Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов: шведский язык как второй иностранный тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ушакова, Нина Леонидовна

  • Ушакова, Нина Леонидовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 336
Ушакова, Нина Леонидовна. Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов: шведский язык как второй иностранный: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2010. 336 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ушакова, Нина Леонидовна

Введение.

Глава I. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов (шведский язык как второй иностранный)

§ 1. Культурологические основы формирования межкультурной компетенции 1.

1.1. Компонентный состав содержания культуры в лингводидактическом аспекте:.

1.2. Шведский.язык как средство межкультурного общения.20'

1.3. Социокультурные особенности общения- с носителями шведского, языка.28'

§ 2. Исихолого-педагогические основы формирования межкультурной компетенции студентов, языкового вуза, изучающих» второй) иностранный язык.392.1'. Специфика условий обучения второму иностранному языку.39р

2.2. Влияние интерференции,и трансференции на процесс формирования межкультурной компетенции.1.

§ 3. Лингвистические основы формирования межкультурной1 компетенции^ студентов языкового вуза.49311. Текст и!дискурс.

3.2. Лингвистические характеристики текста как средства межкультурного общения'.

3.3. • Роль и место- аутентичных, текстов в процессе- формирования межкультурной компетенции.

Выводы по первой главе.

Глава II. Методика формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов (шведский, язык как второй иностранный)

§1. Структура и содержание межкультурной компетенции.

1.1. Определение межкультурной компетенции.

1.2. Компонентный состав межкультурной компетенции.

1.3. Содержание межкультурной компетенции студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

§ 2. Анализ учебно-методических пособий, используемых в процессе обучения шведскому языку как второму иностранному.

§ 3. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению с целью формирования межкультурной компетенции студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

3.1. Понятие когнитивно-коммуникативного подхода.

3.2. Принципы реализации когнитивно-коммуникативного подхода- при формировании межкультурной компетенции.

§ 4. Содержание обучения с целью формирования межкультурной компетенции студентов, изучающих шведский язык как второй' иностранный.

4.1. Компоненты содержания обучения.

4.2. Отбор и организация учебно-речевого материала.

4.2.1. Единицы отбора и организации учебно-речевого материала.

4.2.2. Критерии отбора учебно-речевого материала.

4.2.3. Характеристика учебно-речевого материала.

§ 5. Комплекс упражнений, направленный на> формирование межкультурной компетенции у студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

5.1. Типология упражнений и принципы разработки комплекса упражнений, направленного на формирование межкультурной компетенции.

5.2. Описание комплекса упражнений, направленного на формирование межкультурной компетенции у студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

§ 6. Экспериментальное обучение с целью формирования межкультурной компетенции у студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов: шведский язык как второй иностранный»

Интеграция России в мировую систему высшего образования произошла в 2003 году, когда она стала полноправным участником Болонского процесса. При профессиональной подготовке учителей иностранного языка важно < учитывать тот факт, что политика международных организаций в современном* мире направлена на признание самобытности, языков« и культур и создание объединенного поликультурного общества. Основанием.' для этого могут служить нормативные акты ЮНЕСКО И1 Рекомендации^ Комитета министров Совета Европы, согласно которым необходимо охранять ьг развивать наследие всех языков и^культур, предотвращая взаимное непонимание, обусловленное различиями- языков и развивая диалог культур [Соловова 2002: 8], кото рый подразумевает знание собственной* культуры и культуры сгран(ы)- изучаемого языка. Языковая политика современной« Европы направлена на стимулирование изучения-* помимо английского,- который признан языком межкультурного общения, других языков. Этим языкам отводится роль, ограждения от опасности всеобщей стандартизации и утраты национальных корней [Мироненко 2001: 65]. Кроме того, большая» часть европейских стран сейчас объединена Европейским союзом, представляющим собой как политико-экономическое, так и культурно-языковое единство. Работа Евросоюза направлена, на соблюдение лингвистического и культурного разнообразия, основным принципом при этом является то, что равенство языков1 и культур в объединенной Европе не нарушается при расширении Европейского союза. Это означает, что при принятии новых стран-членов их языки получают статус официальных языков данной организации [Смирнова 2007: 94]. В связи с вышеизложенным следует подчеркнуть то, что одним из важных факторов развития общества в последние десятилетия является глобализация, благодаря чему все более прозрачными становятся государственные и культурные границы.

Таким образом, в Рекомендации ЮНЕСКО среди основных целей образовательного процесса выделяются следующие: а) формирование понимания и уважения всех народов и их культур, ценностей и способов жизни, включая этнические меньшинства как своей страны, так и других стран; б) формирование способности преодолевать конфликты; в) формирование способности быть членом группы, общаться с разными людьми; г) развитие понимания глобальной взаимозависимости [Международные1 нормативные акты ЮНЕСКО 1993: 142].

Вышеперечисленные цели-реализуются при обучении, в задачу которого входит подготовка специалистов, владеющих набором, компетенций для того, чтобы успешно конкурировать и быть востребованным на рынке профессиональных услуг. Многие исследователи считают, что быть кулыурно ' компетентным - это значит правильно ориентироваться в других культурах и «.вырабатывать соответствующие стратегии поведения*, которые заключаются в следующем:

• Осознавать влияние собственной культуры на восприятие мира;

• Узнавать и понимать новую культуру;

• Освобождаться от предрассудков И'негативных стереотипов;

• Уметь справляться со стрессом, возникающим при общении с представителями другой культуры;

• Творчески, подходить к решению трудных и неоднозначных межкультурных ситуаций.» [Ольшанский, Хараева 2002: 83].

Следовательно, конечным результатом обучения иностранным языкам является создание у обучающихся нового культурного сознания; заключающегося в способности при контактах с другой культурой понять иной образ жизни, иные ценности, по-иному воспринять ценности собственной культуры и отказаться от существующих стереотипов и предубеждений

Бердичевский 2004: 19]. В данном случае речь идет о межкультурной компетенции (MICK), включенной Советом Европы в число4 пяти ключевых компетенций, развитие которых должно обеспечить современное образование [Певзнер, Ширин 1999: 45]. Языковая личность, обладающая МКК, наделяется-способностью вести полилог культур, под которым понимается взаимодействие, взаимовлияние культур на основе взаимообогащения [Гетманская-20036: 28].

Настоящее исследование представляет собой .попытку создания'методики формирования МКК у языковой личности; которая будет являться участником полилога культур на шведском языке. Шведскому языку обучают практически в каждом языковом* вузе- в качестве как первого; так и второго» иностранного языка, а также он включается в4программы различных языковых курсов.

Интерес- к изучению шведского языка объясняется^ тем, что в конце прошлого» столетия, отношения между Россией и Швециейw вышли на качественно новый уровень. Этому способствуют следующие факторы:

• f формирование в России рыночного,, социально-ориентированного общества, примером! которого являются страны Скандинавии, к которым, относится Швеция;

• экономическая интеграция Швеции и, северо-западного региона России,, основу которой- составляют увеличение объемов' инвестиций* Швеции, в российскую экономику на развитие систем телекоммуникаций, производство энергооборудования; грузовых автомобилей, автобусов, упаковочного оборудования, мебели и бытовой .техники;

• развитие идеи коллективного сотрудничества в Баренцевом регионе, объединяющая Россию и Швецию: в рамках так называемой Баренц-программы помимо изучения шведского языка ведется взаимное изучение истории и культуры Швеции и России, что необходимо для компетентного и успешного делового сотрудничества этих стран.

Настоящее исследование является попыткой обосновать эффективность использования аутентичных текстов при формировании МКК. Аутентичные тексты становятся все более доступными благодаря развивающимся контактам между странами и применению информационных технологий, что положительно отражается на применении их при обучении иностранному языку. Представляется очевидным, что в процессе формирования МКК не достаточно просто наличия собственно аутентичных текстов, создание которых, как правило, не предусматривает методики работы с ними. Необходимо разрабатывать комплекс упражнений, направленный на развитие МКК у изучающих иностранный язык. Проблема обучения межкультурному общению посредством аутентичных текстов при обучении иностранным языкам не является принципиально новой для отечественной лингводидактики. Среди исследователей, которые так или иначе затрагивают данный вопрос в своих работах, можно отметить Воронкову Т.Е., Малькову Е.В., Носонович Е.В., Мильруд Р.П. и др. Однако проблема использования аутентичных текстов с целью развития МКК при обучении шведскому языку осталась за рамками предпринятых работ, что обусловило актуальность настоящего исследования.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

• возрастающими требованиями к межкультурной подготовке студентов, изучающих второй иностранный язык;

• недостаточностью теоретических исследований и практических разработок в области шведского языка;

• необходимостью совершенствования методики формирования МКК у студентов, изучающих шведский язык в качестве второго иностранного, и, как следствие, создания специального комплекса упражнений на шведском языке с использованием аутентичных культуроведчески насыщенных материалов.

Объектом исследования является процесс формирования МКК у студентов- языкового вуза, изучающих шведский- язык в качестве второго иностранного.

Предметом исследования является методика формирования МКК с помощью аутентичных текстов у студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный.

Цель исследования,— создание научно обоснованной ^экспериментально проверенной' методики формирования МКК посредством работы с аутентичными текстами у студентов, изучающих, шведский- язык в качестве* второго иностранного.

Исходя из поставленной, цели, гипотеза, исследования* сводится к следующему: процесс формирования МКК, у студентов; изучающих шведский! язык в качестве второго иностранного; будет более эффективным; при условии:

• организации процесса обучения в рамках когнитивно-коммуникативного подхода с учетом факторов, влияющих на усвоение второго иностранного' языка: условий обучения и индивидуальных факторов (возраст, психологические особенности обучаемых), а также с опорой на принципы формирования МКК при обучении второму иностранному языку; осуществления-обучения согласно специально разработанному комплексу упражнений с опорой* на аутентичные тексты, работа с которыми, направлена на овладение обучающимися знаниями, навыками, умениями и способностями, необходимыми для реализации успешного • межкультурного взаимодействия.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и-целью исследования требуется, решение следующих задач:

• уточнить содержание компонентов культуры;

• проанализировать социокультурные особенности общения на шведском языке;

• выявить психолого-педагогические особенности формирования МКК;

• определить специфику условий обучения второго иностранного языка и проанализировать факторы, способствующие и препятствующие развитию МКК на втором иностранном языке;

• рассмотреть лингвистические характеристики текста как средства межкультурного общения;

• определить роль и место аутентичных текстов при формировании МКК;

• проанализировать структуру МКК и определить компоненты, релевантные для её формирования при изучении шведского языка как второго иностранного;

• определить подход к формированию МКК при обучении шведскому языку как второму иностранному;

• рассмотреть принципы формирования МКК в процессе обучения шведскому языку;

• разработать критерии отбора и провести отбор учебно-речевого материала, который будет использован при формировании МКК студентов в названных условиях;

• разработать комплекс упражнений на основе аутентичных текстов с целью формирования МКК в процессе обучения шведскому языку как второму иностранному;

• экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.

Для решения вышеобозначенных задач использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ научной литературы в области лингводидактики, педагогики, психологии, методики обучения иностранным языкам, а также нормативных документов Министерства Образования Российской Федерации, ЮНЕСКО и Совета Европы в области языкового образования;

• анализ и обобщение опыта обучения второму иностранному языку в языковом вузе;

• организованное наблюдение за учебным процессом развития МКК у студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный;

• анкетирование и тестирование студентов, а также качественно-количественный анализ полученных данных;

• проведение экспериментального4 обучения с целью апробации выдвинутых методических положений и проверки эффективности разработанной методики;

• статистико-математическая обработка экспериментальных данных и их анализ.

Теоретико-методологические основы исследования составили положения, разработанные в отечественных и- зарубежных трудах в области: лингводидактики (Тер-Минасова С.Г., Бим ИЛ., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф., Сафонова В.В., Барышников Н.В., Фурманова В.П., Гез Н.И., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Андреева И.А., Гурвич Н.Б., Пассов Е.И., Московкин Л.В., Гальскова Н.Д., Соловова Е .Н., Щерба JI.B., Дэвис К.А., Хенс Р:, Силь X., Уидоусон X. и др.); лингводидактики в области исследования второго иностранного языка (Баграмова Н.В., Лапидус Б.А., Бим И.Л., Барышников. Н.В., Гальскова Н.Д., Барсук Л.Ю., Щепилова Л.В. и др.); психолингвистики (Зимняя И.А., Леонтьев A.A., Леонтьев А.Н., Выготский Л.С. и др.); формирования поликулътурной языковой личности обучаемого (Бахтин М.М., Караулов Ю.Н., Халеева И.Н. и др.); формирования межкулътурной компетеш{ии (Фурманова В.П., Елизарова Г.В., Тарнаева Л.П., Плужник И:Л., Гетманская A.B., Тырхеева Н.С., Новикова Л.А., Апальков В.Г., Кнапп-Поттхофф А., Байрам М., Мейер М., Дженсен А. и др.); использования аутентичных текстов в преподавании иностранных языков (Носонович Е.В., Мильруд Р.П., Плеханова М.В., Саланович H.A., Сухова H.A. и др.). На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование МКК при обучении шведскому языку как второму иностранному в. языковом вузе: позволяет, подготовить, специалистов; способных осуществлять конструктивное взаимодействие на* шведском языке* с носителями шведской и иных культур;

2'., Структура МКК участника межкультурного общения; на шведском; языке: включает в себя; лингвистический? и культурный компоненты,- каждый из которых представлен группой . определенных знаний, навыков; умений и способностей.,

31В качестве основного подхода к формированию? МКК в условиях обучения шведскому, языку как второму иностранному следует выбрать когнитивно-коммуникативный подход,, реализация: которого? будет происходить, на основе следующих; принципов:: аутентичности;, взаимосвязанного изучения» родной культуры и культуры с граны- изучаемого языка, личностно-деятельностнош направленности процесса« обучения иностранному языку,, взаимосвязанного^ обучения всем^видам-речевоищеятельности;.контрастивности;,познания'и<учета: ценностных . культурных универсалий, принципа активизации речемыслительной деятельности, . принципа доминирования проблемных культуроведческих заданий, принципа учёта специфики речеповеденческих стратегий носителей разных культур и учета психологических факторов' межкультурного общения. .:

4. Учебно-речевой материал для формирования МКК включает в-себя единицы, которые ранжируются- от микро- до; макроуровня:, лексические единицы, фразеологизмы, коммуникативные акты, тексты. В: качестве критериев отбора и организации учебно-речевого материала принимается коммуникативная ценность,, функциональность, ситуативность, системность, доступность. Отобранный учебно-речевой материал организован в тематико-сетевые блоки, что предполагает предъявление материала таким образом, что существует его прямая, косвенная. или ассоциативная связь с изучаемой темой. Тексты, входящие в учебно-речевой материал, отбираются:в соответствии с критериямиаутентичности, жанрового, стилистического и тематического разнообразия, актуальности, культурной значимости фреймовых прессупозиций и с учетом уровня владения студентами шведским языком.

5. Формирование межкультурной компетенции будет оптимальной при использовании специально разработанного для этих целей комплекса упражнений-на основе работы с аутентичными текстами. Научная новизнашсследования заключается •• в детализации- компонентного состава МКК;

• в определении содержания МКК участника межкультурного общения на шведском языке;

• в уточнении номенклатуры принципов* обучения второму иностранному языку в рамках межкультурного подхода;

• в теоретическом обосновании эффективности использованиям аутентичных текстов с целью формирования МКК у студентов языкового вуза, изучающих шведский язык в качестве второго иностранного;

• в разработке критериев? отбора аутентичных текстов и определении методической целесообразности их использования;

• в создании теоретически обоснованного и практически апробированного -комплекса упражнений, направленного на, развитие МКК у студентов, изучающих шведский язык в качестве второго иностранного. Теоретическая значимость исследования состоит

• в уточнении теоретических положений о структуре и содержании МКК участника межкультурного общения на шведском языке;

• в определении содержания обучения шведскому языку как второму иностранному с целью формирования МКК;

• в разработке приемов и методов использования аутентичных текстов при формировании МКК у студентов, изучающих шведский язык в качестве второго иностранного.

Практическая значимость работы, заключается в разработке и экспериментальной проверке методики формирования МКК на основе работы с аутентичными текстами. Разработанный в исследовании комплекс упражнений может быть использован на практических занятиях по формированию МКК при обучении шведскому языку в языковом вузе, а также при создании учебно-методических пособий по шведскому языку. Теоретические положения; выводы и практические рекомендации, разработанные в ходе исследования, могут применяться в курсе лекций по методике преподавания второго иностранного языка вообще и шведского языка властности.

Апробация исследования. Основные теоретические положения исследования И' его результаты докладывались на- ежегодных Ломоносовских чтениях студентов и» аспирантов (ПТУ им. М.В.Ломоносова,, г. Архангельск, 2006, 2007,,2009); а,также на семинаре, посвященном актуальным проблемам преподавания шведского языка как иностранного (РГГУ, г. Москва, 2008). Материалы исследования отражены в шести публикациях. Разработанный комплекс упражнений проходил апробацию на четвертом курсе англошведского отделения факультета' иностранных языков1 ПТУ им. М.В.Ломоносова, г. Архангельск.

Объём * и, структура диссертации. Содержание работы изложено на 218 страницах основного текста и включает введение,- две главы, выводы по каждой главе, заключение,„библиографический список из 272 наименований, в том числе 51 на иностранных языках, и 17 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ушакова, Нина Леонидовна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. В настоящем исследовании понятия «компетенция» и «компетентность» разграничиваются. Компетентность трактуется как комплексное личностное новообразование, способствующее продуктивному общению с окружающим- миром и являющееся совокупностью различных компетенций- человека. Под: компетенцией, понимается: совокупность знаний; навыков, и умений/ приобретенных индивидом в ходе обучения и обеспечивающих личности способность к определённой деятельности в различных ситуациях. Соответственно, МКК является совокупностью знаний; навыков, умений и способностей^ присущих индивиду как, медиатору культур, и необходимых для осуществления эффективного социального взаимодействия в поликультурном обществе. В структурном плане: МКК представляет собой, знания; навыки, умения и способности, что; позволяет определить компонентное содержание МКК студентов, изучающих шведский язык как второй иностранный. МКК студентов, изучающих шведский» язык как второй иностранный; можно представить как структуру,, состоящую- из: взаимосвязанных и взаимодействующих двух компонентов - лингвистического и культурного. . Их содержание составляют знания, навыки, умения,' усвоенные студентами в процессе обучения шведскому языку и культуре носителей, данного языка, а также способности, на основе которых обучаемые: смогут осуществлять конструктивное межкультурное взаимодействие, выступая медиаторами контактирующих культур.

Анализ учебных пособий, используемых при обучении: шведскому языку свидетельствует об отсутствии в большинстве: из них направленности, на формирование МКК у изучающих шведский язык как второй иностранный, что проявляется; в недостаточном количестве: упражнений; целью которых является развитие полилога культур (культур стран(ы) изучаемого языка и российской: культуры).

Когнитивно-коммуникативный подход к процессу, формирования МКК предусматривает реализацию двух аспектов: учета коммуникативной направленности процесса обучения иностранному языку и учета: когнитивной составляющей общения на межкультурном уровне, что обеспечивает построение когнитивной системы вторичной* языковой личности, максимально открытой к межкультурному взаимодействию.

6. Построение учебного процесса с целью формирования МКК происходит с учетом следующих принципов: аутентичности, личностно-деятельностной направленности процесса обучения иностранному языку, взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, принципа контрастивности, познания и учета* ценностных культурных универсалий, взаимосвязанного изучения родной культуры и культуры страны,изучаемого языка, принципа активизации речемыслительной деятельности обучающихся, доминирования проблемных культуроведческих заданий, учёта специфики речеповеденческих стратегий носителей разных культур и принципа учета психологических факторов »межкультурного общения.

7. Содержание обучения, шведскому языку как второму иностранному с целью формирования МКК у студентов включает знания- (языковые, страноведческие, фоновые и знания специфики межкультурного общения), навыки, умения и способности (составляющие содержание компонентов МКК), языковой материал; темы и ситуации, аутентичные тексты, комплекс упражнений, направленный на формирование МКК студентов; изучающих шведский язык как второшиностранный:

8. В качестве основного способа' организации учебно-речевого материала избирается^ тематико-сетевой блок. Учебно-речевой материал имеет связь с изучаемой темой: В центре изучения находится языковая единица- разных языковых уровней: уровня лексем, фразеологизмов, свободных сочетаний, синтаксиса, текста, определяющая фреймовую' пресуппозицию, отражающую ценностные системы и этносоциокультурные установки шведской культуры. Вышеперечисленные единицы содержатся в аутентичных текстах.

9. Основными критериями отбора учебно-речевого материала в данной работе являются: критерий коммуникативной ценности учебно-речевого материала, функциональности, ситуативности, системности, доступности, жанрового, стилистического и тематического разнообразия, актуальности, критерий культурной значимости фреймовых прессупозиций, аутентичности.

10. В отобранный учебно-речевой материал мы включили аутентичные тексты различных типов, лексические единицы1 с национально-культурной семантикой, крылатые фразы, темы, коммуникативные акты.

11. При работе с аутентичным текстом (печатным, звуковым, видео) выделяются три основных этапа работы: дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы, на которых выполняются упражнения языкового, условно-речевого и речевого характера, которые в совокупности и определенной последовательности представляют собой' комплекс упражнений по формированию МКК.

12. Эффективность предлагаемого комплекса упражнений была доказана в ходе проведения обучающего эксперимента в 2007-2008 и 2008-2009 учебных годах, в котором участвовали 21 студент четвертого курса англошведского отделения факультета иностранных языков ПГУ им. М.В.Ломоносова. Результаты опытно-экспериментальной работы, которая включала предэкспериментальный, экспериментальный и постэкспериментальный этапы, подтверждают прирост знаний, навыков, умений и способностей, необходимых для успешной реализации межкультурного общения студентов экспериментальной группы, чему способствовал комплекс упражнений, разработанный в настоящем исследовании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование является попыткой внести вклад в решение проблемы обучения шведскому языку как второму иностранному в языковом вузе. Необходимость такого исследования, в частности, обусловлена поиском новых методических приемов формирования МКК у изучающих шведский язык как второй иностранный, а также потребностью общества в специалистах, способных ориентироваться в межкультурном пространстве и, таким образом, конструктивно осуществлять международное сотрудничество в образовательной и производственной сфере, культуре и общественных видах деятельности. С целью создания методики формирования МКК у изучающих шведский язык в качестве второго иностранного нами была определена структура и содержание МКК участника межкультурного взаимодействия вообще и участника межкультурного общения на шведском языке в частности, а также определены основополагающие принципы, реализация которых происходит в рамках когнитивно-коммуникативного подхода к формированию межкультурной компетенции.

В работе делается попытка доказать, что аутентичные тексты являются оптимальным средством формирования МКК, поскольку аутентичные тексты обладают национальной спецификой, они наполнены естественными для употребления в той или иной ситуации общения лексическими и грамматическими формами, вследствие чего работа с аутентичными текстами не формирует у учащихся ложных стереотипов при знакомстве с культурой изучаемого языка.

Нами выделены и теоретически обоснованы критерии, принятые за основу при отборе учебно-речевого материала вообще и аутентичных текстов в частности, с целью формирования МКК у изучающих шведский язык как второй иностранный. В соответствии с обозначенными критериями был отобран учебно-речевой материал, организованный в тематико-сетевой блок, и составлен комплекс упражнений, целью которого являлось овладение учащимися знаниями, навыками, умениями и способностями, которые необходимы для успешной реализации общения на шведском языке на межкультурном уровне.

Результаты опытно-экспериментальной проверки доказывают, что разработанный в настоящем исследовании комплекс упражнений способствует приросту знаний, навыков, умений и способностей, необходимых языковой« личности для успешной реализации межкультурного общения. Таким образом, осуществленное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило достоверность выдвинутой нами гипотезы.

Комплекс упражнений, разработанный в данной работе, может быть интегрирован в процесс обучения шведскому языку с целью усовершенствования подготовки студентов, что является следствием оптимизации приемов организации учебного материала, эффективного использования традиционных и новых методов и средств обучения. Учитывая потребность современного^ общества в специалистах по межкультурному общению в частности на шведском языке можно рекомендовать комплекс упражнений, представленный в настоящем исследовании, как основу методики формирования МКК участника полилога культур на шведском языке.

Перспективы исследования состоят в возможности дальнейшей разработки проблем формирования МКК посредством использования аутентичных материалов при обучении- второму иностранному языку вообще и шведскому языку в частности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ушакова, Нина Леонидовна, 2010 год

1. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку. Курс лекций. - С-Пб.: 2007. - 140 с.

2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис.д-ра пед. наук. СПб., 2003. - 47 с.

3. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации:когнитивный и дидактический аспекты. — СПб.: Наука,- 2003. — 137 с.

4. Апальков В.Г. Методика формирования МКК средствами электронно-почтовой группы. Автореф. дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2008. -21 с.

5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.

6. Астафурова Т.Н.' Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и.дидактические аспекты). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1997.-41 с.

7. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. СПб:: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. - 221с.

8. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне речи на английском как втором иностранном. Дис. . .д-ра пед. наук. — СПб;, 1993.

9. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. -М.: Высшая школа, 1970.

10. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. — 2002. №2. -С. 28-32.

11. Барышников Н.В., Бодоньи М.А. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию. // Иностранные языки в школе. 2007. - №5. -С. 30-34.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра,1975.

13. Безукладников К.Э. Личностно-ориентированное образование как фактор успешности формирования профессиональных компетенций // МКК. — Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2006. С. 216-221.

14. Беляева-Экземплярская С.И. О психологии сознательного владения иностранным языком. ИЯШ, 1950№4 - С. 56-60.

15. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики .//Вестник Московского университета. 2005 №3. С. 54-67

16. Бердичевский А.Л.Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. // Иностранные языки в школе. 2004. — №2.-С. 17-20.

17. Березин Ф.М., Садур В.Г. Язык и культура. М., 1987. - 208 с.

18. Берлин П. Эти странные шведы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.96 с.

19. Бернштейн В.Л. Некоторые приемы развития неподготовленной речи // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - С. 17-24.

20. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001,- 48с.

21. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач. Иностранные языки в школе. - 1985. - №5. — С.30-34.

22. Бим И.JI.Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: «Русский язык», 1977. - 288с.

23. Боброва C.B. Осмысление понятия билингвизма отечественными и зарубежными исследователями // Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы. Сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2004. - С.70-74.

24. Богин Г.И. Концепция языковой личности. Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1982.-497 с.

25. Бордовская Н.В, Лошенков Л.В. Герменевтический- подход и. гуманитарное образование // Образование и культура Северо-Запада России. Вестник Северо-Западного отделения Российской академии образования. Вып.6. С-Пб, 2001. - С.53-60.

26. Боцманова М.Э., Захарова A.B. Роль рефлексии в развитии личности // Возрастная и педагогическая психология. М.: ACADEMIA, 1999. - С. 266-270.

27. Бриттон К. Швеция и шведы. Вэксшё: Halls Tryckeri, 2001. — 23 с.

28. Буланкина Н.Е., Евсеев A.A. Основы формирования культурологической компетенции учителя // Сибирский учитель. — 2000. — №5. -С. 18-25.

29. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: «Русский язык», 1991. — С. 92-98.

30. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Изд-во при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1979. -260 с.

31. Ванг Ф., Грюневальд А. и др. Наши дети — о мужчинах, детях и равноправии в Швеции. — Вэкшё: Халльс Оффсет AB, 2002. 39 с.

32. Величко Ю.В. Развитие аудиовизуальной музыкальной культуры старших подростков в гуманитарной гимназии. Дис. . канд. пед. наук. — Саранск, 2004. 242с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1990.

35. Воробьева Е.И. К вопросу использования аутентичных текстов в курсе второго иностранного языка // X Ломоносовские чтения. Доклады и тезисы. Архангельск: Изд-во ПТУ им. М.В.Ломоносова, 1998: - С.242-244.

36. Воробьева Е.И. К проблеме формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка (вторая специальность) // IX Ломоносовские чтения. Тезисы докладов. — Архангельск: Изд-во ПТУ им. М.В.Ломоносова, 1997. С.207.

37. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка» // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сб.науч.трудов. — Архангельск: Изд-во ПГУ им. МЗ.Ломоносова, 1999. С. 116-122.

38. Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. -С.37- 40.

39. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

41. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 2004. -№1.- С. 3-8.

42. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.:АРКТИ-ГЛОССА, 2000. 165с.

43. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Academia, 2005 - 334 с.

44. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. - 294 с. '

45. Герлитц Г. Шведы. Какие мы, и почему мы такие, какие мы есть. -Стокгольм: Rysk Handelsexpert AB, 1991.-91 с.

46. Гетманская A.B. Лингвокультуроведение в образовании XXI // Материалы XXXII международной филологической конференции. Методика преподавания иностранных языков. Часть 2. Выпуск 20. 11-15 марта 2003 г. -СПб.: филологический ф-т СпбГУ, 2003. С. 13-15.

47. Гирц К. Интерпретация культур М.: Росспэн, 2004. - 559с.

48. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993. - 370 с.

49. Горелов И.Н., Шахнарович Культура, язык и социализация личности // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980.- С. 119-127.

50. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. — М., 2000. — 38 с.r ; 200

51. Грушевицкая Т.Г., Попков- В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной ^коммуникации: -Mr. Юнити; 2003. -352с: «г

52. Губогло М.Н. Двуязычие и процессы культурной интеграции // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. -М.: Наука, 1980. С.101-119.

53. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — Mi: Гнозис, 2003; 288с:

54. Гузева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения, устному иноязычному общению: Автореф. дис. . .канд.пед.наук. М., 2002. - 25 с.

55. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А., Мухаметшина Е. В. Становление иноязычного речевого механизма // Проблемы обучения иностранным языкам: Сб. статей / Отв. ред. П.Б.Гурвич. Владимир: ВГПИ им. П.И.Лебедева-Полянского; - 1977.-Т.ХПГ. - С . 77-102;

56. Данилевский Н:Я. Россия и Европа. — М:: Эксмо, 20031

57. Демьянков В.З. Лингвистическая: интерпретация текста:* универсальные;и-национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности. М;: Языки славянской культуры^ 2001. - с. 309-323;'

58. Дергачев А.Ф. Проблемы развития творческого участия студентов в учебном процессе // Методические рекомендации по проблемному обучению. — М., 1988.-С. 39-40.

59. Дешериев Ю.Д. Язык как социальное явление // Взаимоотношение развития национальных : языков ? и национальных культур. М.: Наука, 1980. — С.9-12. -: ■ :

60. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Наука, 1984. — 268 с.

61. Дридзе Т.М; Язык и социальная психология. — М. : Высшая ; школа,

62. Европейская система уровней владения иностранным языком. URL: http://www.english-exam.ru/index.php (дата обращения: 29.08.2007).

63. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001.-291 с.

64. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 137с.

65. Жукова Н.И. Шведский без репетитора. С-Пб.: KAPO, КОРОНА-принт, БИНОМ, 2004. - 317с.

66. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира/Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - С.122-123.

67. Зимняя И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. — №5. - С.34-42.

68. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. — Нижний Новгород, 2003. — 191 с.

69. Иванищева О.Н. Язык и философия межкультурного общения // Создание научно-образовательного пространства Баренцева Евро-Арктического региона: состояние, проблемы, перспективы. — Архангельск: Поморский университет, 2007. С. 240-247.

70. Иванов К., Смирнов* А; Все, что вы хотели знать о Швеции. -Стокгольм: Зуепэка твипЛе^ 2005 С. 291.

71. Иванова Н.С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному. Автореф: дис. .канд: пед.,наук. — СПб., 2007. — 26 с.

72. КаганМ.С. Мир общения.-М., 1988.

73. Карамышева Т.В. Иванченко А.И. Уроки- французского языка; СПб.; Каро, 2005.79:. КарауловЮ^Н; Русский^язык' и языковая?личность. — \М:, 1987.

74. Караулов Ю.Н. Что такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание.- М:, 1995.-С.63-65;

75. Кармин А.С. Культурология: СПб.: Лань, 2001. - 348;с.

76. Когнитивная и* коммуникативная , функции; языка: Выпуск 13. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. с.9-14.

77. Комаров А.С. Развитие творческой активности учащихся в работе над стихами на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. — 1986. №6. - С. 58-60.

78. Комарова Ю.А. Дифференцированный подход к процессу.обучения устному монологическому высказыванию при помощи; видеоматериалов студентов начального этапа обучения языкового факультета; Дис. . канд. пед. наук-СПб.: 1994.

79. Кост Д. Оригинальные тексты и- материалы на родвинутом этапе; обучения // Вопросы методики обучения иностранному языку за рубежом:.

80. Пособие для учителей ср.шк. / Синявская Е.В., Васильева М.М., Калинина C.B. -М.: Просвещение, 1979.-С. 123-129.

81. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или. реальность? — М.: Гнозис, 2003. 374 с.

82. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.): Монография. М., 1998.

83. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. - №2". — С. 6-12.

84. Крутский А.Н: Психодидактика. 4.1. Теоретические основы психодидактики. Проблемное обучение. — Барнаул-Новосибирск, 1994. 71с.

85. Кузьменкова Ю.Б. О* системном подходе к развитию навыков МКК при обучении английскому языку // Вестник Московского университета. Серия 19.- 2004. №2. - С.32-42.

86. Культурология XX века. Энциклопедия. Tl. С-Пб.: Алетейя, 1998.- 447с.

87. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи, и типологии упражнений. Приложение к ИЯШ «Методическая мозаика». 2006. - №4 - С.2-14.

88. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: -М.: Высшая школа, 1980. 176с.

89. Лапидус Б.А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности. Автореф. дисс. .доктора пед. наук.— М., 1976: 59с.,

90. Леонтьев A.A. Мышление на иностранном языке как-психологическая и методическая проблема // Иностранные языки в школе. — 1972.-№1.-С. 24-30.

91. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. 99: Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М-.: Смысл, 2003 100. Леонтьев A.A. Психология общения. — М.: Смысл, 1999. — 365 с.

92. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл, 2004. - 345 с.

93. ЛижанскаяВ.Ф. Музыка и преподавание языка- М.: Диалог — МГУ, 1999.-202 с.

94. Линченко Е.В. К вопросу об особенностях общения на втором иностранном языке //Актуальные вопросы современного университетского образования. СПб.: Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005. - С.237-239.

95. Линченко Е.В. Обучение устному иноязычному общению в языковом вузе с использованием СМИ // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. С-Пб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2002. -С.110-112.

96. Лисицына Т.Н. К вопросу формирования МКК при использовании метода проектов //Лингвистика и методика: современные тенденции и направления. Мурманск, 2005. - С. 48-53.

97. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии. М., 1981.

98. Макковеева Ю.А. Специфика условий преподавания второго иностранного языка // VI Ломоносовские научные чтения студентов, аспирантов и молодых ученых. Архангельск, 2004. - С. 607-611.

99. Малиновский Б. Функциональный анализ // Антология исследований культуры. Т.1. — СПб.: Университетская книга, 1997. С. 30-35.

100. Малькова Е.В. Формирование МКК в процессе работы над текстами для чтения. Автореф. дис. .канд. пед. наук. — М., 2000.

101. Ю.Маслова — Лашанская С.С., Толстая H.H. Учебник шведского языка. -С-Пб.: Петро-РИФ, 1996. 271 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.:Academia, 2001.

103. ПЗ.Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. -М.: Педагогика, 1972. 240с.

104. Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе. — М.: Просвещение, 1977. — 240 с.

105. Международные нормативные акты ЮНЕСКО /Сост. Никулин И.Д.- М.: «Логос». 1993 - 640 с.

106. Мельникова Д.С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале англ.языка). Дис. . канд.пед.наук.- С-Пб., 2006. 243с.

107. Мельникова Д.С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале англ.языка). Автореф. дис. . .канд.пед.наук. — С-Пб., 2006. — 23с.

108. Мёр док Д.П. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры. Т.1. СПб.: Университетская книга, 1997. — С. 47-53.

109. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - №1.-С. 11-15.

110. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - с.30-36.

111. Мильруд Р.П., Гончаров A.A. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. - №1. — С. 12-18.

112. Миньяр — Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку.- М.: Просвещение, 1990. 222с.

113. Мироненко H.A. Обучение иностранным языкам в условиях полилингвизма // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. — С-Пб.: Изд-во РГГГУ им.А.И.Герцена, 2002. — С.65-66.

114. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С.345-363.

115. Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород, 2003.

116. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. С-Пб., 2002. - 46 с.

117. Мустайоки А.О. О мимизации языка в учебных целях // Русский язык за рубежом. 1980. - №5. - С.62-81.

118. Мучник А.И. Роль родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи (на материале немецкого языка). Автореф. дис. . канд.пед.наук.-М., 1972.

119. Никитина Е.Ю. Формирование готовности студентов педагогического вуза к научно-исследовательской деятельности средствами проблемного обучения. Автореф. дис. .канд.пед.наук. — Новокузнецк, 2007. — 24с.

120. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. - №1. - С.11-18.

121. Ольшанский И.Г., Хараева Н.В. Межкультурное деловое общение как интердисциплинарная проблема // Вестник МГЛУ. Выпуск 466. М., 2002. - С.80-89.

122. Орлова Н.Ф. Совершенствование устной речи студентов старших курсов с использованием музыкальной наглядности. Дис. . канд. пед. наук — СПб.: 1991.- 217с.

123. Основы проблемного обучения // Сорокин H.A. Дидактика. М.: Просвещение, 1974.-с.127-132.

124. Панферов В.Н. Психология общения // Вопросы философии, 1971. -№7. С.125-126.

125. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А.Михайлова, 1999.-300 с.

126. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк, 2000.

127. Пассов Е.И. Системность упражнений для обучения говорению// Иностранные языки в школе. 1977. - №6. - С.39-53.

128. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: «Русский язык», 1991. - С. 162-173

129. Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): Монография. — Новгород: НовГУ им. Я.Мудрого, 1999. 96 с.

130. Першина Л.А. Возрастная психология. М.: Академический проект, 2004. - 255 с.

131. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 2004.

132. Плеханова М.В. Формирование МКК на основе аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза. Автореф. канд. пед.наук. Томск, 2006. — 18 с.

133. Пономарева З.Н. Стереотипы и успешность речевого общения // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. — С-Пб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2002. С.123-125.

134. Пономаренко Л.Н. Формирование дискурсивной компетенции у студентов педагогических специальностей в процессе межкультурного диалога. Автореф. . канд.пед.наук. Киров, 2009. - 18 с.

135. Радевич-Винницкий Я.К. Языковая ситуация и речевое поведение билингва // Преподавание языка в условиях реального билингвизма. — Дрогобыч, 1991. — С.16-42.

136. Рахманов И.В. Характеристика сопоставительного метода // Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-ХХвв. / Под ред. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. - С.280-301.

137. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: «Просвещение», 1991. — 287 с.

138. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1972. - 495с.

139. Рылова Е.Ю. К выявлению сущности понятия «педагогическая компетентность» // Вестник Поморского университета. — 2006. №3. — С.54-57.

140. Саланович H.A. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе. 1999. -№1.- С. 18-21.

141. Салихов A.B. Стандарты общего образования: региональный компонент, внедрение управление. Калининград: Янтарный сказ, 2001.

142. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. 239с.

143. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. — №3. - С. 17-24.

144. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. -М.: «Еврошкола», 2001. — 271 с.

145. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. - 305 с.

146. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград, 1998. С.9-20.

147. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М.: Academia, 2000.

148. Смирнова- O.A. Европейский мультилингвизм // Иностранные языки в школе. 2007. - №3. - С.94-100.

149. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1999 - 16с.

150. Соловова E.H. Автономия учащихся как основа развития современного непрерывного образования личности // Иностранные языки в школе. 2004. - №2.-С.11-16.

151. Соловова E.H. Автономия учащихся как основа развития современного непрерывного образования личности // Иностранные языки в школе. 2004. - №3.- С.41-44.

152. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. — М.: Просвещение, 2002. 239 с.

153. Соловова E.H. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников // Иностранные языки в школе. 2007. -№2. - С.2-10.

154. Сорокин Ю.О., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979.

155. Ступакова E.H. Особенности проявления национального менталитета в языковых явлениях // Ученые записки. Лингвистика.

156. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 4. — Курск: Изд-во РОСИ; 2002. С. Г12-117.

157. Сундуева Д.Б. Языковая личность, билингва как: объект исследования // Языковая личность в современном социуме (региональный аспект). — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского научного центра СО РАИ, 2006. — С.50-55. .

158. Сухарева В., Сухарева М. Психология народов и наций. — М., 1999. 172: Сухова^ ЖАРазвитие; культурно-страноведческой;компетенции; наоснове аутентичных материалов: Дис. . канд. пед,- наук СПб.: 2001. — 163 с.

159. Тарнаева Л.П. Обучение переводу: лингводидактический аспект проблемы содержания культуры // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск. 2006. — №5. - С.98-108.

160. Тарнаева Л.П. Обучение студентов 5го курса пед.вуза письменной речи в контексте диалога культур. Дис. . канд. пед. наук — СПб.: 2000. 163с.

161. Тарнаева Л.П. Обучение студентов языковых факультетов письменной речи на втором иностранном языке // Обучение второму иностранному языку в вузе и школе. — С-Пб.: изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2006. С.76-79.

162. Тарнаева Л.П. Перевод и межкультурная коммуникация: лингводидактический аспект. СПб, 2008. — 190с.

163. Тарнаева Л.П. Сопоставительная лингвокультурология и изучение иностранных языков // Актуальные вопросы современного университетского образования. СПб., 2005. - С.309-310.

164. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.-261 с.

165. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227-284.

166. Тряпицина Е.В. Текст и коммуникация: направления исследований // Теория языка и практика преподавания. — Архангельск: ПТУ им. М.В.Ломоносова, 2001. С.261-268.

167. Тырхеева Н.С. Формирование МКК при обучении иностранному языку на языковых курсах (на материале французского языка, начальный этап). Автореф. дис. . .канд.пед.наук. СПб.: 2005. - 23 с.

168. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике: Выпуск 1-М.,1960.

169. Учебный план специальности 023000 «Теория и практика межкультурной коммуникации», квалификация «лингвист, преподаватель», 2005.

170. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная? психология: Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986. — С.137.

171. Феллер МЩ: Языковые картины мира- // Преподавание языка в условиях реального билингвизма. Дрогобыч, 1991. - С.43-62.

172. Фоломкина С.К. Обучение чтению (лекции, по курсу «Методика преподавания иностранных языков»), М., 1980.

173. Фоломкина С.К. Текст в обучении, иностранным: языкам // Иностранные языкив школе. — 1985. — №3 С.18-22.

174. Фурманова В.ГГ. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая: прагматика в > теории и; практике преподавания иностранного языка: Автореф. дис. . д-ра пед. наук.-М;,, 1994;

175. Фурманова В .П. Межкультурная коммуникация: и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

176. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). — М : Высшая школа, 1989. — 238 с.

177. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. - 142 с.

178. Чернецкая ' И.В. Особенности отбора и организации грамматического материала //Обучение второму иностранному языку в вузе и школе. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2006. - С.99-109.

179. Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи и- чтения основа семантической компетенции обучаемых // Иностранные языки в школе. - 2007. -№4.- С. 19-25.

180. Шаповалов А.И., Шаповалов Ю.А. Некоторые аспекты типологии трудностей в обучении билингвов // Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы. Сборник научных трудов. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2004. С. 169-178.

181. Шатилов С.Ф. Межкультурная интерференция и пути ее преодоления // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2002. - С.138-139.

182. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Л., 1978. — С. 3-9.

183. Шатилов С.Ф., Путилина Г.Н. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку как специальности // Теория и методика преподавания иностранного языка в качестве второй специальности. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1980. - С.3-10.

184. Щепилова A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы. М., 2003.-485 с.

185. Щепилова A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.,Владос, 2005. — 246с.

186. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2006. — 475 с.

187. Юнг К.Г. Архетип и символ. -М., 1991.

188. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. — М., 1986.

189. Bengts М., Bruno О., Nilson S. Den svenska kudde. "Repetita AB", 2001.- 132 s.

190. Bilder av Sverige i utlandet. Stockholm: Alfa Print AB, 2005. - 52 s. 213.Sverige — en pocketguide. - NoiTkoping& Integrationsverket, 2001.260 s.

191. Britton C. Sverige och svenskarna. Skovde: Rolf & Co Tryckeri AB, 2004.-32 s.

192. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1997. - 121p.

193. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. N.Y.: MIT Press, 1965.95 pp.

194. Daun A. Svensk mentalitet. Stockholm: Raben Prisma, 1998. - 253 s.

195. Davis K.A., Henze R.C. Applying ethnographic perspectives to issues in cross-cultural pragmatics // Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Monthly of Language Studies. 1998, October. - Vol. 30, No.4. - P.399-419.

196. Exportradet- Swedish Trade Council. URL: www.swedishtrade.se (дата обращения: 21.09.2007).

197. Gallacher L. Video and Young Learners.- British Counsil.: 2001. 8 pp.

198. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts. Ed. by P.Cole, J.L.Morgan. New-York, 1975. - P. 41-58.

199. Gummesson H., Swedrap H. Numusik 1. Stockholm: Almquist & Wiksell Läromedel, 1987. -112 s.

200. Göransson U., Parada M. Pä svenska! 1. - Kristianstad: KristianstadsBoktryckeri AB, 1997. - 120 s.

201. Göransson U., Parada M. Pä svenska! 2. - Kristianstad: KristianstadsBoktryckeri AB, 2005. - 142 s.

202. Helander A., Parada M. Pä svenska! 3. - Kristianstad: KristianstadsBoktryckeri AB, 2007. -116 s.

203. Herlitz G. Svenskar: hur vi är och varför vi är som vi är. Halmstad: Konsultförlaget AB, 2002. - 143 s.

204. Häkansson Bussenius G. Människor och möten. — Eskilstuna: Tuna Tryck AB, 1994.-224 s.230.1saksson L., Östlund R. Samhällskunskap. — Boras: Centraltryckeriet, 1998.-248 s.

205. Johnsson H-I. Sverige i fokus. Vämamo: Fälths Tryckeri, 1995. - 240s.

206. Keeton M., Tate P. (eds.) New directions for experiential learning. San Francisco: Jossey - Bass: 1978. - 109 pp.

207. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernzei //Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / Hrsg. A.Knapp Potthoff; M.Liedke. - München, 1997.

208. Kohonen V. Towards experiential foreign language education // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. — London, New York, etc.: Longman, 2001. P. 8-60.

209. Lilja A., Tidholm P. Celebrating the Swedish way. — Varnamo: Faith & Hassler, 2004.-47 pp.

210. Ljus i tunneln for manga yrken.Var finns jobben? Arbetsformedlingens bedomning och en langsiktig utblick. URL: http://www.arbetsformedlingen.se (дата обращения: 23.02.2008).

211. McShane M. Svenska till max. Varnamo: Falth& Hassler, 2007. - 195s.

212. Meyer M. Developing transcultural competence: case studies of advanced foreign language learners // Mediating languages and cultures. Ed. by Buttjes D. and Byram M. Clevedon: Multilingual Matters, 1991. - P.133-141.

213. Nyborg R., Pettersson N-O., Holm B. Svenska utifran. Vicenza: Svenska Institutet, 2000. - 214s.

214. Rivers W.M. The Natural and the Normal in Language Teaching: Where's the Difference // Personalizing Foreign Language Instruction. Learning Styles and Teaching Options. Ed. SchiltzR., Skoki, III: National^Textbook со., 1977. -P. 101-108.

215. Samhallsguiden. En handbok i offentlig service. Finland: WS Bookwell, 2005. - 678 pp.

216. Samhallsguiden. En handbok i offentlig service. Finland: WS ' Bookwell, 2007. - 689 pp.

217. Searle-J. Indirect speech1 acts //Cole P., Morgan J. (eds.) Syntax and semantics 3: Speech acts. -New York: Academic Press, 1975. — P. 59-82.

218. Seelye H.N. Teaching culture: strategies for intercultural communication. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1997. - 336 pp.

219. Simon D., Yaras D. Lagom svensk. Stockholm: Bilda Forlag, 2000.104 s.

220. Smorgasbord. Stockholm: Gordia, 1996. - 32 s.

221. Social handbok ar 2006. Simrishamn: Grafika Forlag АВ/ Bok -Marknaden, 2006. - 335 s.

222. Svenska institutet. URL: http://www.si.se (дата обращения: 08.01.2008).

223. Svenskan i varlden. Stockholm: Edita Sverige AB, 2007. - 100 s.

224. Svenskundervisning for invandrare (sfi). URL: http://www.skolverket.se/sb/dZ389 (дата обращения: 03.10.2008)

225. Sveriges miljomal for ett hallbart samhalle. URL: http://www.naturvardsverket.se (дата обращения: 08.02.2008)

226. Sundberg-Holmberg L., Hellstrom G. Bra borjan. Stockholm & Bonnier Utbildning AB, 2001. - 202 s.

227. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. I: Scope. — Council of Europe. Coucil for Cultural Co-operation. — Strasbourg, 1986. - 65 pp.

228. Uppehallstillstand till nara anhoriga 1986-2008. URL: www.migrationsverket.se (дата обращения: 03.02.2008)

229. Widdowson H.G. Teaching language as communication. Oxford University Press, 1978. - 168 pp.

230. Widerberg G. Barnens gatbok. Stockholm: En bok for alia, 2004. - 251s.1. СЛОВАРИ

231. Азимов Э.Г., Щукин A.H. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472с.

232. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

233. Большой толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т лингвистических исследований. Гл. ред. С.А.Кузнецов. — 1998. 1535с.

234. Конюхов Н.И. Словарь справочник по психологии. - М., 1996. — С.54-88/

235. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990/

236. Романенко М.В. Коммуникация // Человек. Философско-энциклопедический словарь. -М.: Наука, 2000. С. 164.

237. Российская педагогическая энциклопедия/ Под ред. В.Г.Панова. — М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1993. T.I. - 608 с.

238. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С.Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

239. Философский энциклопедический словарь. — М.: Инфра-М, 1999. —575 с.

240. Хрусталев Ю.М. Общение // Человек. Философско-энциклопедический словарь. -М.:Наука, 2000. С. 236.

241. Человек. Философско-энциклопедический словарь. М.: Наука, 2000.-С. 164-236.

242. Bonniers Lilla Uppslags Bok. Bonnier Alba AB, 1997.

243. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

244. Dictonary of English Language and Culture. Longman Group Ltd.,1995.

245. Svenska Akademiens ordlista. 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.