Французская лексика в русском языке первой трети XIX века: на материале творчества А.С. Пушкина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Гордеева, Лариса Павловна

  • Гордеева, Лариса Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 247
Гордеева, Лариса Павловна. Французская лексика в русском языке первой трети XIX века: на материале творчества А.С. Пушкина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Казань. 2010. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гордеева, Лариса Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

1.1. Общие направления в изучении словарного состава языка

XVIII-XIX вв.

1.2. Роль А.С.Пушкина в становлении норм русского литературного языка на русско-французской основе.

1.3. Смешение в языке билингва.

Выводы по главе.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

А.С.ПУШКИНА.

2.1. Тематическая классификация галлицизмов.

2.2. Лексико-семантическая ассимиляция галлицизмов.

2.3. Формально-грамматическая ассимиляция французской лексики.

2.4. Функционирование галлицизмов с точки зрения активного и пассивного словарного состава языка.

2.5. Стилистическое использование галлицизмов.

2.6. Нетранслитерированные элементы в творчестве А.С.Пушкина.

Выводы по главе.

ГЛАВА 3. ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

А.С.ПУШКИНА.

3.1. Галлицизмы с установившейся фонетико-графической формой.

3.2. Вариантность как универсальная особенность фонетической ассимиляции.

Выводы по главе.

ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ВКЛЮЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.С.ПУШКИНА.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французская лексика в русском языке первой трети XIX века: на материале творчества А.С. Пушкина»

Диссертация посвящена изучению особенностей функционирования в языке А.С.Пушкина гетерогенного пласта лексики французского происхождения. На материале практически всех текстов писателя, его эпистолярного наследия, а также словарей данного периода, исследуются индивидуально-авторские особенности ассимиляции французских заимствований в первой трети XIX в. в сопоставлении с общими языковыми тенденциями процесса миграции одноимённых иноязычных единиц.

Внимание учёных в изучении заимствованной лексики чаще привлекали переломные моменты истории, связанные с изменениями социально-общественных отношений, преобразованиями в политической, экономической и культурной жизни страны. В связи с этим интерес представляет первая треть XIX века, так как именно этот период связан с культурными преобразованиями в области языка и литературы, а именно, с формированием единых литературных норм русского языка.

Эпоху А.С.Пушкина, как известно, считают началом современного русского литературного языка. Именно в первой трети XIX века в творчестве А.С.Пушкина находят отражение формирующиеся нормы русского литературного языка, ставшие определяющими в последующем развитии русской лексической системы.

Изучение словарного состава языка данного временного периода позволяет отметить наиболее активный источник пополнения русской лексики - французский язык, непременное знание которого в указанный период является характерной чертой представителя данной исторической эпохи и позволяет говорить о билингвизме: «Дворянство постепенно становится двуязычным, французский язык делается признаком образованности» [ИЛ 1981: 168]. Именно в этот период появляется слово галлицизм в диффузном значении 'приметы французского образа жизни' и 'языковые единицы французского происхождения'.

Двуязычие непосредственно имело и имеет влияние на процесс обогащения русского языка, поэтому билингвизм А.С.Пушкина, безусловно, представляет интерес при исследовании функционирования и ассимиляции французских заимствований. Известно, что в языковом сознании симметричных естественных билингвов происходит процесс смешения языковых кодов, что выражается, в частности, в осознанном и подсознательном использовании иноязычных слов, т. е. имеют место подмены, определяющие механизмы «речемыслительной» и «речепорождающей» деятельности. Окказиональные лексические и семантические неологизмы, появляющиеся первоначально в двуязычной среде, постепенно становятся узусом широких слоёв моноязычного общества, частью национального языка. Таким образом, тексты

A.С.Пушкина во многом позволяют определить степень влияния французского языка на нормы русского литературного языка.

Особое место в исследовании различных аспектов языковой и стилистической системы писателя занимают крупнейшие ученые:

B.В.Виноградов [1935, 1982, 1990, 2005], Б.В.Томашевский [1956], Е.А.Маймин [1982], Ю.М.Лотман [1995] и др. На исследование стилистической функции слов направлены работы Т.М.Николаевой [1992, 2002, 2003 и др.]. Заимствованная лексика в произведениях А.С.Пушкина рассматривается в работах В.В.Макарова [1957], Т.Ю.Листровой [1976], Н.Л.Кирсанова [1992], Н.В.Васильева [2000], Е.В.Макеевой [2009]. Примеры французского влияния на язык А.С.Пушкина приведены в работах Л.С.Сержан [1975], Е.В.Савиной [2000], В.Г.Гака [2002], Н.В.Габдреевой [1998,1999]. Анализ нетранслитерированных французских элементов в языке писателя содержат работы Н.А.Колосовой [1982, 1984]. Исследование языка

A.С.Пушкина получает также отражение в работах С.Е.Вайнтруб [1967],

B.Дегтева [1999], Д.О.Добровольского [2001], Е.В.Соловьевой [2006] и др. Проблемы диахронической и современной контактологии рассматриваются в исследованиях известных учёных И.А.Бодуэна де

Куртенэ [1963], Л.Гальди [1958], Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной [1972], Ю.С.Сорокина [1965], Л.П.Крысина [1968] и др.

Вместе с тем можно констатировать следующее: имеющиеся на настоящий момент разнообразные и многоаспектные научные работы по проблемам заимствования и исследования языка Пушкина не дают, на наш взгляд, системного представления о функционировании французской лексики в языке писателя.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием на сегодняшний день полного системного описания, рассматривающего функционирование французской лексики в произведениях А.С.Пушкина на различных языковых уровнях, с учётом индивидуально-авторского подхода к ассимиляции лексических единиц на фоне общего процесса адаптации заимствований. В условиях хаотичного заимствования лексических единиц в конце XX — начале XXI вв. выявляется настоятельная потребность в систематизации процесса языковой миграции, выявлении закономерностей и типологических особенностей ассимиляции в предыдущие периоды, выражающиеся в формировании определенных моделей, что позволяет прогнозировать и современные результаты. К тому же важность исследования обусловливается необходимостью изучения традиционного пласта русской лексической системы — французских заимствований в важнейший период истории русского литературного языка и в период доминирующего влияния галльского адстрата.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые представлен полиаспектный анализ ассимиляции французской лексики на материале произведений А.С.Пушкина на лексико-семантическом, грамматическом, стилистическом и фонографическом уровнях. В результате текстологического исследования представлено монографическое описание основных и сопутствующих языковой миграции процессов, определены тенденции и закономерности адаптации лексем, прослеживается динамика их развития в текстах А.С.Пушкина. Впервые разнообразные в жанровом и хронологическом отношении тексты изучаются как результат творчества симметричного билингва, в сознании которого языковые процессы имеют свою выраженную специфику и отличия.

В качестве объекта исследования в данной работе представлена французская иноязычная лексика с различным периодом адаптации в русском языке, а также неологизмы, вкрапления, нетранслитерированные элементы, вводимые автором в текст; слова, в настоящее время утратившие свои значения, но присутствующие в языке в рассматриваемый период; и заимствования в классической дефиниции, т. е. галлицизмы.

Следует уточнить, что понимается под данным термином. К галлицизмам причисляются слова, заимствованные непосредственно из французского языка или пришедшие в русский язык через французское посредство. Вслед за Н.В.Габдреевой мы принимаем в качестве основного критерия отбора галлицизмов фонетико-семантическую корреляцию — соответствие формы и значения прототипа и русского соответствия в период заимствования.

Таким образом, к галлицизмам причисляются слова, французское происхождение которых не вызывает сомнения: арьергард, портрет, мадам, шоссе, батальон и др.; лексемы, которые принесли в русский язык значения, развившиеся на французской почве, и несут отпечаток произносительных норм языка-источника: экипаж, эволюция, камзол, рецензент, аристократия, миллион и др.; в качестве галлицизмов в работе рассматриваются и слова, испытавшие влияние языков-посредников: почта, адрес, фундамент, магазин, офицер и др., французское происхождение которых принимается не всеми исследователями. При определении источника заимствования учитывались в основном данные лексикографических справочников, а также предшествующих исследователей в данной области (Л.А.Булаховского, Р.А.Будагова, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г.Гака, Ю.С.Сорокина, Р.А.Юналеевой, А.И.Киндеревич).

Предметом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции и закономерности рецепции иноязычных образований.

Источниками исследования выступают прозаические произведения «История Пугачева», «История Петра I», «Записки бригадира Моро-де-Бразе (касающиеся до турецкого похода 1711 года)»; отдельные критические публикации: заметки, статьи, наброски; художественные произведения: «Капитанская дочка», «Дубровский», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Кирджали», «Рославлев», «Повести Белкина» и т. д.; незавершенные произведения: «Роман в письмах», «Арап Петра Великого», «История села Горюхина»; роман «Евгений Онегин» и другие >поэтические произведения. Впервые вводятся в научный оборот и подвергаются анализу письма Пушкина на русском и французском языках. При этом именно эпистолярное наследие дополняет образ писателя как носителя языка определенной эпохи и человека билингвистического мышления, поскольку языковая практика Александра Сергеевича Пушкина реализуется не только в художественных произведениях, в исторических сочинениях и в критических статьях, но и в его воспоминаниях, письмах и заметках.

Кроме того, были использованы лексикографические источники русского и французского языков (словари иностранных слов, этимологические, исторические, фразеологические, толковые, орфографические, литературоведческие словари).

Цель данной работы - исследование рецепционных процессов лексики французского происхождения первой трети XIX века на материале текстов А.С.Пушкина и исторических словарей, анализ их адаптации и особенностей функционирования в русском литературном языке рассматриваемого периода.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) вычленить и идентифицировать разнородный пласт лексики французского происхождения в произведениях А.С.Пушкина;

2) исследовать процесс поэтапной ассимиляции галлицизмов на семантическом, лексическом, фонографическом и грамматическом уровнях;

3) выявить особенности соотношения галлицизма и прототипа в плане содержания и плане выражения;

4) рассмотреть типологию вариантности заимствованного слова в текстах А.С.Пушкина;

5) исследовать способы включения французской лексики в произведения А.С.Пушкина;

6) выявить зависимость между освоением заимствованного слова и способами его передачи в русском языке;

7) определить роль смешения в языке билингва и влияние психологических процессов на особенности ассимиляции.

Цель и задачи диссертационной работы обусловили выбор следующих методов исследования:

• метод лингвистического описания, предполагающий исследование и обобщение материала в связи с целевой установкой диссертации;

• синхронический метод, сравнения одних и тех же лексических единиц на разных синхронных срезах истории русского языка;

• диахроническое описание, где рассмотренные лексические единицы предстают в динамике эволюции системы языка на семантическом и фонетическом уровнях;

• исследование также предполагает включение элементов сопоставительного и контекстуального анализов (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях пушкинского контекста).

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в работе выводы и положения способствуют определению роли и места французской лексики в текстах основоположника современного русского литературного языка А.С.Пушкина с учётом общего лингвистического процесса функционирования иноязычной и заимствованной лексики французского происхождения в первой трети XIX века. Анализ фактического материала помог установить некоторые закономерности в ассимиляции галлицизмов и выявить их функциональную значимость в текстах А.С.Пушкина, что создаёт определённые условия для дальнейшего углублённого исследования данного процесса на материале заимствований иной этимологии. Полученные результаты могут способствовать построению целостной теории адаптации заимствованной лексики в языке отдельно взятого автора.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений и результатов исследования при разработке лекций и практических занятий по истории русского литературного языка, лексикологии русского языка, стилистики, лингвистике текста, лингвокультурологии, а также в качестве материалов для спецкурсов по данным дисциплинам. Отдельные положения диссертации могут применяться в школьном преподавании при анализе произведений А.С.Пушкина, в лексикографической практике при составлении словаря заимствованной лексики в языке писателя. Материалы исследования также могут быть полезны при разработке и чтении курсов по проблемам языковых контактов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Французское присутствие в пушкинских текстах выражается на различных языковых уровнях и представляет собой гетерогенный в структурном и лексико-семантическом отношениях пласт. Французская лексика (иноязычная и заимствованная) подвергается процессу ассимиляции (русификации) и в рассматриваемых текстах находится на различных этапах адаптации.

2. Состав французских заимствований с точки зрения его лексико-тематической характеристики представлен в бытовой, культурной, общественно-политической, научной сфере, что обусловлено углублением процесса европеизации жизни русского общества. В произведениях Пушкина наиболее распространена бытовая лексика и общественно-политическая терминология, что находится в соответствии с общеязыковой тенденцией.

3. В первой трети XIX века сокращается поливариантность заимствованных слов и сводится, как правило, к дублетности. В текстах находит отражение процесс авторской дифференциации вариантов с учётом лексического и грамматического словоупотребления, что составляет специфику пушкинских текстов и не совпадает с общим процессом стилистической ассимиляции вариантов в других памятниках с письменности.

4. Лексическое значение прототипа находится в теснейшей связи с семантикой галлицизма на первоначальном этапе функционирования. Квантитативным изменениям подвергается незначительное количество французских лексем со значительным периодом ассимиляции. В целом семасиологическая зависимость от прототипического значения обусловливается процессом смешения и находится в русле общей тенденции диффузности значения иноязычного слова в данный период.

5. Смешение речевых кодов в сознании автора-билингва, при условии тождественного функционирования французского и русского языков, находит отражение в плане выражения и в плане содержания: функционирование незафиксированных лексических и семантических неологизмов, вкраплений и вставок, образование компилированных вариантов, более длительном, нежели в словарях, сохранении семантических архаизмов.

6. Для значительного числа французской лексики в пушкинский период стабилизируются фонографические варианты, лексические значения и грамматические формы.

7. Способы включения французской лексики в текст отражают авторский способ комментирования и ассимиляции лексических единиц и представлен стилистической и тематической дифференциацией подачи иноязычной и заимствованной лексики.

Апробация работы: Основные положения исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе: 1 республиканской (Казань, 2006), 2 международных (Пенза, 2005; Санкт-Петербург, 2009), 3 Всероссийских (Чебоксары, 2005; Казань 2007, 2009). Материалы диссертации нашли отражение в 8 публикациях, в том числе в журнале «Русская речь» (Москва, 2010), в учебном пособии по русскому языку и культуре речи (Казань, 2009). Результаты исследования ежегодно обсуждались на заседании кафедры русского и татарского языков Казанского государственного технического университета.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, три из которых включают дополнительные параграфы с общими выводами, заключения, библиографии, списка источников и словарей, условных сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Гордеева, Лариса Павловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование является частью работ, посвященных проблемам контактологии. Изучению подверглась французская лексика, реализующаяся в лексемах французского происхождения (галлицизмах) и нетранслитерированных французских элементах и являющаяся самым многочисленным классом среди заимствований западноевропейского происхождения в творчестве А.С.Пушкина.

Проведено комплексное исследование функционирования французской лексики в языке писателя-билингва на тематическом, лексическом, грамматическом, стилистическом, фонографическом уровнях; изучение французских словесных единиц с точки зрения активного и пассивного словоупотребления; включение их в произведения и использование в качестве нетранслитерированных единиц.

Исследование показало, что французская лексика в рассматриваемый период обладает основным потенциалом номинации государственной и бытовой терминологии и составляет значительный лексический пласт в творчестве А.С.Пушкина.

Положенный в основу изучения лексического значения французских слов принцип идентификации прототипа и заимствованного аналога, позволил выделить следующие особенности ассимиляции галлицизмов в творчестве А.С.Пушкина: французская лексика на первоначальном этапе адаптации тесно связана со своим прототипическим значением; лексические значения, сформированные в языке-источнике в рассматриваемый период, активно адаптируются в принимающем языке благодаря языковому смешению автора-билингва; квантитативные изменения претерпевают незначительное количество лексем. При этом чаще сохраняют значение прототипа, как правило, однозначные лексемы; модификации чаще других подвергаются лексемы, имеющие полисемантическую структуру; квантитативные изменения свойственны военной терминологии, которые происходят посредством детерминологизации значения прототипа в бытовую сферу или строительно-транспортную.

В то же время архаизация значения прототипа происходит чаще в конце XIX — начала XX вв., пушкинский же период отмечен перераспределением значений, когда на первый план выдвигается лексический вариант, доминирующий в рассматриваемый промежуток времени. В это же время происходит активный процесс отсеивания архаизированных лексических единиц и появление новых слов и новых значений.

Смешение русского и французского языков в языке писателя-билингва приводит: 1) к использованию слов, которые не зафиксированы в лексикографических источниках в рассматриваемый период, таких, как галлицизм презент - 'подарок', экзотизм кантонир — 'округ'; 2) к функционированию значений, отсутствующих в лексикографических изданиях в русском языке, например, у лексемы патрон в первой трети XIX века фиксируется только значение 'гильза пули' и отсутствует, используемое А.С.Пушкиным 'покровитель'; 3) к адаптированию переносных значений, обнаруженных автором в языке-источнике, например, у галлицизмов портрет — 'описание внешности', комедия — 'история, содержащая смешное',роль - 'изображать кого-нибудь', 'быть кем-то' и др.

Фонографическая поливариантность заимствованных слов в первой трети XIX века, в основном, сводится к дублетности. Ряд слов, имеющих значительный период адаптации или соответствующих точной графической передачи языка-источника, закрепляются в русском языке по французскому прототипу. У Пушкина выявлена попытка систематизировать фонографические варианты с учетом лексической и грамматической дифференциации. Выделены особенности употребления фонографических вариантов у галлицизмов в грамматических категориях падежа. Так, косвенные формы падежей чаще представлены архаизированными дублетами — галъотов, в станцах и т. д. Лексическая дифференциация представлена использованием устаревших фонографических вариантов в переносных конструкциях - мильон, узкоспециальной терминологии — талья, семантических архаизмах— анатомический феатр. В пушкинский период также стабилизируется категория падежа французских лексем. При этом Словарь языка А.С.Пушкина отражает не весь набор французских лексем и фонографических вариантов, обнаруженных у классика.

Авторский принцип комментирования французских лексем отражает вышеперечисленные особенности ассимиляции лексических единиц у классика и в то же время тесно связан с художественным замыслом произведения и его билингвистическим мышлением.

В целом рассматриваемая в исследовании проблема функционирования французских лексем в творчестве А.С.Пушкина многогранна и неисчерпаема, в частности, выделяется ряд направлений, посвященных тщательному изучению авторских фонографических и морфологических вариантов, особенностям словообразовательной ассимиляции других частей речи (глаголов, прилагательных и др.) и т. д.

Таким образом, дальнейшая разработка аспектов функционирования французских лексем представляет несомненный интерес для расширенного и углублённого изучения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гордеева, Лариса Павловна, 2010 год

1. Абдюкова, З.А. Языковые особенности описания пространства на материале французского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / З.А.Абдюкова. - Уфа, 2003. - 23 с.

2. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.И.Аванесов. М.: Просвещение, 1984. - 382 с.

3. Азимов, П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / П.А.Азимов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С. 8 — 19.

4. Алексеев, A.A. Язык светских дам и развитие языковой нормы в XVIII веке / А.А.Алексеев // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка. Л., 1984. - С. 82 - 96.

5. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблемы синонимии / Р.В.Алимпиева // Вопросы семантики. — Калининград, 1984.- 137 с.

6. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д.Апресян // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М.: Наука, 1972.-554 с.

7. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М: Учпедгиз, 1957.-295 с.

8. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А.М.Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1965. -С. 11-14.

9. Баевский, B.C. О языковом сознании Пушкина / В.С.Баевский // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. - С. 6 - 7.

10. Балалыкина, Э.А. К вопросу о происхождении суффиксов -аст, ист- в русском языке (по материалам русского литературного языка XVIII в.) / Э.А.Балалыкина // Актуальные проблемы грамматики и лексикологии: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1979. - С. 28 - 37.

11. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование / Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев. Казань, 1985.- 184 с.

12. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и пушкинское слово / Э.А.Балалыкина // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. — С. 7 — 9.

13. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1985. — 416 с.

14. Банков, А .Я. Синонимическая избирательность галлицизмов / А.Я.Банков // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка. — Рига, 1989. С. 26 - 30.

15. Баранников, Л.И. О социально-исторической обусловленности развития русской разговорной речи / Л.И.Баранников // Русская разговорная речь. Саратов, 1970. - С. 18 - 25.

16. Баранников, Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков / Л.И.Баранников // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966. С. 4 - 23.

17. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Баранова. Тула, 2003.-25 с.

18. Баско, H.B. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Баско. М., 1984. - 16 с.

19. Бахтикиреева, У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореферат дис. .д. филол. наук / У.М.Бахтикиреева. Москва, 2005. - 40 с.

20. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII — начала XXI вв. (историко-функциональное исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.И.Бахтина. Казань, 2008.- 14 с.

21. Бебешина, H.A. Французская гастрономическая традиция в русской кулинарной культуре / Н.А.Бебешина, Н.А.Колосова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. - Вып. 5. - С.132 - 137.

22. Беликова, И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Ф.Беликова. -М., 1988.-25 с.

23. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: Учебник / В.А.Белошапкова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский, М.В.Панов. — М.: «Высшая школа», 1981. — 560 с.

24. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А.Бельчиков. М., 1959. - 74 с.

25. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А.Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

26. Беркович, T.JI. Формирование тематической группы «головные уборы» в русском языке (XI XX вв.): Дис. .канд. филол. наук / Т.Д.Беркович. - М., 1981.-253 с.

27. Биппер, Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова и заимствования (на материале французского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Ж.Г.Биппер. М., 1976. - 21 с.

28. Биржакова, Е.Э. Войнова, Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова,Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. — Л.: Наука, 1972. 428 с.

29. Богоявленская, Ю.В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Ю.В.Богоявленская. Екатеринбург, 2003. - 18 с.

30. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики / В.А.Богородицкий.-М., 1935.

31. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. — М.: изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С. 140 - 142.

32. Борисова, E.H. Проблема становления и развития словарного состава русского языка конца XVI — XVIII вв.: Автореф. дис. .д. филол. наук / Е.Н.Борисова. М.,1979. - 27 с.

33. Бородина, М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М.А.Бородина, В.Г.Гак. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

34. Брагина, A.A. Чужое своё (от заимствования к словотворчеству) / А.А.Брагина // Грамматика и норма. — М., 1977. — С. 250 - 267.

35. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / Р.А.Будагов. — М.: Просвещение, 1965. 492 с.

36. Будагов, P.A. Проблемы развития языка / Р.А.Будагов. — Л. — М.: Наука 1965.-71 с.

37. Будагов, P.A. Слово и его значение / Р.А.Будагов. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1947.-64 с.

38. Будагов, P.A. Сравнительно-семантические исследования / Р.А.Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 300 с.

39. Бузанова, Т.В. Реэтимологизация в пределах заимствованной лексики / Т.В.Бузанова // История русского языка. Лексикология и грамматика: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1991. — С. 48 - 60.

40. Булаховский, JI.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку / Л.А.Булаховский. Киев: Рад. школа, 1958. - 488 с.

41. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А.Булаховский. Киев, 1952.

42. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. (лексика и общие замечания о слоге) / Л.А.Булаховский. — Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1957. 490 с.

43. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для русского языка / С.К.Булич. Варшава, 1988. - 18 с.

44. Бурова, Э.А. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований (на материале галлицизмов в современном русском языке) / Э.А.Бурова // Вопросы социально-гуманитарных наук. — Ростов н/Д., 2004. №3/4.-С. 71-76.

45. Вайнтруб, С.Е. Литературоведческая и языковедческая терминология в произведениях А.С.Пушкина: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / С.Е.Вайнтруб. Киев, 1967.- 18с.

46. Варинская, A.M. К вопросу о постижении смысловой структуры произведений А.С.Пушкина / А.М.Варинская // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. — Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. - С. 9 - 11.

47. Василевская, И.А. Лексические новшества русской литературной речи XVIII века (иноязычно-русские однословы) / И.А.Василевская // Русская литературная речь в XVIII в. М.,1968. - С. 176 - 200.

48. Васильев, Н.Л. Варваризмы в языке А.С.Пушкина / Н.Л.Васильев, Е.В.Савина // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 99 - 105.

49. Васильев, Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С.Пушкина / Н.Л.Васильев // Вестник Мордовского университета. — 2000. — №3. — С. 58-60.

50. Васильев, H.JI. Новые данные о лексической структуре языка

51. A.С.Пушкина / Н.Л.Васильев // Изв. Российской Академии наук. Серия литературы и язык. 2000. - №3. - С. 48 - 51.

52. Васильев, Л.М. Достоинства и недостатаки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М.Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1984. - С. 3 - 8.

53. Валькова, Е.А. Калькирование как способ заимствования / Е.А.Валькова // Семантика слова и семантика текста. — М., 2005. — Вып. 6. -С. 70-76.

54. Веселитский, В.В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке XVIII — начала XIX вв. / В.В.Веселитский. М.: Высшая школа, 1972. — 318 с.

55. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова /

56. B.В.Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С.162-192.

57. Виноградов, В.В. Значение А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и в истории стилей художественной литературы / В.В.Виноградов // Русская речь. 1990. - №4. - С. 78 - 89.

58. Виноградов, В.В. Значение А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и в истории стилей художественной литературы / В.В.Виноградов // Русская речь. 1990. - №5. - С. 71 - 80.

59. Виноградов, В.В. О стиле Пушкина / В.В.Виноградов // Литературное наследство. Т. 16—18. - М., 1934.— С. 135-214.

60. Виноградов, В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие / В.В.Виноградов. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.

61. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

62. Виноградов, В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX в. / В.В.Виноградов // Пушкин родоначальник новой русской литературы: сб. статей. - М. - Л.: 1941. - С. 543 - 605.

63. Виноградов, В.В. Пушкин и русский язык / В.В.Виноградов / Вестник АН СССР. №2 - 3. - 1937. - С. 88 - 108.

64. Виноградов, В.В. Стиль «Пиковой дамы» / В.В.Виноградов // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Т. 2. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-С. 74-147.

65. Виноградов, В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка / В.В.Виноградов. М. - Л.: ACADEMIA, 1935. - 460 с.

66. Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции 23 — 25 апреля 1992 г. -Одесса, 1992. 124 с. л

67. Габдреева, Н.В. Бодуэн де Куртенэ и теория заимствования (тезисы) / Н.В .Габдреева // Бодуэн де Куртенэ: Теоретическое наследие и современность: Тезисы докладов международной научной конференции — Казань: Изд-во КГУ, 1995-3 с.

68. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. — Ижевск: Удмуртский ун-т, 2001. — 340 с.

69. Габдреева, Н.В. Межъязыковая омонимия как результат исторических процессов (тезисы) / Н.В.Габдреева // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы II международного конгресса русистов-исследователей. Москва: Изд-во МГУ, 2004. — 2 с.

70. Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. .д. филол. наук / Н.В.Габдреева. — Казань: КГУ, 2001. 408 с.

71. Гайнуллина, Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах Петра Великого» (к проблеме освоения слова иноязычного происхождения в петровскую эпоху): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.И.Гайнуллина // -Алма-Ата, 1973. 24 с.

72. Гак, В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии: лексикографический сб. / В.Г.Гак. 1960. - Вып IV. - С. 15 - 28.

73. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г.Гак // Вопросы языкознания. — 1966. — №2. — С. 97.

74. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. — М.: Высшая школа, 1965.-377с.

75. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г.Гак. — 2-е изд. перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1988. — 263 с.

76. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. — М.: Межд. отношения, 1947. 262 с.

77. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

78. Гак, В.Г. Язык А.С.Пушкина и французский язык / В.Г.Гак // Вопросы языкознания. 2002. - №2. - С. 79 - 89.

79. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 81 с.

80. Гальперин, И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста / И.Р.Гальперин // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267 - 290.

81. Гарбовский, Н.К. А.С.Пушкин о французской словесности / Н.К.Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. — 1999. — №2. С. 52 - 65.

82. Голышкина, Л.А. Лингвистические основы интерпретации художественного текста в аспекте понимания индивидуального стиля как речевого поведения: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л.А. Голышкина. -СПб. госуд. ун-т, 2000. 18 с.

83. Готлиб, К.Г.М. Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.Г.М.Готлиб. Новосибирск, 1966. - 20 с.

84. Грановская, Л.М. Галлицизмы: современный этап заимствования / Л.М.Грановская // Язык и мы. М., 2006. - С. 155 - 164.

85. Грачёв, М.А. Русское арго / М.А.Грачёв. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-246 с.

86. Громова, О.Г. Влияние менталитета нации на процесс лингвистического заимствования / О.Г.Громова // Язык и культура в евразийском пространстве. — Томск, 2003. — Разд. 1. С.147 — 153.

87. Дерягин, В.Я. Беседы о русской стилистике / В.Я.Дерягин. М.: «Знание», 1978.-96 с.

88. Димитрова, Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русскими и болгарскими языками из Франции: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.Р.Димитрова. М., 1984. - 17 с.

89. Добровольский, Д.О. К динамике узуса: язык А.С.Пушкина и современное словоупотребление / Д.О.Добровольский // Русский язык в научном освещении. 2001. -№1. - С. 161-178.

90. Долгова, Н.А. Функционально-семантическая характеристика финальных реплик диалога (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Н.А.Долгова. — Тверь, 2000. 20 с.

91. Дубынина, Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Дубынина. М.: МГУ, 2001. -25 с.

92. Дубяго, А.И. Семантические изменения лексики искусства и литературы в языке Н.Г. Чернышевского / А.И.Дубяго // Вопросы семантики. Калининград, 1987. - С. 59 - 66.

93. Еднералова, Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и её восприятие языковым сознанием современных школьников: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Г.Еднералова. Воронеж, 2003. — 26 с.

94. Елисеева, И.Ю. Формирование литературоведческой терминологии в русском языке XVIII в. (обозначение жанров): Автореф. дис. .канд. филол. наук/И.Ю.Елисеева. — Л., 1984. — 19 с.

95. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования / Л.П. Ефремов // Вестник Академии наук Казахской ССР. 1959. - №5. — С. 17 — 29.

96. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.Жлуктенко. Киев, «Вица школа», Изд-во при Киев, ун-те, 1974. — 176 с.

97. Имыкшенова, Н.Б. О роли французских заимствований в истории русского языка / Н.Б .Имыкшенова // Вестник Бурят, ун-та. Серия 6. Филология. Улан-Удэ, 2006. Вып. 11. - С. 143 - 149.

98. История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX веков. — М.: Наука, 1981. — 373 с.

99. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке / М.М.Калиневич. Познань, 1978. - 72 с.

100. Карпенко, М.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М.А.Карпенко, Е.А.Щербак // Материалы толстовских чтений. — Тула, 1974. С 154 — 164.1. Vi

101. Кассина, Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики / Т.А.Кассина // Русское языкознание. Киев, 1982. -Вып. 5.-С. 16-22.

102. Катаева, Н.И. «Пестрый фараон»: к истории одной группы карточных терминов / Н.И.Катаева // Сб. статей. 2006. — С. 122 — 132.

103. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей): Дис. .канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань, 1992. - 251 с.

104. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей): Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань: Изд-во КГУ, 1992. — 23 с.

105. Китанина, Э.А. Прагматика галлицизмов в современном русском языке / Э.А.Китанина // Научн. мысль Кавказа: Прил. Ростов н/Д., 2007. -№10.-С. 175-180.

106. Кирсанов, A.JI. Наблюдения над употреблением иноязычных прилагательных в романе «Евгений Онегин» / А.Л.Кирсанов // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы .научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1982. - С. 30 - 32.

107. Ковалевская, Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М.Карамзина / Е.Г.Ковалевская // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. М. - Л., 1965. - С. 226 - 251.

108. Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед. ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Е.Г.Ковалевская. 2-е изд. перераб. - М: Просвещение, 1992. - 303 с.

109. Колесов, В.В. Словообразование как динамический принцип организации текста / В.В.Колесов // Словообразование. Стилистика. Текст: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1990. - С. 69 - 83.

110. Колосова, H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.А.Колосова, 1982.- 16 с.

111. Колосова, H.A. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений: Пособие по спецкурсу / Н.А.Колосова. Саратов: Изд-во СГУ, 1984. - 143 с.

112. Краснова, С.Г. Семантическая архаизация заимствованных слов русского языка XVIII века (по разновременным лексикографическим источникам): Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.Г.Краснова. — Казань: ТГГПУ, 2010.-28 с.

113. Круглов, В.М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.М.Круглов. СПб: Изд-во ин-т лингвистических исследований РАН, 2004 - 34 с.

114. Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л.П.Крысин // Глобализация этнизация: этнокультура и этноязычные процессы: В 2 кн. - Кн. 1. — С. 106 - 113.

115. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 200 с.

116. Кунин, В.В. Последний год жизни А.С.Пушкина / В.В.Кунин. -М.: Правда, 1989. 704 с.

117. Кургина, Л.Л. Формирование языка русской науки. Л.: Наука,

118. Кустра, А Заимствование из западноевропейских языков в русском литературном языке конца XVII — первой трети XIX (слова из сферы искусства): Дис. .канд. филол. наук / А.Кустра. — Ростов-на-Дону, 1981. -167 с.

119. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века: Академия наук СССР. Институт русского языка. М.: Наука, 1981. — 358 с.

120. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. — В.7. - С. 60 - 68.

121. Листрова, Ю.Г. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. / Ю.Г.Листрова. Воронеж, 1979. - 10 с.

122. Листрова, Ю.Г. Иноязычные слова и выражения в произведениях А.С.Пушкина / Ю.Г.Листрова // Русская речь. 1976. - №3. - С.28 - 32.

123. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - СПб.: Искусство, 1999.-415 с.

124. Лотман, Ю.М. Дуэль / Ю.М.Лотман // Пушкин. СПб.: Искусство, 1995. - С. 93 - 105.

125. Лотман, Ю.М. «Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе XIX века / Ю.М.Лотман // Пушкин. — СПб.: Искусство, 1995.- С. 786-814.

126. Лотман, Ю.М. Пушкин / Ю.М.Лотман. СПб.: Искусство, 1995-847 с.

127. Лучихина, О.В. Сопоставительно-лингвистический анализ двух произведений К.Г.Паустовского / О.В.Лучихина // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1986. — С. 51-55.

128. Маймескул, Е.А Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толстого: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А.Маймескул. Киев, 1981.

129. Маймин, Е.А. Пушкин. Жизнь и творчество / Е.А.Маймин. М.: «Наука», 1982 г.-208 с.

130. Макаров, В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях А.С.Пушкина / В.В.Макаров // Учебные записки Калининского педагогического института. — 1957. Т. XIX.-С. 99-114.

131. Макеева, Е.В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С.Пушкина'. Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Макеева. Нижний Новгород, 2009. - 25 с.

132. Макогоненко, Г. Пушкин-художник и его время / Г.Макогоненко // Вопросы литературы. 1959. - №11. - С. 144-154.

133. Максимова, Т.В. Заимствование как лингвокультурологический феномен / Т.В.Максимова // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве. Волгоград, 2005. - С. 31 - 38.

134. Маркарьян, Н.Е. Средства языковой номинации иноязычного происхождения в художественном тексте (на материале прозы В.Г. Короленко) / Н.Е.Маркарьян // Словообразование. Стилистика. Текст: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ. - С. 127 - 136.

135. Марков, В.М. Избранные работы по русскому языку / В.М.Марков. Под ред. проф. Г.А.Николаева. Казань: «ДАС», 2001. — 275 с.

136. Марков, В.М. О семантическом способе образования слов / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. — Казань: Изд-во «ДАС», 2001. С. 135 - 142.

137. Марков, В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. -Казань: Изд-во «ДАС», 2001. С. 117 - 135.

138. Марков, В.М. Очерки по истории русского литературного языка первой четверти XIX в. / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. Казань: Изд-во «ДАС», 2001. - С. 184 - 254.

139. Марков, В.М. Проблемы грамматической лексикологии и русского литературного языка XVIII века / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. Казань: Изд-во «ДАС», 2001. - С. 156—163.

140. Мейлах, Б.С. А.С.Пушкин и его эпоха / Б.С.Мейлах. — М.: Гослитиздат, 1958.

141. Мещерский, H.A. История русского литературного языка / Н.А.Мещерский. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 279 с.

142. Милославский, И.Г. Различия между оценочными компонентами слова в языке А.С.Пушкина и в современном русском языке / И.Г.Милославский // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурные коммуникации. 1999. - №2. - С. 7 - 18.

143. Мильчина, В.А. Французская литература в произведениях А.С.Пушкина 1830-х годов / В.А.Мильчина // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. - №3. - С. 244 - 254.

144. Михайлова, Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Михайлова. — СПб, 1966

145. Михеева, М.И. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках / М.И.Михеева // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2005. - №28. - С. 48 — 58.

146. Моряхина, Н.В. Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Моряхина. Казань, 2008. - 26 с.

147. Николаев, Г.А. Несколько замечаний о словообразовательном анализе / Г.А.Николаев // Актуальные проблемы грамматики и лексикологии: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1979. - С. 74 - 84.

148. Николаева, Т.М. Актуальные процессы семантического словообразования в русском литературном языке конца XX века /

149. Т.М.Николаева // Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемой: Межвуз. сб. науч. тр. — Омск: Омск гос. ун-т, 2003. — С. 98 — 115.

150. Николаева, Т.М. История русского литературного языка. Учебно-методические разработки и указания для студентов отделения русского языка и литературы филологического факультета / Т.М.Николаева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 40 с.

151. Николаева, Т.М. Семантико-стилистические преобразования в истории русского литературного языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Т.М.Николаева. Казань, 2002. - 44 с.

152. Николаева, Т.М. Славянизмы как стилистическая категория в творчестве А.С.Пушкина / Т.М.Николаева // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: сб. ст. Одесса: ОГУ, 1992. - С. 43 - 44.

153. О теории художественной речи: Учебное пособие для студентов вузов обучающихся по филологической специальности. — М.: Высшая школа, 2005 286 с.

154. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — М.: Либроком, 2010. 136 с.

155. Плотников-Робинсон, В.А. К вопросу об изучении лексики

156. A.С.Пушкина (Словарь языка А.С.Пушкина. Дополнительный том) /

157. B.А.Плотников-Робинсон // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. — 1962.-Т. 21.-С. 45-49.

158. Пылакина, O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII начало XVIII вв.): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / О.А.Палыкина. — М., 1976. — 202 с.

159. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. 5-е изд., испр. - М.: Айрис-Пресс, 2003 - 448 с.

160. Савина, Е.В. Французские фразеологические варваризмы в произведениях А.С.Пушкина / Е.В.Савина // Вестник Мордовского университета. 2000. - №3. - С. 60 - 67.

161. Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемой: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Б.И.Осипов. — Омск: Омск. гос. ун-т., 2003.- 136 с.

162. Сергеев, Ф.П. Формирование русской дипломной терминологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.П.Сергеев. — М., 1976. — 56 с.

163. Сержан, Л.С. Об изучении французского языка А.С.Пушкина / Л.С.Сержан, Ю.В.Ванников // Временник Пушкинской комиссии. — Л., 1975.-С. 72-76.

164. Серман, И.З. А.С.Пушкин и новая школа французских историков / И.З.Серман // Русская литература. — 1993. — №2. — С. 132 — 137.

165. Скокова, Л.И. О месте иноязычной и простонародной лексики в романе «Евгений Онегин» / Л.И.Скокова // Русский язык в национальной школе. 1974. - №3. - С. 63 - 67.

166. Соловьева, Е.В. Номинация лица в произведениях А.С.Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Соловьева. Казань: КГУ, 2006.-18 с.

167. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. - М. — Л.: Наука, 1965.-565 с.

168. Сорокалетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке / Ф.П.Сорокалетов. Л., 1970. - С. 4.

169. Стернин, И.А. Речевая номинация в художественном тексте: словообразование и семантическое варьирование / И.А.Стернин // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование: сб. ст. — Казань: Изд-во КГУ, 1986.-С. 140- 144.

170. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 222.

171. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В.Н.Телия // Принципы и методы семантического исследования. М.: Наука, 1976. — С. 244 - 267.

172. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слов в языке / В.Н.Телия. —М.: Наука, 1981. 268 с.

173. Томашевский, Б.В. Вопросы языка в творчестве А.С.Пушкина / Б.В.Томашевский // А.С.Пушкин. Исследования и материалы. М. - JL, 1956. -Т.1.-С. 126-184.

174. Филин, Ф.П. О названиях обуви в русском языке: Лексикографический сборник / Ф.П.Филин. М., 1963. - Вып. 6. - С. 166.

175. Флоряну, И.А. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как история русского литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.А.Флоряну. М., 1982. - 21 с.

176. Хабибуллина, Э.Х. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках / Э.Х.Хабибуллина. -Казань. Изд-во КГУ, 1988. 135 с.

177. Хапилина, Е.В. К вопросу о причинах лексического заимствования / Е.В.Хапилина, Ж.Баган // Романо-германская филология. — Саратов, 2005. Вып. 5. - С. 66 - 68.

178. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слов / В.К.Харченко // Русский язык в школе. 1976. - №3 - С. 66 - 71.

179. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974. — С. 144- 153.

180. Черемисин, П.Г. Пособие по стилистике русского языка / П.Г.Черемисин. -М.: Изд-во «Просвещение», 1971. 152 с.

181. Чернышев, В.И. Темные слова в русском языке / В.И.Чернышев // Сборник, посвященный академику Н.Я.Марру. M. - JL, 1935. -С. 393-409.

182. Чикова, Т.В. Лексические заимствования в произведениях В.И.Даля: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Чикова. Владивосток: ДГУ, 2003.-27 с.

183. Чичерин, A.B. Очерки по истории русского литературного стиля / А.С.Чичерин. M., 1977.

184. Шапкина, H.A. Ассимиляция слов в русском языке / Н.А.Шапкина, Л.П.Киричок. — Запорожье: Изд-во Запорожского ун-та, 1988. -15с.

185. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1960. - №2. - С. 52 — 58.

186. Шетэля М. Становление слов нормы русского литературного языка последней трети XVII XIX первой четверти (по материалам русской журнальной критики): Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Шетэля. - М., 1979.

187. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер. -М, 1976.

188. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

189. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н.Шмелев — М.: Наука, 1973. — 280 с.

190. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н.Шмелев. — М.: Наука, 1977. 167 с.

191. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н.Шмелев М.: Наука, 1964. — 120 с.

192. Щерба, JI.B. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. - Т. 1. — С. 40 -53.

193. Энциклопедия карточных игр / В.А.Иванов. — СПб.: ТОО «Диамант», ООО «Золотой век», 1999. 608 с.

194. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований / Р.А.Юналеева. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 120 с.1. Источники и словари

195. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: 2004.

197. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 2 кн. / А.М.Бабкин, В.Б.Шендецов. М. - Л.: «Наука», 1966. - 1344 с.

198. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П.Берков. Л.: 1973. - 191 с.

199. Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой. СПб., 1897. — 142 с.

200. Большой орфографический словарь русского языка: Ок. 106000 сл. / Под. ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И.Скворцова. 2-е изд. испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс», ООО «Мир и образование», 2006. - 528 с.

201. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2004. — 784 с.

202. Большая советская энциклопедия. — Т.6. М.: Гос. словарно-энциклопедическое изд-во, 1931.

203. Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний. — Т.1. — СПб.: «Просвещение», 1900; Т. 10. — СПб.: «Просвещение», 1902.

204. Бурдон, И.Ф. Словотолкователь 32000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней: в 2 ч. / И.Ф.Бурдон, А.Р.Михельсон. 4-е изд., испр. и доп. - СПб., 1874 - 1875. -4.1. - 328 е.; 4.2. - С. 329 - 606.

205. Выгодская, К.С. Краткий французско-русский и русско-французский словарь / К.С.Выгодская, О.Л.Долгополова. — М.: Рус. яз, 1980. -688 с.

206. Гейм, И.А. Полный российско-французско-немецкий словарь, соч. по новейшему изданию словаря Академии Российской и др.: в 4 т. / И.А.Гейм. Изд. 2 - Т. 1 - 4. - М., 1826. -Т.1.-956 стлб.; Т.2. - 974 стлб.; Т.З. - 956 стлб.; Т.4. - 974 стлб.

207. Даль, В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: в 4 ч. / В.И.Даль М., Об-во любителей российской словесности учр. при имп. Моск. ун-те. - 4.1. - 1863. - 627 е.; 4.2. - 1865. - 1351 с; 4.3. - 1865. - 508 е.; 4.4. -1866. -625 с.

208. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль — 2-е изд., испр. и значит, умн. по рукописи авт. СПб. - М., Вольф. -Т.1.- 1880.-723 е.; Т.2. - 1881. - 807 е.; Т.З. - 1882. - 576 е.; Т.4. -1882.-704 с.

209. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля / В.И.Даль. 4-е изд. испр. и доп. Под ред. проф. И.А.Бодуэна де Куртенэ. - СПб. - М., 1911 - 1912. - Т. 1 - 4.

210. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль Т.1. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - 699 с.

211. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И.Даль. М.: Русский язык. - Т.1. - 1989. - 699 е.; Т.2. - 1989. - 779 е.; Т.З. - 1990. - 555 е.; Т.4. - 1991. - 683 с.

212. Дворецкий, И.Х. Латино-русский словарь / И.Х.Дворецкий // Изд-е 2, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 1096 с.

213. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.Кузнецов. СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

214. Копиевский, И.Ф. Вокабулы или речи на славянском, немецком и латинском языках / И.Ф.Копиевский. СПб., 1718. - 119 с.

215. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся / Ред.- сост. Л.И.Тимофеева, С.В.Тураев. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1985. 208 с.

216. Левберг, М.Е. Словарь иностранных слов / М.Е.Левберг. М.: Педгиз, 1923.-288 с.

217. Локшина, С.М. Краткий словарь иностранных слов / С.М.Локшина. 9-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 632 с.

218. Малая советская энциклопедия. — М.: «Советская энциклопедия». Т.1. - 1929; Т.2. - 1929; Т. 3. - 1930.

219. Малый энциклопедический словарь. СПб.: Брокгауз-Ефронъ. -Т.1.- 1907; Т.2-1907.

220. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. /

221. М.И.Михельсон. СПб.: Общество «Польза».- Т.1. - 1902. - 779 е.; Т.2. -1903.-250 с.

222. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / С.И.Ожегов. Екатеринбург: Урал — Советы, 1994. — 800 с.

223. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. Под ред. С.П.Обнорского. 2-е изд. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952.- 848 с.

224. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

225. Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И.Скворцова. М.: Русский язык, 1974.

226. Орфографический словарь. Комментарий. Правила: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: «Норинт», 2000. - 848 с.

227. Полной французской и российской лексикон с последнего издания лексикона Французской академии на российский язык переведенный собранием ученых людей: в 4 ч. СПб.: Имп. тип., 1786. - Т.1. - Ч. 1 - 2. -684 е.; Т.2.-Ч. 3-4.-689 с.

228. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., изд-во Е.П. Печаткин, 1861. - 574 с.

229. Полный французско-российский словарь сочиненный по 5 изд. словаря Академии французской: в 4 т. — Изд. 3. — СПб., 1824. — Т.1. — 1660 стб.; Т.2. 1332 стб.; Т.З. - 1300 стб.; Т.4. - 1364 стб.

230. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А.Г.Преображенский. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. -Т.1.-718 е.; Т.2. - С. 719 - 1284.

231. Пушкин, A.C. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы и повести / А.С.Пушкин. — М.: Художественная литература, 1977. -735 с.

232. Пушкин, A.C. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С.Пушкин. -М.: Худож. лит. 1984. -255 с.

233. Пушкин, A.C. Избранные сочинения: в 2 т. / А.С.Пушкин. М.: Худож. лит., 1965. - Т. 1 - 479 е.; Т.2. - 527 с.

234. Пушкин, A.C. Капитанская дочка / А.С.Пушкин. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1978. — 112с.

235. Пушкин, A.C. Лирика / А.С.Пушкин. Сост. В.В.Евгеньева; Ил. Н.В.Ильина. -М.: Правда, 1983.-560 с.

236. Пушкин, A.C. Мысли о литературе / А.С.Пушкин. Вступ. статья М.П.Еремина, примеч. М.П.Еремина и П.М.Еремина. М.: Современник, 1988.-639 с.

237. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 6 т. / А.С.Пушкин. — Т.5. — М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950.-680 с.

238. Пушкин, A.C. Письма к жене / А.С.Пушкин. Л.: Наука, 1986.360 с.

239. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 6 т. / А.С.Пушкин. Т.6. — М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950. -768 с.

240. Пушкин, A.C. Собрание сочинений: в Ют. / А.С.Пушкин. — Т.4. Л.: Наука, 1977. - 447 с.

241. Пушкин, A.C. Сочинения: в 3 т. / А.С.Пушкин. Т.З. - М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1954.-619 с.

242. Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом: в 2 ч. СПб., 1780 — 1782. — 4.1. — 434 е.; 4.2.-С. 435-888.

243. Рукописный лексикон первой половины XVIII века / Подготовка к печати и вступительная статья А.П.Аверьяновой. Отв. редактор Б.А.Ларин. Л., 1964. - 401 с.

244. Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб.: При имп. Акад. наук. - 4.1. - 1789. - 1140 стб.; 4.2. - 1790. - 1200 стб.; Ч.З. - 1792. - 1388 стб.; 4.4. - 1793. - 1536 стб.; 4.5. - 1794. - 1084 стб.; 4.6. - 1794. - 1064 стб.

245. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. — СПб.: Имп. Акад. наук. — 4.1. — 1806. — 1310 стб.; 4.2. 1809. - 1178 стб.; 4.3. - 1814. - 1444 стб.; 4.4. - 1822. - 1536 стб.; 4.5. -1822. - 1142 стб.; 4.6. - 1822. - 1478 стб.

246. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. 4. 3. - 1847.

247. Словарь иностранных слов. 7 изд-е перераб. М.,1979. — 620 с.

248. Словарь. Французскою академиею сочиненный. Париж, 1762. — С прибавлением российского языка. — СПб, 1773. — 227. с.

249. Словарь церковно-славянского и русского языков, сост. Вторым отделением Академии Наук. СПб., 1847. — Т. 1—4.

250. Словарь языка Пушкина: в 4 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. Т.1. - 1956. - 806 е.; Т.2. - 1957. - 896 е.; Т.З. - 1959. - 1070 е.; Т.4.-1961.-1054 с.

251. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 700 с.

252. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер. М.: Прогресс. - Т.1. - 1986. - 576 е.; Т.2. - 1986. - 672 е.; Т.З. -1987.; Т.4.-1987.

253. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: / М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. Изд. 4, стереотип. - М.: Астрель: ACT, 2003. -Т.1.-588 е.; Т.2. - 671 е.; Т.З. - 830 е.; Т.4. - 860 с.

254. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер; под ред. О.Н.Трубачева. М.: Астрель, ACT, 2004. - Т.2. - 671 е.; Т.4. - 860 с.

255. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: / М.Фасмер; под. ред. О.Н.Трубачева. -М.: Астрель, ACT, 2007. -Т.1.-588 е.; Т.З.-830 с.

256. Французско-русский словарь / Сост. К.А.Ганшина. М.: ГИС, 1960.-902 с.

257. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь: Пособие для учителей / Н.М.Шанский и др. — 3 изд., испр и доп. — М.: «Просвещение», 1975.-543 с.

258. Энциклопедия. Русский язык. — М.,2003.

259. Bescherelle L. Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française. / L.Bescherelle. Paris, 1845 - 1846.

260. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française / A.Dauzat. Paris, 1961.

261. Dictionnaire de l'academie française. T. 1 — 2. - Lyon, 1777.

262. Dictionnaire universel de la langue française, avec le latin et 1' étymologique. Paris, 1857.

263. Dictionnaire national ou dictionnaire universel de la langue française. -T. 1 -2.-Paris, 1861.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

264. АПВ — Арап Петра Великого Б-К — Барышня-Крестьянка В Выстрел Г - Гробовщик Д - Дубровский ЕН - Египетские ночи ЕО - Евгений Онегин

265. Записки МБ Записки бригадира Моро-де-Бразе (касающиеся до турецкого похода 1711 года)1. PIT История села Горюхина1. ИП История Петра I1. ИП-ва — История Пугачева1. К Кирджали1. КД Капитанская дочка

266. КиП — Критика и публицистика1. М Метель1. ПБ Повести Белкина1. ПД Пиковая дама1. Р Рославлев1. Рвп — Роман в письмах

267. Сс — Станционный смотритель

268. Бф — Бахчисарайский фонтан1. Кп Кавказский пленник1. Ц Цыганы1. ПП Письма А.С.Пушкина

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.