Формирование переводческих умений у будущих юристов: На примере изучения английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.01, кандидат педагогических наук Бочарова, Ирина Евгеньевна

  • Бочарова, Ирина Евгеньевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Саратов
  • Специальность ВАК РФ13.00.01
  • Количество страниц 184
Бочарова, Ирина Евгеньевна. Формирование переводческих умений у будущих юристов: На примере изучения английского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования. Саратов. 2005. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Бочарова, Ирина Евгеньевна

Введение

Глава 1. Научно-теоретические основы формирования переводческих умений у будущих юристов.

1.1. Содержание понятия «письменный перевод» в историческом контексте.

1.2. Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов.

1.3. Языковые средства формирования переводческих умений у студентов юридических вузов.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений у будущих юристов.

2.1. Обоснование системы формирования переводческих умений у будущих юристов.'.

2.2. Организация, содержание и интерпретация результатов формирующего эксперимента.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование переводческих умений у будущих юристов: На примере изучения английского языка»

Сегодня одной из важных проблем общей педагогики и лингводидактики при обучении иностранному языку в юридическом вузе становится обучение навыкам и умениям письменного перевода. Умения и навыки письменного перевода как вида речевой деятельности выходят на первый план с появлением компьютеров и других электронных средств работы с информацией. В стремительно меняющемся мире.процесс обучения в юридических вузах трансформируется коренным образом. Каждый, кому приходится искать информацию в Интернете, знаком с программами поисков: Рамблер, Яху, Гугл и другими, но эти программы пытаются найти информацию по простому совпадению графических символов слов, а не по их смысловому содержанию и значению слов в контексте ситуации. В непрерывном процессе обновления технологий создаются новые программы, соединяющие язык и мышление, делается попытка понять взаимодействие языка и сознания, применить эту систему в обучении английскому языку будущих юристов.

В последние годы написано много фундаментальных теоретико-практических диссертационных и монографических исследований по таким проблемам лингводидактики обучения иностранным языкам, как использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (Л.А.Карева), лингводидактические основы формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами (Е.В.Малькова), коммуникативно ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения (Н.М.Гришелева, A.B.Воловик), уровни понимания иноязычных речевых сообщений и способы контроля их сформированности (Л.П.Смирнова), обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (О.И.Цибина), обучение иностранному языку в сфере будущей профессиональной деятельности студентов (И.И.Ефимова,

Т.М.Салтыкова, В.М.Хальзова), социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности (В.В.Сафонова).

В контексте изучаемой и разрабатываемой проблемы необходимо выделить исследования о роли языка и речи (Г.И. Железовская,

A.А.Леонтьев), научно-исследовательские труды по вопросам перевода и переводческой деятельности (Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Т.А.Казакова,

B.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая, Р.К.Миньяр-Белоручев, П.Л.Палажченко, А.Л.Пумпянский, Я.И.Рецкер, В.С.Слепович, А.В.Федоров, Л.А.Черняховская, А.П.Чужакин, А.Д.Швейцер), работы по углубленному изучению текста (С.Т.Богатырёва, А.А.Вейзе, И.Р.Гальперин, Т.М.Дридзе, М.С.Корнеева, А.В Парахина., В.П.Уваров, С.К.Фоломкина), проблемы текстовых особенностей и общая характеристика юридической техники (А.С.Александров, В.М.Баранов, В.Н.Карташов, В.И.Крусс, Г.И.Муромцев, М.П.Рабинович, А.К.Соболева, Е.С.Шугрина), проблемы перевода международно-правовых актов (П.А.Лаптев, Т.О.Орлова, М.А.Пшеничнов), лингвистические правила законодательной техники (Т.В.Губаева, Т.А.Доценко, Е.Г.Мирошников, А.С.Пиголкин, Р.А.Рахимов, Н.И.Хабибулина, С.П.Хижняк).

Различные стороны организации процесса обучения при изучении иностранного языка раскрываются в исследованиях С.Ю.Кривощаповой (формирование учебно-речевой деятельности студентов в условиях модульно-рейтингового обучения), М.С.Кузьминой (педагогические условия и средства модернизации обучения иностранным языкам в вузе), Н.А.Протасовой (профессионально-направленная система подготовки будущих юристов), И.Ю.Ессиной (развитие иноязычной письменной речи будущих юристов), М.В.Мазо (педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов).

При всей значимости выполненных исследований остаются недостаточно разработанными методологические и организационнометодические аспекты формирования переводческих умений у будущих юристов.

В связи с вышеизложенным актуальность исследования проблемы формирования переводческих умений у будущих юристов определяется рядом факторов: необходимостью использования письменного перевода как средства межнациональной коммуникации; объективными трудностями считывания, осмысления и перевода юридической информации с системы Интернет и материальных носителей (дисплеев, дискет, плёнок, бумаги и т.д.); расширением экономических, научных и культурных связей и необходимостью поддерживать международные контакты, получать информацию и заключать деловые контракты с представителями англоговорящих стран в процессе коммуникации; изменением оформления документации физических и юридических лиц в соответствии с современными требованиями.

Проблема формирования переводческих умений при обучении будущих юристов письменному переводу теоретически не разрабатывалась и экспериментально не исследовалась, и в данном аспекте осуществляется впервые.

Таким образом, актуальность исследования предопределена противоречием между значимостью исследуемой проблемы с одной стороны, и недостаточной разработанностью на теоретическом и практическом уровнях условий и средств осуществления этого процесса, с другой стороны. Исходя из выявленного противоречия, нами была определена проблема исследования: как повысить уровень переводческих умений будущих юристов? В рамках указанной проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере изучения английского языка)».

Цель исследования: теоретическое обоснование и практическая разработка педагогической системы формирования переводческих умений будущих юристов.

Объект исследования — образовательный процесс в неязыковом вузе.

Предмет исследования — формирование переводческих умений будущих юристов при изучении английского языка.

Гипотеза исследования: формирование переводческих умений будущих юристов будет успешным, если:

- переводческие умения рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой и способствуют повышению обученности студентов;

- в учебном процессе выявлены предпосылки и возможности комплексного использования лингвистических упражнений в качестве одного из средств формирования переводческих "умений будущих юристов;

- овладение переводческими умениями строится в виде системной последовательности на основе вовлечения студентов в активную целенаправленную деятельность.

Исходя из предмета исследования, для реализации поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы были определены задачи исследования.

1. Определить сущность понятия «переводческие умения» с учетом специфики неязыкового вуза.

2. Спроектировать, теоретически обосновать и экспериментально проверить эффективность авторской педагогической системы по формированию переводческих умений будущих юристов.

3. Разработать диагностический инструментарий для выявления уровней сформированности переводческих умений, определив их критерии.

Теоретико-методологической основой исследования явились:

- идеи гуманистической психологии и педагогики, реализующиеся в личностно-ориентированном подходе к организации педагогического процесса (Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Л.Г.Вяткин, И.А.Зимняя, А.Н.Леоньтев, В.В.Сериков, Н.К.Сергеев, И.С.Якиманская и др.);

- теории развития личности и деятельности (В.П.Беспалько, Л.С.Выготский, В.В.Давыдов, И.С.Кон, А.Н.Леонтьев, И.Я.Лернер,

A.В.Петровский, С.Л.Рубинштейн и др.); психологическая теория мышления (Д.Н.Богоявленский, П.П.Блонский, А.В.Брушлинский, Л.С.Выготский, , А.Н.Леонтьев, Н.А.Менчинская, С.Л.Рубинштейн);

- исследования по проблеме внутренней речи (В.Г.Ананьев,

B.А.Артёмова, Б.В.Беляев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, М.Р.Львов, Е.Н.Соколова);

- основные положения теории лингвистического мышления (Б.В.Беляев, А.Н.Васильев, В.Гумбольдт, В.Н.Дружинин, И.А.Зимняя, Л.Г.Зубкова, Ю.С.Маслов, М.Я.Микулинская, А.А.Потебня, Ю.В.Рождественский, Э.Сепир, Е.И.Торохова, Б.Л.Уорф);

- идеи практического применения письменной. речи и техники перевода (М.П.Алексеев, И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, Е.И.Белякова, М.М.Васильева, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Р.Г.Гачечиладзе, Т.А.Казакова, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, В.В.Коптилов, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, М.М.Морозов, А.Л.Пумпянский, Я.И.Рецкер, Е.В.Синявская, А.В.Фёдоров, А.П.Чужакин, А.Д.Швейцер, Е.В.Шор, И.Штрум, Э.П.Шубин и др.);

- основные положения концепции системы языковых средств и теории терминологии (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.Н.Гвоздев, А.С.Герд, А.А.Потебня, А.А.Реформатский, С.П.Хижняк, Л.В.Щерба);

- теория научного текста (И.В. Арнольд, А.А. Вейзе, Р.Г. Пиотровский, А.И.Смирницкий, Г.Я.Солганик, О.А.Швецова, Дж.Кэтфорд, Ч.Норд);

- научные подходы к решению проблемы формирования культуры речевого общения в процессе обучения (А.Я.Данилюк, Н.В.Кузьмина, Р.Х.Шакуров);

- теория юридической техники письма (С.С.Алексеев, В.М.Баранов, Н.А.Власенко, Т.Д.Зражевская, Д.А.Керимова, А.В.Мелешников, И.В.Першина, А.С.Пиголкина, А.А.Ушакова и др.);

- осмысление и использование зарубежного опыта формирования переводческих умений при осуществлении письменного перевода (Дж.Кэтфорд, Б.Локетг, Ч.Норд, Дж.Ричарде, Дж.Скривенер, П.Стривенс, Г.Видоусен). I

Методы исследования, применяемые для решения поставленных задач: - теоретические (анализ философской, социологической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, анализ и обобщение педагогического опыта работы в вузах, изучение вузовской документации, метод теоретического моделирования); эмпирические (педагогический эксперимент, тестирование, анкетирование, опросы, беседы с преподавателями и студентами, наблюдение, посещение и анализ занятий);

- методы математической статистики (статистическая обработка полученных эмпирческих данных).

Все перечисленные методы взаимно дополняют друг друга и помогают установить причинно-следственные зависимости, взаимосвязи между изучаемыми явлениями, что является важным условием формирования переводческих умений у будущих юристов.

Научная новизна результатов исследования заключается в авторском определении и раскрытии сущности переводческих умений; разработке теоретических основ лингвистического, психолого-педагогического и речеведческого обеспечения системы обучения студентов юридического вуза письменному переводу; научно-теоретическом обосновании авторской педагогической системы формирования переводческих умений, включающей в себя совокупность компонентов: целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на использовании комплекса текстов: страноведческих, фабульных, юридических по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом: предтекстового, текстового, послетекстового), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся комплексов, соответствующих логически взаимосвязанным этапам работы с , текстом и реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического ' (использующего инструментарий, позволяющего объективно выявить и сформировать переводческие умения студентов) и результативного (отражающего достижения студентов в результате применения авторской педагогической системы).

Достоверность и обоснованность результатов, и сделанных на их основе выводов обеспечивалась: научной обоснованностью исходных теоретических положений; системным подходом к анализу исследуемых объектов и явлений; комплексной методикой исследования, включающей экспериментальную проверку гипотезьг с последующим количественным и качественным анализом полученных данных; адекватностью применяемых методов целям и задачам исследования; апробацией выводов; репрезентативностью объема выборок; личным участием автора в экспериментальной работе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: результаты исследования расширяют общепедагогические представления о сущности переводческих умений студентов; способствуют теоретическому осмыслению и повышению качества образования обучающихся; разработанная авторская педагогическая система формирования переводческих умений студентов и адекватный механизм ее использования в образовательном процессе способствуют реализации идей личностно ориентированной педагогики; полученные теоретические результаты носят общепедагогический характер и могут быть использованы в разработке систем обучения иностранному языку в различных типах образовательных учреждений.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что теоретически обоснован и практически апробирован комплекс упражнений, повышающих эффективность приобретения навыков и умений письменного перевода, и совершенствующих подготовку будущих юристов; разработаны методические рекомендации преподавателям и студентам; представлены для практического использования авторские учебно-методические пособия, программа по теории и практике перевода для референтов-переводчиков, тематические планы, учебно-методические разработки занятий, видео и аудио средства. Научные обобщения по важнейшим вопросам теории и практики письменного перевода нашли отражение в учебных планах и программах, широкое применение в учебном процессе вуза.

Методические разработки и рекомендации позволяют целенаправленно совершенствовать процесс обучения переводу и развивать у обучающихся лингвистическое мышление. Результаты исследования содействуют научно-обоснованному подходу к созданию специальных упражнений с целью формирования переводческих умений; усиливают практическую направленность процесса обучения студентов.

Апробация и внедрение результатов, полученных в ходе диссертационного исследования, осуществлялись в процессе выступлений с докладами на Международных и Всероссийских научно-практических конференциях: «Ведение деловой корреспонденции на английском языке» в переводческом бюро (Пакистан, г. Карачи, 1981 г.); «Современные формы и методы образования в системе переподготовки и повышения квалификации кадров АПК» (Саратов, Саратовский региональный институт переподготовки и повышения квалификации руководящих кадров и специалистов АПК, 1995 г.); «Теория и практика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 1998 г.); «Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в неязыковом вузе» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2000 г.); «Формирование профессиональной надёжности у обучаемых в вузе к последующей профессиональной деятельности» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Проблемы воспитания обучаемых: направления и пути его совершенствования в современных условиях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2001 г.); «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2002 г.); «Военное образование: становление и перспективы его развития» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2002 г.); «Дидактические, методические и лингвистические проблемы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе» (Саратов, Саратовский социально-экономический университет, 2003 г.); «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2003 г.); «Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, Саратовский социальноэкономический университет, 2003 г.); «Военно-патриотическое воспитание в высших учебных заведениях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2003 г.); «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); «Методологические проблемы юридического образования» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); на заседаниях кафедры педагогики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Поволжского регионального юридического института, Саратовской государственной академии права.

Результаты исследования используются в практике работы Саратовской государственной академии права, Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Саратовского государственного социально-экономического университета, Поволжского регионального юридического института.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Переводческие умения студентов рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой, формирование которых осуществляется в соответствии с лингвистическим, психологическим и педагогическим компонентами содержания обучения переводу.

2. Педагогическая система формирования переводческих умений включает в себя совокупность компонентов: целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на использовании комплекса текстов: страноведческих, фабульных, юридических по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом: предтекстового, текстового, послетекстового), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся комплексов, соответствующих логически взаимосвязанным этапам работы с текстом и реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (использующего инструментарий, позволяющего объективно выявить и сформировать переводческие умения студентов) и результативного (отражающего достижения студентов в результате применения авторской педагогической системы).

3. Повышение уровня переводческих умений происходит при выполнении студентами специально разработанных комплексов упражнений на различных этапах, включающих предтекстовую работу (связанную с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов и словосочетаний), работу над содержанием текста (предполагающую при рассмотрении текста в целом умение вычленять основные идеи текста) и послетекстовую работу (предполагающую проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода).

Опытно-экспериментальная база исследования — государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования -«Саратовская государственная академия права».

Исследование осуществлялось с 1997 по 2005 гг. в три этапа:

На первом этапе (1997-1999 гг.) изучалось состояние разработанности проблемы в науке, проводился анализ типовых учебных программ и учебно-методических пособий, сопоставлялись отечественные и зарубежные методики преподавания иностранных языков, изучались подходы к данной проблеме в философии, педагогике и психологии, психолингвистике, лингвокультурологии. Определялись цели и задачи, предмет, объект, осмысливался и разрабатывался понятийный аппарат исследования, проводился констатирующий эксперимент.

На втором этапе (1999-2000 гг.) вырабатывался методический и технологический аппарат проведения формирующего эксперимента в условиях учебно-воспитательного процесса юридического вуза; разрабатывалась модель формирования переводческих умений студентов; обобщался и систематизировался полученный эмпирический материал; создавался ряд учебно-методических пособий.

На третьем этапе (2000-2005 гг.) осуществлялась экспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений будущих юристов; проводилась обработка собранного материала и формировалась учебно-методическая база; оценивалась эффективность применения авторской педагогической системы. Результаты научного исследования активно внедрялись в практику работы высших учебных заведений города Саратова, формулировались выводы, проводилась апробация авторских учебно-методических пособий.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (192 наименования), 13 приложений; текст диссертации иллюстрирован таблицами и схемами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Общая педагогика, история педагогики и образования», Бочарова, Ирина Евгеньевна

Выводы

Анализ нормативных документов, регламентирующих профессиональную подготовку будущих юристов, показал, что студенты получают всестороннюю подготовку в области юриспруденции при обучении английскому языку. Переход к новой образовательной парадигме, развивающей познавательную активность и самостоятельность мышления студентов через междисциплинарные связи, представляется важной задачей высшей школы в ходе модернизации российского образования. Одной из целей вузовского образования при обучении иностранному языку является формирование переводческих умений и активизация мыслительной деятельности студентов при работе с иноязычным текстом.

Применительно к педагогическому процессу понятие» «система» может трактоваться широко, а может употребляться в более узком значении, конкретизируя структуру какого-либо одного производного ее компонента. В контексте нашего исследования используется понятие «система формирования переводческих умений у будущих юристов», которое определяется как совокупность компонентов целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на использовании комплексов специфически разработанных текстов (страноведческих, фабульных, юридических) по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся обучающих комплексов, основанных на системе упражнений, объединенных в логически взаимосвязанные блоки (предтекстовый, текстовый и послетекстовый) и реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (представляющего собой диагностический комплекс, позволяющий объективно и содержательно замерять уровень переводческих умений студентов) и результативного (отражающего повышение уровня переводческих умений будущих юристов в результате применения педагогической системы).

Реализация педагогической системы формирования переводческих умений у будущих юристов осуществлялась поэтапно в определенной логической последовательности: подготовительный, основной, обобщающий этапы.

Данные, получаемые на каждом этапе опытно-экспериментальной работы, показывали определенную тенденцию к преимущественному преобладанию более высокого уровня переводческих умений у студентов экспериментальной группы.

Позитивные результаты экспериментальной работы подтверждаются данными применения методов математической статистики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Особенностью XX века является обращение педагогики к проблеме языка как уникальному и общему явлению, находящемуся в центре изучения философии, психологии, языкознания, психолингвистики, феноменологии, герменевтики, структурализма, постструктурализма и других научных направлений. Находясь в центре философской и педагогической научной мысли языковой проблематики, язык становится объектом и субъектом современного познания, так как служит инструментом мышления, связан смысловой стороной с действительностью и отражает ее. .

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, возник в связи с общественной потребностью в контактах между разноязычными человеческими племенами. Сначала перевод осуществлялся в .устной форме, позднее, с возникновением письма, появилась письменная форма как результат этой деятельности. В истории развития письменного перевода можно выделить два основных подхода: дословное воспроизведение языка оригинала в ущерб смыслу целого произведения и передача смыслового содержания подлинника с соблюдением требований переводящего языка.

Анализ истории развития переводческой деятельности в России показывает, что она прошла путь от дословного «обезличенного» перевода текстов религиозного содержания к постепенному общественному признанию труда. переводчиков, организации специальной I профессиональной подготовки переводчиков вместе с повышением требований к переводческим умениям, качеству перевода.

На основе художественного перевода в 20-е годы XX в. в Советском Союзе возникла новая наука - теория перевода. Однако до сих пор нет единства в определении понятий и терминологии, нет единого подхода к теории перевода, и ее место среди других лингвистических наук также не нашло своего определения. Понятие «перевод» формулировалось в ходе исторического развития общества с различных подходов к нему. Мы в своем исследовании опираемся на трактовку этого понятия, данного Е.И. Беляковой: перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Для современного человека, изучающего иностранной язык, важным представляется использовать опыт предшествующих поколений педагогов, лингвистов и философов, накопленные в ходе исторического развития общества знания в процессе освоения письменных переводов текстов. Понятие «письменный перевод» при создании и творческом осмыслении этого процесса является результатом поиска новых знаний. Исследуя содержание понятия «письменный перевод», значение слова, различные языковые процессы, человек приближается к более полному раскрытию смысла текста, а, следовательно, и к более точному пониманию передаваемой информации.

Условия юридической деятельности предъявляют особые требования к мышлению юристов. Среда, в которой развивается ум юриста - это образы, символы, схемы, понятия, законы и т.д., с помощью которых человек постигает мир юриспруденции. Специфика заключается в том исходном материале, который ему предстоит осмыслить, чтобы выработать целесообразный план действий. Требуется быстрое и всестороннее осмысление, полный анализ исходного материала, умение предвидеть и строить соответствующий план действий, оперативно менять его или вносить коррективы по ходу дела. Это предполагает умение проникать в намерения и замыслы автора, становиться на его точку зрения. Процесс перевода включает в себя многообразие элементов и требует не только готовых форм деятельности и их применения на практике, но и предполагает развитие у студентов навыков психолингвистического анализа текстов, а также культуры лингвистического мышления.

Мышление возникает в связи с решением какой-то проблемы, условием его возникновения является проблемная ситуация - обстоятельство. Направляя умственное развитие студентов в процессе обучения иностранному языку, преподаватель должен не только отслеживать факт накопления знаний, умений и навыков, но и выявлять, пользуясь определенными показателями, наилучшие условия для формирования переводческих умений, динамику их развития, отмечая наиболее характерные возрастные и индивидуальные тенденции при осуществлении письменного перевода.

Создание преподавателем необходимых условий для формирования переводческих умений у будущих юристов в их практической деятельности предполагает подбор и организацию в логической последовательности упражнений, которые должны быть составлены с учетом психолого-педагогических требований. В освоении переводческих навыков и умений решающая роль принадлежит активной целенаправленной переводческой деятельности. Способом привлечения к такой деятельности становится система упражнений, которая, основываясь на лингвистическом мышлении студентов, предлагает многократное выполнение заданий с различным лексическим и грамматическим наполнением для реализации требуемых действий, доведения их до автоматизма. В результате предложенных упражнений студент приобретает знания по теории и практике перевода, у него вырабатываются устойчивые переводческие навыки и умения.

Содержание обучения письменному переводу основывается на основополагающих компонентах: лингвистическом, психологическом и педагогическом. Каждый из перечисленных выше компонентов включает в себя переработку полученной информации на различных уровнях и решение задач в процессе обучения переводу с помощью навыков и умений.

Обучение выполнению перевода юридических текстов, а, следовательно, формирование переводческих умений, включает следующие этапы: 1) знакомство с текстом и осмысление содержания переводимого текста; 2) самостоятельный письменный перевод; 3) обсуждение перевода с преподавателем английского языка; 4) обсуждение перевода с преподавателем специального предмета; 5) корректировка стиля изложения на родном языке (при необходимости желательна консультация преподавателя русского языка); 6) сообщение в группе на занятии, о полученной в результате перевода текста юридической информации. Каждый из перечисленных этапов носит самостоятельный характер и одновременно является существенным элементом системы упражнений, направленных на осуществление письменного перевода в целом.

Научно-теоретический анализ различных подходов к письменному переводу позволяет нам представить этот процесс как систему упражнений' для выработки умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом, которая представляет логически взаимосвязанные между собой блоки: предтекстовый (связанный с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов и словосочетаний), текстовый (предполагающий при рассмотрении текста в целом, умение вычленять основные идеи текста) и послетекстовый (предполагающий проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода).

При обосновании педагогической системы формирования переводческих умений у будущих юристов были решены следующие задачи: 1) проанализированы нормативные документы, определяющие содержание профессиональной подготовки будущего юриста, связанной с переводческой деятельностью; 2) проведен констатирующий эксперимент по выявлению уровней сформированности переводческих умений у студентов Саратовской государственной академии права; 3) выявлены и охарактеризованы компоненты авторской педагогической системы формирования переводческих умений у будущих юристов при работе с иноязычным текстом.

Анализ нормативных .документов, регламентирующих профессиональную подготовку будущих юристов, показал, что студенты получают всестороннюю подготовку в области юриспруденции при обучении английскому языку. Переход к новой образовательной парадигме, развивающей познавательную активность и самостоятельность мышления студентов через междисциплинарные связи, представляется важной задачей высшей школы в ходе модернизации российского образования. Одной из целей вузовского образования при обучении иностранному языку является формирование переводческих умений и активизация мыслительной деятельности студентов при работе с иноязычным текстом.

Результаты констатирующего эксперимента, в котором приняли участие 120 студентов Саратовской государственной академии права, позволили определить начальный уровень знаний по общим вопросам, касающимся изучения иностранного языка; выявить базовый уровень обученности студентов английскому языку на основе использования лексико-грамматического теста. Задания теста предполагали выявление лексических и грамматических знаний, а также умений письменного перевода. Оценка знаний студентов с помощью теста позволила объективно и достоверно оценить уровень зйаний и степень подготовленности студентов на первом занятии 1-го семестра. Полученные в ходе констатирующего этапа экспериментальной работы диагностические данные мы соотнесли с компонентами переводческих умений, что позволило выделить низкий, средний и высокий уровни их сформированности у будущих юристов.

Применительно к педагогическому процессу понятие «система» может трактоваться широко, а может употребляться в более узком значении, конкретизируя структуру какого-либо одного производного ее компонента. В контексте нашего исследования используется понятие «система формирования переводческих умений у будущих юристов», которое определяется как совокупность поэтапно усложняющихся целевого, содержательного, организационного, диагностического и результативного компонентов (см. рис. 1).

Проверка эффективности спроектированной системы осуществлялась в процессе проведения формирующего эксперимента, проведенного с 2000 г. по 2005 г. на базе Саратовской государственной академии права, где автор исследования преподает английский язык. Для проведения формирующего I эксперимента были отобраны 2 группы: экспериментальная (60 студентов) и контрольная (60 студентов). Всего в формирующем эксперименте участвовало 120 студентов.

Реализация педагогической системы формирования переводческих умений у будущих юристов осуществлялась поэтапно в определенной логической последовательности: подготовительный, основной, обобщающий этапы. Каждому этапу соответствует специальный комплекс упражнений.

Принимая во внимание результаты констатирующего эксперимента, которые показали • преобладание низкого уровня развития переводческих умений, на подготовительном этапе исследования мы поставили задачу по достижению среднего уровня умений письменного перевода. На втором, основном этапе формирующего эксперимента мы ставили задачу по переходу со среднего на высокий уровень умений письменного перевода, на обобщающем этапе - закрепление полученных результатов.

На подготовительном этапе опытно-экспериментальная работа включала в себя: формирование профессиональных юридических знаний и умений при осуществлении письменного перевода; работу с портфолио; усвоение лексического состава словаря юриста; соотнесение и координацию теоретических и практических вопросов письменного перевода; ориентацию на профессионально деятельностный подход через межпредметные связи в осуществлении письменного перевода. Такое направление осуществлялось с помощью авторских пособий, структура которых была разработана в соответствии с поставленными целями и задачами при обучении письменному переводу. Данные пособия помогали студентам осознать теоретическую и ( практическую значимость перевода как наиболее эффективного средства письменной коммуникации студента-юриста.

Основной этап формирующего эксперимента включал в себя: знакомство студентов с системой упражнений, направленных на формирование переводческих умений при работе с фабульным и юридическим текстом; постепенное погружение студентов в терминологию, в английский язык юриспруденции; изучение теории письменного перевода и использование ее на практике; изучение текстов с целью устной и письменной коммуникации; развитие навыков письменного перевода. На основном этапе формирующего эксперимента в начале второго семестра студенты постепенно осознавали значение письменного перевода для их будущей профессии - юристов, пополняли свои базовые знания, формировали переводческие умения, работали с портфолио; расширяя при этом языковую компетенцию.

В ходе формирующего эксперимента были осуществлены 5 комплексов обучения, которые создавали условия для выполнения упражнений, направленных на развитие лингвистической компетенции при работе над сопутствующими и тесно связанными с письменным переводом аспектами работы с текстом: аудированием,, чтением, письменным переводом, реферированием, составлением аннотационного перевода и аннотации, переводом юридического документа. Таким образом происходило движение студента от первичного восприятия и осознания языковых явлений на иностранном языке до непроизвольной реализации автоматизированных умений и навыков в процессе перевода юридического документа в письменном виде.

По завершении каждого комплекса обучения осуществлялась диагностика уровня переводческих умений студентов, для чего были использованы тесты, опросные листы, наблюдение за студентами в учебной и внеучебной деятельности. В ходе обобщающего этапа формирующего эксперимента было проведено тестирование, в которое вошел материал всех комплексов обучения.

Данные, получаемые на каждом этапе опытно-экспериментальной работы, показывали определенную тенденцию к преимущественному преобладанию более высокого уровня переводческих умений у студентов экспериментальной группы.

Позитивные результаты экспериментальной работы подтверждаются данными применения методов математической статистики.

Данная диссертационная работа не исчерпывает всей полноты рассматриваемой проблемы. Дальнейшие исследования могут касаться углубленной разработки отдельных компонентов рассматриваемой педагогической системы, расширения поля ее • применимости; проектирования технологии обучения английскому языку будущих юристов; разработки профильно-ориентированного обучения письменной речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Бочарова, Ирина Евгеньевна, 2005 год

1. Английский язык: Развитие навыков повседневной и академической письменной речи / авт.-сост. О.Ю. Болтнева. М.: Дрофа, 2004. - 272 с.

2. Аристотель. Об истолковании / Аристотель // Соч. М., 1978. -Т.2. 416 с.

3. Арнольд, И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпритации художественного текста / И.В. Арнольд // Проблемы лингвистического анализа текста. Шадринск, 1993. с.8-22.

4. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения / Н.Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука. 1976. - 379 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М., 1976. -262 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1966.-407 с.

7. Бархударов, JI.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М., 1975.

8. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 136 с.

9. Белякова, Е.И. Translating from English: Переводим с английского : материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е.И. Белякова. СПб.: КАРО, 2003, -160 с.1.•

10. Ю.Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.

11. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения / В.П. Беспалько. М., 1995. - 332 с.

12. Блонский, П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения / П.П. Блонский. М., 1979.

13. Блумфилд, JI. Язык / JI. Блумфилд // История языковедения XIX -XX веков в черновиках и извлечениях. М., 1960. - 4.2. - 145 с.

14. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке (1871) / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - с.47-77.

15. Болотов, В. А. Проектирование профессионального педагогического образования / В.А. Болотов, Е.И. Исаев, В.И. Слободчиков, H.A. Шайденко // Педагогика. 1997. - №4. - С.37-42.

16. Бондаревская, Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская. Р.-н/Д, 2000. - 87 с.

17. Борисенков, В.П. Вызовы современной эпохи и приоритетные задачи педагогической науки / В.П. Борисенко / Педагогика. 2004. - № 1.

18. Брейгина, М.Е. О контроле базового уровня обученности студентов инностранному языку / М.Е. Брейгина // Иностранные языки в школе. -1991.- №2. С. 2-6.

19. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

20. Бубер, М. Я и Ты / М. Бубер. М., 1993. - 284 с.

21. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов.-М., 1976.-231 с.

22. Бурак, АЛ. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова / A.JI. Бурак. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова - Intrada, 2002. - 176 с.

23. Бэкон, Ф. Новый органон/Ф. Бэкон.-М., 1977. Т.1. - 495 с.

24. Васильев, J1.M. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев.- М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

25. Вейзе, A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / A.A. Вейзе. М.: Высш. школа, 1985.

26. Веккер, Л.М. Психика и реальность: Единая теория психических процессов. Научное издание / Л.М. Веккер; под ред. A.B. Либина. М.: ПЕР СЭ, 2000. - 685 с.

27. Вернадский, В.И. Очерки и речи / В.И. Вернадский. Вып. 2. - М., 1992. -212 с.

28. Витлин, Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методика обучения языкам /Ж.Л. Витлин//Иностранный язык в школе. 1999. -Ks 1.-С.21-26.

29. Власенко, В.А. Язык права / В.А. Власенко. Иркутск, 1997.

30. Выготский, J1.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. М., 1999. - 352 с.

31. Выготский, JI.C. Предисловие к русскому переводу книги Э. Торндайка «Принципы обучения, основанные на психологии» / JI.C. Выготский // Собр. соч. М., 1982.-Т.1.

32. Выготский, JI.C. Собрание соч. в 6 т. / JT.C. Выготский. М., 1982. - Т.2 -361 с.

33. Вяткин, Л.Г. Основы дидактики высшей школы / Л.Г. Вяткин, О.Б. Капичникова, A.B. Дружкин. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1997. -72 с. '

34. Гадамер, Г.Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. М., 1992. -224 с. С.14-15.

35. Галь, Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. 4-е изд., доп. - М.: Книга, 1987. - 272 с.

36. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

37. Гальперин, П.Я. Основные результаты исследования по проблеме «Формирования умственных действий и понятий» / П.Я. Гальперин. М., 1965.

38. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: «Академия, 2004. - 336 с.

39. Гоголь, Н.В. Полное собрание соч / Н.В. Гоголь. М., 1979. - Т. 14. -370 с.

40. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики. Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2001. - 304 с.

41. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности 021100 Юриспруденция. М., 1996.-30 с.

42. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. 'Гумбольдт. М., 1988.-312 с.

43. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - с.37-298.

44. Даниэль, А.К. Тематический учебник: Сборник упражнений по переводу с русского на английский / А.К. Даниэль. СПб.: КАРО, 2004. - 144 с.

45. Дубинина, Г.А. Английский язык. Практикум для развития навыков профессионально ориентированного речевого общения: Учеб. пос. для вузов / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская. М.: Изд-во «Экзамен»,'2002. - 192 с.

46. Думай и переводи: Знакомство с Великобританией (Think and Translate: Introducing Great Britain.): Учебно-методическое пособие. 4.1. / Сост.: И.Е. Бочарова, H.B. Лазовская, О.С. Ростова. Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2003.-64 с.

47. Дьюи, Дж. Психология и педагогика мышления. (Как мы мыслим) / Дж. Дьюи; Перевод с англ. Н.М. Никольской. Редакция Ю.С. Рассказова. -М.: Лабиринт, 1999. 122 с.

48. Европейский языковой портфель. Предложения по разработке / Пер. на руский язык. М.: Еврошкола, 1998. - 191 с. '

49. Жаров, С.Н. Наука и религия в интегральных механизмах развития познания / С.Н. Жаров // Естествознание в борьбе с религиозным мировоззрением. -М: Наука, 1988.-С. 19-33.

50. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М., 1982. -156 с.

51. Залевская, A.A. Слово и текст в психолингвистическом аспекте / A.A. Залевская. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1992. - 27 с. 56.Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / Й.А. Зимняя. - М., 1989.-222 с.

52. Ильин, М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку /I

53. М.С. Ильин. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.

54. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.61 .Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 176 с.

55. Клишин, А.Н. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех / А.Н. Клишин. СПб.: Андра, 2003. - 96 с.

56. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учебное пособие / Я.М. Колкер, У.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М., 2000. -260 с.

57. Комаровская, С.Д. Английский для юристов / С.Д. Комаровская. М., 2001.-240 с.

58. Коменский, Я.А. Великая дидактика / Я.А. Коменский // Хрестоматия по истории зарубежной педагогики. М.: Просвещение, 1971. - С.90-181.

59. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 23 с.

60. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические 'аспекты) : Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990.-253 с.

61. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования. 2002. - № 2.

62. Коссов, И.А. Подготовка юридических документов / H.A. Коссов // Секретарское дело. 2001. №3. - С. 8-13.

63. Кравченко, А.И. Культурология: Словарь / А.И. Кравченко. М.: Академический npqeicr, 2000. - 384 с.

64. Кравченко, А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов /

65. A.И. Кравченко. 3-е изд. - М.: Академический проект, 2001. - 420 с.

66. Красильникова, В.Г. Оригинал и перевод: один текст в разных культурах /

67. B.Г. Красильникова // Россия и Запад: Диалог культур. Материалы 2-ой междунар. конф. М., 1996. - С.31-39.

68. Кривощапова, С.Ю. Формирование учебно-речевой деятельности студентов в условиях модульно-рейтингового обучения.- Автореф. дис.канд. пед. наук/ С.Ю. Кривощапова. Саратов, 2000. -23 с.

69. Крупное, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупное. -М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.

70. Крупное, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В.Н. Крупное. М.: Высшая школа, 2005 - 279 с.

71. Крупченко, А.К. Современное право в России. Учебное пособие по английскому языку для юристов / А.К. Крупченко. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Менеджер, 2004. - 240 с.

72. Кузьмина, М.С. Педагогические условия и средства модернизации обучения иностранным языкам в вузе. Автореф. дис.канд. педагогич. наук / М.С. Кузьмина. - Саратов, 2001. - 26 с.

73. Культура // Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Русс.яз., 1986.-797 с.

74. Культурология: Учебное пособие / Составитель A.A. Радугин. М.: Центр, 1998.-304 с.

75. Ланге, H.H. Психологические исследования. Закон перцепции / H.H. Ланге. Одесса, 1983.-297 с.

76. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.I

77. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУ, 2000. - 280 с.

78. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность / А.Н. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

79. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность '/ А.Н. Леонтьев / Избранные психолингвистические произведения в 2-х тт. М.: Педагогика, 1982. -Т.2.- 178 с.

80. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. Москва: Высш. шк., 1985.-255с.

81. Лингвистический энциклопедический словарь // Глав.ред В.Н. Ярцева. -М.: Сов.энциклопедия, 1990. -685 с.

82. Локетт, Б. За строкой словаря (Сборник необычных английских слов и выражений) / Б. Локетт. М.: Глосса, 1998. - 144 с.

83. Локк, Дж. Избранные философские произведения / Дж. Локк. М., 1960. -Т.1.-С. 204.

84. Львов, М.Р. Основы теории речи: Учеб.пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов. М.: Академия, 2000. - 248 с.

85. Мазо, М.В. Педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов : Автореф. дис. . канд. • педагогич. наук / М.В. Мазо. Саратов, 2000. - 23 с.

86. Максименко, Е.С. Интеркультурные лакуны в юридических текстах / Е.С. Максименко // Теория и практика преподавания родного и иностранных языков ввузе: Материалы научно-практической конференции. Саратов: СГАП, 2000. - С.122-123.

87. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. Мн., 1997. - 522 с.

88. Мегалова, И. А. Новейшие информационные и коммуникационные технологии формирования иноязычной компетенции в российских и зарубежных вузах (сравнительный анализ) Автореф. дис. . канд. педагогич. наук / И.А. Мегалова. - Саратов, 2000. - 23 с.

89. Меерович, М. Основы культуры мышления / М. Меерович, Л. Шрагина //I

90. Школьные технологии. 1997. - №5. - 200 с.

91. Мещерякова, H.A. Наука в ценностном измерении / H.A. Мещерякова // Свободная мысль. 1992. -№12. - С. 34-44.

92. Микулинская, М.Я. Развитие лингвистического мышления учащихся /

93. М.Я. Микулинская. М.: Педагогика, 1989. - 144 с.

94. Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе.- 1996. -№ 6.- С.6-12.

95. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

96. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоруче. М.: Московский лицей, 1986. - 208 с.

97. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода : учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. М.: Экзамен, 2003.-352 с.

98. Мирам, Г.Э. , Основы перевода: Курс лекций: Учебное пособие / Г.Э. Мирам и др. К.: Эльга, Ника - Центр, 2002. - 248 с.

99. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. К.: Ника-Центр, 2000.- 160 с.

100. Могилевич, Ю.Л. Система формирования умений иноязычногоделового общения у студентов университета. Автореф. дис. кандпедагогич. наук / Ю.Л. Могилевич. Саратов, 1999. - 19 с.

101. Монтень, М. Опыты / М. Монтень // Хрестоматия по истории зарубежной педагогики. М.: Просвещение, 1971. - С.80-86.

102. Мыркин, В.Я. Язык Речь - Контекст - Смысл / В.Я. Мыркин. -Архангельск: Изд-во Поморского пед.ун-та, 1994. - 97 с.

103. Мышление / Педагогический энциклопедический словарь; гл. ред. Б.М. Бим-Бад; редкол. М.М. Безруких, В.А. Болотов, Л.С. Глебова и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - С. 155-156.

104. Мышление // Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1998. -С.205-207.

105. Никандров, Н.Д. Россия: социализация и воспитание на рубежетысячелетий / Н.Д. Никандров. М., 2000. - 82 с.

106. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - 350 с.

107. Общая, социальная и юридическая психология: Учебник для вузов / М. Еникеев. СПб: Питер, 2003. - 752 с.

108. Оконь В. Введение в общую дидактику / В. Оконь. М., 1990. - 440 с.

109. Орлова, Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию / Э.А. Орлова. М., 1994. - 284 с.

110. Основы педагогики и психологии высшей школы / Под редакцией A.B. Петровского. М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. - 303 с.

111. От аудирования к переводу. (From Listening to Translation). Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2004. - 136 с.

112. От аудирования к устной и письменной речи: Учебно-методическое пособие. 4.2 / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. Саратов: изд-во СГАП, 2002. - 84 с.

113. Отришко, В,А. Языковые средства разития речевой культуры устудентов / В.А. Отришко, Г.И. Железовская. Балашов: Изд-во БГГТИ, 2000. -96 с.

114. Панова, И.И. Английский язык. Тесты по грамматике, аудированию и чтению. Test Grammar, Listening, Rending / И.И. Панова, Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно. М.:000 «Лист Нью»; «Аверсэв», 2002. - 287 с.

115. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. М.: Рус.яз., 1977. - 216 с.

116. Пахотин, А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимыхдрузей переводчика / А.И. Пахотин. -. М.: Издатель Карева А.К., 2003. 128

117. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / сост. A.A. Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.-640 с.

118. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. Ч. 1 / Авт.-сост. Н.П. Федорова, А.Н. Варшавская : Учеб. пос. для4 студ. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 160 с.

119. Пидкасистый, П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы / П.И. Пидкасистый, JI.M. Фридман, М.Г. Гарунов. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.

120. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. пос. / О.Г. Поляков 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2003.- 188 с.

121. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня // Собр. трудов. М., 1999. - 272 с.

122. Практикум по составлению аннотационного перевода и аннотаций: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. -Саратов: Алфавит, 2003. 144 с.

123. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ и ГОС второго поколения. М.: МГЛУ, 2000. - 23 с.

124. Проблемы перевода (англ. яз.). М.: «Междунар. отношения», 1976. -208 с.

125. Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. доктора юридических наук, профессора, академика РАЕН и ПАНИ, заслуженного деятеля науки РФ В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000. - 823 с.

126. Психология мышления. М.: Изд-во МГУ, 1984. -325 с.

127. Пушкин, A.C. О Мильтоне и Шатобриановым переводе Потерянного рая / A.C. Пушкин // Собр. соч. М., 1949. - Т. 12. - С. 135-138.

128. Развитие навыков аудирования: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. Саратов: изд-во СГАП, 2001. - 42 с.

129. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: «Р.Валент», 2004. - 240 с.

130. Рубинштейн, C.J1. Основы общей психологии / C.J1. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1999.-720 с.

131. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. -237 с.

132. Сафонова, В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в общеобразовательной школе / В.В. Сафонова. Воронеж, 1987. - 174 с.

133. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М., 1983. - 60 с.

134. Сериков, В.В. Эвристические функции системного подхода в педагогическом исследовании / В.В. Сериков, A.M. Махмутов // Методологические функции материалистической диалектики. М., 1983. - С. 60-66.

135. Слепович, B.C. Курс перевода / B.C. Слепович. Мн.: «ТетраСистемс». 2002. - 272 с.

136. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / С.Д. Смирнов. М.: Академия, 2001. - 304 с.

137. Советский энциклопедический словарь. М., 1982. - 668 с.

138. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. / Г.Я. Солганик. -5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

139. Солсо, P.JI. Когнитивная психология / P.JI. Солсо; пер. а англ. М.: Тривола, 1996.-600 с.

140. Соссюр, Ф. Труды по языковедению / Ф. Соссюр. М., 1977. - 365 с.

141. Сухомлинский, В.А. Разговор с молодым директором школы /

142. B.А. Сухомлинский. М.: Просвещение, 1982. - 206 с.

143. Теория и практика контекстного обучения в вузе / Под ред. A.A. Вербицкого. М„ 1984. - 48 с.

144. Тетради переводчика: Сб. статей. Вып. 1-20. М., 1963-1983.

145. Тимушкин, A.B. Основы научно-методической деятельности: Учебное пособие / A.B. Тимушкин. Балашов: Николаев, 2004. - 64 с.

146. Тихомиров, O.K. Психология мышления / O.K. Тихомиров. М.: МГУ. 1984.-325 с.

147. Толстой, С.С. Основы перевода с английского языка на русский /

148. C.С. Тихомиров. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 80 с.

149. Топер/П.М. Перевод / П.М. Топер // Большая советская энциклопедия. М.: Советская эециклопедия, 1975. - Т. 19. - С.369.

150. Торохова, Е.И. Валеология: словарь-справочник / Е.И. Торохова. М.: Флирта, Наука, 2002. - 344 с.

151. Тэйлор, Э.Б. Введение к изучению человека и цивилизации / Э.Б. Тэйлор; пер. на рус. 4-е изд. - М., 1924. - 514 с.

152. Тюленев, C.B. Теория перевода: Учебное пособие / C.B. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

153. Ушинский, К.Д. Собрание педагогических сочинений / К.Д. Ушинский. -СПб., 1875.-420 с.

154. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) / A.B. Федоров. М. : Высш. шк., 1986. - 395 с.

155. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Издательский дом филология, 2002. - 416 с.

156. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода: Учеб. пособие / Т. А. Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 124 с.

157. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

158. Франкштейн, Б.И. Мышление / Б.И. Франкштейн // Большая советская энциклопедия. В 31 т. 3-е изд. - М.: Советская энциклоп?дия, 1974. - Т. 17. - С.158.

159. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И.И. Халеева. М. Высшая школа, 1989. - 238 с.

160. Хижняк, С.П. Англо-американская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития / С.П. Хижняк. Саратов: ред.издат.отдел Сарат. Академии права, 1997. - 78 с.

161. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики: Учебное пособие для студентов пед. институтов // Сост. и авт. вводных статей А.И. Пискунов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1981. - 528 с. ,

162. Цицерон, М. Туллий. Полное собрание речей в русском переводе. -СПБ.,1901. Т.1. - с. LXII.

163. Чебурашкин, Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода, используемого для обмена научно-технической информацией / Н.Д. Чебурашкин. М., 1976. - 319 с.

164. Черемнова, Н.В. Английский язык: Технология освоения иностранных языков НЕОС / Н.В. Черемнова, B.C. Черемнов. Мн.: «Соврем. Слово», 2004. - 608 с.

165. Чернилевский, Д.В. Технология обучения в высшей школе / Д.В. Чернилевский, O.K. Филатов. М.: «Экспедитор», 1996. - 288 с.

166. Чернов, Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе? / Г.В. Чернов // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научных трудов. М., 1989. - С.43-50.

167. Чернокозов, А.И. История мировой культуры / А.И. Чернокозов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -480 с.

168. Читай и говори по английски = Read to Speak English Well: Тексты и тесты / И.И. Панова, Е.Б. Карневская, З.Д. Курочкина, Е.А. Мисуно. Мн.: «Аверсэв», 2002. - 320 с.

169. Чужакин, А.П. Мир перевода-1: INTRODUCTION ТО INTERPRETING XXI / А. Чужакин, П.Р. Палажченко. М. : Р. Валент, 2004. - 223 с.

170. Чужакин, А.П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций : Учебное пособие / А. Чужакин. М. : Р. Валент, 2003.-231 с.

171. Шевелёва, С.А. Английский для юристов: Учеб. пособие для вузов / С.А. Шевелёва. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. -495 с.

172. Шейлз, Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Проект 12. Изучение и обучение современным языкам для целей коммуникации / Д. Шейлз; Издание Совета Европы. Совет Европы, 1996. -349 с.

173. Шленов, Ю.В. Модернизация образования стратегическая задача научно-педагогической общественности высшей школы / Ю.В. Шленов // Качество. Инновации. Образование. -2003. -№ 1.

174. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация при обучении иностранным языкам / Э.П.Шубин. М.: Высшая школа, 1972. - 178 с. '

175. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма: учеб.- практ. пособие / Е.С. Шугрина. М., 2000. - 272 с.

176. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика / А.И. Щукин. М.: Филоматис, 2004. - 216 с.

177. Энгельс, Ф. Анти-Дюринг / Ф. Энгельс // К Маркс, Ф. Энгельс. Соч. -2-е изд. М., 1972. - Т.20. - 448 с.

178. Янушкевич, Ф. Технология обучения в системе высшего образования. -М., 1986.- 135 с..

179. Brumflt S., Johuson К. The Communicative Appröach to Language Teaching. Oxford, 1981.-234 p.

180. Council of Europe Press Service Releases.- Press@coe.int, 2000-2003.

181. Europian Language Portfolio / Proposals for Development. Strasburg, 1997.

182. Interpreting and Translating. Переводим устно и письменно: Учебно-методическое пособие. Часть II / Сост.: И.Е. Бочарова, Г.Н. Боус, О. Косых, Е.А. Макшанцева- Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2005.,- 50 с.

183. Malinowski В. A scientific theory of culture. New York, 1960, p. 4.

184. Maslyko E.A. Communicative English for Intensive Learning Minsk, 1989.-240 p.

185. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. - Amsterdam, 1991.

186. Richards J.C., Rodgers N.S. Approaches and methods in language teaching / Cambridge University Press, 1995. 171 p.

187. Scrivener J. Learning Teaching: a guidebook for Englisblanguage teaching. Heinemann, 1994. 214 p.

188. Translating and Discussing Video film "Pride and Prejudice". Переводим и обсуждаем видеофильм «Гордость и предубеждение»: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, Е.А. Макшанцева. Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2004. - 50 с.

189. West М. Phil D. Teaching English in Difficult Circumstances Longmans, 1966,- 116 p.

190. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication Oxforf, 1979. -273 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.