Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Артеменко, Ольга Александровна

  • Артеменко, Ольга Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Калуга
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 200
Артеменко, Ольга Александровна. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Калуга. 2009. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Артеменко, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

1.1. Сущность и структура переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

1.2. Психолого-педагогические основы формирования переводческой компетентности с использованием информационных и коммуникационных технологий.

1.3. Педагогические условия использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

ГЛАВА П. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

2.1. Организация эксперимента по проверке эффективности выявленных педагогических условий.

2.2. Интегративная методика использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

2.3. Анализ результатов экспериментальной работы по формированию переводческой компетентности у студентов неязыковых специальностей.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий»

Актуальность исследования: Информационные технологии породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность переводческой деятельности за счет использования современных компьютерных технологий.

В связи с резко возросшей потребностью в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, в совершенстве владеющих навыками переводческой деятельности, особенно актуальным представляется получение специалистами дополнительной квалификации «переводчик». При этом важно то, что обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проходит параллельно с освоением основных образовательных программ высшего профессионального образования, позволяя повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации, в условиях возрастающей конкуренции на рынке труда

Проведенный мониторинг среди студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в КФ ГОУ ВПО «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана», показал, что только у 56,6 % из них сформирована на достаточно высоком уровне соответствующая профессиональная компетентность, при этом только 34% готовы использовать современные компьютерные технологии в будущей переводческой деятельности. В ходе интервьюирования преподавателей было выявлено, что причиной недостаточной эффективности формирования переводческой, компетентности они указывают: 1) 95 % - нехватку аудиторного времени для осуществления образовательных программ в связи с небольшим количеством часов, отводимых на весь курс обучения; 2) 75 % -отсутствие современных учебников со специализированными по отраслям текстами; 3) 60 % - трудности при переходе от обучения иностранному языку как общеобразовательной дисциплины к обучению профессиональному переводу. Полученные данные подтверждают исследования Т.А. Рахимовой, А.Ю. Алипичева, H.H. Гавриленко.

Анализ научных трудов A.JI. Пумпянского, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, P. Newmark, С. Gerding-Salas, L.F. Bachman, В.П. Золотухиной, Т.Н. Крепкой, О.Н. Яковлевой, посвященных процессу подготовки будущих переводчиков, а также дидактические предпосылки использования информационных технологий в учебном процессе, выявленные в теоретических исследованиях A.B. Соловова, Е. И. Машбица, М. В. Моисеевой, Е.С. Полат, A.A. Кузнецова, C.B. Панюковой, И.В. Роберт, И.Н. Розиной, A.B. Хуторского, Н.Г. Семеновой, З.И. Конновой, П.И. Образцова, К.Г. Кречетникова и др., позволили заключить, что важнейшим фактором повышения эффективности формирования переводческой компетентности является грамотное, психологически и педагогически обоснованное использование информационных и коммуникационных технологий (ИКТ).

Одновременно многие исследователи (Ю.В. Тиссен, A.B. Гребенщикова, H.H. Гавриленко, А. Рут, D. Robinson), изучающие особенности профессиональной переводческой деятельности на современном техногенном этапе развития общества, свидетельствуют о возрастающей роли информационного компонента в ее структуре. Однако преподаватели иностранных языков, сталкивающиеся с задачей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, зачастую не обучают студентов оптимизировать процесс письменного перевода средствами ИКТ.

В силу этого необходимо выявить педагогические условия использования ИКТ, позволяющие повысить эффективность обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и подготовить их к использованию современных компьютерных технологий, активизирующих переводческую деятельность.

На сегодняшний день использование ИКТ в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации остается теоретически мало разработанной проблемой, несмотря на то, что использование ИКТ в процессе подготовки переводчиков в языковых ВУЗах достаточно хорошо изучено и отражено в работах А.Ф. Ширяева, А.В. Гребенщиковой, Р.К. Миньяр-Белоручева и т.д. Это связано с тем, что подготовка студентов неязыковых специальностей к деятельности переводчика имеет существенные отличия от обучения переводу студентов-лингвистов, в этом случае квалификация «переводчик» является дополнительной и тесно связана с профессиональной компетентностью в области основной специальности обучающихся. Посещения занятий преподавателей также показали, что ИКТ используются для формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации эпизодически и бессистемно.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречием между осознанием необходимости использования современных информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей и отсутствием научно-обоснованных педагогических условий их эффективного применения.

Преодоление выявленного противоречия определило направление нашего исследования и формулировку темы «Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий».

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия использования информационных и коммуникационных технологий для формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей.

Объект исследования: процесс обучения студентов неязыковых специальностей, направленный на формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования: формирование у студентов переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ будет более успешным, если в процессе обучения соблюдаются следующие условия:

- реализуется система упражнений и учебно-профессиональных ситуаций по переводу, ориентированная на формирование ценностного отношения к использованию ИКТ в переводческой деятельности;

- используются квази-профессиональные и учебно-профессиональные ситуации, позволяющие организовать синхронное и асинхронное иноязычное взаимодействие студентов со специалистами переводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет;

- применяются мультимедийные интерактивные обучающие программы с открытой структурой и нефиксированным содержанием, реализуемые на основе технологии синтеза речи, позволяющие активизировать усвоение лексико-терминологических единиц из области профессиональной коммуникации и аудиторный контроль;

- реализуется информационно-методический комплекс, разработанный на основе дидактических материалов в электронной форме, оперативно обновляемых средствами ИКТ и направленных на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции;

- реализуется интегративная методика, позволяющая оптимально использовать ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы.

Задачи исследования:

1. Выявить сущность, структуру и содержание понятия «переводческая компетентность в сфере профессиональной коммуникации»;

2. Определить педагогические основы и дидактические возможности использования ИКТ для формирования данного вида компетентности;

3. Выявить педагогические условия использования ИКТ, обеспечивающие эффективное формирование компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

4. На основе выявленных педагогических условий разработать интегративную методику формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов;

5. Определить критерии и показатели сформированное™ переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации и на их основе осуществить опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Теоретико-методологическую основу исследования составили основные положения методологии психолого-педагогических исследований (В.И. Загвязинский, В.В. Краевский, A.M. Новиков и др.), теории использования информационных технологий в процессе обучения (Е.С. Полат, A.A. Кузнецов, И.В. Роберт, И.Н. Розина, A.B. Хуторской, К.Г. Кречетников и др.), основы теории и практики обучения переводу (В.Н. Комиссаров, A.JI. Пумпянский, Е.В. Бреус, И.С. Алексеева, А.П. Чужакин,

М.П. Брандес, В.И. Проворотов, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, A.B. Гребенщикова, H.H. Гавриленко).

Исследование базируется на компетентностном (A.B. Хуторской, Дж. Равен, Ю.Г. Татур, И.А. Зимняя, Г.И. Ибрагимов, С.Е. Шишов, А.М. Новиков, Э.Ф. Зеер, В. Ландшеер) и контекстном подходах (A.A. Вербицкий, Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева, В.Ф. Тенищева и др.).

Методы и база исследования:

Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс исследовательских методов, взаимопроверяющих и дополняющих друг друга: теоретический анализ философских, психолого-педагогических, научно-методических источников; логико-педагогический анализ содержания программ; анкетирование и тестирование студентов и преподавателей; моделирование; наблюдение за работой студентов во время эксперимента; анализ продуктов деятельности студентов (выполненных переводов); педагогический эксперимент; методы статистического анализа экспериментальных данных; теоретическое обобщение результатов опытно-экспериментальной работы.

Экспериментальная работа велась на базе Калужского филиала ГОУ ВПО «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана». На различных этапах исследования в ней участвовало более 625 студентов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- выявлена и обоснована структурно-содержательная характеристика переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, а также место информационного и коммуникационного компонента в ней;

- выявлены возможности и роль информационных и коммуникационных технологий в формировании переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации будущих специалистов;

- обоснованы педагогические условия эффективного формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ;

- разработана интегративная методика формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов.

Теоретическая значимость работы состоит в совершенствовании и конкретизации теории профессионального образования на основе приращения знаний в содержание иноязычной подготовки, заключающихся в условиях эффективного формирования у студентов переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ, разработанного информационно-методического комплекса, интегративной методики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал диссертации может быть использован в профессиональной подготовке будущих специалистов в плане формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, в качестве научной основы для разработки учебных пособий, в лекционных и практических курсах, в системе повышения квалификации и переподготовки профессиональных кадров, в практической деятельности преподавателей.

Разработанная интегративная методика формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов используется в процессе подготовки будущих специалистов.

Этапы исследования.

Первый этап (2005—2006гг.): изучалась и анализировалась психолого-педагогическая и методическая литература с целью выявления состояния исследуемой проблемы, были определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, теоретические подходы, выбрана экспериментальная площадка.

Второй этап (2006-2007гг.): на основе анализа теоретических источников была определена структура и составляющие переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации; выявлены педагогические основы и условия формирования данного вида компетентности с использованием ИКТ; выявлены критерии и показатели ее сформированное™.

Третий этап (2007—2009гг.): в ходе формирующего эксперимента внедрялись выявленные педагогические условия, анализировались и обобщались полученные данные, отражающие эффективность выявленных условий, были сформулированы основные выводы и рекомендации, оформлялись материалы исследования.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики профессионального образования; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; опорой на современные педагогические концепции; валидностью и надежностью экспериментальных методик; практической апробацией; внедрением результатов исследования в педагогическую практику.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводческая компетентность в сфере профессиональной коммуникации - целостное личностное образование, проявляющееся в единстве ключевых и профессионально-базовых (лингвистической, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной) компетенций, владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

2. Эффективное выполнение узкоспециальных письменных переводов из области профессиональной коммуникации возможно только при высоком уровне сформированности информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.

3. Повышение эффективности формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации возможно при использовании ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы и при соблюдении следующих педагогических условий: аудио, видео и текстовые дидактические материалы должны представляться в электронной форме, оперативно обновляться средствами ИКТ и быть направлены на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции посредством реализации принципа «сравнительного анализа», что может быть достигнуто за счет использования материалов на языке оригинала и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками; в предпереводческие упражнения по усвоению лексико-терминологических единиц необходимо реализовывать на основе мультимедийных адаптивных обучающих программ с открытой структурой и нефиксированным содержанием, разрабатываемых на основе технологии синтеза речи, дающих возможность представлять упражнения как в электронной интерактивной форме (для активизации самостоятельной внеаудиторной работы), так и в текстовой форме (для проведения аудиторного контроля); формирование ценностного отношения к использованию современных инструментов ИКТ в переводческой деятельности за счет выполнения упражнений и создания учебно-профессиональных ситуаций, ориентированных на сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ; в студенты неязыковых специальностей должны включаться в синхронное и асинхронное иноязычное взаимодействие со специалистамипереводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет, за счет использования квази-профессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, позволяющих осуществить переход от дистанционного взаимодействия, опосредованного ходом учебного процесса к реальному профессиональному переводческому общению.

4. Названные условия реализуются в интегративной методике, позволяющей оптимально использовать ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы, включающей систему предпереводческих и переводческих упражнений, квази-профессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, а также обучающую программу ГГеасЬег, направленные на формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования

Результаты исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры иностранных языков Калужского филиала ГОУ ВПО «МГТУ им. Н.Э. Баумана» (2005-2009 гг.), на кафедре педагогики ГОУ ВПО «К! НУ им: К.Э. Циолковского», на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых КГПУ им. К.Э. Циолковского (2005 - 2009 гг.), на международных в Нижнекамске (2007, 2008, 2009), Екатеринбурге (2008, 2009) и всероссийских конференциях в Калуге (2006 - 2008), Пензе, (2007, 2008, 2009), Оренбурге (2008).

Теоретические и методические результаты исследования и практические рекомендации автора представлены в 16 публикациях.

Результаты исследования реализовывались на практических занятиях, при прохождении производственных практик студентов-переводчиков, при организации научно-исследовательской деятельности студентов КФ «МГТУ им. Н. Э. Баумана».

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Диссертационный текст содержит 1 диаграмму и 5 таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Артеменко, Ольга Александровна

Выводы к главе II

1. Проведенное теоретическое исследование позволило выделить 3 основных критерия, дающих возможность судить об общем уровне профессиональной переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации:

- сформированность компетенции письменного перевода;

- сформированность компетенции устного (последовательного) перевода;

- сформированность информационной компетенции.

2. Полученные результаты экспериментальной работы свидетельствуют о том, что выделенные педагогические условия позволяют повысить эффективность подготовки переводчиков в техническом ВУЗе по программе дополнительного к высшему образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на всех этапах обучения.

3. Наиболее значимые результаты были получены в процессе формирования компетенций устного (последовательного) перевода и информационной в группах, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», с изначально низким и неоднородным уровнем данных компетенций.

4. Эффективность формирования компетенции письменного перевода (направление с русского на английский язык) зависит от использования предложенной методики в незначительной степени, так как готовые обучающие программы с фиксированным содержанием мало эффективны в процессе формирования профессиональной переводческой компетентности.

5. Для повышения эффективности формирования компетенции письменного перевода целесообразно разработать обучающую программу с открытой структурой и нефиксированным содержанием, содержащую предпереводческие грамматические упражнения и учитывающую особенности данного вида перевода.

6. Использование отдельных элементов предложенной методики в рамках основного образования должно строго коррел ироваться с программным материалом и подкрепляться систематическим аудиторным контролем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования процесса профессиональной подготовки будущих переводчиков в рамках дополнительного к высшему образования, было выяснено, что на сегодняшний день исключительно остро стоит проблема повышения эффективности реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Для решения этой проблемы в рамках проведенного исследования была определена совокупность составляющих компетентности специалиста переводчика в профессиональной сфере; выявлены основные направления ее формирования; раскрыты дидактические возможности использования ИКТ в процессе обучения студентов отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Теоретический анализ исследований по проблеме определения профессиональной компетентности специалиста позволил заключить, что под ней целесообразно понимать владение совокупностью профессиональных компетенцией (взаимосвязанных качеств, знаний, опыта, способностей личности, задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов профессиональной деятельности) и готовность использовать их в профессиональной деятельности.

По мнению ряда исследователей, профессиональная компетентность представляет собой единство двух компонентов: профессионально-технологической подготовленности, означающей владение технологиями конкретной профессиональной деятельности (базовыми и специфическими компетенциями), и компонента, имеющего надпрофессиональный характер, а именно: владение ключевыми компетенциями.

Переводческая компетентность в сфере профессиональной коммуникации - целостное личностное образование, проявляющееся в единстве ключевых и профессионально-базовых компетенций профессионально-ориентированной коммуникативной (лингвистической) в языке перевода и оригинала, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной), владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

Эффективное выполнение узкоспециальных письменных переводов из области профессиональной коммуникации возможно только при высоком уровне сформированности информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.

Это объясняется тем, что в настоящее время наиболее мощными средствами активизации переводческой деятельности выступают именно компьютерные инструменты. Ресурсы сети Интернет исключительно важны в процессе осуществления переводческой деятельности, так как позволяют осуществить быстрый доступ к огромным массивам справочной информации, при этом электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами.

Таким образом, ИКТ в процессе формирования переводческой компетентности должны использоваться как источник создания квазипрофессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, имитирующих не только инструментальный контекст профессиональной деятельности, связанный с использованием различных компьютерных инструментов, но и социальный за счет интерактивных характеристик сети Интернет. В процессе обучения необходимо организовать взаимодействие с носителями иностранного языка через сеть Интернет, а также специалистами переводчиками, стимулирующее профессиональное саморазвитие.

Одновременно, анализ существующих методик формирования компетенций устного и письменного видов перевода, позволил нам заключить, что наиболее эффективным способом является использование системы подготовительньгх и практических упражнений на различные виды перевода.

Дидактические возможности ИКТ позволяют существенно активизировать реализацию данной системы упражнений.

Использование сетевых средств ИКТ играют исключительную роль в процессе отбора материалов для ее создания. В настоящее время Интернет содержит огромное количество материалов на большинстве языков мира, любой профессиональной тематики, что при отборе позволяет в полной мере учитывать такие требования к дидактическим материалам, как аутентичность, наличие переводческих трудностей, дает возможность осуществлять междисциплинарные связи с дисциплинами основной специализации студентов (например, турбостроение, информационные технологии, технология сварки, экономика и менеджмент, гидропневмоавтоматика и т.д.). Соответствие сфере профессиональной коммуникации, современность, актуальность, научность, возможность оперативного обновления дидактических материалов позволяет сохранить информационную актуальность тестов для письменного перевода. В среде Интернет возможно также найти параллельные тексты, т. е. тексты на языке оригинала и их перевод, выполненный профессиональными переводчиками. Подобные тексты позволяют на начальном этапе обучения продемонстрировать реальные примеры переводческой трансформации, перевода терминов, выражений идиом, сложных грамматических конструкции, отметить слабые и сильные стороны данного конкретного перевода, выбранной переводческой стратегии и т.д.

Мультимедийные свойства ИКТ позволяют существенно активизировать выполнение подготовительных и практических упражнений на формирование компетентности устного (последовательного) перевода, за счет существующих преимуществ электронного воспроизведения аудио/видео материала перед традиционными кассетными записями, а именно: простота доступа к интересующему отрывку, по сравнению с записями на кассете, более высокое качество звука, возможность варьировать скорость воспроизведения, долговечность электронных носителей. Одновременно ИКТ предоставляют возможность неограниченного и оперативного тиражирования аудио материалов без ущерба оригиналу.

Интерактивные свойства программных средств ИКТ позволяют включить подготовительные упражнения для самостоятельной работы в электронную образовательную среду, обеспечивающую каждому обучающемуся возможность самостоятельного выбора приемов и способов учебной работы, методов и стратегии образования, содержания, вида и формы организации учебного материала, т.е реализовать внеаудиторную работу по адаптивной схеме.

Таким образом, роль информационной составляющей в составе переводческой компетентности, а также выявленные педагогические основы использования новых информационных технологий с целью повышению эффективности формирование профессиональной переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, позволило нам заключить, что использование ИКТ для ее формирования принципиально возможно и перспективно.

С учетом особенностей структуры и характера профессиональной переводческой компетентности, дидактических возможностей информационных и коммуникационных технологий, а также методических требований к организации педагогического процесса на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» могут быть выделены следующие педагогические условия формирования профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий, а именно: аудио, видео и текстовые дидактические материалы должны представляться в электронной форме, оперативно обновляться средствами ИКТ и быть направлены на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции посредством реализации принципа «сравнительного анализа», что может быть достигнуто за счет использования материалов на языке оригинала и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками;

• предпереводческие упражнения по усвоению лексико-терминологических единиц необходимо реализовывать на основе мультимедийных адаптивных обучающих программ с открытой структурой и нефиксированным содержанием, разрабатываемых на основе технологии синтеза речи, дающих возможность представлять упражнения как в электронный интерактивной форме (для активизации самостоятельной внеаудиторной работы), так и в текстовой форме (для проведения аудиторного контроля); о формирование ценностного отношения к использованию современных инструментов ИКТ в переводческой деятельности за счет выполнения упражнений и создания учебно-профессиональных ситуаций, ориентированных на сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ; студенты неязыковых специальностей должны включаться в синхронное и асинхронное иноязычное взаимодействие со специалистами переводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет, за счет использования квази-профессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, позволяющих осуществить переход от дистанционного взаимодействия, опосредованного ходом учебного процесса к реальному профессиональному переводческому общению.

Полученные результаты опытно-экспериментальной работы позволяют утверждать, что цель нашего исследования, заключающаяся в выявлении педагогических условий повышения эффективности формирования профессиональной переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием новых информационных технологий достигнута.

Отслеженная положительная динамика выбранных нами показателей сформированности данного вида компетентности у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации приводит к выводу, что выдвинутая гипотеза верна.

Выявленные в ходе исследования педагогические условия, влияющие на эффективность формирования профессиональной переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, способствуют преодолению одностороннего подхода к профессиональной подготовке будущих переводчиков, расширяя их возможности и конкурентоспособность в условиях рынка труда.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Артеменко, Ольга Александровна, 2009 год

1. Абакумова, H.H. Анализ и экспертиза обучающих программ: к проблеме эффективности дистанционного образования Текст./ H.H. Абакумова // Открытое и дистанционное образование. - М., 2002. - N 2 (6). — с. 37-44

2. Аверьянов, Л .Я. Социология: искусство задавать вопросы Текст./ Л.Я. Аверьянов. (2. изд., перераб. и доп.). - М., Издательский центр «Академия», 1998.-238 с.

3. Алексеев, Т.Е. Интерактивные мультимедийные обучающие программы по английскому языку и возможности их использования в техническом вузе Текст./ Т.Е. Алексеев // Информатика и образование. — М., 2006. №12 - С.94-97

4. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие : для студентов филологических и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. Спб.: Филологический факультет СпбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

5. Алтунина, И. Р. Развитие коммуникативной компетентности у старшеклассников и взрослых людей (с помощью видеотренинга) Текст.: дис. . кандидата психологичеких наук : 19.00.07/ Ирина Робертовна Алтунина. М.,1999. -213 с.

6. Андреев, A.A. Основы применения информационных технологий в учебном процессе военных вузов Текст.: научно-методический сборник / A.A. Андреев, A.B. Барабанщиков. — М.: ВУ, 1996. 103 с.

7. Бабанский Ю. К. О дидактических основах повышения эффективности обучения Текст./ Ю.К. Бабанский // Народное образование. — 1986. № 11. -С.105-111

8. Байденко, В.И. Базовые навыки (ключевые компетенции) как интегрирующий фактор образовательного процесса Текст./ В.И.Байденко, Б. Оскарссон // Профессиональное образование и формирование личности специалиста. — М., 2002. С. 22-46.

9. Байденко, В.И. Компетенции в профессиональном образовании (К освоению компетентностного подхода) Текст. / В.И. Байденко // Высшее образование в России. 2004. — № 11. — С. 3-13.

10. Баканова, Ю.В. Развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков Текст./ Ю.В. Баканова // Вестник ВГУ, Серия: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2008. - № 2. -С. 116-120

11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст./ Л.С. Бархударов. М.: «Междунар. Отношения», 1975.238 с.

12. Бермус, А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании Электронный ресурс./ А.Г. Бермус // Интернет-журнал "Эйдос". 2005. - 10 сентября. - http://www.eidos.ru/iournal/2005/0910-12.htm

13. Беспалько, В.П. Основы теории педагогических систем Текст./В.П. Беспалько. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. - 304 с.

14. Беспалько, В.П. Программированное обучение. Дидактические основы Текст./В.П. Беспалько. — М.: Высшая школа, 1970. — 300 с.

15. Беспалько, В. П. Образование и обучение с участием компьютеров Текст./В.П. Беспалько. — М.: Изд. Московского психолого-социального института, 2002. 352 с.

16. Бибикова, Э. В. Формирование основ иноязычной коммуникативной компетентности у будущих экологов Текст.: автореферат дис. . кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Эльвира Витальевна Бибикова. Майкоп, 2006. - 27 с.

17. Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке Текст./ О.Р. Бондаренко // Методы иорганизация обучения иностранному языку в языковом вузе. М.: МГЛУ, 1991.-Вып. 30.-С. 38-48.

18. Борозенец, Г.К., Концептуальные подходы к построению модели формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов Текст./ Г.К. Борозенец //Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. - №1. — С. 93-105

19. Борытко, Н. М. В пространстве воспитательной деятельности Электронный ресурс.: Монография / Н.М. Борытко; науч. ред. Н. К. Сергеев. — Волгоград: Перемена, 2001. — 181 с. http://pedlib.ni/Books/l/0359/l 0359-127.shtml.

20. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: Учеб пособие. 3-е изд., стереотип. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.224 с.

21. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. /Е.В. Бреус. —М. :УРАО, 2005. — 104 с.I

22. Бреус, Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст.: Учебное пособие/ Е.В. Бреус. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

23. Брудный, A.A. О проблеме коммуникации Текст./ A.A. Брудный // Методологические проблемы социальной психологии. — М., 1975. — С. 165182.

24. Будик, И.Б. Методические основы формирования профессионально значимых качеств специалиста в условиях колледжа Текст. : диссертация . кандидата педагогических наук : 13.00.08. / Ирина Борисовна Будик. -Москва, 1999. 169 с.

25. Ваграменко Я. А. Информационные технологии и модернизация образования Текст.//Педагогическая информатика . — 2000. №2. — С. 3-10

26. Вакулюк, В. Мультимедийные технологии в учебном процессе Текст./ В. Вакулюк, Семенова Н. // Высшее образование в России. — 2004. — №2. — С. 101-106

27. Вербицкий, А. А. Гуманизация, компетентность, контекст поиски оснований интеграции Текст. : [высш. проф. образование] / А. Вербицкий, О. Ларионова // ALMA MATER. Вестник высшей школы : журнал. - 2006. -№ 5. - С. 19-25

28. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход/А.А. Вербицкий. — М.: Высшая школа, 1991. — с. 80

29. Верещагин, Е. М. Язык и культура Электронный ресурс.: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Москва: РГБ. — 2008. - URL: http://orel721 .rsl.ru/pdffs-88-5.pdf

30. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст./ Е.М. Верещагин. М.: МГУ, 1969. - 160 с.

31. Вершинин, М.С. Политическая коммуникация в информационном обществеТекст./ М.С. Вершинин// "Актуальные проблемы теории коммуникации". Сборник научных трудов. СПб. : Изд-во СПбГПУ, 2004. -С. 98-107.

32. Ветров, Ю. Информационные технологии в образовательном пространстве технического университета Текст./ Ю. Ветров, Глухов И. // Высшее образование в России. — 2004. — №3. — С. 71-77

33. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст./ B.C. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

34. Виссон, JI. Синхронный перевод с русского на английский Текст./ JI. Виссон. 6-е изд. — М.: «Р. Валент», 2005. — 272 с.

35. Войскунский, А.Е. Психологические исследования феномена Интернет-аддикции Текст./А.Е. Войскунский // Тезисы докладов 2-й Российской конференции по экологической психологии. М.: Экопсицентр РОСС, 2000 - С. 251-253.

36. Гавриленко, Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникацию Текст.: Книга 1 / Н. Н. Гавриленко. М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова. 2009 — 178 с.

37. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя Текст./ Н.Д. Гальскова. — М.: Аркти -Глосса, 2000. — 165с.

38. Голованова, И.А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации Текст./ И.А. Голованова // Сб.науч. статей МГЛУ. Вып.444.- с. 32-38.

39. Голубева, Т.И. Применение информационных технологий в обучении иностранному языку Текст. : Учебное пособие / Т.И. Голубева, С. О. Репина.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- 167 с.

40. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования Текст. : (Методология и пед. основы разраб.) / Под ред. B.C. Леднева и др. М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2002. — 310 с.

41. Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования: перспективы развития Текст.: Монография/ Колл. авт. под ред. ЯМ. Кузьминова, Д.В. Пузанкова, И.Б. Федорова, В.Д. Шадрикова. М.: Логос, 2004. - 328 с.

42. Григорьев, С.Г. Информатизация образования. Фундаментальные основы Текст.: учебник для педагогических вузов и системы повышения квалификации педагогов / Григорьев С.Г., Гриншкун В.В. М., Аркти -Глосса, 2005.-221с.

43. Грушевицкая, Т.Г. Основа межкультурной коммуникации Текст./ Грушевицкая Т.Г.- М.: Юнит, 2002. 352с. - Стр. 277

44. Гутман, С. Образование в информационном обществе Текст./С. Гутман. Спб.: «Российская национальная библиотека», 2004. - 96 с.

45. Давыдова, М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам Текст. : Научн. — теорет. Пособие / М.А. Давыдова. — М.: Высш.шк., 1990.-176 с.

46. Дейнекин, Т. Интернет как источник учебно—методической и аналитической информации для предпринимателей Электронный есурс. / Т. Дейнекин// "e-Learning World". 2007. - №1- URL: http://www.elw.ru

47. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст./ Т.Ф. Ефремова. 2-е изд. - М.: Русский язык, 2005.- Т.1 - 232с.

48. Жалдак, М.И. Система подготовки учителя к использованию информационной технологии в учебном процессе Текст.: Автореферат докторской диссертации: 13.00.02 / Мирослав Иванович Жалдак. — М., 1989. — 48 с. — Библиогр.: с. 44-48.

49. Жилкин, В.В. Использование мультимедийных средств в процессе дистанционного образования Текст./ В.В. Жилкин, В.М. Жилкин // «Дидакт», журнал по вопросам образования и культуры. 2001. - № 1. — С. 24-27.

50. Завьялова, Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка Текст. /Т.Г. Завьялова// Вестник ВГУ: Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. -№ 2. С. 89-92

51. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст. /В.И. Загвязинский, Р. Атаханов М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 208с.

52. Задорожная, О.В. Психолого-педагогические условия формирования умений проектной деятельности в процессе изучения математического анализа Текст. /О.В. Задорожная// Вестник Ставропольского государственного университета. — 51. — 2007. — С. 101-104

53. Захаров, Н. В. Информационно-поисковые системы в филологических науках Электронный ресурс./ Н.В. Захаров// Электронный журнал "Знание. Понимание. Умение". №5. - 2008 URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/ZakharovJSS

54. Зеер, Э. Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования Текст./ Э. Ф. Зеер, Э. Сыманюк // Высшее образование в России. 2005. - № 4. - С. 23-30

55. Зимина, О.В. От компьютерной поддержки к новому объекту обучения / О.В. Зимина // Математика. Компьютер. Образование: Сборник научных трудов. Москва-Ижевск: R&C Dynamics, 2003. - С. 65—76. - URL: http://www.academiaxxi.ru/MethPapers/Paper4.htm

56. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования Текст./ И.А. Зимняя//Высшее образование сегодня. — М., 2003 .№5. С.34-42.

57. Золотухина, В.П. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе Текст. : Дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / Валентина Павловна Золотухина. Комсомольск-на-Амуре, 2005. - 319 с.

58. Зыгмантович, С. В. Компетентностный подход к профессиональной подготовке будущих библиотекарей Электронный ресурс. / C.B. Зыгмантович// 12-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ "КРЫМ 2005" HTrP://WWW.GPNTB.RU/W^/INTER-EVENTS/CRIMEA2005raSK/31 .PDF

59. Ибрагимов, Г.И. Компетентностный подход в профессиональном образовании Текст. /Г.И. Ибрагимов // Educational Technology & Society. — 2007. №10(3). - С. 361-365

60. Иванова, Е. О. Компетентностный подход в соотношении со знаниево-ориентированным и культурологическим Электронный ресурс. /Е.О. Иванова// Интернет-журнал "Эйдос". 2007. - 30 сентября. http://www.eidos.ru/iournal/2007/0930-23.htm.

61. Игнатенко, Н.А. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя Текст.: Автореф. Дис. .канд. пед. наук: 13.00.01 /Наталья Анатольевна Игнатенко. Воронеж, 2000. -17 с.

62. Информатика Текст.: Учебник 3-е перераб. изд. / Под ред. проф. Н.В. Макаровой. - М.: Финансы и статистика, 2000.- 768 с.

63. Искандерова, О. Ю. Теория и практика формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста Текст.: Автореф. дисс. .доктора пед. наук: 13.00.08 / Ольга Юрьевна Искандерова. -Оренбург, 2000. 37 с.

64. Кабардов, М.К. Типология языковых способностей Текст./ М.К.Кабардов, Е.В. Арцишевская. Способности. К 100-летию со дня рождения Б.М. Теплова. - Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1997. - С. 259-288

65. Каджаспирова, Г.М. Технические средства обучения и методика их использования Текст.: Учеб.пособие для студ.высш.пед.учеб.заведений / Г.М. Каджаспирова, К.В. Петров. М.: Издательский центр "Академия", 2001.-256с.

66. Кирмайер, М. Мультимедиа Текст.: Пер. с нем. / М. Кирмайер. СПБ.: BHV - Санкт-Петербург, 1994 - 192 с.

67. Кистанова, Л.П. Ситуативно-тезаурусный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов тур. индустрии Текст.: Автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.08 / Лидия Петровна Кистанова. Майкоп, 2006. —27с.

68. Клименко, Е.В. Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности будущих финансистов Текст.: Дис. . канд. пед. наук : 13.00.08 / Е.В. Клименко. Калуга, 2004. - 189 с.

69. Колин, К. Информатизация образования: новые приоритеты Текст. /К.Колин // Aima mater. M., 2002. - N 2. - С. 16-22

70. Колшанский В.Г. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / В.Г. Колшанский // ИЯШ. 1985. - № 1. - С. 10-14.

71. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. Учебное пособие. /В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

72. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. /В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

73. Коннова, Зоя Ивановна Развитие профессиональной иноязычной компетенции специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе Текст. : моногр. / З.И. Коннова ; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. Калуга : КГПУ, 2003. - 338 с.

74. Коннова, Зоя Ивановна Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе : диссертация . доктора педагогических наук : 13.00.08 / Зоя Ивановна Коннова. Тула, 2003. - 355 с.

75. Коннова, Зоя Ивановна Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук : (13.00.08) / З.И. Коннова. Калуга, 2003. - 38 с.

76. Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года. Приложение к приказу Минобразования России от 11.02.2002. - N 393

77. Конявский, В.А. Основы понимания феномена электронного обмена информацией Текст./ В.А. Конявский, В.А. Гадасин. Минск: Беллитфонд, 2004. - 282 с.

78. Корунець, 1.В. Теор*1я { практика перекладу (аспектний переклад) Текст.: Подручник / 1.В. Корунець. — Вшниця: «Нова Книга», 2001. 448 с.

79. Краевский, В. В. Методология педагогики: Пособие для педагогов-исследователей Электронный ресурс./В.В. Краевский. Чебоксары: Изд-во

80. Чуваш, ун-та, 2001. 244 с. - http://www.pedlib.ru/Books/l/0151/l0151-186.shtml

81. Красильникова, В. А. Информационные и коммуникационные технологии в образовании: учебное пособие Текст. / В.А. Красильникова. -Оренбург: ГОУ ОГУ, 2006.-235 с.

82. Красильникова, В.А. Технология разработки компьютерных обучающих сресдтв Текст./ В.А. Красильникова// Сборник статей IX межд. науч.-метод. конф. Выпуск 7. М/.МГТА, - 2003. - с. 277-285

83. Красных, В.В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации / В.В. Красных Текст. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 12. - С. 41 - 45

84. Кречетников, К.Г. Теоретические основы создания креативной обучающей среды на базе информационных технологий для подготовки офицеров флота Текст. Монография/ К.Г. Кречетников. — Владивосток: ДВГУ, 2001.-360 с.

85. Кривошеев, М.И. К развитию глобального информационного общества/ М.И. Кривошеев Текст. /М.И. Кривошеев// ТелеЦЕНТР. 2005.- №3(11). -стр. 10-16

86. Кузнецов, A.A. Информационные и коммуникационные технологии в образовании: учебно-методическое пособие / A.A. Кузнецов, И.В. Роберт, C.B. Панюкова, А.Ю. Кравцова; под ред. И.В. Роберт. — М.: Дрофа, 2008. — 312 с.

87. Кузнецов, Я.Е. Профессионально-языковая компетентность как фактор успешности учебной деятельности студентов технического вуза Текст.: Дис. . канд. пед. наук : 13.00.08 /Я.Е. Кузнецов. Красноярск, 2005. - 174 с.

88. Лаврентьев, Г.В. Инновационные обучающие технологии в профессиональной подготовке специалистов / Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2002. - Стр.133

89. Ландшеер, В. Концепция "минимальной компетентности" Текст./В. Ландшеер // Перспективы: вопросы образования. 1988. - № 1. — с. 28-39

90. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст.: Кн. Для учителя школы с углубл. Изуч. Нем. Яз. /Л.К. латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

91. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. /А.Н. Леонтьев. М., Политиздат, 1977. - 126 с.

92. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: МГУ, 198.-575с.

93. Лукьянчикова, М.С. О месте когнитивного компонента в структуре МКК Текст./ М.С. Лукьянчикова // Россия и Запад: диалог культур. — М., 2000. Вып.8. - Т.1. - С. 75-79

94. Маградзе, Р. Полезно знать иностранные языкиЭлектронный ресурс./Р.Маградзе// Теле-Спутник. 8(34). - Август 1998. - URL: http://wmv.telesputnik.ru/archive/34/article/42.html

95. Мантуленко, B.B. Становление познавательного интереса школьников в условиях информатизации образования Текст./В.В. Мантуленко// Вестник СамГУ. 2006. - №5/2 (45). - С. 36-44

96. Мариничева, A.B. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов Текст.: Дис. . канд. социол. наук : 13.00.08 / A.B. Мариничева. Новгород, 2003, - 207 с.

97. Маркова, А.К. Психология профессионализма Текст./ А.К. Маркова. — М., 1996.-192 с.

98. Машбиц, Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения Текст.: (Педагогическая наука — реформе школы) /Е.И. Машбиц. — М.: Педагогика, 1988. 192 с.

99. Мегалова, И.А. Новейшие информационные и коммуникационные технологии формирования иноязычной компетенции в российских и зарубежных вузах (Сравнительный анализ) Текст.: Дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / И.А. Мегалова. Саратов, 2000. - 180 с.

100. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст./ O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.техн. ун-та, 2005. - 160 с.

101. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев.— М., Высшая школа, 1980. с. 185

102. Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат,1969. — с. 213

103. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст./ Р.К. Миньяр -Белоручев; Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: Готика, 1999. —176 с.

104. Моисеева, М.В. Интернет обучение: технологии педагогического дизайна Текст./ М.В. Моисеева, Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.И. Нежурина; под ред. Кандидата педагогических наук М.В. Моисеевой. — М.: Издательский дом «Камерон», 2004. — 216 с.

105. Морев, И. А. Образовательные информационные технологии Текст.: Учеб. пособие /И.А. Морев. Часть 1. Обучение. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2004. — 162 с.

106. Новиков A.M. Профессиональное образование в России Текст. — М.: АЛО, 1997.-98 с.

107. Новиков, A.M. Как работать над диссертацией Текст.: Пособие для начинающего педагога-исследователя / A.M. Новиков. — 4-е изд. — М.: Издательство «Эгвес», 2003. — 104 с.

108. Новиков, A.M. Российское образование в новой эпохе Текст.: Парадоксы наследия, векторы развития. / A.M. Новиков. — М.: Эгвес, 2000. — 272 с.

109. Новые информационные технологии Текст./ Под ред. В.П. Дьяконова; Смол. гос. пед. ун-т. Смоленск, 2003. - Ч. 1: Основы и аппаратное обеспечение / В.П. Дьяконов, А.Н. Черничин. - 228 с.

110. Носонович, Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе.- 1999. № 2. - С. 6-12.

111. Образцов, П.И. Дидактический комплекс информационного обеспечения учебной дисциплины в системе ДО Текст./ П.И. Образцов// Открытое образование. — 2001. №5. — с. 39-44

112. Образцов, П.И. Психолого-педагогические аспекты разработки и применения в вузе информационных технологий обученияТекст. / П.И. Образцов. Орел, Орл. гос. тех. ун-т., 2000. - 145 с.

113. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Текст./ Департамент по языковой политике, Страсбург. М.: МГЛУ, 2003. - 256с.

114. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст./ С.И. Ожегов, Н.Ю.Шведова, А. Н. Российская. Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928с.

115. Орловская, И.В. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов / Й.В. Орловская, JI.C. Самсонова, А.И. Скубриева. М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2006. - 448с

116. Панюкова, C.B. Информационные телекоммуникации в личностно-ориентированном обучении Текст./ C.B. Панюкова. М.: Про-Пресс, 1998. -226с.

117. Паршин, А. Теория и практика перевода Текст./ А. Паршин. М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

118. Пассов, Е.Д. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования Текст./ Е.Д. Пассов. — М,, Просвещение, 2000. 194 с.

119. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст.: Пособие для учителей иностр. яз. /Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1985-208 с.

120. Петров, А. Основные концепты компетентностного подхода как методологической категории Текст./ А. Петров // Aima mater. — 2005. — №2. — с.54-58

121. Пидкасистый, П.И. Тыщенко О.Б. Компьютерные технологии в системе дистанционного обучения Текст. / П.И. Пидкасистый, О.Б. Тыщенко // Педагогика. 2000. - № 5. - С. 7-13

122. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст.: Автореф. Дис. .канд. пед. наук: 13.00.01 /Ирина Ленаровна Плужник. Тюмень, 2003. —23с.

123. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. — М., Высшее профессиональное образование, 2001. — 223 с.

124. Полякова, Т.А. Формирование информационной культуры специалиста в системе высшего профессионального образования как социально-педагогическая технология Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 /Т.А. Полякова. М.: МГУК, 1999.- 25 с.

125. Попков, В.А. Дидактика высшей школы Текст. / В.А. Попков, A.B. Коржуев. М., Высшее профессиональное образование, 2008. - 224 с.

126. Поршнев, A.B. Психологические принципы разработки и исследования обучающих компьютерных программ Текст.: (На материалах ОКП FI1999)/ A.B. Поршнев // Проблемы литературы и перевода: Сб. науч. тр. -Н.Новгород, 2001. С. 233-238.

127. Психолого-педагогические основы использования ЭВМ в вузовском обучении Текст.: учеб. пос./ под ред. Петровского А.В. М.: из-во МГУ, 1987.-65 с.

128. Пумпянский, A. JL Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык Текст. / A.JL Пумпянский. — М.: Изд-во «Наука», 1965. 304 с.

129. Пумпянский, A. JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы Текст.: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/А.Л. Пумпянский. —-Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с.

130. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация Текст./Дж. Равен; Пер. с англ. -М., «Когито-центр», 2002. 396 с.

131. Райе, К. Классификация текстов и методы Текст./К.Райс //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228

132. Раскладкина, М.К. Компьютерно-опосредованная коммуникация в работе журналиста Текст./ М.К. Раскладкина // Educational Technology & Society. 2005. - 8(2). - С.266-277

133. Рахимбердиев, Булат Нурланович Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке Тек. : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.21 / Булат Нурланович Рахимбердиев. Моск. гос. лингвист, ун-т. - Москва, 2003. - 24 с.

134. Реформы образования: Аналитический обзор Текст./ Под ред. В.М. Филиппова. — М.: Центр образовательной политики, 2003. — 27 с.

135. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер .- М.: Международные отношения, 1974 г. 216 с.

136. Роберт, И.В. О понятийном аппарате информатизации образования Текст./ И.В. Роберт // Информатика и образование, № 12 — 2002. С.2-6

137. Роберт, И.В. Современные информационные технологии в образовании Текст.: дидактические проблемы, перспективы использования. — М.: Школа-Пресс, 1994.-245 с.

138. Розина, И.Н. Педагогическая коммуникация в электронной среде: теория, практика и перспективы развития Текст. /И.Н. Розина// Educational Technology & Society. 7(2). - 2004 . - С. 257-269

139. Русакова, Елена Викторовна Видеотехнология как фактор формирования лингвосамообразовательных умений будущего учителя Текст.: диссертация . кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Елена Викторовна Русакова.- Челябинск, 2001. 205 с.

140. Селевко, Г.К. Педагогические технологии на основе эффективности управления и организации учебного процесса Электронный ресурс./ Г.К. Селевко/ДСомпьютерные (новые информационные) технологии обучения:

141. Образовательный портал RusEdu. — 28.12. 2004. http://www.rusedu.info/Articlel 14.html

142. Семенова, Н.Г. Мультимедийные педагогические средства в системе общедедактических методов обучения Текст./ Н. Г. Семенова// Вестник ОГУ: приложение Гуманитарные науки. — 2. — 2005. С. 95-103

143. Семенова, Н. Г. Мультимедийные технологии в учебном процессе Текст./ Н. Г. Семенова // Высшее образование в России. — 2004. — №2. — С. 101-106

144. Скрипкина, Г. В. Предпереводческий анализ текста (некоторые теоретические предпосылки и дидактические выводы) Электронный ресурс. /Г.В. Скрипкина/ ОГУ, Орел, http://www.translab.ru/publications/skripkina.rtf.

145. Соловов, A.B. АОС и инженерная интуиция Электронный ресурс./А.В. Соловов // Вестник высшей школы. — 1986, № 2. С. 30-33.

146. Союз переводчиков России Сайт.- http://www.translators-union.ru

147. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст./ П.В. Сысоев // Иностр. яз. в шк. 2001. - №4. - С. 32 - 34

148. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая этнология анализа языкового сознания Текст./ Е.Ф.Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания; под ред Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-С. 7-22.

149. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. /С.Г. Терминасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

150. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика Электронный ресурс. // Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. — СПб., 2001. — URL: <http://utr.spb.ru/recommendation.htm>

151. Титова, C.B. Интерактивность как основное свойство дидактического процесса, основанного на применении информационных технологий Электронный ресурс. /Титова C.B.- личный сайт. URL: http://titova.ffl.msu.ru/

152. Титова, C.B. Проблема адекватной визуализации информации в преподавании иностранных языков Электронный ресурс. /Титова С.В.-личный сайт. URL: http://titova.ffl.msu.ru/

153. Тихомиров, В. Современные образовательные технологии: мировой опыт и положение дел в России Текст./В. Тихомиров // Aima mater. M., 2002.-N 1.-С. 9-14

154. Трутнев, Алексей Юрьевич Педагогические условия применения компьютерной технологии в процессе обучения студентов университета иностранному языку : Дис. . канд. пед. наук : 13.00.08 / Алексей Юрьевич Трутнев. Магнитогорск, 2001. - 194 с.

155. Тряпицына, А.П. Компетенностный подход в профессиональном образовании Электронный ресурс. /А.П. Тряпицына// Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета». 2006. - URL: www.omsk.edu

156. Ушакова, М. На пути к обучающемуся обществу (задачи и технологии) Текст./ М. Ушакова // Alma Mater. 2000. - № 4. - С. 8 - 15.

157. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие./ A.B. Федотов. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СП6ГУ;М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

158. Федоров, A.B. Медиаобразование в ведущих странах Запада Текст./ A.B. Федоров, A.A. Новикова. Таганрог: Изд-во Кучма, 2005. - 270 с.

159. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» Текст./И. И. Халеева // Тетради переводчика: Научн.— техн. сб. — М., 1999.- Вып.24-С.63-84.

160. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты Электронный ресурс./А.В. Хуторской // Интернет-журнал "Эйдос". 2002. -23 апреля. - http://www.eidos.ru/iournal/2002/0423.htm

161. Хуторской, A.B. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций Электронный ресурс./ A.B. Хуторской // Интернет-журнал "Эйдос". 2005. - 12 декабря. URL:http://www.eidos.ru/iournal/2005/l212.htm.

162. Чайка, Елена Юрьевна Лингводидактические основы иноязычной подготовки взрослых с использованием информационных технологий : Дис. . канд. пед. наук : 13.00.08 / Елена Юрьевна Чайка. Воронеж, 2002 . - 189 с.

163. Чужакин, А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Текст.: учебное пособие / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Валент, 1999. - 156 с.

164. Чужакин, А.П. Мир перевода — 7. Прикладная теория устного перевода, переводческой скорописи Текст.: Курс лекций /А.П. Чужакин. — 2-е изд. — М.: «Р.Валент», 2003. 231 с.

165. Чуковский, К.И. Высокое искусство перевода Текст./К.И. Чуковский. М., «Советский писатель», 1968. - 384 с.

166. Шаляпина, З.М. Автоматический перевод : эволюция и соврем. Тенденции Текст./З.М. Шаляпина // Вопр. языкознания. 1996. - № 2. - С. 105-117.

167. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков. Автореферат дис. .канд. пед. наук :13.00.08/ К.В. Шапошников. — Йошкар-Ола, 2006. 26 с.

168. Шанцев, В.А. Место информационной технологии в личностно ориентированном обучении Текст./В.А. Шапцев // Актуальные проблемы личностно ориентированного педагогического процесса в средней и профессиональной школе. Сургут: РИО СурГПИ, 2002. - с.48-52.

169. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 стр.

170. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Текст./ А.Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1979. 183 с.

171. Шишов, С. Е. Понятие компетенции в контексте качества образования Текст./ С. Е. Шишов // Стандарты и мониторинг в образовании. — 1999. № 2. — С.45-52

172. Шлангман, Марина Константиновна Развитие профессиональной компетентности студентов неязыковых вузов в процессе обучения иностранному языку : диссертация . кандидата педагогических наук : 13.00.08/ Марина Константиновна Шлангман. Москва, 2004. - 148 с.

173. Элысонин, Б.Д. Понятие компетентности с позиции развивающего обучения Текст./ Б.Д. Эльконин // Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию: Материалы семинара / Под ред. А.В. Великановой. Самара: Профи, 2001. - С. 4-8.

174. Яковлева, Ольга Николаевна Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Текст. : Дис. . канд. пед. наук : 13.00.01, 13.00.08 / Ольга Николаевна Яковлева. -Ижевск, 2006 205 с.

175. Якушина, Екатерина Викторовна Методика обучения работе с информационными ресурсами на основе действующей модели Интернета Текст.: диссертация . кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Екатерина Викторовна Якушина. Москва, 2002. - 197 с.

176. Яггалов, Ф. Г. Деятельностно-компетентностный подход к практико-ориентированному образованию Текст./ Ф.Г. Ялалов // Интернет-журнал "Эйдос". 2007. - 15 января. URL: http://www.eidos.rU/ioumal/2007/0115-2.htm.

177. Aston, G. "How can you exploit this self-access resource? Involving learners in developing methods to use corpora" Text./ G. Aston // Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman, 1997 - pp. 204-214

178. Austermuhl, F. Electronic Tools For Translators Text./ F. Austermuhl. -Manchester and MA: St. Jerome Publishing, 2001. 278 p.

179. Bachman, L. F. Fundamental considerations in language testing Text./ L.F. Bachman. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 420 p.

180. Baker, M. In Other Words A course Book on Translation Text./ M. Baker. -New York: Routledge, 1992.- 304 p.

181. Barr; D. TOLD LIKE IT IS! AN EVALUATION OF AN INTEGRATED ORAL DEVELOPMENT PILOT PROJECT Electronic resource. / D. Barr, J.1.akey// Language Learning & Technology. September 2005. - Vol. 9, No. 3. -pp. 55-78

182. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice Text./ R.T. Bell. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. — p. 419

183. Byram M., Morgan C, and colleagues (eds), (1994). Teaching and Learning Language and Culture , Clevedon:Multilingual Matters Ltd.

184. Chapelle, Carol A. MULTIMEDIA CALL: LESSONS TO BE LEARNED FROM RESEARCH ON INSTRUCTED SLA Electronic resource. / Carol A. Chapelle // Language Learning & Technology. July 1998. - Vol. 2, No. 1. - pp. 22-34. - URL:http://llt.msu.edu/default.html

185. Cobb, T. COMPUTING THE VOCABULARY DEMANDS OF L2 READING Electronic resource. / N. Cobb// Language Learning & Technology. -October 2007. Volume 11, Number 3. - pp. 38-63 URL: http://llt.msu.edu/voll lnum3/cobb/

186. Craciunescu, O. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Electronic resource. / O. Craciunescu //Translation Journal . 2004. -Volume 8, No. 3 . - URL: http://accurapid.com/journal/29bias.htm

187. Curtis, David D. EXPLORING COLLABORATIVE ONLINE LEARNING Electronic resource./ David D Curtis., Michael J. Lawson // JALN. Volume 5, Issue 1. - February 2000. - p. 21- 28 http://www.aln.0rg/publicati0ns/j aln/v5nl/pdf7v5nlcurtis.pdf

188. Deumert, A. Authentic Teaching as the Context for Language Learning Electronic resource./ A. Deumert, C. Spratt // Educational Technology & Society. 2005. - Vol. 8 (2). - p. 83-93.

189. Duran, R. L. Toward the development and validation of a measure of cognitive communication competence Text./ R. L. Duran, B. H. Spitzberg// Communication Quarterly. 1995. -43. - pp. 259-286

190. Edwards, M. Supporting the Collaborative Learning of Practical Skills with Computer: Mediated Communications Technology Electronic resource. / M. Edwards //Educational Technology & Society. 2001. - Vol. 4(1). - p.80 - 92

191. Elimam, A. S. The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession Electronic resource. / A. S. Elimam // Translation Journal. January 2007. - Volume 11, No. 1 . - URL: http://accurapid.com/iournal/39TM.htmx

192. Fotini Vallianatou CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours Electronic resource. / Fotini Vallianatou // Translation Journal. October 2005. -Volume 9, No. 4. - URL: http://accurapid.com/journal/34CAT.htm

193. Frank, J. Email as a learning technology in the South Pacific: An evaluation Electronic resource. / J. Frank// Educational Technology & Society. 2002. -Vol. 5(3).-URL:

194. Gerding-Salas, C. Teaching Translation (Problems and Solutions)/ C. Gerding-Salas Electronic resource. // Translation Journal. — 2000. Volume 4, No. 3. — URL:http://accurapid.com/iournal/13educ.htm

195. Gil J. Technology and Translation (a pedagogical overview) Electronic resource. / J. Gil, A. Pym // Translation Technology and its Teaching. -Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006.- p. 1-15 http://isg.urv.es/library/papers/BiauPymTechnology.pdf

196. Godwin-Jones, B. Language Testing Tools and Technologies: EMERGING TECHNOLOGIES Electronic resource. / B. Godwin-Jones// Language Learning & Technology. May 2001. - Vol. 5, No. 2. - pp. 8-12 URL: http://llt.msu.edu/default.html

197. Godwin-Jones, B. Speech Technologies for Language Learning: EMERGING TECHNOLOGIES Electronic resource. / B. Godwin-Jones// Language Learning & Technology. January 2000. -Vol. 3, No. 2. - pp. 6-9 URL: URL: http://llt.msu.edu/default.html

198. Godwin-Jones, B. Technology for Prospective Language Teachers: EMERGING TECHNOLOGIES Electronic resource. / B. Godwin-Jones// Language Learning & Technology. September 2002. - Vol. 6, No.3. — pp. 8 - 14 URL: http://llt.msu.edu/default.html

199. Gonzälez-Lloret, M. DESIGNING TASK-BASED CALL TO PROMOTE INTERACTION: EN BUSCA DE ESMERALDAS Electronic resource. / Gonzälez-Lloret M. // Language Learning & Technology. January 2003. -Vol. 7, No. 1 - pp. 86-104 URL: http://llt.msu.edu/default.html

200. Groot Peter, J. M. COMPUTER ASSISTED SECOND LANGUAGE VOCABULARY ACQUISITION Electronic resource. / Groot Peter J. M. // Language Learning & Technology. May 2000. - Vol. 4, No. 1. - pp. 60-81 URL: http://llt.msu.edu/default.html

201. Gruba, P. PLAYING THE VIDEOTEXT: A MEDIA LITERACY PERSPECTIVE ON VIDEO-MEDIATED L2 LISTENING Electronic resource. /

202. P.Gruba //Language Learning & Technology. May 2006. Vol.10, No.2.- pp. 77-92

203. Haiyan, L. Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing Electronic resource. / Li Haiyan // Translation Journal. July 2006. - Volume 10, No. 3. URL: http://accurapid.com/iournal/37testing.htm

204. Harmer, J . How to teach English. An introduction to the practice of English language teaching Text./ J . Harmer. — Edinburg: Gate Longman, 2000. — 198 p.

205. Hatim, B. Translation: An Advanced Resource Book Text. / B. Hatim, J. Munday. New York: Routledge, 2004. - p. 373

206. Hegelheimer, V. METHODOLOGICAL ISSUES IN RESEARCH ON LEARNER-COMPUTER INTERACTIONS IN CALL Electronic resource. / Volker Hegelheimer, Carol A. Chapelle// Language Learning & Technology. -May 2000.

207. Vol. 4, No. 1. pp. 41-59 URL: http://llt.msu.edu/default.html

208. Hennessy, E. Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators? Electronic resource. / E. Hennessy// Transaltion Journal. October 2008. - Volume 12, No. 4. - URL: http ://transl ationj ournal.net/iournal/46image.htm

209. Hung-Tzu, Huang VOCABULARY LEARNING IN AN AUTOMATED GRADED READING PROGRAM Electronic resource. / Huang Hung-Tzu, Liou

210. Hsien-Chin // Language Learning & Technology. October 2007. - Volume 11, Number 3. - pp. 64-82. - URL: http://llt.msu.edu/vol 1 lnum3/huangliou/

211. Hyde, M. Intercultural competence in English language education Text./ M. Hyde // Modern English Teacher. 1998.- Vol. 7., № 2. - P. 7 - 11

212. Kaur, Kulwindr A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer Electronic resource. / Kulwindr Kaur // Translation Journal. — October 2005. -Volume 9, No. 4 . URL: http://accurapid.com/iournal/34edu.htm

213. Kenny, D. Teaching Machine Translation &Translation Technology: A Contrastive Study Electronic resource. / D. Kenny, A. Way / Dublin: Dublin City University, 2001.-qj^. http://www.eamt.ore/summitVIIT/papers/keTiTiy.pdf

214. Khalid, Al-Seghayer THE EFFECT OF MULTIMEDIA ANNOTATION MODES ON L2 VOCABULARY ACQUISITION: A COMPARATIVE STUDY Electronic resource. / Al-Seghayer Khalid // Language Learning & Technology. -January 2001. -Vol. 5, No. 1. pp. 202-232

215. Leamnson, Robert N. Does Technology Present a New Way of Learning? Electronic resource. / Robert N. Leamnson //Educational Technology & Society. -2001. Vol. 4(1). - URL: http://ifets.ieee.org/periodical/voll2001/leamnson.html

216. Liaw, M. E-LEARNING AND THE DEVELOPMENT OF INTERCULTURAL COMPETENCE Electronic resource. / M. Liaw // Language Learning & Technology. September 2006. -Vol.10, No.3. - pp. 49-64

217. Martinez, M. Key Design Considerations for Personalized Learning on the Web Electronic resource. / M. Martinez // Educational Technology & Society 4(1) 2001. p. 26-40 - URL: http://www.ifets.info/journals/4l/martinez.html

218. Mason, R. Factors affecting students' satisfaction on a web course Electronic resource. / R. Mason, M. Weiler // Australian Journal of Educational Technology.2000. Vol. 16(2). - p. 173-200.http://www.ascilite.org.au/ajet/ajetl6/mason.html

219. Meyer, Katrina A. EVALUATING ONLINE DISCUSSIONS: FOUR DIFFERENT FRAMES OF ANALYSIS Electronic resource./ Katrina A. Meyer // JALN Volume 8, Issue 2. — April 2004. p. 101 - 110 http://www.aln.org/publications/jaln/v8n2/v8n2meyer.asp

220. Mödritscher, F. The Impact of an E-Learning Strategy on Pedagogical Aspects Electronic resource./ F. Mödritscher // Journal of Instructional Technology and Distance Learning. March 2006/ - Vol. 3., No. 3. -http://www.itdl.org/index.htm.

221. Moore, Michael G. Three Types of Interaction Electronic resource./ Michael G. Moore // The American Journal of Distance Education. 1989. - VOLUME 3, NUMBER 2. - URL: http://www.ajde.eom/Contents/vol32.htm#editorial

222. Muñoz, Sánchez P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century Electronic resource. / Sánchez P. Muñoz//Transaltion Journal. Volume 10, No. 4. - October 2006. - URL: http://accurapid.com/iournal/38tools.htm

223. Newmark, Peter A Textbook of Translation Text. / Peter Newmark. -Hemel Hempstead, UK: Prentice Hall, 1988

224. Nord, C . Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Text./ C. Nord Amsterdam:Atlanta GA, Rodopi, 1991. 250p.

225. Oronzo, M Measuring Translation Competence Acquisition Text./ M.Oronzo // Meta. vol. 47, n° 3. -2002. - p. 375-402.

226. Pablo, Muñoz Sánchez Electronic Tools for Translators in the 21st Century Electronic resource. / Pablo Muñoz Sánchez // Translation Journal. Volume 10, No. 4. - October 2006. - http://accurapid.com/journal/38tools.htm

227. PACTE Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas // Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000. - p. 99-106.

228. PACTE Building a Translation Competence Model / Beeby, D. Ensinger, M. Presas // TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003/ 134-141

229. Pym, A. Training translators — ten recurrent naiveties Electronic resource. / A. Pym //Translating Today. 2 (2005) -p. 3-6. - http://www.tinet.org/~apym/on-line/training/10naivetes.pdf

230. Pym, Anthony. 2003. "Redefining Translation Competence in an Electronic Age Electronic resource. Meta 48/4. 481-497. http://www.tinet.org/~apym/on-line/training/Pymcompetencemeta.pdf

231. Razmjou L., To Be a Good Translator Electronic resource.// Translation Journal. 2004. - Volume 8, No. 2. - http://accurapid.com/iournal/28edu.htm

232. Rico Pñrez, C. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age Electronic resource./ C. Rico Рйгez// Translation Journal. January 2001. - Volume 5, No. 1. — URL: http://accurapid.com/journal/15mt2.htm

233. ROBINSON, D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation Text. / B. Robinson. London: Routledge, 2003. — p. 301.

234. Samuelsson-Brown, Geoffrey A practical Guide for translators Text./ Geoffrey Samuelsson-Brown. Clevedon: MULTILINGUAL MATTERS LTD, 2004.-p. 187

235. Sarolta, Simigné Fenyö The Translator's Cultural Competence Electronic resource./ Simigné Fenyö Sarolta //European Integration Studies. issue: 2 / 2005. - p. 61-72. - www.ceeol.com

236. Shaw, Sh. Applying language skills to interpretation (Student perspectives from signed and spoken language programs) Text. / Sh. Shaw, N. Grbic, R. Franklin // Interpreting. 6:1 (2004). - p. 69-100

237. Velazquez-Torres, N. How Well Are ESL Teachers Being Prepared to Integrate Technology in Their Classrooms? Electronic resource./ N. Velazquez-Torres //TESL-EJ. March 2006. - Volume 9, Number 4. - p. 1-28. - http://tesl-ei .org/ei 3 6/a 1 .pdf

238. Warschauer, M. Network-Based Language Teaching: Concepts and Practice Text. / M. Warschauer, K. Richard . New York, NY, USA: Cambridge University Press, 2000 . - pp. 252

239. Wood, J. CAN SOFTWARE SUPPORT CHILDREN'S VOCABULARY DEVELOPMENT? Electronic resource./ J. Wood // Language Learning & Technology. Vol. 5, No. 1. - January 2001. - pp. 166-200. -http ://llt.msu.edu/default.html

240. Woolf J. Writing about Literature Essay and translation skills for university students of English and foreign literatureText./ Woolf J. New York: Routledge, 2005.-p. 144

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.