. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.

227. Щерба J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Текст. / JI.B. Щерба. Л., Наука, 1974. - С. 24-38.

228. Щедровицкий Г.П. Методологические проблемы понимания Текст. / Г.П. Щедровицкий, С.Г. Якобсон // Мышление и общение: Материалы Всесоюз. Симп. Ама-ата, 1973. - С. 30.

229. Экман П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. - 376 с.

230. Экман П. Психология лжи Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 272 с.

231. Юсупов И.М. В чувствование. Проникновение. Понимание Текст. / И.М.Юсупов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. - 202 с.

232. Юсупов И.М. Психология взаимоотношений Текст. / И.М.Юсупов. Казань, 1991. - 293 с.

233. Юсупов И.М. Психология эмпатии: (теор. и приклад, аспекты) Текст.: автореф. дисс. . д-ра психол. наук / И.М.Юсупов. СПб.: СПб гос. ун-т, 1995.-34 с.

234. Ярошенко О.Н. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков Текст.: дисс. . кан. пед. наук / О.Н. Ярошенко. Челябинск, 2007. - 186 с.

235. Benesch Н. dtv-Atlas Text. / Н. Benesch // Psychologie. Band I. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1987. - 247 S.

236. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on body motion communication Text. / R.L. Birdwhistell. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.-338 P.

237. Brandi M.-L. Video im Sprachkurs Text. / M.-L. Brandi. — . Langenscheidt, Berlin und Muenchen, 1996. 154 S.

238. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. - 104 S.

239. Ekman P., Friesen W. Darwin and facial expression: A century of research in review Text. / P. Ekman, W. Friesen. N.Y., 1973. - 132 p.

240. Givon T. Functionalism and grammar Text. / T. Givon. Amsterdam: Benjamins, 1995. - 486 p.

241. Goleman D. EQ2. Der Erfolgsquotient, Muenchen 1999. . Электронный ресурс. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/EmotionaleIntelligenz. (дата обращения 07.05.2008).

242. Gorski М. Gebrauchsanweisung fuer Deutschland Text. / M. Gorski. Muenchen: Piper Verlag GmbH. 2002. - 173 S.

243. Hawthorn J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory Text. / J. Hawthorn. London, 1992. - 210 p.

244. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten: ein inter-disziplinaerer Ansatz zur qualitativen und quantitativen Beschreibung der Emona-tionalitaet von Texten Text. / S. Jahr. Berlin; New York: de Gruyter, 2000. -268 S.

245. Kaiina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen Text. / S. Kaiina. Tuebingen, 1998. - 138 S.

246. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. - Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. - 180 S.

247. Knapp K. Sprachmittlertaetigkeit in interkultureller Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Rehbein J. (Hg.): Interkulturelle Kommunikation. Tuebungen: Narr, 1985. - S. 451-463.

248. Knapp K. / Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift fuer Fremdsprachenforschung. 1990. -№ 1. S. 62-93.

249. Kohn K. The Strategie dimension of interpreting Text. / K.Kohn, S. Kaiina // Meta 41. 1996. - P. 118-138.

250. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. Грасс JI.B. -Мурманск: МГПИ, 2002. 37 с.

251. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. Midena Verlag, Muenchen. 2000. - 95 S.

252. Loeschmann V. Vom Lesen zum Sprechen Text. / V. Loeschmann. -Leipzig, 1990.-98 S.

253. Maruniak S. Entwicklung von Faehigkeiten im sinnerfassenden Hoe-ren im Franzoesischunterricht. Fremdsprachenunterricht. Volk und Wissen Text. / S. Maruniak. Berlin: Volkseigener Verlag, 1989. - № 8-9. - S. 406-409.

254. Mehrabian A. A measure of Emotional Empathy Text. / A. Melira-bian, C.A. Epstein J. Pers. - 1972. - v. 46. - № 4. - P. 14.

255. Mehrabian A. Silent Messages Text. / A. Mehrabian. Belmont, California: Wadsworth, 1971.-253 P.

256. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / G. Meinhold, E. Stock. Leipzig: VEB Bibliodraphisches Institut, 1980. -256 S.

257. Pekrun R. Schueleremotionen und ihre Foerderung: ein blinder Fleck der Unterrichtsforschung Text. / R. Pekrun // Psychologie in Erziehung und Unterricht. 44 (3). - S.230-248.

258. Plutchik R. The Evolutionary Basis of Emotional Behaviour Text. / R. Plutchik // M. Arnold (ed.), The Nature of Emotion. Harmondsworth, Penguin Books, 1969.-P. 67-80.

259. Rausch R., Rausch I. Deutsche Phonetik fuer Auslaender Text. / R. Rausch, I. Rausch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1988. - 404 S.

260. Roesch O. Interkulturelle Kommunikation in Geschaeftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen Text. / O. Roesch. Berlin&News Media, 1998.-S. 14-19.

261. Rogers C.R. Empatic: an unappreciated way of being Text. / C.R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. V. 5, № 2. P. 2-10.

262. Scherer K.R. The role of culture in emotion-antecedent appraisal Text. / K.R. Scherer // Journal of Personality and Social Psychology, 1997. 73(5). P. 902-922.

263. Scherer K.R., Johnstone T., Klasmeyer G. Vocal expression of emotions Text. / K.R. Scherer // Handbook of the Affective Sciences. New York and Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 433-456.

264. Smith S.M., Shaffer D.R. Celerity and Cajolery: Rapid Speech May Promote or Inhibit Persuasion through its Impact on Message Elaboration Text. / S.M. Smith, D.R. Shaffer. Personality and Social Psychology Bulletin, Vol. 17. -1991.-P. 663-669.

265. Stock E., Hirschfeld U. Phonothek. Deutsch als Fremdsprache. Lehrerhandreichungen. Phonetische und didaktische Einfuehrung Text. / E. Stock, U. Hirschfeld. Leipzig; Berlin; Muenchen: Verlag Enzyklopedie, 1996. - 32 S.

266. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

267. Wassiljewa N. Interkulturelle Kommuniktion Электронный ресурс.-URL: http://dibase.rU/article/22032010abdrakhmanovaie/4 (дата обращения: 15.01.2010).

268. Zielke W. Sprechen ohne Worte: Mimik, Gestik, Koerperhaltung verstehen und einsetzen Text. / W. Zielke. Landsberg am Lech, 1985. - 174 S.

269. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ РАЗРАБОТКИ ГЛОССАРИЯ И ДИСКУРСА

270. Бидструп X. 200 лучших работ. Рисунки Текст. / X. Бидструп. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2007. - 208 с.

271. Биркенбиль В. Сигналы тела Текст. / В. Биркенбиль / Пер. с нем. -М.: ACT: Астрель, 2006. 255, 1. е.: ил.

272. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.Л. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. О.И. Москальской,- в 3 т. Т. I 6 изд-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 760 с.

273. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.Л. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. О.И. Москальской. в 3 т. Т. II - 6 изд-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 680 с.

274. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык Текст. / Langenscheids Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Издательство Март, 1998. - 1248 с.

275. Бреслав Г.М. Психология эмоций Текст. / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.

276. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Ванякина. Владимир, 2005. - 172 с.

277. Вескер А.Б. Тренинг актерского мастерства учителя: Учебно-практическое пособие. Издание 5-е, перераб. и доп. Текст. / А.Б. Вескер. -М.: Педагогическое общество России, 2002. 96 с.

278. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской Текст. / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

279. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

280. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка (для начинающих) Текст. / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. Издание исправленное и дополненное. - М.: ЧеРо, 1995. - 336 с.

281. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э.Изард / Пер.с англ. -СПб.: Издательство «Питер», 1999. 464 е.: ил.

282. Ильин Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002.-752 е.: ил.

283. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002. -592 с.

284. Лабунская В.А. Программа спецкурса "Экспрессия человека" Текст. / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. - 169 с.

285. Ламберт Д. Язык тела. Мини-энциклопедия Текст. / Д. Ламберт / Пер. с англ. Л. Заремской. -М.: «Издательство Астрель», 2004. 192 с.

286. От слова к тексту 1: Учеб. нем. яз. для студ. лингв, вузов и фак-тов Текст. / H.A. Гончарова, Н.В. Любимова, Ю.М. Казанцева. Изд-во Март, 2002.-260 е.: ил.

287. Пиз А. Язык телодвижений Текст. / А. Пиз. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 272 с.

288. Психологический словарь Текст. / авт.-сост. В.Н. Копорулина, М.Н. Смирнова, Н.О. Гордеева, Л.М. Балабанова; Под общей ред. Ю.Л. Ней-мера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 640 с.24. «Пусть говорят»: ток-шоу. Серия «Насилие», ltv.ru

289. Русско-немецкий словарь. Около 53000 слов Текст. / Под ред. Е.И. Лепинг, Н.П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 7-е, испр. и доп. М.: «Русский язык», 1976. - 848 с.

290. Сакиева P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

291. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей Текст. / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под.ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978.-543 с.

292. Экман П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. - 376 с.

293. Aufderstrasse Н., Mueller J., Storz Т. Delfín. Lehrbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1-3. Band 2. Ismaning: Hueber Verlag, 2011. - 336 S.

294. Aufderstrasse H., Mueller J., Storz T. Delfín. Lehrbuch Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1-3. Band 3. Ismaning: Hueber Verlag, 2011.-504 S.

295. Aufderstrasse H., Bock H.o, Gerdes M., Mueller H. Themen 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. 160 S.

296. Aufderstrasse H., Bock H., Gerdes M., Mueller H. Themen neu 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997. 152 S.

297. Baltzer R. A. und Strauss D. in Zusammenarbeit mit Gerdes M. und Stenzel B. Alles Gute! Ein deutscher Fernsehsprachkurs. Begleitbuch Text. / Пер. на рус. яз. М: Русский язык, 1992. - 176 с.

298. Buscha A., Linthout G. Geschaeftskommunikation. Verhandlungssprache: Kursbuch Deutsch als Fremdsprache Text. / A. Buscha, G. Linthout. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2005. - 120 S.

299. Conlin С Unternehmen Deutsch: Lehrwerk fuer Wirtschaftsdeutsch Text. / C. Conlin. Muenchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1995.-190 S.

300. Delfín. Glossar Deutsch-Russisch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / bearbeitet von E. Stephan. Ismaning, Deutschland. Max Hueber Verlag, 2004. - 88 S.

301. Duden. Deutsches Universalwoerterbuch Text. / 5. ueberarbeitete Auflage. Mannheim. Leipzig. Wien. Zuerich: Dudenverlag, 2003. - 1050 S.

302. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. - 104 S.

303. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: VideoDVD. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007.

304. Hallo, Nachbarn! Text. / Band 2. Einheiten 11-20. Издательство: Goethe-Institut. 1999.41. Google. Картинки.

305. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. - Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. - 180 S.

306. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. JI.B. Грасс. Мурманск: МГПИ, 2002. - 37 с.

307. Krause W., Bayard A.-Ch. Geschaeftskontakte: Begleit- und Arbeitsbuch Text. / W. Krause, A.-Ch. Bayard. Berlin, Muenchen: Langenscheidt. 1991. -128 S.

308. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. -Midena Verlag, Muenchen. 2000. 95 S.

309. Molcho S. Koerpersprache Text. / S. Molcho. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. 1998. - 257 S.

310. Ochmann N. Susanne: Lehrheft zum Magazin der Filmserie der BBC Text. / N. Ochmann. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. - 66 S.

311. Perlmann-Balme M., Schwalb S. EM. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache fuer die Mittelstufe Text. / M. Perlmann- Balme, S. Schwalb. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2009. - 168 S.

312. Quittschau A., TabernigCh. Business-Knigge. Die 100 wichtigsten Benimmregeln. Rudolf Haufe Verlag GmbH Co.& KG, 2008. 255 S.

313. Rueckle H. Koerpersprache Text. / H. Rueckle. Niedernhausen/Ts.: Falken TaschenBuch, 1996. - 96 S.

314. Stufen. Text. / Von A. Vorderwuelbecke, K. Vorderwuelbecke. Kolleg Deutsch als Fremdsprache. Klett Edition Deutsch. Band 1-3.

315. Susanne: Filmserie in 10 Folgen der BBC. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999.

316. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 1 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. - 224 S.

317. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 2 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. - 224 S.58. Yandex. Картинки.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.