Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста: Немецкий язык, неязыковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Сыромясов, Олег Владимирович

  • Сыромясов, Олег Владимирович
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 160
Сыромясов, Олег Владимирович. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста: Немецкий язык, неязыковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2000. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Сыромясов, Олег Владимирович

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ И ТРЕБОВАНИЯ К КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ 11

11. Культурно-прагматическое пространство в структуре межкультурного иноязычного общения 11

1.2. Коммуникативное поле межкультурного профессионального общения 21

1.2.1. Семантический аспект 21

1.2.2. Культурно-прагматический аспект 27

1.3. Требования к культурно-языковой подготовке специалиста в профессиональном общении на иностранном языке 35

Выводы по первой главе 41

ГЛАВА 2. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 43

2.1. Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе 43

2.2. Структура и содержание межкультурной профессиональной компетенции специалиста 48

2.3. Принципы формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста 55

2.3.1. Когнитивное моделирование тезауруса в учебном процессе 56

2.3.2. Контрастивность содержания обучения 61

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 86-123 3.1. Иноязычный текст и отбор языкового материала для обучения 86

3.2. Транскультурные стратегии 92

3.3. Система заданий по формированию транскультурных стратегий 109

3.4. Опытное обучение и его результаты 116-121 Выводы по третьей главе 121

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста: Немецкий язык, неязыковой вуз»

Актуальность темы. Развитие внешнеэкономических связей, организация отделений по международному бизнесу и международным экономическим отношениям в вузах, введение в учебные программы соответствующих дисциплин предъявляет высокие требования к владению иностранным языком и его использованию как инструмента, позволяющего познакомиться с иноязычной культурой на основе сравнения с собственной в определенной сфере экономической деятельности. Последнее ориентирует на необходимость формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста в процессе изучения иностранного языка.

Введение термина «межкультурная профессиональная компетенция» объясняется : во-первых, тем, что специалисты в области экономики должны владеть иностранным языком, формируя свой тезаурус с учетом специфики определенной лингвокультурной общности. Второе, обусловленное первым, связано с тем, что они должны учитывать особенности конкретных понятий в своей и другой профессиональной культуре, умея выделить и разграничить общее и специфическое. В-третьих, усвоение терминов профессиональной культуры способствует более глубокому овладению иностранным языком и ведет к обогащению социокультурного опыта будущего специалиста экономического профиля.

Различая такие понятия как «компетентность» и «компетенция», мы считаем, что термин «компетенция» наиболее полно отвечает целям нашего исследрвания и означает способность накопления знаний и их применение в собственном практическом опыте при общении с зарубежными партнерами, что является особенно актуальным при подготовке специалистов в области международных экономических отношений.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в учебном процессе сложились противоречия между: а) огромным потоком информации в сфере экономической деятельности и недостаточными знаниями иностранного языка; б) высокими требованиями, предъявляемыми к обучающимся по специальности и неумением выделить специфическое в профессиональном опыте зарубежных партнеров» что могло бы послужить повышению профессионального уровня наших специалистов.

Отсюда вытекает проблема исследования - каким образом следует ориентировать будущих специалистов на изучение иноязычной профессиональной культуры в процессе изучения иностранного языка, сформировать знания и развить умения, необходимые для будущей практической деятельности, то есть овладеть системой понятий, принятых в другой культуре, на основе сравнения с собственной. В связи с этим появляется необходимость пересмотра учебных тем и ситуативных заданий, то есть изменение содержания обучения и разработки методики преподавания, которая могла бы обеспечить применение иностранного языка в профессиональной подготовке студентов неязыкового вуза.

Предметом исследования является теоретическое обоснование методики формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста-экономиста.

Степень теоретической разработанности проблемы. Проблема формирования межкультурной профессиональной компетенции на иностранном языке является неразработанной, исключая работы, появившиеся за последнее десятилетие. К ним можно отнести диссертационные исследования В.А.Федосова, Г.А.Масликовой, Митра Митали, Н.Б.Ишханян, Т.Н.Астафуровой, В.В.Сафоновой, Л.И.Харченковой, научную работу, проводимую в центре межкультурного взаимодействия при МГУ им. М.В.Ломоносова и статьи, опубликованные по данной проблеме.

В связи с этим появляется необходимость пересмотра учебных тем и ситуативных заданий, то есть изменения содержания обучения немецкому языку на экономических факультетах.

Цель исследования: дать теоретическое обоснование межкультурной профессиональной компетенции будущего специалиста и показать пути ее формирования на основе овладения специальных понятий и терминов, их сравнения в собственной и . иноязычной культуре в процессе преподавания иностранного языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что развитие межкультурной профессиональной компетенции специалиста возможно путем формирования тезауруса и развития транскультурных стратегий на основе иноязычного текста через систему заданий и специальных приемов.

Задачами исследования являются: рассмотрение межкультурного профессионального общения и определение требований к культурно-языковой подготовке специалиста экономического профиля с учетом его специфики; теоретическое обоснование понятия «межкультурная профессиональная компетенция» в процессе преподавания иностранного языка; раскрытие методики формирования межкультурной профессиональной компетенции будущего специалиста в процессе преподавания иностранного языка.

Вышеуказанные задачи потребовали решения сопутствующих задач, таких как: отбор языкового материала, моделирование тезауруса специалиста, определение инструментария для описания, сравнения и объяснения общности и национальной специфики в собственной и иноязычной профессиональной культуре, разработка системы заданий, предназначенных для формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые

-определена структура межкультурной профессиональной компетенции специалиста-экономиста как совокупность знаний и способность создания общего коммуникативного поля на семантическом и культурно-прагматическом уровнях, обусловленного культурно-языковой спецификой, и отражающего профессионально-предметную сферу;

-разработана методика формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста, направленная на аккумуляцию тезауруса, развитие транскультурных знаний и действий посредством выделения общего и специфического в собственной и иноязычной профессиональной культуре;

-выделены транскультурные стратегии и разработана система заданий и специальных приемов, обеспечивающих эффективность культурно-языковой и профессиональной подготовки специалиста.

Теоретическое значение исследования состоит в разработке методики формирования межкультурной профессиональной компетенции на основе иноязычных текстов и использования потенциала иностранного языка для развития личности специалиста-экономиста и его профессионального уровня.

Практическое значение исследования заключается в подготовке иноязычных текстов по специальности, отборе и минимизации терминов, ставших основой сравнения немецкой и русской профессиональной культуры в конкретной сфере экономической деятельности и их использования в учебном процессе.

Методологическую базу диссертационного исследования составили основные положения лингвистических и социолингвистических концепций, отражающих взаимосвязь языка, культуры и личности, а именно: теории лингвистической относительности и дополнительности (Э.Сэпир, Б.Л.Уорф), культурной антропологии (Д.Хаймс, К.Леви-Строс), теории культурной грамотности (Е.Д.Хирш). Кроме того, мы руководствовались отдельными положениями сопоставительного метода Л.В.Щербы, лингвострановедения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) и концепции иноязычной культуры (Е.И.Пассов, В.В.Сафонова), культурно-языковой прагматики (В.П.Фурманова).

В соответствии с целью и задачами исследования использовались следующие методы:

-критический анализ специальной литературы, в ходе которого осуществлялось ретроспективное изучение и осмысление научного педагогического опыта зарубежных и отечественных ученых;

- трансформация зарубежного опыта и его адаптация к реальным условиям и целям обучения;

-наблюдение, которое обеспечило целенаправленность и предметность обучения;

-опытное обучение, позволившее проверить обоснованность выдвинутых теоретических положений на практике и определить эффективность заданий.

Обоснованность выдвинутых положений и достоверность результатов исследования базируется на прагматико-функциональном и когнитивном подходе к изучению межкультурного общения, концепции межкультурного профессионального обучения и понимания "своего " и "чужого".

Апробация исследования. Результаты исследования нашли отражение в ряде публикаций и. выступлений, рассматривающих отдельные аспекты формирования межкультурной профессиональной компетенции на научно-практических конференциях в Саранском кооперативном институте Московского университета потребительской кооперации в 1994-1999годах, на Огаревских чтениях и конференциях молодых ученых в МГУ им. Н.П.Огарева (Саранск) в 1998 и 1999году, в Белгородской академии потребительской кооперации и Казанском филиале Московского университета потребительской кооперации в 1998году. Кроме того, апробация разработанной методики осуществлялась в ходе опытного обучения на занятиях по немецкому языку на факультетах международных экономических отношений и учета и финансов Саранского кооперативного института Московского университета потребительской кооперации. Для целей опытного обучения нами было разработано учебное пособие, отдельные темы которого нашли применение на занятиях в средних специальных учебных заведениях и послевузовской подготовке специалистов.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Сыромясов, Олег Владимирович

Выводы по третьей главе

1. Методика формирования межкультурной профессиональной компетенции предполагает формирование общего семантического поля, включающего тезаурус как отражение профессиональной картины мира, накопление и расширение системы понятий, развитие транскультурных умений, направленных на сравнение семантического объема понятий, выделение общего и специфического при функционировании данного термина в собственной и иноязычной профессиональной культуре.

2. Развитие транскультурных умений осуществлялось на основе чтения иноязычного текста и развития действий по нахождению ключевых слов и понятий, их сравнения и комментирования. В процессе опытного обучения использовались тексты, содержащие актуальную экономическую информацию, и адресованные специалистам экономического профиля. Отбор языкового материала, необходимого для обучения, основывался на следующих принципах: тематическая направленность, профессиональная значимость, актуальность и сравнение информации о собственной и иноязычной профессиональной культуре.

3. Формирование межкультурной профессиональной компетенции осуществляется на базе развития транскультурных стратегий и соответствующих действий:

-формирование тезауруса как системы понятий, -их сравнение,

-аккумуляция профессиональной информации, -выделение специфики в структуре понятия.

4. Учебная деятельность по формированию транскультурных стратегий является управляемой и упорядоченной, а соответствующие рецептивные и репродуктивные действия представляют собой алгоритмы линейной или разветвляющейся структуры: идентификации терминов и понятий, комментирования понятия, трансформации информации, построения монологического высказывания и другие.

5. В процессе опытного обучения была разработана система оценки уровня сформированности межкультурной профессиональной компетенции. Критериями такой оценки являются:

-владение системой профессиональных понятий, -экспликация содержания и понятий, -выделение специфики профессиональных понятий.

6.Результаты опытного обучения показали, что была достигнута определенная прогрессия в обучении за счет:

• профессионально ориентированного текстового материала,

• развитие транскультурных стратегий,

• формирования тезауруса и

• системы заданий.

Это позволило, используя иностранный язык как средство профессионального обучения, обеспечить формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста как языковой личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Владение иностранным языком и его использование в качестве инструмента профессионального общения в сфере внешнеэкономической деятельности позволяет сравнивать собственную и иноязычную профессиональную культуру с целью решения возникающих проблем и принятия профессионально грамотных решений.

Специалисты экономического профиля решают поставленные задачи в процессе межкультурного профессионального общения, которое осуществляется в культурно-прагматическом пространстве, создаваемом носителями языка - партнерами по экономической деятельности.

Инструментарием, предназначенным для описания, а также объяснения и сопоставления национально-культурной семантики той или иной лингвокультурной общности, являются лакуны. С их помощью можно представить степень наличия конкретного культурного феномена или адекватность его восприятия как в родном языке субъекта коммуникации, так и в языке его партнера по коммуникативному процессу.

Общность профессиональных интересов специалистов позволяет говорить о возможности построения «базовой» модели личности, которая учитывает типологические (социальный статус, профессионализм) и специфические (ритуалы поведения, образ жизни) черты, определяемые нами как профессионально-личностно-формирующие факторы.

В процессе межкультурного профессионального общения осуществляется обмен информацией, установление контактов, оказание воздействия и достижение понимания с ориентацией на общее и национально-специфическое. В межкультурном профессиональном общении специалист должен обладать знанием профессиональной картины мира, то есть владеть системой понятий, что приводит к усвоению информации, применяемой в профессиональной деятельности. Кроме того, ему необходимо знание специфических черт своего партнера в этно- и социокультурном аспекте и владение социокультурными умениями. Иными словами, специалисты в области международных экономических отношений должны учитывать особенности понятий и терминов своей профессиональной сферы, определять общие и специфические черты, сравнивать их и давать им оценку, а также владеть иностранным языком, учитывая в профессиональном общении особенности той лингвокультурной общности, язык которой они изучают.

На основании вышесказанного межкультурная профессиональная компетенция специалиста есть совокупность знаний и способность создания общего профессионального коммуникативного поля, представленного в виде инварианта соответствующих картин мира и обусловленного культурно-языковой спецификой для адекватности понимания в бикультурном контексте.

Наиболее эффективным для формирования межкультурной профессиональной компетенции является межкультурный подход к изучению иностранного языка, который обращается к рассмотрению двух моделей мышления - «чужой» и «собственной» культуры. Основной целью межкультурного профессионального обучения является формирование межкультурной профессиональной компетенции, а также определение ее общего семантического поля, отражающего языковые и культурные фоновые знания, применяемые в конкретных ситуациях.

Межкультурная профессиональная компетенция формируется согласно принципов когнитивного моделирования тезауруса и контрастивности в содержании обучения. единиц. Принцип контрастивности находит отражение при сопоставлении явлений языка и профессиональной культуры на семантическом и прагматическом уровнях. Семантический аспект выражен в сопоставлении различных явлений языка, при которых обнаруживаются языковые, деятельностные и культурологические лакуны, отражающие контраст между своей и иноязычной профессиональной культурой. Принадлежность специалиста как представителя конкретной лингвокультурной общности к определенному этнопсихолингвистическому типу приводит к рассмотрению с точки зрения этно- и психолингвистики всего процесса межкультурного профессионального общения, что является его прагматическим аспектом. Контрастивные знания являются профессионально значимыми. Их можно определить как сведения о совпадении \ несовпадении изучаемых явлений с их коррелятами в родном языке.

Отбор текстов, необходимых для обучения и формирования межкультурной профессиональной компетенции, проводился с учетом вероятного применения культурно-языковых знаний в практической деятельности специалиста. За основу отбора были взяты следующие принципы: тематическая направленность, профессиональная значимость, актуальность материала, сравнение информации о собственной и иноязычной профессиональной культуре.

Поскольку на первый план в межкультурном подходе обучения иностранному языку выдвигается человек, целесообразно вести речь о транскультурных стратегиях и формировании соответствующих действий. Формирование межкультурной профессиональной компетенции осуществляется на основе извлечения информации и ее комментирования.

В транскультурных стратегиях нами были выделены следующие доминантные действия:

• формирование тезауруса как системы понятий,

• сравнение системы понятий в собственной и иноязычной профессиональной информации и ее оценка,

• аккумуляция профессиональной информации.

Сфера обучения иностранному языку, в нашем случае - формирование межкультурной профессиональной компетенции, позволяет программировать учебную деятельность и составляющие ее действия и представлять их в виде алгоритмов, то есть как систему операций, применяемых поэтапно по строго определенным правилам, приводящих к решению задачи возможно более коротким путем.

Формирование транскультурных стратегий проходило в процессе обучения немецкому языку на основе выполнения системы заданий, адекватной формируемым действиям.

Для определения результатов проведенного опытного обучения нами была разработана система оценки знаний, критериями которой явились: -владение системой профессиональных понятий, -экспликация содержания этих понятий и -выделение специфики в структуре понятия.

Оценка знаний проводилась по пяти уровням, каждый из которых определялся суммой набранных при выполнении задания баллов.

Мы считаем формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста актуальным и перспективным направлением в методике преподавания иностранного языка, позволяющим повысить мотивацию в изучении иностранного языка и эффективность обучения.

Эффективность предложенной методики формирования межкультурной профессиональной компетенции состоит в том, что она: во-первых, может найти применение на занятиях иностранного языка со специалистами как филологического, так и нефилологического профиля в высших и средних специальных учебных заведениях; во-вторых, способствует аккумуляции специальных знаний через овладение системой понятий в процессе изучения иностранного языка; в-третьих, развивает умения адекватного применения этих знаний с учетом общего и специфического в профессиональной деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Сыромясов, Олег Владимирович, 2000 год

1. Акишина А.Н., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов иностранцев. - 3-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1983.-181с.

2. Алиева Л.А. Национальные особенности межличностного восприятия в семейно-бытовой сфере: Автореф. дис. канд. психол. наук.-М., 1987.-22с.

3. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1987.-27с.

4. Аршавская Е.А. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,1983.-25с.

5. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты: Дис.д-ра пед. наук. М., 1997, 324с.

6. Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания.-Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1981.- 60с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 608с.

8. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения// Этнические стереотипы поведения.- Л., 1985.- С.7-21.

9. Бакштановский В.И., Согомонов О.В. Честная игра: Нравственная философия и этика предпринимательства. Т.1. Игры рынка.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-240 с.

10. Барбарян М.А. Психологические особенности усвоения этнокультурных аспектов семантики иностранного языка (на материале усвоения английского языка студентами-армянами): Автореф. дис. канд. психол. наук.-Тбилиси, 1984.-24с.

11. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский язык как второй иностранный, средняя школа): Автореф. дис. .д-ра пед. наук. СПб., 1999. - 32с.

12. Баукина С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля (немецкий язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. канд. пед. наук. Москва, 1999. - 19с.

13. Баумгарт А. Немецко-русские интерференции в сфере экономической коммуникации, обусловленные межкультурными различиями// Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.- М., 1996.- С.381-385.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1986.444с.

15. Бейлис В.А. Личность и ее культурное опознание в традиционной Африке (обзор)// Человек и социокультурная среда/ Вып. 1. М., 1991.-С. 104154.

16. Берков В.П. Словарь и культура народа// Мастерство перевода.-Сб.10.- / Сост. Н. Галкина, Б. Хавес.- М., 1975.- С. 402-420.

17. Бернар Ив, Колли Жан-Клод. Толковый экономический и финансовый словарь (франц., рус., англ., нем., исп. терминология): В 2-х т./ Под общ. ред. Л.В. Степанова.-М.: Междунар. отношения, 1997.-Т. 1-2.

18. Беспалова С.В. Прагматический текст и его функциональное назначение/ 3-я конференция молодых ученых Мордовскогогосударственного университета имени Н.П. Огарева: Науч. тр. Ч.1.- Саранск, 1998.- С.49.

19. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».- М.: Просвещение, 1988,- 256с.

20. Богацкий И.С., Дюканова М.М. Бизнес-курс английского языка.-Киев: Логос, 1997.- 352с.

21. Бодалев А.А. Личность и общение: Избр. труды.- М.: Педагогика, 1983.- 272с.

22. Бодрич Ж. Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии. Дис. .канд. пед. наук.- М., 2000.- 178с.

23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит."- М.: Просвещение, 1987.-160с.

24. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.- Киев: Заповщ 1995.320 с.

25. Борисова С. А. Межкультурная коммуникация как средство повышения профессиональной компетенции. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12- 14 января 1998г. Вып. 5-й.- М., 1998.-С.354- 361.

26. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография.- М.: Наука, 1973.- 284с.

27. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: Теория, история, современность.- М.: Наука, 1987.- 334с.

28. Бромлей Ю.В. Этнографическое изучение этнических функций культуры// Традиции в современном обществе. Исследования этнокультурных процессов.- М., 1990.- С. 5-16.

29. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека: О соотношении языка, сознания и действительности.- Фрунзе: Илим, 1972.-235с.

30. Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации.- М.: Прогресс, 1977.- 414с.

31. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка,- Ереван, 1976.- С. 57-64.

32. Будагов Р.А. Иностранные языки как специальность и как профессия// Вестн. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998.- №1.- С.27-32.

33. Бузина Ю.Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов: Дис. .канд. пед. наук. М., 2000- 142с.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1979.-264с.

35. Ваханиа Н.В. Обучение пониманию специальной лексики немецкого языка при чтении литературы по специальности(на материале текстов экономических факультетов грузинских вузов): Автореф. дис.канд. пед. наук.- Тбилиси, 1973.-36с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./ Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой.- М.: Рус. словари, 1996.-416 с.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: Изд -во Моск. ун-та, 1969.- 160с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980.- 320с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-еизд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1983.-269с.- (Библиотека преподавателя рус. яз. как иностр.).

40. Вечканов Г.С., Вечканова Г.Р., Пуляев В.Т. Краткая экономическая энциклопедия. -СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.- 510 с.

41. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Вопросы речевого поведения.- М.: Наука, 1993.- 172с.

42. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностр. яз. в шк.- 1983.-N 6.-С.62-63.

43. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок.- М.: Педагогика-Пресс, 1993.-224с.: илл.

44. Галочкина Е.А." Пусть меня научат. ":Межкультурная коммуникация в учебной аудитории // Россия и Запад : диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998.-С.362- 373.

45. Гальперин П.Я. Введение в психологию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.- 148с.

46. Гарбовский Н.К. Перевод столкновение культур. // Россия и Запад: диалог культур.4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып.5-й.- М., 1998.-С. 374 -379.

47. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки.-1967.- N 1.-С.77-92.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.- М.: Советский писатель, 1988.- 448с.

49. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований// Иностр. яз. в шк.- 1985.- N 2.- С.17-24.

50. Государственный образовательный стандарт высшегопрофессионального образования. Специальность 060600 »Мировая экономика». М., 2000.- 34с.

51. Грачева С.Г. Дискретный характер понимания "чужого" в межкультурной коммуникации / 3-я конференция молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: Науч. тр.-4.1-Саранск, 1998.-С.4.

52. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком//Культура, человек и картина мира/ Под ред. Арнольдова А.И.,

53. Крутикова В.А.- М.Д987.-С.262- 299.

54. Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию:Сб.- М : Прогресс, 1984.-400с.

55. Гумбольдт В., фон. Язык и философия культуры:Сб.-М.: Прогресс, 1985.- 456с.

56. Гусев С.С., Тульчинский Г.А. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ.- М.: Политиздат, 1985,- 192с.

57. Гусейнова Л. А., Винокурова О. К. Фоновые знания как аспект в преподавании иностранного языка.// Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып.5-й.- М., 1998.- С. 120 -126.

58. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении срусской: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1981.- 160с.

59. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи/ Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П.Н. Денисова, Л.А.Новикова.-М.,1969.-С. 105-113.

60. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Рус. яз., 1980.-253 с.

61. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия.- Д.: Наука, 1989.- 160с.

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для фактов журналистики и филолог, фак-тов ун-тов./ Под ред. проф. А.А. Леонтьева.-М.: Высш. шк., 1980.- 224с.

63. Дубровский Д.И. Расшифровка кодов: Методические аспекты проблемы//Вопр. философии.-1979.-N 12.-С. 87-100.

64. Желвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С. 136146.

65. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.- 104с.

66. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. Учеб. пособие для студентов филологич. специальностей ун-тов.- М.: Высш. шк., 1974,- 319с.

67. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (Модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур): Дис. .канд. социолог, наук. М., 1994.- 241с.

68. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку/ Под ред. B.C. Цетлин.- М.: Педагогика, 1975.-152 с.

69. Ишханян Н.Б. Пути формирования межкультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Английский язык в неязыковом педвузе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1996.- 242с.

70. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений.-М.: Политиздат, 1988.- 319 с.

71. Канделаки Т.Л. Взаимодействие терминологической и1.общеупотребительной лексики// Русский язык и советское общество:

72. Социолого-лингвистич. исследование. Лексика современного литературного языка/ Под ред. М. В. Панова М., 1968.- С. 159-188

73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.: Наука, 1976.-356с.

74. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков// Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. тем. сб.- Калинин, 1978.- С.111-119.

75. Китайгородская Г.А. Новые подходы к обучению иностранным языкам// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-1998.- №1.- 32-39.

76. Т" 77. Клепикова Т.Г. Методика построения специализированного курсаобучения чтению патентных документов (неязыковой вуз, английский язык): Автореф. дис. .канд.пед. наук. М., 1998.- 24с.

77. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения//Иностр. яз. в inK.-1985.-Nl.-C.10-14.

78. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков:Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз..- Минск: Вышэйш. шк., 1979.-352 с.

79. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность?// Иностр.Глит. -1968.- № 9.- С.215-229.

80. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология/Под ред. В.Ф. Поршнева и Л.И. Анцыферовой.- М., 1971.- С.120-158.

81. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник.- М.: Наука, 1975.720с.

82. Коновалова Р. А. Проблема формирования транскультурных коммуникативных умений в теории и практике педагогики. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й.- М., 1998. С.135-139.

83. Корнилов М. Н. Личность в контексте японской социокультурной традиции (обзор)// Человек и социокультурная среда. Вып. 1.- М., 1991.- С. 155-213.

84. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история//Новое в лингвистике. Вып.З.-М, 1963.-С.143-347.

85. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк.- М.: Прогресс, 1977.- 262с.

86. Кругликова Т. М. Проблемы межкультурной коммуникации в диахронии. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 1214 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998. - С. 409 - 411.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.- М.: Наука, 1989.- 188с.

88. Кувшинова Л.А. Деловая поездка в Германию. Пособие по немецкому языку.- М.: Высш. шк., 1991- 108 е.: илл.

89. Кулешова Г.П. Роль этнокультуры в развитии наций и межнациональных отношений: Автореф. дис.канд. социологич. наук.1. Саранск, 1995.-20с.

90. Куликова JI. В. Немецкий менталитет в аспекте национально-культурной семантики языковых единиц // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998. - С. 416 - 422.

91. Кустова Л. С. Национальный характер как результат творчества народа // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М, 1998. - С. 423 - 428.

92. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева М.: Прогресс, 1978.- 543с.

93. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры.- М.: Экономика, 1993.156с.

94. Леонтьев А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации/ Под ред. А.А.Леонтьева.- М., 1974.- С.28-52.

95. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики//Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С.5-14.

96. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1997.- 287с.

97. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека//Вопр. Философии.-1968.- N7.- С.50-56.

98. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.- М.: Политиздат, 1975.-304с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 658с.: илл.

100. Лихачев Д.С. Национальное единообразие и национальноеразнообразие//Рус. Литература.-1968.-N 1.- С. 135-141.

101. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Учеб. пособие по немецкому языку. М.: Высш. шк., 1991.- 173с.

102. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь.- М.: Рус. словари, 1998.-382е.

103. Маркарян Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений// Культурное наследие Востока: Проблемы, поиски, суждения.- Л., 1985. С.332-337.

104. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1998.- 252с.

105. Межкультурная коммуникация: Учеб. программы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.- 191с.

106. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц.-Кишинев: Штиинца, 1990.- 104с.

107. Миньяр-Белоручев P.K. О принципах обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк.-1982.- N 1.- С.42-46.

108. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер с англ. О.Н. Гринбаума.- М.: Энергия, 1979.- 152 с.

109. Мир философии: Книга для чтения. В 2-х ч. М.: Политиздат, 1991.4.1-2.

110. Митра Митали. Объем и структура коммуникативной компетенции индийского бизнесмена в условиях русскоязычного общения: Дис.канд. филол. наук. М., 1995.-279с.

111. Можина Т.М. Контрастивные знания как компонент профессионального владения иностранным языком // Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. трудов. Вып. 300.- М., 1987.- С. 76-81.

112. Мордвинцева Л.П. Спиро М. Культура и природное в человеке: fr теоретические статьи // Человек и социокультурная среда. Вып.1.- М., 1991.-С.55.103.

113. Морковкин В.В. Идеографические словари.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.- 72с.

114. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков): Учеб. пособие.- Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1975.- 96с.

115. Наша жизнь в июле// Аргументы и факты.- 1996.- Ноябрь (N 47).

116. Неверов С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев// Этнопсихолингвистика/ Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин.- М., 1988.- С.91-97.

117. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие.- М.: Высш. шк., 1974.- 352с.

118. Орлова Э. А. Объяснения униформности и многообразия культур в культурной антропологии: введение в проблему// Человек и социокультурная среда. Вып. 1.-М., 1991.-С.5-54.

119. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная1. JTкоммуникация.- 1998.- №1.- С.94-105.

120. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз.- М.: Просвещение, 1985.- 208 с.

121. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., ЦарьковаВ.Б. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность.- М.: Просвещение, 1993.- 159с.

122. Пеньков Е.М. Социальные нормы- регуляторы поведения личности. Некоторые вопросы методологии и теории.- М.: Мысль, 1972.- 198с.

123. Петров М.К. Язык, знак, культура.- М.: Наука, 1991.- 328с.

124. Петров М.К. Социально-культурные основания развития современной науки.- М.: Наука, 1992.- 232с.

125. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика: Учеб. пособие для пед. ин-тов.- М.: Высш. шк., 1977.-383 с.

126. Пьянзин Э.П. Взаимодействие культур в условиях современной цивилизации (на примере философских культур России и США): Автореф. дис. канд. филос. наук.- Саранск, 1995.- 19с.

127. Разов В.Н. О некоторых элементах национальной психологии// Вестник Моск. университета/Сер. 7. Философия.- 1967.- N 2. С. 70-80.

128. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностр. яз. в шк.- 1982.-N 6.- С. 13-19.

129. Риверс Уилга М. Лингвистические и психологические факторы восприятия речи и их применение в обучении// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып.2.- М., 1976.-С.96-97.

130. Родионова О.М. К вопросу о теоретическом определении менталитета: социологический подход // 3-я конференция молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: Науч. тр. 4.1.Саранск, 1998.-С.11.

131. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, Е.И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988.- 216 с.

132. Рюттингер Р. Культура предпринимательства: пер. с нем.- М.: ЭКОМ, 1992.- 240с.

133. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. .доктора пед. наук. М., 1992. - 528с.

134. Семантическая специфика национальных языковых систем / Науч. ред. проф. З.Д. Попова.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 164 с.

135. Смирнова Е.Э. Профессиональная деятельность: структура, функции, динамика: Диссертация на соискание ученой степени д-ра социологич. наук в форме научного доклада.- СПб., 1993.- 36с.

136. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1971.-292с.

137. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)//Национально-культурная специфика речевого поведения,- М., 1977.- С.120-136.

138. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность// Этнопсихолингвистика.- М., 1988.-С.5-18.

139. Сулейменов О.О. Народная культура- летопись мира// Вопр. Философии.-1988.- N 8.- С. 106.

140. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний: (Психол. основы). -2-е изд., доп. и испр. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.- 344с.

141. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспектыэтнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С.38-54.

142. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977. С. 174-191.

143. Текст как явление культуры/ Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин.- Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.-197с.

144. Тер-Минасова С.Г. О задачах и проблемах факультета иностранных языков МГУ// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,- 1998.-№1.-С.22-26.

145. Толстых В.И. Образ жизни. Понятие. Реальность. Проблемы.- М.: Политиздат, 1975.- 184с.

146. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы// Иностр. яз. в шк.- 1980,- N3.-С.78-81.

147. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968.-272с.

148. Федоренко Е.Г. Профессиональная этика.- Киев: Вища шк., 1983.216с.

149. Федоров В.П. ФРГ: 80-е годы: Очерки общественных нравов.- 2-е изд., доп.-М.: Междунар. отношения, 1988.- 285с.

150. Федосов В.А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: Автореф. дис.доктора пед. наук. -М.,1999.- 33с.

151. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.- М.: Рус. яз., 1982.-126с.

152. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.-Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993.-124с.

153. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков// Россия и Запад: диалог культур. Мат.2-й междунар. конференции 28-30 ноября 1995г.- М., 1996.-С.236-242.

154. Фурманова В. П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. -М., 1998. С. 474 - 482.

155. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной . речи (подготовка переводчиков).- М.: Высш. школа, 1989.- 238с.

156. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Дис.д-ра пед. наук.- СПб., 1997.-350с.

157. Хеннинг Шульте-Нелле менеджер года// Deutschland: Политика, культура, экономика и наука.- 1997.-Февраь( N 1).- С. 16.

158. Чебоксаров Н.Н., Чебоксарова И.А. Народы, расы, культуры.- М.: Наука, 1971.- 256с.

159. Чернышева М.А. Культура общения.- Л.: Знание, 1983.- 32с.

160. Шабес В. Я. Событие и текст. -М.: Высш. шк.,1989.-175с.: илл. (Б-ка филолога).

161. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как фактор лингвокультурной ситуации // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. М., 1998. - С. 490 - 496.

162. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы " Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов// Национальный язык инациональная культура.- М., 1978.- С. 143-160.

163. Швецова Водка Г.Н. Документ и библиография в теории социальной коммуникации//Науч. и техн. б-ки.-1998.- № 4 .-С. 55-67.

164. Шибаева М.М. Человеческая субъективность и культура// Культура, человек и картина мира/ Под ред. А.И.Арнольдова, В.А. Кругликова.- М., 1987.- С.135-167.

165. Шмидт Р. Искусство общения :Пер. с нем.- М.: СП "Интерэксперт", 1992.- 79с.- (Практикум делового человека).

166. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.-М.: Наука, 1974.-256с.

167. Энгельман, А. Межрегиональные центры переподготовки: из офицеров в бизнесмены// Deutschland: Политика, культура, экономика и наука.- 1997. -Апрель ( N 2).- С.31-32.

168. Якобовиц, Леон А. Изучение иностранного языка., Опыт психолингвистического анализа: Извлечения// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып.2.- М., 1976.-С. 109-151.

169. Яковлева Л.Л. Зависимость понимания текста на иностранном языке от условий его восприятия// Вопр. психологии.- М., 1988- N5.- С. 91-94.

170. Baumgratz-Gangl G. Das Unterrichtskonzept "Vivre 1 ecole" als Beispiel fur die Verkniipfung von Eigenerfahrung, Zugang zur fremden Wirklichkeit und Spracherwerb// Aspekte einer interkulturellen Didaktik.-Mtinchen, 1987.-S 198211.

171. Beile W., Beile A. Alltag in Deutschland.- Bonn: Inter Nationes, 1992.224 S.- M91KED15.

172. Bohmer R., Morasch U. "Scheuplich, aber erlaubt"// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht. -1994.- Ausg. 3,

173. Borse// Markt.Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1995.-Ausg.4.(Markt-Lexikon).

174. Buhlmann R., Fearns A., Ertle-Bornebusch K. Einfuhrung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft. Lehrerheft.- Mtinchen: Goethe- Institut, 1991.48 S.

175. Busse von Kolbe W., Bruggerhoff J. Glossarium Betriebswirtschaftlicher Grundbegriffe. Deutsch Russisch.- Koln: Carl Duisberg Gesellschafl е. V., 1990.34 S.

176. Canale M., Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing// Applied Linguistics, 1980.-N1, P. 1- 47.

177. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1983. 724'S.

178. Dorfmiiller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene. Kulturkundliche Uberlegungen// Deutsch als Fremdsprache.-1995- Heft 1.- S.33-38.

179. Einkaufen in Deutschland// Juma/TIP: Landeskunde im Deutschunterricht.- 1993.-April (N2).

180. Eppert F. Material zum Konversationsunterricht.- Berlin: Max Hueber Verlag.-1994.- 100 S.

181. Erfolgreich Verkaufen. Das Praxisseminar zur Beherrschung des Verkaufs- und Beratungsgesprachs im Leistungseinzelhandel/ Referent: Josef Delecate.- Hamburg: Deutsches Handelsinstitut Koln e.V. BDVT, 1990.-120S.

182. Feuerlaufe gegcn die Urangst// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

183. Funk H. Deutsch als Fremdsprache in Singapur// Aspekte einer interkulturellen Didaktik.-Miinchen, 1987. S. 170 -182.

184. Genadiewa Z., Hartung R., Koreik U. Fiktive Verhandlungssituationen im interkulturell ausgerichteten Wirtschaftsdeutschunterricht// Zielsprache Deutsch .-1997.-Heft 4.- S.191 201.

185. Golz P. Germanics Under Construction: Intercultural and Interdisciplinary Prospects// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(1), 3pp. //http: // www. ualberta.ca german / ejournal / goelz.htm. (22.03.98).

186. Gotze L. Interkulturelles Lernen und "interkulturelle Germanistik"-Konzepte und Probleme// Deutsch als Fremdsprache.- 1992.- Heft 1 .-S.3-9.

187. GroPkopf S. Erfahrungen mit interkulturellen Lernsituationen zwischen Angst, Aggression und Lust// Aspekte einer interkulturellen Didaltik.- Miinchen, 1987.-S. 134-161.

188. Gunstige Bedingungen fur Konjunktur// Deutschland: Zeitschrift fur Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschafl. 1995.- Dez.-(N 6) -S. 12-13.

189. Herrmann K. Wirtschaftstexte im Unterricht.- Miinchen: Goethe-Institut, 1990.-205 S.

190. Hertkorn O. Plurikulturelle Kompetenz eine Utopie ?// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(1), 5pp. // http : // www. ualberta.ca / -german / ejournal / hertkorn.htm. (20.04.98).

191. Hillmer H., Ramsey G. Was sagen Sie dazu?: Alltagsthemen im Gesprach fur Deutsch als Fremdsprache.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1992.-96

192. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know.- N.Y. : Vintage Books. A Division of Random House, 1988.- 253 p.-(National Bestseller).

193. House J. Zum Erwerb Interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Online., 1(3), 21pp. // http:// www. ualberta. ca/ ~german/ejournal/house.htm. (20.4.98).

194. Hugo fur schrage Vogel// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993,- Ausg. 1.

195. Hymes D. On Communicative Competence// Sociolinguistics.- 1972.- P. 269-293.

196. Jensen S. Vive la difference// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993.- Ausg.l.

197. Jung L. Fachsprache Deutsch: Betriebswirtschafi Lese- und Arbeitsbuch. -Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.- 160 S.

198. Kallenbach Ch. Fremdverstehen aber wie ? Ein Verfahren zur Anbahnung von Fremdverstehen// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht . 1(3), 10pp. // http : // www.ualberta.ca / ~ german / ejournal / kallenbach.htm. (20.4.98).

199. Keine Karriere ohne perfekte Verpackung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993.-Ausg. 1.

200. Klein H. Fels in der Brandung: Markenpflege als strategischer Wettbewerbsvorteil //Markt. Materialien aus der Presse fur berufsorientierten Unterricht Daf.- 2000.-Ausg.16.

201. Kniffka H. Elements of Culture Contrastive Linguistics. Elemente einer kulturkontrastiven Linguistik// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1(1), 8pp. // http: // www.ualberta.ca /-german / ejournal /kniffka.htm. (20.04.98).

202. Kompetenzmodell.// Markt. Materialien aus der Presse fur berufsorientierten Unterricht DaF.-1998.- Ausg.l4.

203. Kramsch C. Bausteine zu einer Kulturpadagogik des Fremdsprachenunterrichts// Jahrbuch DaF.-1991.- Heft 17.-S. 104-120.

204. Krusche D. Anerkennung der Fremde. Thesen zur Konzeption regionaler Unterrichtswerke// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.-Munchen, 1983.- S. 361-375.

205. Krusche D. Kultur in Gegenrichtung flie(3end : auf uns zu das japanische Haiku unterwegs nach Deutschland// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.- Munchen, 1983.- S. 376 388.

206. Lipowatz Th. Die Frage des Anderen// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. -Munchen, 1983.- S. 100 -118.

207. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieeinheit 6.- Berlin: Langenscheidt, 1993.- 112 S.

208. Macaire D., Nicolas G. Wirtschaftsdeutsch fur Anfanger -Aufbaustufe. -Stuttgart: Ernst Klett International, 1997. 224 S.

209. Markt: Handbuch fur Osteuropa und Zentralasien.-M.: Goethe-Institut, 1999.-72 S.

210. Maxchen goes banking// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1994.- Ausg. 3.218. "Mehr Lob und Humor gefragt"// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht. 1996.- Ausg. 7.

211. Merseburger P. Ludwig Erhard- Vater des deutschen Wirtschaftswunders// Presse und Sprache. Berichte und

212. Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland. Aktuelle Artikel aus der deutschen

213. Presse.-1997.- Marz (N 482).

214. Mit Worten kann man lugen, mit dem Korper nicht// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

215. Molitor A. Die Bank der Deutschen//Presse und Sprache. Berichte und Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland. Aktuelle Artikel aus der deutschen Presse. 1997.-Juli (Nr.486).

216. Miiller B.-D. Probleme des Fremdverstehens, "Interkulturelle

217. Kommunikation" in der Konzeption von DaF- Unterricht// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.- Munchen, 1983. S. 262 - 347.

218. Mtiller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichworterbuch.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979.-164 S.

219. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfiihrung. Fernstudieneinheit 4.- Berlin: Langenscheidt, 1993.- 184 S.

220. Nonnast Th. Deutsche Slogans verlernen ihre Muttersprache// Presse % und Sprache. Berichte und Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland.

221. Aktuelle Artikel aus der deutschen Presse.-1996.-Dez.( Nr.479).

222. Das Pareto-Prinzip// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

223. Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren// Fremdsprache Deutsch Zeitschrift fur die Praxis des Deutschunterrichts.- 1992.-Heft 6.-S. 4-15.

224. Revolution in den Betrieben// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse flir den Unterricht.- 1994.- Ausg.2.

225. Riechert R. Angst und Motivation bei Lehrerfortbildungen// Zeitschrift * flir Interkulturellen Fremdsprachenunterricht . 1(2), 10pp. //http: // www.ualberta.ca /~german / ejournal /rueduger.htm. (03.06.98).

226. Rottger E. M-Linie und A-Linie : Zur Bedeutung migrationsbezogener

227. Forschung fur die interkulturelle Fremdsprachendidaktik. In : Zeitschrift fur interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(3), 24pp. (20.04.98).

228. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz: Der Briefwechsel in Export und Import.- 2., bearbeitete und erganzte Auflage.- Max Hueber Verlag, Ismaning beiMunchen, 1994.- 164 S.

229. Schinschke A. Perspektivubernahme als grundlegende Fahigkeit im Umgang mit Fremden// Didaktik des Fremdverstehens.- Tubingen, 1995.- S. 36-50.

230. Schlabach J. Landeskunde im Web. Werkstattbericht von einem Deutschkurs an einer Wirtschaftsuniversitat// Zeitschrift fUr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1(2), 8pp. // http: // www. ualberta.ca /-german /ejournal / schlabach.htm. (22.03.98).

231. Seel H. Ausschnitte aus dem Alltag der Bundesrepublik Deutschland.-Bonn: Inter Nationes, 1992.- 132 S.- M92KDF15.

232. Seel H. Deutschland in Europa- Europa in Deutschland. Bonn: Inter Nationes, 1995.- 90 S.-M95KAH15.

233. Seik J. W. Die 10 Gebote der Besprechungsmoderation// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1994.- Ausg. 2.

234. Sprachkommunikation: Lehrbuch fur den berufsbedingten Deutschunterricht in sprech- und schreibintensiven Berufen/ S.Auras, W.Diihnhardt u.a.- 10., uberbearbeitete Aufl.- Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1977.- 286 S.

235. Thimme Ch. Interkulturelle Landeskunde. Ein kritischer Beitrag zur aktuellen Landeskunde- Diskussion// Deutsch als Fremdsprache.-1995.- Heft 3.- S. 131-137.

236. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns// Kulturvergleichende Psychologie.- Gottingen : Hogrefe Verlag fur Psychologie, 1993.- S. 377- 424.

237. Unternehmung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse flir den Unterricht.-1994.-Ausg. 4. (Markt-Lexikon).

238. Was Werber wissen mussen// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1996.- Ausg. 7.

239. Welte W. Moderne Linguistik: Terminologie/Bibliographie. Teilband 1: A-M.- Mtinchen: Max Hueber Verlag, 1974.-400 S.

240. Werbung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht/- 1994.- Ausg. 2. (Markt-Lexikon).

241. Wolff J. Ubungen zur interkulturellen Kommunikation mit Anfangern//: Aspekte einer interkulturellen Didaktik.- Mtinchen, 1987.- S. 9 -35.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.