Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Гребенщикова, Александра Вячеславовна

  • Гребенщикова, Александра Вячеславовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 179
Гребенщикова, Александра Вячеславовна. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Челябинск. 2005. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Гребенщикова, Александра Вячеславовна

Введение.

Глава I. Теоретическое обоснование проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

§ 1. Состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике.

§2. Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

§3. Технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Выводы по первой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий»

Актуальность проблемы и темы исследования. Современное общество начала третьего тысячелетия характеризуется рядом особенностей, к которым прежде всего следует отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей; возросшую значимость интеллектуального труда, ориентированного на использование информационного ресурса глобального масштаба. Вышеизложенные тенденции общественного развития, ^ несомненно, формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика, члена информационного общества. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Вместе с тем колоссальная востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а Л также информатизация образования как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования современных информационно-коммуникационных технологий.

Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамо-образовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.

Вместе с тем анализ психолого-педагогической литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, не выявлена технология ее эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.

Анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы, изучение опыта работы высшей школы позволил выявить несоответствия, противоположности и противоречия между:

- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков;

- практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области;

- необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

На основе анализа актуальности, выявленных несоответствий, противоположностей и противоречий была сформулирована проблема исследования, которая заключается в поиске и выборе педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий».

Цель исследования — выявить, определить и обосновать педагогические возможности информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Объект исследования — профессиональная компетентность будущих переводчиков.

Предмет исследования — процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования:

-профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции;

- возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

-эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

1) проанализировать состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков;

2) разработать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технологию ее эффективной реализации;

3) опытно-поисковым путем проверить эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации.

Теоретико-методологической основой исследования являются: теория системного подхода, освещенная в трудах O.JI. Алексеева, В.Г. Афанасьева, И.В. Блауберга, Н.В. Кузьминой, Э.Г. Юдина, контекстно-модульного подхода, представленного в работах A.A. Вербицкого, Н.В. Жуковой,

A.Н. Новикова, П.А. Юцявичене.

При рассмотрении психолого-педагогических аспектов исследуемой проблемы мы опирались на общие положения компетентностного подхода в образовании, рассмотренные в работах Э.Ф. Зеера, Д.А. Иванова, К.Г. Митрофанова, A.B. Хуторского; теории профессиональной компетентности учителя, раскрытые в трудах A.C. Белкина, А.К. Марковой,

B.А. Сластенина, Н.Е. Щурковой; теории педагогической технологии, освещенные В.П. Беспалько, Н.В. Клариным, J1.M. Кустовым, Г.К. Селевко; межкультурной коммуникации и иноязычного общения, раскрытые в работах А.Ф. Аменда, В.М. Верещагина, Н.В. Гальсковой, В.Г. Костомарова, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, И.И. Халеевой, психологии и методики обучения иностранным языкам, рассмотренные в исследованиях И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, A.A. Леонтьева; теории и методики педагогических исследований, проанализированные в трудах Ю.К. Бабанского, В.И. Загвя-зинского, В.В. Краевского.

Значительное влияние на наше исследование оказали работы по перево-доведению зарубежных специалистов В. Вилса, J1. Винсона, Ю. Найды, М. Хольц-Мянттяри и отечественных ученых В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.П. Чужакина, а также труды

C.А. Бешенкова, Б.С. Гершунского, В.А. Извозчикова, Д.Ш. Матроса, Е.И. Машбица, И.В. Роберт, Б.Е. Стариченко по использованию информациф онно-коммуникационных технологий в образовательном процессе в целом и в обучении иностранному языку в частности в работах М.Ю. Бухаркиной, Т.В. Карамышевой, Е.С. Полат, E.H. Ястребцевой.

Нормативно-правовую основу исследования составили: Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10.07.1992 г. (с последующими изменениями и дополнениями), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. от 25.10.2001 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации от 04.10.2000 г., федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (2002-2006 гг).

Исследование проводилось поэтапно, при этом на каждом этапе, в зависимости от его задач, применялись соответствующие методы исследования: теоретические — анализ научной литературы, нормативно-правовых актов, систематизация, синтез, сравнение, теоретическое моделирование; эмпирические - наблюдение, опытно-поисковая работа, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание результатов деятельности студентов; методы математической статистики.

База проведения исследования - Челябинский Государственный Университет. Исследованием было охвачено 157 студентов факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока.

Выбранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа.

На первом этапе (2001-2002 гг.) - констатирующем - проводился анализ литературы и нормативно-правовых актов по исследуемой проблеме, что позволило обосновать актуальность проблемы, а также сформулировать исходные позиции настоящей работы - цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования. Определены структура и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков, разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технология эффективной реализации данной системы.

На втором этапе (2002-2005 гг.) - формирующем - проводился формирующий этап опытно-поисковой работы, в ходе которого апробировалась система формирования компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В процессе опытно-поисковой работы использовались такие методы, как наблюдение, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание.

На третьем этапе (2005 г.) - обобщающем - происходило уточнение теоретических позиций, а также был описан ход опытно-поисковой работы, проводилась обработка материала, его обобщение, синтез, сравнение и систематизация, уточнялись полученные выводы, осуществлялось внедрение результатов в практику работы высшей школы, оформлялся окончательный вариант диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) выявлена структура профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая компетенция представлена дискурсивным и техническим компонентом, социокультурная компетенция включает страноведческий и общекультурный компонент, психологическая компетенция состоит из перцептивного и интерактивного компонентов, информационная компетенция объединяет аналитический и компьютерный компоненты;

2) разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

3) разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность.

Практическая значимость исследования состоит:

- в создании спецкурса «Информационно-коммуникационные технологии в межкультурной коммуникации» для студентов факультета лингвистики и перевода;

- в возможности использования материалов исследования в практике работы высших образовательных учреждений, а также в системе повышения квалификации специалистов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений; выбором и реализацией комплекса методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью полученных данных; обработкой результатов опытно-поисковой работы методами математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:

- участия в работе Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, февраль 2005 г.); Приволжской научно-практической конференции «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (г. Набережные Челны, март 2005 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Психолого-педагогические исследования в системе образования» (Москва - Челябинск, апрель 2004 г.); Региональной конференции «Философия и история педагогики» (г. Уфа, май 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, октябрь 2004 г.); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (2002-2005 гг.), ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- публикации результатов исследования в педагогических журналах, научных вестниках, сборниках (Москва, Екатеринбург, Челябинск, Курган, Уфа, Набережные Челны);

- выступлений на заседаниях кафедры педагогики, психологии и предметных методик ЧГПУ (2002-2005гг.); кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- педагогической деятельности на кафедре английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отличие от традиционного понимания профессиональной компетентности переводчика как интегративной характеристики личности, представленной единством лингвистической, социокультурной и психологической составляющих, мы в профессиональную компетентность переводчика в качестве важнейшей компетенции включаем информационную, позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях современного информационного общества.

2. В сравнении с общепринятыми системами формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенностью системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

3. В противоположность сложившемуся подходу, когда процесс подготовки переводчика в основном базируется на разрозненном применении информационно-коммуникационных технологий и традиционных методах обучения, технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков предполагает комплексное использование информационно-коммуникационных технологий, а также применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, включающего 228 наименований. Текст изложен на 179 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Гребенщикова, Александра Вячеславовна

Выводы по главе II

1. Основной целью опытно-поисковой работы была проверка выдвинутой в исследовании гипотезы, заключающейся в том, что реализация разработанной на основе системного и контекстно-модульного подходов системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий будет способствовать повышению уровня сформированности исследуемой компетентности. Для подтверждения выдвинутой гипотезы на базе факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока Челябинского Государственного Университета проводилась опытно-поисковая работа в период с 2001 по 2005 год.

2. Опытно-поисковая работа включала три этапа - констатирующий, формирующий и обобщающий. Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, что обусловлено в значительной степени неэффективностью традиционного подхода к осуществлению профессиональной подготовки студентов. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% - продуктивный, студенты имеющие творческий уровень, не были выявлены.

3. В процессе формирующего этапа опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В соответствии с ней была составлена программа формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, направленная на реализацию семиотического, имитационного и социального модулей системы. В соответствии с концептуальными положениями нашего исследования в результате внедрения разработанной технологии были определены особенности формирования исследуемой компетентности на каждом технологическом этапе данного процесса.

4. С целью подтверждения выдвинутой гипотезы исследования в ходе формирующего этапа опытно-поисковой работы были проведены два промежуточных среза для выявления динамики уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков и определения эффективности реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и контрольный срез для установления уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков по окончании опытно-поисковой работы.

Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволяет сделать вывод о том, что в результате проведенной опытно-поисковой работы, количество студентов, имеющих репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, снизилось в ОГ-1 - на 58%, в ОГ-2 - на 56%, в ОГ-3 - на 60%, в ОГ-4 — на 37,5%. Количество учащихся, находящихся на продуктивном уровне, увеличилось в ОГ-1 - на 16,6%, в ОГ-2 - на 12%, в ОГ-3 - на 4%, в ОГ-4 - на 20,8%. Количество студентов с творческим уровнем сформированности профессиональной компетентности повысилось в ОГ-1 -на 41,7%, в ОГ-2 - на 44%, в ОГ-3 - на 56%. В опытной группе, где целенаправленная работа по формированию данной компетентности не проводилась, и образовательный процесс осуществлялся на основе традиционного подхода, данный показатель существенно не изменился.

5. На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтверждает правильность выдвинутой гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В новых научно-технических и социально-экономических условиях жизни общества актуальность проблемы настоящего исследования определяется существующими противоречиями возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков; практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области; необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

Анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, изучение опыта высшей школы, исследование на основе проведенного анализа сущности и причин возникновения проблемы формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике позволили сформулировать цель исследования, которая заключалась в выявлении, определении и обосновании возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Предметом нашего исследования является процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Так, анализ основных психолого-педагогических трудов по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, опора на системный и контекстно-модульный подходы и теорию компетентно-стного образования позволили дать авторскую трактовку понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегратив-ная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность;

В основу исследования была положена гипотеза: профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции; возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями; эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Выбор теоретико-методологической стратегии исследования объясняется тем, что контекстно-модульный подход, основываясь на основных положениях двух интегрированных в единое целое подходов, представляет собой качественно новую теоретико-методологическую стратегию формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий. Контекстное обучение создает по отношению к модульному обучению методологическую основу, предусматривающую развитие у студентов профессиональных знаний, умений, а также предметно-профессиональных и личностных качеств специалиста, поскольку «контекст», выступая смыслообразующей категорией, обеспечивает личностное включение будущих переводчиков в процесс овладения профессиональной деятельностью; в свою очередь, модульное обучение выступает механизмом реализации контекстного обучения, обеспечивающим продвижение студентов по отдельным функциональным узлам — модулям до определенного уровня сформированности профессиональной компетентности.

В соответствии с социальным заказом государства и общества, выраженным в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года и Национальной доктрине образования в Российской Федерации, на основе системного и контекстно-модульного подходов нами разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологи.

Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий имеет в своей структуре целевой, содержательный, деятельностный и результативный блоки. Особенностью данной системы является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

Результативным аспектом реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий может стать изменение уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции.

На основе системного и контекстно-модульного подходов разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Вышеназванные положения выдвинутой гипотезы требовали проверки в ходе опытно-поисковой работы как одного из наиболее надежных комплексов методов педагогического исследования.

Опытно-поисковая работа проводилась на базе Челябинского государственного университета на факультете лингвистики и перевода и факультете Евразии и Востока в период с 2001 по 2005 гг., не нарушая естественного хода образовательного процесса.

Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% - продуктивный, студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены.

В процессе формирующего этапа опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В соответствии с ней была разработана программа формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, направленная на реализацию семиотического, имитационного и социального модуля системы. В результате внедрения технологии эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий определено эффективное сочетание форм, методов и средств формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволил сделать вывод о положительной динамике уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Необходимо отметить, что в опытной группе (ОГ-3), где апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию, количество студентов, имеющих творческий уровень сформированности профессиональной компетентности составило значительно больший процент по сравнению с опытными группами (ОГ-1, ОГ-2), где не были соблюдены все вышеперечисленные условия. В четвертой опытной группе за время проведения опытно-поисковой работы существенных изменений не произошло.

На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики, что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы.

Таким образом, на основании вышеизложенного мы можем сделать вывод, что выдвинутые положения гипотезы исследования полностью подтвердились, и поставленные в соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования задачи, определяющие личный вклад диссертанта в разработку проблемы, решены, а именно:

1. Выявлена актуальность проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационнокоммуникационных технологий, что обусловлено потребностью общества и государства в подготовке специалистов-переводчиков, готовых к работе в условиях постоянно возрастающего потока информации и существующей теорией и практикой их профессиональной подготовки на современном уровне.

2. На основе анализа философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять его профессиональную деятельность.

3. Разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

4. Эффективность реализации разработанной системы обеспечивается внедрением технологии, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

5. Опытно-поисковым путем обоснована эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее реализации.

Перспективными направлениями дальнейших научных исследований, на наш взгляд, могут стать следующие: разработка мониторинга развития профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе информационно-коммуникационных технологий; совершенствование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий на основе других теоретико-методологических подходов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Гребенщикова, Александра Вячеславовна, 2005 год

1. Адольф В. А. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя // Педагогика 2000. - № 1. - С.70-75.

2. Алексеев О.Л. Применение программированного обучения в школах слепых с использованием специальных обучающих машин: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Свердловск, 1964.

3. Альманах психологических тестов. М.: Изд-во «КСП», 2000. - 400 с.

4. Аменд А.Ф. Теория и практика непрерывного эколого-экономического образования: Моногр. Челябинск: Факел, 1996. - 152 с.

5. Андреев В.И. Педагогика: Учеб. курс для творческого саморазвития. 2-е изд. - Казань: Центр инновац. технологий, 2000. - 608 с.

6. Арановская И. Подготовка специалиста как социокультурная проблема // Высш. образование в России. -2002. -№ 4. С. 117-121.

7. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление. — М.: Политиздат, 1981.-432 с.

8. Ахметова Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии // Высш. образование в России. 2001. - № 4. - С.138-144.

9. Бабанский Ю.К., Поташник М.М. Об интенсификации и оптимизации учебно-воспитательного процесса // Нар. образование. 1987. - № 1. - С.103-112.

10. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология. Ростов н/Д: Феникс, 2000.-416 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 414 с.

12. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика: Учеб. пособие для инж.-пед. ин-тов и инд.-пед. техникумов. — Екатеринбург: Деловая книга, 1996.-334 с.

13. Беликов В.А. Философия образования личности: Деятельностный аспект: Моногр. М.: Владос, 2004. - 357 с.

14. Белкин A.C., Жукова H.K. Витагенное образование. Многомерный голографический подход. Екатеринбург: Учебная книга, 2003. - 188 с.

15. Белкин A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. -Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 2004. 176 с.

16. Белкин A.C. Основы возрастной педагогики. М.: Академия, 2000. -186 с.

17. Бершадский М.Е., Гузеев В.В. Дидактические и психологические основания образовательной технологии. М.: Изд-во Центра «Пед. поиск», 2003.-256 с.

18. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. — М.: Педагогика, 1989. 192 с.

19. Бешенков С. А. Информация и информационные процессы // Информатика и образование. 1998. - № 6. - С.38-50.

20. Библер B.C. Мышление как творчество. Введение в логику мыслительного диалога. М.: Политиздат, 1975. - 399 с.

21. Блауберг И.В. Проблема целостности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997. - 235 с.

22. Боголюбов В.И. Педагогическая технология и подготовка учителя // Учит. Газ. 1993. -№ 5 - С.29-35.

23. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2000. — 176 с.

24. Бордовская Н.В., Реан A.A. Педагогика: Учеб. для вузов. СПб.: Питер, 2000.-304 с.

25. Браже Т.Г. Из опыта развития общей культуры учителя // Педагогика. -1993. №5. - С.3-19.

26. Брунер Дж. Психология познания. — М.: Прогресс, 1989. 412 с.

27. Брушлинский A.B. Проблемы психологии субъекта. М., 1994. - 66 с.

28. Бурлачук Л.Ф., Морозов С.М. Словарь-справочник по психодиагностике. СПб.: Питер, 2001. - 528 с.

29. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе: Дис. .канд. пед. наук. -М., 1994.- 198 с.

30. Быкова А.Н. Исследование использования информационных технологий в процессе обучения иностранному языку в военном техническом вузе: Дис. . канд. пед. наук, 2000. 189 с.

31. Вакулюк В., Семенова Н. Мультимедийные технологии в учебном процессе // Высшее образование в России. 2004. - № 2. - С.101-105.

32. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 2000. -640 с.

33. Вербицкая И.О. Актуализация витагенного (жизненного) опыта // Педагогика. 2002. - № 6. - С. 14-19.

34. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991. - 205 с.

35. Вербицкий A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1999.-75 с.

36. Вербицкий A.A. Компетентностный подход и теория контекстного обучения: Материалы к четвертому заседанию методол. семинара 16 нояб. 2004 г. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 84 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

38. Веснин В.Р. Практический менеджмент персонала: Пособие по кадровой работе. М.: Юристъ, 1998. -59 с.

39. Вишнякова С.М. Профессиональное образование. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМ Ц СПО, 2000. - 538 с.

40. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над телекоммуникационными проектами: Дис. . канд. пед. наук, 2003.-190 с.

41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. — 165 с.

42. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методов исследований // Иностр. яз. в шк. — 1995. — № 2. С. 1724

43. Гершунекий Б.С. Философия образования для XXI века: в поисках практико-ориентированных образовательных концепций. — М.: Совершенство, 1998. 608 с.

44. Голованова Н.Ф. Самообразование как составная часть самовоспитания старших школьников: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Рязань, 1976. - 22 с.

45. Грабарь М.И., Краснаярская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: Непараметрические методы. -М.: Педагогика, 1997. -135 с.

46. Гребенщикова A.B. Из опыта использования ресурсов Интернет на уроках английского языка // Теория и практика образования в период детства: Сб. науч. ст. Екатеринбург, 2004. - Вып.2. - С.89-92.

47. Гребенщикова A.B. Интернет как учебная коммуникативная среда // Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики: Материалы Приволж. науч.-практ. конф. Набережные Челны, 2004. С. 87-90.

48. Гребенщикова A.B. Новые информационные технологии в высшей школе: движение к цели // Модернизация системы профессиональногообразования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы всерос. науч.-практ. конф. — Челябинск, 2004. С.75-80.

49. Гребенщикова A.B. Пути развития ключевых компетенций студентов лингвистических факультетов // Философия и история педагогики: Материалы регион. Конф. Уфа, 2004. С.301-304.

50. Гребенщикова A.B. К вопросу использования новых информационных технологий на специализированных лингвистических факультетах // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: Материалы междунар. науч.-практ. конф. Курган, 2004. С. 136-138

51. Губарев В.В., Иванов J1.H. Технические средства и системы информатики: Учеб. для вузов. М.: ВЗПИ, 1989. - 91 с.

52. Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? // Стандарты и мониторинг в образовании. 2004. —№ 2. С.42-47.

53. Дистанционное обучение: Учеб. пособие / Под ред. Е.С.Полат. М.: ВЛАДОС, 1998.- 192 с.

54. Дмитриева Е.И. Методические основы дистанционного обучения иноязычному чтению на базе компьютерных телекоммуникаций: Дис. . канд. пед. наук, 2000. 176 с.

55. Дьяченко В.К. Организационная структура учебного процесса и ее развитие. М.: Педагогика, 1989. - 159 с.

56. Еляков А. Оборотная сторона информационной революции // Высш. образование в России. 2003. - № 3. С.82-86.

57. Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. Л.: ЛТУ, 1990-165 с.

58. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб. М., 2000. - Вып. 24. - С.45-61.

59. Ершов А.П. Время информационных технологий // Знание сила. - 1986. -№ 3. - С.4-5.

60. Жеребкина В.Ф. Формирование педагогической коммуникативной компетентности будущих учителей в процессе обучения в вузе: Автореф. Дис. . канд. пед. наук., 2001. 18 с.

61. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении: Практ. пособие. М., 1991. - 96 с.

62. Загвязинский В.И. Методология и методика педагогического исследования. М.: Просвещение, 1982. - 160 с.

63. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.192 с.

64. Зайцева Е.Н. Информационно-обучающая среда как средство развития студентов при обучении иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2003. -190 с.

65. Закон Российской Федерации «Об образовании». М.: Астрель, 2003. -78 с.

66. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.

67. Зеер Э.Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование— Екатеринбург, 1998. 126 с.

68. Зеер Э.Ф. Психология личностно-ориентированного профессионального образования. Екатеринбург, 2000. - 258 с.

69. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учеб. для вузов. 2-е изд., доп., испр. и перереаб. - М.: Логос, 2002. - 384 с.

70. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

71. Иванов Д.А., Митрофанов К.Г, Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий: Учеб.-метод. пособие. М.: АПК и ПРО, 2003. - 101 с.

72. Извозчиков В.А. Концепция педагогики информационного общества // Наука и школа. 1999. - № 1. - С.41-45.

73. Ильина О.В. Оптимизация самостоятельной работы студентов по овладению иноязычной речевой деятельностью с помощью компьютерных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002. — 178 с.

74. Интернет в гуманитарном образовании: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. Е.С.Полат. М.: ВЛАДОС, 2001. - 272 с.

75. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. СПб.: Союз, 2001. - 191 с.

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность -М.: Наука, 1987. -236 с.

77. Качалов H.A., Шатилов С.Ф. Организация самостоятельной работы студентов важный фактор интенсификации учебного процесса в языковом педагогическом вузе / Под ред. С.Ф.Шатилова. - Л., 1990. —311 с.

78. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000. -234 с.

79. Кирикова 3.3. Педагогическая технология: Теоретические аспекты. -Екатеринбург, 2000. 284 с.

80. Китайгородская Г.И. Познавательная самостоятельность: диагностика и

81. Пути развития // Наука и школа. 2001. - № 3. - С.27-31.

82. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. Анализ зарубежного опыта. М.: Знание. 1989. - 80 с.

83. Клевцова Н.И. Методико-дидактические принципы создания и использования мультимедийных презентаций в обучении иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 189 с.

84. Ковалева Е.А. Педагогические условия формирования информационно-коммуникационной готовности студентов вузов: Дис. . канд. пед. наук. — Челябинск, 2001.-172 с.

85. Козырева О.А. Компетентность современного учителя: современная проблема определения понятия // Стандарты и мониторинг в образовании. -2004.-№2. -С 48-51.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение России: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

87. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособ. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

89. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 2001.-111 с.

90. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2003.- 185 с.

91. Конаржевский Ю.А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса как фактор повышения эффективности управленияобщеобразовательной школой: Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1980. -490 с.

92. Конаржевский Ю.А. Системный подход и возможности его применения в педагогических исследованиях // Сов. педагогика, 1970. — № 9. С.103-115.

93. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации // Бюллетень «Проблемы информатизации высшей школы». М., 1998. - № 3-4.-322 с.

94. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года // Директор школы. 2002. - № 1. - С. 97-126.

95. Краевский В.В. Методология педагогического исследования: пособие для педагога исследователя. Самара, 1994. -112 с.

96. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог - МГУ, 2002. - 352 с.

97. Краткий психологический словарь / Под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского — М.: Политиздат, 1985. — 431 с.

98. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. Л., 1970.- 114 с.

99. Кустов JI.M. Исследовательская деятельность инженера-педагога: основы педагогической теории. Челябинск: ИРПО, 1996. - 207 с.

100. Кыверялг A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике. -Таллин: Валгус, 1980. 334 с.

101. Ландшеер В. Концепция «минимальной компетентности» // Перспективы: вопросы образования. 1988. — № 1. - С. 32-34.

102. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - Тезаурус, 2001. - 280 с.

103. Леонтьев A.A. Психология общения: Пособие для доп. образования. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Смысл, 1997. - 365 с.

104. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-246 с.

105. Лихачев Б.Т. Педагогика. Курс лекций. М.: Прометей. - 1996. -452 с.

106. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. — М., 1989. -239 с.

107. Марков М. Технология и эффективность социального управления. М., 1982.- 136 с.

108. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996. - 308 с.

109. Маркова А.К. Психология труда учителя: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1993. - 192 с.

110. Марченко С.И. Дидактические условия формирования познавательной самостоятельности студентов пединститута: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1982. 153 с.

111. Пб.Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие. М.: Нар. учитель, 2000. - 226 с.

112. Матрос Д.Ш. Модель школы на основе информационно-коммуникационных технологий // Вестник ЧГПУ. Сер. 10, Новые информационные технологии. 2001. -№ 2. - С.39-41.

113. Матрос Д.Ш. Система моделей информатизации общего среднего образования // Вестник Ин-та развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Сер. 3, Новые информ. технологии. -Челябинск, 2002.-№ 12.-С.17-28.

114. Матрос Д.Ш., Полев Д.М., Мельникова H.H. Управление качеством образования на основе новых информационных технологий и образовательного мониторинга. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Пед. о-во России,2001.- 128 с.

115. Машбиц Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения. -М.: Педагогика, 1988. 191 с.

116. Мегалова И. А. Новейшие информационные и коммуникационные технологии формирования иноязычной компетенции в российских и зарубежных вузах (сравнительный анализ): Дис. . канд. пед. наук., Саратов,2002.- 185 с.

117. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. шк., 1982. -373 с.

118. Методы педагогических исследований / Под ред. А.И. Пискунова, Г.В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. - 256 с.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 2000. -176 с.

120. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический справочник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. -М.: Стела, 1996. 144 с.

121. Михалева Т.Г., Селезнева H.A., Романкова Е.И. Квалификационные характеристики специалиста: Обзорный информ. НИИ ВО. М.: НИИ ВО. -1989.-121 с.

122. Молочков В.П. Современные информационные технологии в образовании: основные определения // Стандарты и мониторинг в образовании. 2003. - № 2. - С. 19-24.

123. Молчанов С.Г. Теория и практика аттестации педагогических и руководящих работников образовательных учреждений. — Челябинск, 1998. -256 с.

124. Мудрик A.B. Коммуникативная культура личности / Базовая культура личности: теоретические и методологические проблемы: Сб. науч. трудов / АПН СССР. М., 1989. - 246 с.

125. Найн А .Я. Технология работы над диссертацией по гуманитарным наукам. Челябинск, 2000. - 187 с.

126. Насонова Ю.М. Информационно обучающая среда как средство развития познавательной самостоятельности студентов пед. вузов: Дис. .канд. пед. наук. Челябинск, 2000. - 200 с.

127. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Бюл. М-ва образования Российской Федерации. 2000. - № 11. — С.3-13.

128. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352 с.

129. Новиков А.М. Организация опытно-экспериментальной работы на базе образовательного учреждения // Доп. образование. 2002. - № 8. - С. 44-51.

130. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/ Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркина, М.В.Моисеева, А.Е.Петров; Под ред. Е.С.Полат. М.: Академия, 2001. - 271 с.

131. Образование в XXI веке: проблемы и поиске их решений / Под ред.

132. A.Ф Аменда, В.В. Латюшина: Челябинск: Юж.-Урал.кн.изд-во, 2003. -592 с.

133. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Рус. яз., 1991.-917 с.

134. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа «развивающего перевода» // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб. -М., 2001. Вып. 24. - С.85-93.

135. Павлютенков Е.М. Профессиональное становление будущего учителя // Педагогика. 1990. -№11.- С.64-69.

136. Панюкова C.B. Создание и использование средств повышения эффективности обучения с помощью ЭВМ: Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.-265 с.

137. Панюшкин В.П. Функции и формы сотрудничества учителя и учащихся в учебной деятельности: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1984. - 24 с.

138. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А.Михайлова, 2000. -300 с.

139. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 224 с.

140. Педагогика открытости и диалога культур / Под ред. М.Н. Певзнера, В.О. Букетова, О.М. Зайченко. М., 2000. - 267 с.

141. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. Учеб. заведений /

142. B.А.Сластенин, И.Ф.Исаев, А.И.Мищенко, Е.Н.Шиянов. 3-е изд. - М.: Школа-Пресс, 2000. - 512 с.

143. Перевод: Традиции и современные технологии: сборник статей. Всерос. центр переводов; Отв. Ред. И.И.Урбин. М.: Б.И., 2002. -131 с.

144. Петровский В.А. Личность в психологии: парадигма субъективности. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 512 с.

145. Пиотровский Р.Г. и др. Два подхода к построению авторских программ компьютерной оптимизации преподавания иностранных языков // Типы и содержание авторских программ по иностранным языкам. СПб.: ИОВ РАО, 1994. С. 27-31.

146. Платонов К.К. Краткий словарь системных психологических понятий: Учеб. пособие для учебных заведений профтехобр. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1984. -174 с.

147. Подласый И.П. Педагогика. В 2 кн. М.: ВЛАДОС, 1999. - кн. 1. - 576 с.

148. Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // Иностр. яз. в шк. — 2001. — № 5.-С.4-10.

149. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. яз. в шк. — 2001. -№ 2. -С. 14-19; № 3. С.5-12.

150. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. яз. в шк.-2000. №2.-С. 3-10.

151. Полат Е.С. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций // Иностр. яз. в шк. 1998. — № 5. - С.6-11.

152. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. яз. в шк. 2000. - № 1. - С.4-11.

153. Поппель Г., Голдстайн Б. Информационная технология миллионные прибыли: Пер. с англ. - М.: Экономика, 1990. - 238 с.

154. Поспелов Г.С. Искусственный интеллект основа новой информационной технологии. - М.: Наука, 1988. - 278 с.

155. Практическая психодиагностика. Методики и тесты: Учеб. пособие / Под ред. Д.Я.Райгородского. Самара: Бахрам-М, 2002. - 672 с.

156. Психология: Словарь / Под ред. А.В.Петровского. — М.: Политиздат, 1990.-494 с.

157. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. -М., 1991. — 286с.

158. Распахнутая дверь в мир педагогических и информационных технологий / Под общ. ред. Е.Н.Ястребцовой. М., 1994. - 44 с.

159. Роберт И.В. О понятийном аппарате информатизации образования // Информатика и образование. 2002. - № 12. - С.2-6.

160. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы; перспективы использования. М.: Школа-Пресс, 1994.-205 с.

161. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. Т. 1 / Гл. ред. В.В.Давыдов. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 608 с.

162. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. Т.2 / Гл. ред. В.В.Давыдов. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 672 с.

163. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1998. -712 с.

164. Рыжаков М.В. Ключевые компетенции в стандарте: возможности реализации // Стандарты и мониторинг в образовании. 2001. - № 4. - С.20-23.

165. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

166. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк.: Амскорт Интернэшнл, 1991. — 305 с.

167. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учеб. пособие. М.: Нар. образование, 1998. - 256 с.

168. Сергеева JI.H. Педагогическое руководство самообразованием старших школьников: Автореф. дис. канд. пед.н. Д., 1982. - 22 с.

169. Сериков Г.Н. Управление образованием: системная интерпретация: Монография. Челябинск: Факел, 1998. - 664 с.

170. Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь; М., 1998. - С. 12-25.

171. Скиннер Б. Наука об учении и искусство обучения / Сб.: Программированное обучение за рубежом. М., 1968. - С.32-46.

172. Смирнов В.И. Общая педагогика в тезисах, дефинициях, иллюстрациях. — М.: Пед о-во России, 2000. -416 с.

173. Смирнов В.И. Общая педагогика: Учеб. пособие. — 2-е изд., перераб., мспр. и доп. М.: Логос, 2002. - 304 с.

174. Стариченко Б.Е. Комплексный подход к использованию информационных технологий в школе: http:// ito.bitpro.ru/

175. Стариченко Б.Е. Обработка и представление данных педагогических исследований с помощью компьютера. — Екатеринбург, 2004. 108 с.

176. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

177. Стефановская Т.А. Педагогика: наука и искусство: Курс лекций для студентов, преподавателей, аспирантов. М.: Совершенство, 1998. — 368 с.

178. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учеб.-метод. пособие / Л.К.Латышев, В.И.Провоторов. 2-е изд., стер. - М.: НВИ, Тезаурус, 2001. - 136 с.

179. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для ср. пед учеб. заведений. М.: Академия, 1998. - 288 с.

180. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

181. Теория и практика педагогического эксперимента / Под ред. А.И. Пискунова, Г.В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. - 208 с.

182. Терехов П. Формирование педагогической компетентности специалиста в системе непрерывного социокультурного образования // Вестник Высш. шк. Alma Mater. 2003. - № 2. - С.7-12.

183. Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М., 2001. - Вып. 24. - 216 с.

184. Трутнев А.Ю. Педагогические условия применения компьютерных технологий в процессе обучения студентов университета иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 176 с.

185. Уваров А.Ю. Компьютерная коммуникация в современном образовании // Информатика и образование. 2000. - № 4. - С.65-77.

186. Уваров А.Ю. Организация и проведение учебных коммуникационных проектов. Барнаул, 1996. - 95 с.

187. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Высш.шк., 1996. — 451 с.

188. Урубкова J1. Гипертекст путь в мир двуязычия // Высш. образование в России. - 2003 - № 4. - С. 120-125

189. Учимся вместе, учимся в сотрудничестве: В помощь учителю / Под ред. Е.С.Полат М., 1996. - 64 с.

190. Фаустова Э. Компьютер в жизни студента // Высш. образование в России.- 2003 № 1. — С.87-90.

191. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. 6-е изд., перераб. и доп.- М.: Политиздат, 1991. 560 с.

192. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.

193. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий / Под ред. П.Я.Гальперина, Н.Ф.Талызиной М., 1968 -131 с.

194. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Изв. Рос. акад. образования. 2000. - № 1. - С.18-23.

195. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высш. шк. 1989. - 238 с.

196. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради переводчика: Научн.-тех. сб. М., 2000. - Вып. 24. - С.63- 84.

197. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Нар. образование. 2003. - № 2. -С.58-64.

198. Хуторской A.B. Развитие одаренности школьников: Методика продуктивного обучения: Пособие для учителя. М.: ВЛАДОС, 2000. - 320 с.

199. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М., 1994. - С.128-135.

200. Чайка Е.Ю. Лингводидактические основы иноязычной подготовки взрослых с использованием информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002.- 185 с.

201. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. М.: Валент, 2002. - 160 с.

202. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. -М.: Валент, 2000. 166 с.

203. Чурсина А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений студентов средствами новых информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 207 с.

204. Шишов С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе.-М.: Пед. о-во России,1999. 320 с.

205. Школа диалога культур: идеи, опыт, перспективы / Под общ. ред. B.C. Библера. Кемерово: АЛЕФ, 1993 -415 с.

206. Шолохович В.Ф. Информационные технологии обучения // Информатика и образование. 1998.-№ 2.-С.5-14.

207. Эрганова Н.Е. Профессионально-педагогические технологии: концептуальные основы новой образовательной программы // Образование и наука. 2000. - № 3. - С. 110-118.

208. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности: Методол. проблемы современной науки. М.: Наука, 1978. - 391 с.

209. Яковлева Н.О. Концепция педагогического проектирования: методологические аспекты: Моногр. М.: Информ.-издат. центр АТиСО, 2002.- 194 с.

210. Ястребцева Е.Н. Как создать медиатеку. М., 1994. - 48 с.

211. Ястребцева Е.Н. Пять вечеров: Беседы о телекоммуникационных образовательных проектах. M.: ЮНПРЕСС, 2001.-216 с.

212. Brock, D.B., Sulsky, L.M. Attitudes toward Computers: Construct Validations and Relations to Computer Use // Journal of Organizational Behavior. 2001. -Vol. 15(1).-P. 17-35.

213. Chun, D. Using computer networking to facilite the acquisition of interactive competence. Oxford: System, - 1998. - 149 p.

214. Dalgarno, B. Constructivist computer assisted learning: Theory and technique // Proceeding of the ASCILITE2000 conference. Australie: Australasian Society for computers in terciary education. P. 127-148.

215. Dodge, В., March, T. What's a web-quest? URL: http://edweb.sdsu.edu/webquest/overview.htm

216. Gutt, E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Mass., USA: B.Blackwell, 1991.-306 p.

217. Jerry Wellington. Education For Employment. The Place of Information Technology. London, 1989. - 19 p.

218. Jonassen, Davidson, Collins, Campbell. Constructivism and computer mediated communication in distant education // The American Journal of Distant Education. 1997. - Vol. 9 (2). P.7-26.

219. Means, B. Rt Olson, K. The Link Between Technology and Authentic Learning // Aducational Leadership, 2001. P. 15-19.

220. Nida, E., Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. N-Y:Orbis, 1981. - 90 p.

221. Reeves, T. Research Foundations for Interactive Multimedia // Proceedings of the International Interactive Multimedia Dimposium. Australia: Promaco conventions Pty Ltd. 2000. P. 177-190.

222. Stager, G. S. Laptop Schools Lead the Way in Professional Development 11 Educational Leadership. 1998. -125 p.

223. Van Ek, J. A., Trim, J.L. Threshold Level 1990 // Council of Europe Press. -1998.-56 p.

224. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1998. -273 p.

225. Wills, S., C. McNaught Evaluation of computer-based Learning in Higher education // Journal of Computing in Higher education. 2000. - Vol. 7 (2). P. 106

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.