Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Лю Хун

  • Лю Хун
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2001, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 219
Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2001. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Лю Хун

Введение.з

Глава I Лингводидактические основы обучения китайских студентов филологов русской лексике с национально-культурной семантикой

1.1.Страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология при обучении китайских студентов-филологов.

1.2.Лингвострановедение в китайской русистике.

1.3. Лингвострановедческая модель слова

1.3.1. Лингвострановедческая теория слова.

1.3.2. Лингводидактические основы моделирования структуры лексического значения слова с национально-культурной спецификой.

1.3.3. Принципы составления словаря лексики с национально-культурной семантикой как воплощение лингвострановедческой модели слова.

1.4.Лингвострановедческая компетенция китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку и результаты констатирующего эксперимента.

Выводы.

Глава II Психолого-педагогические основы формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку

2.1. Возрастные особенности познавательной деятельности китайских студентов-филологов

2.2. Восприятие китайскими студентами-филологами русской лексики с национально-культурной семантикой.

Выводы.

Глава III Методика формирования лингвострановедческой компетенции студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку

3.1. Принципы составления Программы обучающего эксперимента.

3.2. Содержание обучающего эксперимента

3.2.1.Методы и приемы обучающего эксперимента.

3.2.2. Система упражнений обучающего эксперимента.

3.2.3. Описание обучающего эксперимента.

3.3. Результаты контрольного эксперимента.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку»

Лингвострановедческий аспект обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился в практике обучения иностранных студентов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, Т.Н. Чернявская, Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева и др.).

Образуя непростое сочетание с лингвокультурологией и страноведением, лингвострановедение вычленяет собственный круг проблем в методике обучения русскому языку как иностранному, ограниченный рамками лингводидактики. Лингвистические предпосылки состоят в том, что лингвострановедение рассматривается, в частности, как раздел семантики, в котором означаемое словесного знака содержит информацию об особенностях отражения действительности и ее познания той или иной лингвокультурной общностью; содержание языковых знаков определяет разность национальных языковых картин мира. Поэтому лингвострановедение в ряду смежных наук занимает особое место, предметом описания являются не только факты духовной и материальной культуры, но также события истории, географические объекты, так или иначе связанные с культурными или историческими событиями в жизни народа и др., то есть те сведения, которые необходимы для начального этапа изучения иностранного языка с позиций «язык и культура». В дидактической интерпретации лингвострановедение представляет собой теоретическое обоснование формирования вторичной языковой личности, тех коммуникативных умений, которые необходимы для общения носителей разных национальных картин мира и предупреждения межкультурной интерференции.

Разработанное прежде всего в области лексики, лингвострановедение является главным условием овладения лексикой, обеспечивающей не столько собственно коммуникацию, сколько межкультурную коммуникацию. Изучение лексики и овладение ею в лингвострановедческом аспекте (т.е. с точки зрения страноведческой информации в семантике слова) способствует переходу на другую знаковую систему, необходимую для осуществления вторичной языковой личности, формирования продуктивного билингвизма. Поэтому предъявление лексики в аспекте лингвострановедения приобретает особое значение уже на первых этапах обучения иностранному языку.

Разность в мировосприятии русского и китайского народов предопределяет различия в их языковых картинах мира, что затрудняет взаимопонимание в процессе коммуникации и выдвигает лексический аспект при обучении русскому J языку китайских студентов на первое место. Поэтому значимость проблем обучения китайских студецд'ов русской лексике в ракурсе лингвострановедения на начальном этапе обучения (формирование умения находить лексику с национально-культурной семантикой, содержащей информацию о стране, культуре, мировосприятии народа-носителя изучаемого языка, объяснять ее для осознанного использования в актах коммуникации) определяет актуальность данного исследования.

Цель настоящего исследования - разработать методическую систему обучения китайских студентов-филологов русской лексике с национально-культурной семантикой, способствующую формированию лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку для осуществления межкультурной коммуникации.

Гипотеза исследования - знание о национально-культурной семантике русской лексики в сопоставлении ее с китайской, умение находить русскую лексику с национально-культурной семантикой в текстах и словарях, объяснять ее содержание и использовать в присущих ей семантических связях будет способствовать формированию лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов, необходимой для эффективного осуществления межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

1) определить статус лингвострановедения в ряду смежных дисциплин и целесообразное использование данных именно лингвострановедения на начальном этапе обучения китайских студентов-филологов русскому языку;

2) раскрыть объем и содержание понятия "лексика с национально-культур ной семантикой";

3) вывести структуру лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку;

4) выявить закономерности процесса восприятия русской лексики с национально-культурной семантикой китайскими студентами;

5) проверить эффективность разработанной в ходе исследования методики формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы.

1) теоретические: анализ лингвистической, методической, психологической, психолингвистической и педагогической литературы по проблемам исследования;

2) экспериментальные: ассоциативный, констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты (проводились в Даляньском университете иностранных языков в течение двух лет -1998-2000гг.);

3) статистические: качественный и количественный анализ полученных результатов;

4) диагностические: анкетирование;

5) лингвистические методы анализа лексики: компонентный анализ, метод словарных дефиниций, тезаурусный метод.

Объект исследования - методика формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку.

Предмет настоящего исследования - процесс формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов при обучении русскому языку в условиях отсутствия языковой среды.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1) определена двухкомпонентная структура лексического значения слова в лингвострановедческом аспекте;

2) раскрыты объем и содержание понятия "лексики с национально-культурной семантикой";

3) создана лингвострановедческая модель слова, выделено ее 4 варианта и 2 модификиции для обучения русской лексике с национально-культурной семантикой китайских студентов-филологов;

4) выявлена структура лингвострановедческой компетенции китайсикх студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку;

5) разработана методика формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку.

Овладение лексикой с национально-культурной семантикой китайскими студентами на начальном этапе обучения русскому языку составляет ядро их лингвострановедческой компетенции - знания русской лексики с национально-культурной семантикой и умения использовать их в условиях межкультурной коммуникации. Определение состава и структуры лингвострановедческой компетенции в соответствии с ее местом в структуре вторичной языковой личности китайских студентов-русистов, содержанием и условиями обучения русскому языку китайских студентов на начальном этапе обучения русскому языку составляет теоретическую значимость работы.

В процессе подготовки студентов-филологов в Китае выделяются три этапа: начальный (I и Нкурсы), средний (III курс) и продвинутый (1Укурс) в отличие от обучения русскому языку в языковой среде. Поэтому формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов осуществляется на базе «Восток-4» (Пекин, 1994-1997) - четвертый учебник из комплекса пособий, реализующих Государственную программу КНР по русскому языку для специализированных языковых вузов. Лексика с национально-культурной семантикой учебного пособия «Восток-4» для студентов 2-ого курса, изучающих русский язык в КНР, является материалом данного исследования.

Разработанная Программа обучения, отбор лексики с национально-культурной семантикой из текстов и упражнений учебника «Восток-4», составление словаря и определение способов толкования лексики с национально-культурной семантикой в соответствии с разработанной моделью и ее вариантами, система упражнений, обеспечивающих формирование лингвострановедческой компетенции студентов на начальном этапе овладения русским языком, возможность исследования результатов обучабщего эксперимента непосредственно на учебных занятиях - составляет практическую значимость работы.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Лю Хун

выводы

1 На основе таких методических категорий, как категория коммуникативности и категория учета родного языка и родной культуры, принятые в методике обучения русскому языку иностранных учащихся как основополагающие, определена система общедидактических и общеметодических принципов; выделенные частнометодические принципы способствовали непосредственной реализации лингвострановедческой модели слова, ее вариантов и модификаций.

2.Поэтапность обучения лексике с национально-культурной семантикой, разработанная в Программе обучающего эксперимента, соответствовала учебно-методическим концентрам, которые были выделены в содержании учебника «Восток-4». Сочетание логики материала учебника, рекомендованного Государственной программой КНР для обучения китайских студентов-филологов русскому языку, с логикой Программы обучающего эксперимента позволило а) создать систему знаний и умений, необходимых для формирования лингвострановедческой компетенции студентов-филологов на начальном этапе обучения языку; б) создать параллельную с учебником систему упражнений, углубив и расширив возможности типового учебного пособия; в) включить экспериментальное обучение органической частью в процесс обучения русскому языку на начальном этапе овладения им, усислив эффективность разработанной методики и результатов ее применения.

3. Удовлетворительным результатом, полученным в ходе обучающего эксперимента и в контрольном эксперименте, способствовала специально созданная система упражнений. Среди обязательных предкоммуникативных и коммуникативных упражнений особое место занимали упражнения аналитические. Эффективность этого типа упражнений выразилась в том, что а) благодаря мыслительным операциям (сравнения, отождествления, анализа, группировки и т.п.), производимым с лексикой с национально-культурной семантикой, получил поддержку процесс формирования семантических связей русского лексикона китайских студентов, б) благодаря образованию ассоциативно-семантических полей в русском лексиконе студентов появились реальные условия для предупреждения языковой и культурной интерференции с целью формирования вторич-ной языковой личности китайских студентов-филологов (ассоциативно-вербальный уровень), ее готовности и способности к адекватной межкультурной коммуикации.

4.Результативность разработанной методики (главное ее достижение -интерес китайских студентов к проблеме взаимосвязи языка и культуры, отраженной в содержательном плане словесных знаков, потребности студентов в овладении русской лексикой с национально-культурной семантикой) позволяет внедрять ее на последующих этапах обучения русскому языку для продолжнения и закрепления процесса формирования лингвострановедческой компетенции китайских русистов-филологов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Знания о России приобретают особое значение именно на начальном этапе обучения русскому языку, поскольку лингвострановедение с акцетом на общее представление о стране и одновременно с учетом накопления страноведческой информации в содержании лексических единиц превосходит своей лингводидакгической ценностью и собственно страноведение, и лингвокультурологию.

Лингвострановедение, а именно россиеведение, в китайской аудитории имеет давние традиции. Использование накопленного опыта как в мировой, российской, так и китайской практике является предпосылкой для разработки лингвострановедческих основ начального этапа изучения русского языка в специализированном языковом вузе (на примере Даляньского университета иностранных языков, КНР).

Сочетание использованных в диссертации методик сопоставительного лексического, семасиологического анализа с достижениями китайской компаративистики и китайского россиеведения позволили использовать результаты анализа а) для описания национально-культурной специфики семантики русской лексики; б) для отбора лексики с национально-кульурной семантикой, ее классификации и использования в обучающем эксперименте.

В соответствии с лингвострановедческой теорией слова была обоснована двухкомпонентная структура лексического значения слова, предполагающая наличие денотативного и коннотативного компонентов. Национальная специфика семантики слова состоит в наличии семантических признаков (прежде всего дифференциальных), содержащих особую, национальную информацию о той реальности, которая отражена в содержании словесного знака. Представляется важным говорить не только о национальных, но прежде всего национально-культурных особенностях лексики, поскольку язык является экспонентом национальной культуры - результата освоения ("окультуривания") реального мира данным народом. Национально-культурная информация может касаться как признаков самого предмета, так и тех оценочно-образных, стилистических наслоений (коннотаций), которые характеризуют восприятие предмета в данной социокультурной общности. Поэтому появляется возможность находить национально культурную специфику в той или другой степени как в денотативном компоненте, так и коннотативном и представлять таким образом структуру лексического значения слова в виде модели и ее вариантов (см. с.50).

Моделирование структуры лексического значения слова с точки зрения "местоположения" спефицических семантических признаков позволило типо-логизировать лексику с национально-культурной семантикой с целью ее описания, предъявления в учебном процессе и эффективного усвоения на начальном этапе обучения китайских студентов-русистов. Описание лексики как 1) безэквивалентной по денотату и коннотату; 2) частичноэквивалентной по денотату и коннотату, ~ способствовало эффективному предъявлению лексики с национально-культурной семантикой в ходе обучающего эксперимента и обусловило возможность модифицировать полученную модель в виде схем, способствующих усвоению лексики прежде всего в ее синтагматических связях (как языковых, так и контекстных, вычленяемых из учебных текстов).

Модель лексики с национально-культурной семантикой позволила также диагностировать степень владения лексикой с национально-культурной семантикой на начальном этапе овладения русским языком китайскими студентами (до начала обучающего эксперимента) и обосновать возможность и необходимость формирования особой, лингвострановедческой, компетенции студентов.

Лингвотсрановедческая компетенция как сумма соотетствующих знаний о стране изучаемого языка (ее истории, географии, культуре), единицах-носителях информации, т.е. лексики с национально-культурной семантикой, а также умений идентифицировать эту лексику (различать, узнавать, вычленять), объяснять ее содержание и использовать в типовых контекстах употребления семантических связях), ~ является компетенцией, обобщающей знания студентов по русскому языку, его лексике и грамматике (лингвистическая компетенция), использующей также и умения студентов строить свои высказывания в продуктивных видах речевой деятельности с учетом ситуативного фактора общения (речевая и коммуникативная компетенция), требующей от студентов осознанного владения лексикой с наицонально-культурной семантикой и установки на активное целенаправленнное формирование разнообразных семантических связей, образующих русский лексикон китайских студентов (профессиональная компетенция). Интегрирующий характер лингвострановедческой компетенции особенно подчеркивает ее роль на начальном этапе обучения русскому языку студентов-филологов.

Ассоциативный эксперимент на восприятие и усвоение русской лексики с наицонально-культурной семантикой китайскими студентами на начальном этапе обучения русскому языку показал зависимость овладения лексикой 1) от типов лексики с национально-культурной семантикой, представленных в модели и ее вариантах; 2) от исходных учебных текстов, имитирующих ситуации действий с изучаемым предметом, т.е. усвоение семантики словесного знака в деятельности; 3) преобладание тематических парадигматических связей в русском лексиконе, далеко не обеспечивающих коммуникативные потребности студентов. Следовательно, ассоциативный эксперимент подтвердил необходимость формирования лингвострановедческой компетенции студентов-филологов и роль текста в создании условно-предметного кода, благодаря которому возникают предпосылки для образования новой понятийной системы и перехода из знаковой системы родного языка в систему новых означающих с нетождественными в родном языке означаемыми.

Обучающий эксперимент доказал эффективность методики формирования лингвострановедческой компетенции, правомерность выдвижения частномето-дического принципа отбора и презентации лексики с национально-культурной семантикой в соответствии с описанными вариантами модели. Согласно этому принципу осуществляется организация 4-х этапов обучающего эксперимента, каждый из этапов нацелен на последовательное воплощение соответствующего варианта модели: от лексики безэквивалентной, наиболее доступной для освоения, до лексики частичноэквивалентной, восприятие которой сопровождается значительной лексико-семантической и культурной интерференцией. Создание у студентов положительной мотивации (интерес к русской культуре, наблюдение над сходством и различием в культурах двух народов) и потребность осознанно ассоциировать изученную лексему с уже щ известными (через предметные, а также семантические связи между денотатами и коннотатами слов), закреплять опосредованные ассоциациями семантические связи русских слов и тем самым самостоятельно регулировать как формированием своего русского лексикона, так и использованием лексики с национально-культурной семантикой в актах коммуникации - также обеспечило удовлетворительность полученных результатов.

Лингвострановедческая компетенция студентов-филологов, изучающих русский язык в специализированном вузе, в перспективе обучения становится условием формирования компетенции филологоческой, которую характеризует высокий уровень межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Лю Хун, 2001 год

1. Аврории В.А. Функция языка. //Литературоведение и языкознание. -М.,-1974, с.354-36

2. Акимова И И. " Диалог культур " в обучении РКИ. // Русский язык как средство реализации диалога культур России и стран АТР на современном этапе. -Хабаровск, 1998.

3. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку / Под. ред. Леонтьева A.A., Рябовой Т.В. -М., 1970.• 4. Ананьев Б.Г. Некоторые вопросы психологии. -М., 1972.

4. Бабушкин А.П. Зоомофизм: символ и метафора // Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного: Межвуз.сб. -Воронеж, 1994, с.88-95

5. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. / Отв.ред. Телия В Н. -М.,1999, с.305-310

6. Белорусов В.Н. Об основных этапах функционирования русского языка в межнациональном общении. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.68-73ф

7. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения.-М., 1988.

8. Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языком. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. / Под. ред. Леонтьев A.A. -М., 1969, с.143-155

9. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны -М., 1986.

10. П.Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Методы сопоставительного изучения языков / Отв.ред. Ярцева В.Н. -М., 1988.

11. Быкова Г.В. Концепты: иллогизмы и лагуны. // Русский язык как средство реализации диалога культур России и стран АТР на современном этапе. -Хабаровск, 1998.

12. И.Быкова Г.В. Модели системы языка и феномен лексической лакунарности// Русский язык как средство реализации диалога культур России и стран АТР на современном этапе. -Хабаровск, 1998.

13. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика.-М., 1990.

14. Васильева E.H., Залевская A.A. Сопоставление результатов двух экспери-ш ментов по портретированию лексики: предварительные итоги. // Психолингвостические исследования: слово и текст. -Тверь, 1995, с.47-54

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях.//РЯЗР, 1977,-№ 4.-С.89-93.

16. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях. // Под. ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. -М., 1978, с.98-107.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М., 1990.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. -М., 2000.

20. Ветлучина Ф.А. Сопоставление словообразовательных средств родного и иностранного языка как условие непроизвольного запоминания иноязычной лексики при субординативном билингвизме. // Психология билингвизма. Вып. 260. -М., 1986, с.87-95.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова. -ВЯ. , 1953. -№ 5.

22. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография.-М., 1977.

23. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам нефилологам.-М., 1982.

24. Воробьев B.B. К понятию поля в лингвокультурологии, общие принципы. // РЯЗР.-1991. -№5.-С. 101-106

25. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля. // РЯЗР. -1994.-№3.-С.75-81.

26. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. -М., 1994.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., 1997.

28. Воскобойникова A.B. О культурологическом аспекте в преподавании русского языка как иностранного. //Язык и культура. -КиевД993,с.89-90

29. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. -М., 1984.

30. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // Вопросы описания лексико-семантической системы: тез докл. науч. конф.-Ч.1. -М„ 1971, с.95-98

31. Галкова Н.Г., Зиновьева Е.И. Реализация некоторых принципов лексикографического описания языковых единиц с культурным компонентом значения. // русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып.III. -СПб., 2000, с.123-127

32. Гао Хайянь. Лингвокультурологический аспект анализа русского прилагательного белый в сопоставлении с китайским языком. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвуз.сб. Вып.П -СПб., 1999, с.53-59.

33. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие.-СПб., 1995.

34. Глазунова О.И. Национальное а аспекте художественного восприятия.//Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с. 136-138

35. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.

36. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики.//РЯЗР. -1987.-№1 .-С.47-49

37. Горелов И.Н. Проблема связи "знак — представление" в психолингвистическом эксперименте. // Психолингвистические проблемы семантики. -М„ 1983.

38. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления. // Вопросы метаматического моделирования и структурного исследования психической деятельности. -Владимир, 1972.

39. Гудков Д.Б., Клобукова Л.П. Аспект " Обучение межкультурной коммуникации " в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. // Язык и культура: 3-ья международная конференция. -Киев, 1994, с.328-329

40. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. -М., 1999.

41. Гудков Д.Б. Международная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. -М., 2000.

42. Гулыга Е.В., Шенделы Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка//Принципы и методы семантических исследователей. -М., 1976.

43. Денисова П.Н. и Новикова Л.А. Вопросы учебной лексикографии для иностранцев. -М., 1969, с.15-39

44. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М., 1993.

45. Дешериева Ю.Ю. К вопросу о создании теории межкультурной коммуникации (диалог культур) в учебных целях: аспекты экспериментального исследования. // Русский язык и литература в общении народов. VII Конгресс. МАПРЯЛ. -М., 1990, с.42

46. Донская Т.К. Очерки по методике русского языка.-СПб., 1999.

47. Дубичинский В.В. Лексические параллели. -Харьков, 1993.

48. Жинкин Н И. О кодовых переходах во внутренний речи.//Вопросы языкознания. 1964. -№ 6. -С. 26-38

49. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.-М., 1982.

50. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению, (на материале художественного текста). -М., 1988.

51. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстам на начальном этапе. //РЯЗР. -1987.-№ 2.-С.44-51

52. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку.-М., 1989.

53. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языком в школе.-М., 1991.

54. Иванова Л.И. Страноведческий фон русского прилагательного Красный И Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Межвуз.сб. -Воронеж, 1994, с. 11-17

55. Изаренков Д.И. Лингвометодическая интерпретация учебного текста. // РЯЗР.-1995.-№3.-С.89-93

56. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов. // РЯЗР. -1990.-№ 4.-С.54-59

57. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. -Тбилиси, 1979.

58. Имедадзе Н.В. Мотивационные основы формирования билингвизма в условиях педвуза. // Психология билингвизма. Вып. 260. -М, 1986, с. 103-112

59. Иммонен Т.А. Вопросы выбора слов для психолингвистического исследования // Психолингвистические исследования: слово и текст. -Тверь, 1995, с.70-73

60. Каминская Э.Е. Слово и его смысл: психолингвистический аспект проблемы //Психолингвостические исследования: слово и текст.-Тверь, 1995.-С.21-30

61. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.,1987.

63. Каримова Р.Х. Усвоение культурно-исторической семантики русского языка студентами национальных групп. // Изучение русского языка в национальных группах. Межвуз. сб. -Уфа, 1987, с.33-37

64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М., 1965.

65. Клоков В Т. Понимание в условиях двуязычия // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.225-228

66. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки ословарях русского языка. -СПб., 2000.

67. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции. // Язык и этнический менталитет. -Петрозаводск, 1995, с. 12-24

68. Колесов В.В. Слово происходит от жизни.-СПб., 1999.

69. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. -Вестник

70. Моск.ун.-та.-Филология.-1966. -№5.-С., 43-50.

71. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М., 1969.

72. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. -М., 1992.

73. Кон И.С. Психология юношеского возраста.-М., 1979.

74. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. -М., 1994.

75. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. // РЯЗР, -1999,-№ 4. -С.77-85.

76. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1999, с. 252-259.

77. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. -М., 1976.

78. КостомаровВ.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIH Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ. -Регенсбург, 1994.

79. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. -Белгород, 1999.

80. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989.

81. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Отв.ред. Ю.А.Сорокина. -М., 1988, с. 19-34

82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М., 1989.

83. Кульбина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур.//РЯЗР.-1994.-№2.-С.34-38

84. Кульбина Н.В. Художественный текст на уроке русского языка: цели и методы использования . // РЯЗР. -1991.-№2.-С.23-29

85. ЮО.Кульбина Н.В. Читать и думать. Художественный текст на уроке русского языка. // РЯЗР. -1999. -№ 4. -С.66-72

86. Кульбина Н.В.Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного.-СПб., 2001.

87. Культура дракона и национальный дух. -Шанхай, 2000.

88. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых.-М., 1985.

89. Леонтьев A.A. Психолингвистика. -Л., 1967.

90. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному//Психолингвистические очерки.-М., 1970.

91. Леонтьев A.A. Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема. //Иностранные языки в школе. 1972. -№ 1. -С., 24-30107 .Леонтьев A.A. основы психолингвистики. -М., 1997.

92. Леонтьев А.Н. Овладение учащимся научными понятиями. -М., 1983.

93. Листрова-Правда Ю.Т. Родина, отечество, отчизна (лингвострановедческий аспект). // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Межвуз.сб. -Воронеж, 1994, с.22-33

94. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. -М., 1996, с.268-270

95. Ло Чанпэй.Язык и культура.-Пекин, 1950.

96. ИЗ.Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов в работе с художественным текстом. // Руссий язык в диалоге культур народов России в год А.С.Пушкина. Материалы Всероссийской конференции. -СПб., 1999, с.304-307

97. И5.Лю Хун. Ассоциативный эксперимент в обучении русской лексике с национально-культурной семантикой в китайской аудитории. // Этно-филология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. -СПб, 2000, с. 184-189

98. ЛюХун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку. -СПб., 2001.-23 с.

99. Лю Хун. Традиционная культура, язык и единство нации. // Теория и практика образования в контексте отечественной культуры. Тезисы докладов и сообщений VIII международной конференции «Ребенок в современном мире. Отечество и дети.-СПб., 2001, с.27-28.

100. Лю Юнхун, Юань Шуньчжи. Десятилетнее исследование лингвостранове-дения в Китае.//Русский язык в Китае, 1996, №1.-С.45-50

101. Мамонтовва A.C. Двуязычие, перевод и лингвострановедение. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.287-289

102. Мароевич Р.К. К вопросу лексико-семантических микросистемах в учебной сопоставительной лексикологии. Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. -М., 1994, с.98-106

103. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.

104. Методика русского языка как иностранного.//Русский язык в Китае. 1987. -ЖЗ.-С. 16-23

105. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. -М„ 1989.

106. Методика обучения русскому языку как иностранному. -СПб., 2000.

107. Круглый стол: Лингвокультурология. // Мир русского языка, РОПРЯЛ, 2000. -№2.-С. 35-51

108. Михайлова O.A. О путях развития теории лексического значения. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде./ Под ред. И.Т.Вепревой. -Екатеринбург, с.7-21

109. Михайловская Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков / Отв.ред.Ярцева В.Н. -М., 1988.

110. Моисеев А.И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке . // Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика.-Л., 1983, с. 1824.

111. Мокиенко В.М. Образы русской речи.-СПб., 1999.

112. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку. / Под. ред.

113. Денисова П.Н., Новикова Л.А. Вопросы учебной лексикографии для иностранцев. -М., 1969, с. 72-89

114. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах./ Под. ред. Попова А.И. и др. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.-Воронеж, 1984.

115. Московкин Л.В. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. -СПб., 2000, с. 19-22

116. Национальн-культурная специфика речевого поведения.-М., 1977.

117. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.,1988.

118. Новиков Л.А. Типология учебных словарей. // II международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. -Варшава, 1973.

119. Палатовская Е.В. Символ как часть языковой культуры народа. // Филологический сборник. -Харьков, 2001, с.44-48.

120. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М„ 1985.

121. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.

122. Плотников Б.А. Основы семасиологии. -Минск, 1984.

123. Познякова Т.Ю. Функциональная адаптация русского языка к условиям межнационального общения. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.333-336

124. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. -М, 1988.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. -Воронеж, 1984.

126. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР.-М., 1985.

127. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение - культуроведение. // РЯЗР. -1990.-№3.-С.76-83

128. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке.//РЯЗР.-1995а.-№ 2-3. С.95-101.

129. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1995.

130. Психолингвистические проблемы семантики.-М., 1983.

131. Пятницын Б. Н. Об активности модельного познания.//Творческая природа научного познания. -М., 1984.

132. Рогожникова Т.М. Анализ материалов эксперимента по изучению контекстного и внеконтекстного окружения слова. // Психолингвистические исследования: слово и текст. -Тверь, 1995, с.73-80

133. Рожков P.P. К вопросам о межязыковой асимметрии и контрастивной ценности слова. // Лингвистические аспекты описания русского языка как иностранного. -М.,1990, с.85-94

134. Рут М.Э. Образная номинация и картина мира социума: " свое " и " чужое " // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы между народной конференции. -М., 1996, с.345-346

135. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М., 1991.

136. Сафонова В В. Культуроведение и социология в языковой педагоге. -Воронеж, 1992.

137. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы "Язык и культура" в лингводидактическом аспекте. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1999, с.

138. Саяхова Л.Г, Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. / Под. ред.Дмитриевой Н.С. -Уфа, 1976.

139. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. -М., 1989.

140. Сборник. Культура и язык. / Под. ред. Ван Фусяна и У Ханьина. -Пекин, 1993.

141. СимЕмБо Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю.Трифонова). // Автор, дис. канд. филол. наук. -СПб., 1994.

142. Скороспелкина Г.С. Методика анализа семантических ошибок в русской речи студентов-иностранцев. // Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР. Материалы 1-й международной научно-практической конференции. -Владивосток, 1999, с.91-99

143. Скороспелкина Г.С. К проблеме анализа вербальзованных культурных концептов ( концептов «ПИР» в русской культуре ). // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. -СПб., 2000, с.49-54

144. Скороспелкина Г.С. национальные концепты и формы обучественного сознания. // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. -СПб., 2000, с.63-67

145. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990.

146. Слесарева И.П., Кулькова P.A., Величко A.B., Калинина Л.Т. Пособие по лексике русского языка для иностранных студентов-филологов.-М., 1987.

147. Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е.М.-М.,: Русский язык, 1982,с. 83-88

148. Соколов С.М. Значение семной типологии для преподавания лексики в курсе русского языка как иностранного. // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Материалы научно-практической конференции.-М., 1989.

149. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения. // Филологические науки. -1997, № 2. -С.55-66

150. Сосновская В.Б. Интерпретация художественного текста как учебная дисциплина.//Иностранные языки в высшей школе. -М., 1987, с.21-29

151. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж., 1985.

152. Стернин И.А. Национальная специфика семантики и толкование значения слова в учебном толковом словаре. // Теория и практика учебной лексикографии. -М., 1988, с.22-36.

153. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде / Под ред. Вепревой И.Т. -Екатеринбург, 1997.

154. Страноведние и преподавание русского языка иностранцам. -М., 1993.

155. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методы сопоставительного изучения языков / Отв.ред. Ярцева В.Н. -М., 1988.

156. Сятковский С. Проблемы изучения социально-речевой реальности (социа-льно-речевоеинтердействие) // РЯЗР, 1984. -№5.-С.65-72.

157. Тан Линь.Лингвострановедние. -Чаньчжун, 1994.

158. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996, с.7-22.

159. Тарланнов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1995.

160. Телия В.Н. Русская фразеология. -М., 1996.

161. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996, с.87-89.

162. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры./ Отв.ред. Телия В.Н. -М., 1999, с. 13-24.

163. Томахин Г.Н. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. //РЯЗР. -1995.-№ 1.-С.54-60

164. Торопцев И.С. Язык и речь.-Воронеж, 1985

165. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочные аспекты описания языковой личности. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.387-388

166. У Гохуа. Культурная лексикология . -Харбин, 1996.

167. УГохуа. Русский язык и русская культура.-Пекин, 1998.

168. Уфимцева Н.В. Образы обыденного сознания современных русских. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996, с.402-406

169. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск, 1993.

170. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М., 1989.

171. Хань Хун. Русско-китайская межкультурная речевая коммуникация. Дисс.д-ра филол. наук. -Харбин, 1999.

172. Харченкова Л.И. По одежде встречают. Секреты русского костюма: Линг-вострановедческий словарь. -СПб., 1994.

173. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. -СПб., 1994.

174. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. -СПб., 2000, с. 7-12.

175. Хасанова P.M. Использование лексического материала школьноготолкового словаря на практикуме русского языка. // Изучение русского языка в национальных группах. Межвуз. сб. -Уфа, 1987, с.24-33

176. Цзян Сипин. безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках.-СПб., 1995.

177. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре). //Автореф. дис. Канд. филол. наук. -М., 1994.

178. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. / Под пед. Верещагина Е.М. -М., 1982, с. 83-88

179. Чинь Тхи Ким Нгок Русская национальная картина мира в сопоставлении свьетнамской. // РЯЗР, -1999, № 4.-С.95-102 205.1Падурский И.В. Тематическое изучение лексики. // Методы изучениялексики. -Минск., 1975, с.48-52

180. Шахматова М.А. Культурологический потенциал урока русского языка как иностранного. // Преподавание русского языка как иностранного, традиции и перспективы.-СПб., 1999, с.172-176.

181. ШейманЛ.А. Научные основы курса русской культуры в кыргызской школе. Дисс. Д-ра пед.наук в форме нау. докл. -Бишкек, 1994.

182. Шипицына Г.М. Компонентный анализ при повторении лексики. // РЯШ, 1999. -№4. -С.32-40

183. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Сорокин Ю.А. -М., 1988.

184. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. / Отв. ре д. Ярцева В.Н.-М., 1988.

185. Ягодова A.A. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного. // Преподавание русского языка как иностранного| традиции и перспективы. -СПб., 1999, с.228-233.

186. Словари и условия сокращения их наименований

187. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. -СПб., 1999.

188. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

189. Большой толковый словарь русского языка.-СПб., 1998. (БТСРЯ)

190. Большой энциклопедический словарь. Языкознание.-М., 1998.

191. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.-М., 1996.

192. Русские пословицы, поговорги и крылатые выражения. Лингвострановед-ческий словарь. -М. , 1979.

193. Русский ассоциативный словарь. / Под. ред. Караулова Ю.Н., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф., Уфимцевой Н.В., Черкасовой Г.А.Кн.1 -М., 1994 ; Кн.З, -М., 1996. (РАС)

194. Словарь русского языка. В 4-х томах. -М.,1984. (СРЯ)1. Источники

195. Учебник. Русский язык. «Восток». Ч. 4 -Пекин., 1994-1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.