Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Михайлова, Екатерина Владимировна

  • Михайлова, Екатерина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 192
Михайлова, Екатерина Владимировна. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 1998. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Михайлова, Екатерина Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1.Понятийно-терминологический аппарат исследования..с.1 б

1.1.Исходная терминология

1.1.1.Заимствование и заимствованное слово

1.1.2.Терминология, связанная с классификацией заимствова ний по степени ассимиляции

1.1.3. Экзотизмы и варваризмы

1.1.4. Терминология, связанная с формальными классифика циями заимствований

1.1.5.Термины "буквальные", "трансформированные", "суффиксальные" заимствования и "полузаимствования"

1.2 . Синхрония и диахрония заимствований

1.3. Связь между словообразованием и лингвистическим

заимствованием

Выводы по 1 главе

Глава 2.Лексика, заимствованная из французского языка, и ее

место в русском словообразовании

2.1.Обзор французских заимствований в русском языке и связанных с ними словообразовательных процессов

2.1.1. Критерии выделения французских заимствований..с.44 -

2.1.2.Буквальные заимствования

2 .1. 3 . Заимствование групп однокоренных слов

2.1.4.Лексикализация заимствованных слов

2 .1. 5 ." Заимствование" французских аффиксов

2.1.6.Заимствование слов и лексико-семантическое слово образование

2.1.7. Трансформированные заимствования

2.1.8. Суффиксальные заимствования

2.1.9. Полузаимствования

2.2. Словообразовательная активность французских заимствований

2.2.1.Значение "Словообразовательного словаря русского

языка" А.Н.Тихонова

2.2.2.Словообразовательные гнезда с заимствованной вер

шиной. Статистические данные

2.2.3.Особенности СГ с заимствованной вершиной и их структурная типология

2.2.4. Одиночные слова

2.2.5.Словообразовательная активность французских заимствований по частям речи

Выводы по 2 главе

Глава 3. Толково-словообразовательный словарь французских' заимствований. Постановка вопроса

3.1.Иноязычные слова в русской лексикографии

3.1.1.Словари иностранных слов в русской дореволюционной

лексикографии

3.1.2.Словари иностранных слов советского периода

3.1.3.Словари заимствований и словари иностранных слов, появившиеся в 1989-1998 гг

3.2. Словарь французских заимствований:

3 .2 .1 .Актуальность

3.2.2.Задачи

3.2.3. Словник

3.2.4.Организация материала

3 . 2 . 5 . Принципы толкования слов

3 .2 . б . Структура словарной статьи

Фрагмент словаря

Выводы по 3 главе

Заключение

Приложение

Лексикографические источники

Научная литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект»

ВВЕДЕНИЕ.

Лингвистическое заимствование ("Процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, а также сам заимствованный элемент" - Васильева Н.М. и др. 1995, 38) - одна из "вечных" и всегда актуальных тем в языкознании, так как языковые контакты и связанный с ними процесс заимствования происходят постоянно, и даже политическая изоляция может лишь притормозить, но не остановить процесс пополнения лексического фонда языка элементами лексического фонда другого языка. Заимствование - сложное и многоаспектное явление. Говоря о заимствовании, мы должны иметь в виду: 1) причины этого явления; 2) источники заимствования, в том числе и языки-посредники; 3) время заимствования; 4) способы заимствования (транскрипция, транслитерация, трансплантация); 5) тематику заимствований из того или иного языка; 6) степень усвоения заимствованной лексики (фонетическая, грамматическая, семантическая, словообразовательная ассимиляция) ; 7)разработанный в лингвистике при изучении заимствований понятийно-терминологический аппарат.

Причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны и описаны в языкознании. К внутрилингви-стическим причинам относятся:

- потребность в наименовании новой вещи, нового явления: (компостер, биде, бигуди,гильотина, импрессионизм);

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота в языке-реципиенте (турне -

путешествие по круговому маршруту, дебют - первое выступление, букинист - торговец подержанными , редкими или старинными книгами);

- тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (метр - учитель, наставник; вояж - путешествие);

- необходимость специализации понятий( визажист - не просто гример или дизайнер, а специалист по косметич<йясому украшению лица - от фр.visage -лицо);

- восприятие иноязычного слова как более престижного (бутик -"современный модный магазин-салон, предлагающий особо элегантную, изготовленную в малых сериях дорогую одежду, обувь, галантерею" - Комлев 19 95, 26) .

Внутрилингвистические причины реализуются при наличии экстралингвистических причин: языковые контакты стран с разными языками, авторитетность языка-источника, культурное влияние одного народа на другой (См. об этом Гринев 1983, 112; Крысин 1996, 146-147).

Исследователи выделяют несколько аспектов изучения проблемы заимствования:

- историко-этимологический: установление языка-источника и слов-прототипов, прослеживание путей, которыми идет слово из одного языка в другой;

- адаптационный аспект, то есть изучение того, как слово приспосабливается к системе заимствующего языка;

- функционально-стилистический аспект: изучению подлежит то, как употребляется иноязычное слово в различных текстах, каковы его стилистические характеристики, как

соотносится оно в смысловом, узуальном и стилистическом отношениях с исконными и ранее заимствованными словами;

- лексикографический аспект: описание иноязычных слов, критерии отбора языкового материала для словарей иностранных слов, принципы лексикографического описания материала;

- социально-психологический аспект, который предполагает исследование условий, в которых происходит языковое заимствование, его причин, социальных сфер и социальных групп,при посредстве которых осуществляется перемещение слова из одной языковой среды в другую, восприятие иноязычных элементов разными группами носителей языка (Крысин 1995,119-120).

Лексика, заимствованная русским языком из европейских языков, в том числе из французского, привлекает внимание исследователей уже на протяжении двух столетий. В последнее время усилился интерес к заимствованиям из английского языка, и это вполне понятно: не установились фонетические нормы ( маркетинг - маркетинг), орфографические (истеблишмент - истэблишмент); захлестнувшие русский язык по причинам экстралингвистического характера англицизмы зачастую избыточны, язык мог бы обойтись и без них, поэтому лингвисты обеспокоены "порчей" родного языка. (См., например, "О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии" (1991); Костомаров 1994; Дуличенко 1994 ). Что же касается французских заимствований (термин "заимствование" мы понимаем узко: во-первых, только как внешнее заимствование и, во-вторых, Преимущественно как лексиче-

ское заимствование ), то применительно к ним указанные проблемы уже не актуальны: данная категория слов уже ассимилировала в русском языке, претерпев определенные фонетические, семантические, грамматические и прочие изменения, а также пустив в русском языке глубокие корни. Заимствования из французского "вошли у нас в широкое употребление и дали от себя отпрыски", - пишет А.И.Соболевский, назвавший адаптировавшиеся к русскому языку заимствования, среди них и французские, "русскими заимствованными словами".

Активное пополнение словарного состава русского языка европеизмами, в том числе и галлицизмами, началось в XVIII веке, хотя отдельные заимствования из французского языка встречаются в памятниках русской письменности еще раньше: мушкет (1620 г), пистолет (1621 г),сержант (1631), драгун (1631), инженер (1630), компания (1627), эскадрон (1636) (см. об этом Пылакина 1976). Со второй половины XVIII века языковая многоконтактность сменилась доминирующим влиянием французского языка (Зинова 1987, 6), когда весь двор и знать говорили, писали, а зачастую и думали по-французски.

Конечно, французские заимствования неоднократно являлись объектом исследования лингвистов. Говоря об исто-рико-этимологическом аспекте изучения заимствований, в том числе и из французского языка, можно назвать следующие работы: Д.В.Мевес "Иностранные слова, усвоенные русскому языку, в этимологическом отношении (Рига,1874), Л.Гальди "Слова романского происхождения в русском языке"

(М.,1958), И.И.Огиенко "Иноземные элементы в русском языке" (Киев, 1915), Н.Смирнов "Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху" (СПб.,1910), А.И.Соболевский " Русские заимствованные слова" (СПб.,1891), Ю.С.Сорокин "Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века" (М.-Л.,1965), Е.Э.Биржакова и др, "Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования" (Л.,1972), труды по истории русского литературного языка В.В.Виноградова, а также труды всех составителей этимологических словарей (М.Фасмер, П.Я.Черных, Н.М.Шанский и др.). Адаптационному аспекту изучения заимствований посвящены исследования Л.Ефремова, В.Г.Демьянова, В.Н.Плотицына, Н.Ф.Потемкиной, Г.Г.Тимофеевой, К.Ю.Князевой. Из работ, посвященных непо- ! средственно адаптации французских заимствований в русском языке, можно назвать лишь исследование М.Калиневич "Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке в свете фонологических и морфологических систем" (Познань,1978). Семантико-стилистическо-му аспекту изучения иноязычных слов посвящены диссертационные исследования Н.А.Газанчияна, В.В.Карапетяна, Т.В.Русевой ("Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского"). Лексикографическому аспекту изучения заимствований посвящен ряд статей Л.П.Крысина, статьи А.В.Малаховского, В.Н.Винокуровой, 3.А.Харитончик, диссертационные исследования И.А.Василевской и Р.Лузайа-Маминги. К социально-психологическому аспекту изучения заимствованной лексики

принадлежат многие работы Л.П.Крысина; все споры о "чистоте" языка и вреде заимствованной лексики (начиная с высказываний на эту тему М.В.Ломоносова, споров между "шишковистами" и "карамзинистами" и кончая современными дискуссиями об интервенции англицизмов) ведутся в социально-психологическом аспекте.

Отдельным вопросам изучения галлицизмов посвящены " диссертационные исследования Н.В.Зиновой "Галлицизмы в русском языке(на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII- нач.XIX века)", О.Л. Пы-лакиной "Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII-нач. XVIII в.в.)", Л.А.Летаевой "Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века".

Словообразовательному аспекту изучения заимствований, который можно рассматривать как часть адаптационного аспекта, посвящено диссертационное исследование И.Н. Обуховой "Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы)" (Днепропетровск, 1991), в котором автор приходит к выводу, что в русском языке англицизмы приобретают словотворческие способности, едва ли не равные словообразовательным возможностям исконной лексики. Основной способ образования производных на базе англицизмов - это суффиксация, многочисленны также сложные слова с начальной или конечной английской основой. Интересна также диссертационная работа А.Ж.Умурзаковой, посвященная тюркизмам в словообразовательной системе русского языка.

Автором рассмотрено 137 3 исходных тюркизма, из них лишь 65 6 слов, т.е. меньше половины, имеют производные в русском языке. Многие тюркизмы остаются словообразовательно неосвоенными вследствие ''обозначения ими специфических экзотических явлений, предметов, характерных только для жизни тюркоязычных народов", из причин лингвистического характера автор называет несклоняемость и ''вхождение в синонимические ряды со словами русского языка" (Умурзаева 1982, 18) .

Как мы видим, несмотря на довольно значительное коли! чество работ об иноязычных словах, в русском языкознании мало исследований, посвященных, с одной стороны, отдельно французским заимствованиям (в отличие, например, от англицизмов, о которых написаны десятки статей, диссертаций и монографий), и с другой стороны, весьма немногочисленны работы о словообразовательных возможностях иноязычных слов. Исследований, где подвергались бы всестороннему изучению деривационные связи и потенции галлицизмов, нет вообще.

Следует, однако, отметить, что словообразовательный аспект описания французских заимствований весьма существенней, так как именно включение заимствований в словообразовательную систему языка-реципиента является одним из общепризнанных критериев их ассимиляции.("Одним из показателей глубины лексической ассимиляции западноевропейских слов в русском языке является их словообразовательная активность, проявляющаяся в том, что заимствования становятся базой для образования новых слов, которые ква-

лифицируются как исконные единицы словаря" - Щитова 1986, 15.)

Кроме того, лингвистами пока не определен достаточно четко статус производных слов, появившихся в заимствующем языке на базе собственно заимствований: в процитированном высказывании подобные образования однозначно отнесены к исконной лексике, но в лингвистической литературе встречаются также применительно к ним термины "гибридные новообразования", " квазизаимствования", "полузаимствования", "полукальки" (см. Хауген 1972; Баш 1989; Калинин 1978; Пядусова 1971). С одной стороны, "иноязычный паспорт" таких новообразований в большинстве случаев очевиден, но, с другой стороны, это уже не собственно заимствования, это их производные на почве принявшего языка. Считать ли нам, к примеру, появившееся недавно слово "бутик" заимствованием из французского языка, а его дериват "бутико-вый" - собственно русским словом?

Не совсем ясен также статус слов, условно названных в данном исследовании вслед за В.H.Кузькиным суффиксальными заимствованиями, - слова типа розетка (фр.rosette), гризетка (фр. grisette) , изолировать (фр.isoler), сальный (фр.за1е), гривуазный (фр. grivois), в которых происходит субституция (подмена) исконного суффикса суффиксом принимающего языка или присоединение нового "буферного" суффикса к основе языка-этимона, т.е. своеобразная словообразовательная обработка заимствуемого слова в самом процессе заимствования. Нет единой классификации заимство- 1

ванных слов, дихотомическое деление на иностранные слова и заимствованные во многом устарело.

Таким образом, даже в теории заимствований есть еще лакуны, с практической же точки зрения, полного описания системы словообразования на базе заимствованных слов ( в частности - из французского языка ) пока нет, хотя такое исследование могло бы быть весьма полезным в практике преподавания русского языка как иностранного. Этим и определяется актуальность и теоретическая значимость исследования. О словообразовательном аспекте как об одном из нуждающихся в пристальном внимании исследователей говорит в одной из своих последних статей Л.П.Крысин (см. Филологические науки 1998, 3).

Новизна данной работы заключается не только в том, что впервые весь корпус французских заимствований был подвергнут исследованию в аспекте словообразования, но также и в том, что впервые была предпринята попытка собрать все имеющиеся на данный момент в русском языке галлицизмы .

Объект исследования - французские заимствования и их производные.

Предмет исследования - словообразовательные связи и потенции французских заимствований в русском языке.

Целью исследования является описание словообразовательных возможностей французских заимствований, особенностей и закономерностей деривации на базе галлицизмов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи :

- определить объем и состав корпуса французских заимствований в современном русском языке;

- дать классификацию заимствований с точки зрения их структурной близости к прототипу;

- выявить закономерности и особенности деривации на базе заимствований, определить типы, объем и состав гнезд;

- разработать принципы составления толково-словообразовательного словаря французских заимствований.

Методы исследования: описательный, который предполагает наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала; статистический и сопоставительный. Впервые была предпринята попытка фиксации всех лексических заимствований из французского языка, как одиночных слов (4 80 слов),так и производящих (1206), статистическая обработка, описание и обобщение полученных данных с точки зрения языковой синхронии.

Источниками материала стали словари иностранных слов, толковые словари русского языка, а также другие типы словарей (этимологические, историко-этимологические, словари новых слов, двуязычные словари). Для наблюдений над новейшими заимствованиями привлекался материал картотеки новых слов ИЛИ РАН. Следует отметить, что словари являются ценнейшим лингвистическим источником. "Сопоставляя словари различных периодов, можно проследить жизнь слова в языке, все этапы длительного прочесса заимствования, от проникновения иноязычного слова в русский язык до полного его отрыва от языка-источника и вхождения в систему заимствующего языка. Полностью усвоенные слова

обычно не осознаются говорящими как иностранные. Из словарей иностранных слов они переходят в толковые словари русского литературного языка"(Беляева 1972,115). Ср., например, покинувшие СИС галлицизмы билет, портрет , дебош, куш. Если для изучения новейших заимствований необходим анализ языка средств массовой информации, наиболее чутко реагирующих на различные языковые инновации, то для изучения давних заимствований более полезен специально отобранный и объективный лексичекий материал, предоставляемый словарями.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии и словообразованию русского языка, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, особенно во франкоязычной аудитории, для которой определенную трудность составляет использование как собственно заимствований (фонетическая, грамматическая, семантическая интерференция), так и их производных, которые при всей внешней близости к французскому прототипу образованы на русской почве при помощи русских (или иных нефранцузских) словообразовательных средств. Материалы третьей главы диссертационного исследования и приложение могут быть использованы в лексикографической практике для составления словаря французских заимствований. Материалы диссертации могут быть также использованы в практике преподавания иностранных языков для взрослых (см. методику, разработанную Ж.Л.Витлиным).

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, библиографии а также приложения, включающего все выявленные в русском языке на данном синхронном срезе заимствования из французского языка с указанием количества ступеней производ-ности и числа производных.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Михайлова, Екатерина Владимировна

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Несмотря на давнюю традицию изучения иностранных слов и особый интерес к заимствованиям из французского языка, в руфсой лексикографии еще не было предпринято попытки создания словаря французских заимствований. Подобное издание представляется актуальным как для носителей русского языка, так и для иностранцев (особенно франкофонных учащихся), изучающих русский язык. Словарь французских заимствований видится нам как толковословообразовательный словарь. Вершины СГ - буквальные, трансформированные или суффиксальные заимствования из французского языка,' их производные входят в состав словообразовательного гнезда. Гнездовая форма организации материала, во-первых, позволяет представить языковой материал в виде системы, что оптимизирует его усвоение, во-вторых, наглядно демонстрирует словообразовательную активность галлицизмов в русском языке, и в-третьих, дает возможность опираться при толковании слов на их словообразовательное значение.

Наличие толкования слов в словаре данного типа целесообразно как с точки зрения носителя русского языка (среди иноязычных слов, в том числе и французского происхождения, много семантически сложных, требующих разъяснения слов), так и с точки зрения изучающего русский язык носителя или знатока французского языка, потому что при вхождении в новую языковую систему заимствования претерпевают семантические изменения ( сужение, расширение, трансформация значения) вплоть до полной утери связи между значением слова в языке-реципиенте и языке-этимоне, что может привести к семантической интерференции.

Словник толково-словообразовательного словаря французских заимствований представляется целесообразным формировать на основе наиболее употребительной лексики современного русского языка.

Однако возможно создание как исторического словаря французских заимствований, так и полного толково-словообразовательного словаря французских заимствований, включающего наряду с частотной и лексику, находящуюся на периферии языка. Основой для такого словаря может послужить прилагаемый к диссертационному исследованию перечень французских заимствований современного русского языка (Приложение).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Заимствованные слова, в том числе и галлицизмы, структурно неоднородны, основываясь на степени формальной близости к слову-этимону, заимствования можно разделить на следующие группы:

- буквальные заимствования: под буквальными заимствованиями понимают слова, перенесенные из какого-либо языка в данный язык в том виде, в котором оно в нем существовало в момент заимствования, при этом незначительные фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, а также грамматическая адаптация иноязычного слова с помощью окончания языка-реципиента во внимание не принимаются;

- трансформированные заимствования - заимствования, подвергшиеся преобразованиям, не обусловленным фонетическими, грамматическими и прочими законами языка-реципиента( в основном, различного рода случайные трансформации);

- суффиксальные заимствования: это такого рода заимствования, когда слово^ трансформируясь фонетически, оформляется еще и с помощью суффикса языка-реципиента, причем такое оформление-происходит в самом процессе заимствования; л

- полузаимствования - дериваты иноязычных, слов, со словом-прототипом их объединяет лишь общность корня (за исключением тех случаев, когда буквальное заимствование становится производным с синхронной точки зрения).

2. Французский язык явился источником не только новой лексики, но и новых для русского языка аффиксов. Заимствовались из французского языка или через его посредство такие суффиксы: -аж (абордаж, ср. подхалимаж), -ад (маринад, рафинад), -анс (резонанс,конферанс), -ёр {дублер, ср.ухажер), -ис(а) (инспектриса, директриса), -есса (поэтесса, баронесса), -ист(оппортунист, ср. уклонист), -изм (импрессионизм, ср. большевизм).

3. Изучение словообразовательной роли французских заимствований в русском языке предполагает их изучение в составе словообразовательных гнезд, вершинами которых они являются.

4. На базе заимствований из французского языка образуются, в основном, одно- и двуступенчатые СГ с небольшим количеством производных. Структурная типология СГ на базе французских заимствований примерно та же, что и в русском языке в целом:

Типы СГ с вершиной-галлицизмом в языке в целом

Комплексные древовидные) 31% 37,9%

Однословные 28,4% 30,75%

Гнезда-пары слов 19,6% 16,45%

Однако количество производных в СГ с заимствованной вершиной значительно меньше, чем в общем в языке. Практически нет макрогнезд на базе галлицизмов.

5. Словообразовательный потенциал (количество производных слов на одно исходное) французских заимствований по частям речи отличается от показателей, приведенных в Словообразовательном словаре русского языка А.Н.Тихонова (см. ниже табл.). .

Веерные Цепочечные

17,5% к

3,1%

12,65% 2, 25%

Словообразовательный потенциал по частям речи заимствования в целом в языке глаголы прилагат.

8, 07 2, 64

23, 2 15, 7

4,87 ■ , 115,3

О 8,3

7,3. 7,5

6. Причины словообразовательной пассивности слов, оставшихся одиночными, весьма разнообразны. К экстралингвистическим причинам относятся отсутствие "социального заказа" на производные, к собственно лингвистическим - малоупотребительность , ' узость значения, устарелость, несклоняемость, чуждое русскому языку строение слова, наличие у заимствований русских словообразовательно активных синонимов, стилистическая маркированность.

7. Итогом изучения функционирования галлицизмов в русском языке может стать толково-словообразовательный словарь французских заимствований. Гнездовая форма подачи материала позволяет представить словообразовательные связи и возможности галлицизмов в системе, продемонстрировать имеющиеся в русском языке производные на базе каждого галлицизма и словообразовательные средства, с помощью которых они образованы. Толкование значений французских заимствований в русском языке на фоне значения слов-этимонов ( в случаях семантической трансформации) может быть полезно как для носителей русского языка, так и для иностранных учащихся, особенно франкоговорящих, изучающих русский язык. . - '

8. Создание толково-словообразовательного словаря французских заимствований, принципы которого разработаны в диссертационном исследовании, явилось бы определенным ' ' числит. наречия существит. вкладом в изучение истории языка, в лексикологию и лексикографию. Представленный в Приложении к диссертации перечень французских заимствований в современном русском языке может явиться базой для словника такого словаря.

9. Перспективы данного диссертационного исследования видятся в создании словаря французских заимствований в русском языке. Возможно также создание словарей разработанного типа по другим языкам.

10. Перспективным представляется также исследование взаимосвязи словообразовательной активности заимствованных слов и их принадлежности к той или иной лексико-семанти-ческой группе (ЛСГ). Существенную помощь в изучении словообразовательной активности галлицизмов в зависимости от их ЛСГ может оказать Приложение к диссертации, где имеется перечень французских заимствований с указанием количества ступеней производности, числа производных каждого заимствования и структурного типа СГ. В перечень входят также и одиночные слова, которые имеют специальную помету - "один." (одиночное).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Михайлова, Екатерина Владимировна, 1998 год

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (Глаголы с заимствованной основой) - М. : Наука, 1967.- 24 6 с.

2. Адинаева Л.М. Принципы семантизации однокоренных слов в гнездовом толковом словаре русского языка. Автореферат...канд. фил. наук.- Ташкент, 1989 - 18 с.

3.Акуленко В.В.Вопросы интернационализации словарного состава.- - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

4. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова// Вестник Моск. ун-та, сер.9, Филология,1989, 4. - С.9-16

5. Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре// Современная русская лексикография. 197 6.- Л., 1977. - С.180-186

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв . .'Автореферат дисс... докт . филол. наук.- Л., 1980. -37 с.

7. Баш Л.М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты //Вестник Моск. ун-та, сер.9, Филология, 1989, 4. - С.22-34.

8. Беляева С.А. Словари иностранных слов как лингвистический источник// Вестник Ленинградского ун-та. -N8. История, языкознание, литература. Вып.2. - С.115-122

9. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском языке XIV-XXbb.: Автореферат дисс....к.ф.наук.-Л., 1973. -20 с.

10. Бережан С.Г.Современные требования лингвистической теории и реальные нужды практики в словарном деле// Теория языка и словари.- Кишинев, 1988 - С.10-20.

11. Берков В.П., Павлов В.М. "Новые слова"? //Новые слова и словари новых слов.- Л.,1983 - С.58-70.

12. Биржакова Е.Э.,Войнова Л.А.,Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. - Л.,197 2. - 4 31 с.

13. Бондаренко A.A. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80 годов // Русское языкознание.-

Киев,1988, вып.17 - С.16-21.

14. Брагина A.A. Чужое - свое (от заимствования к словотворчеству ). // Грамматика и норма. М., 1981.

15. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке.- М.,1973. -224 с.

16. Булич С. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник.- Варшава, 1886, N1. - С.344-361.

17. Буре Н.А.Словообразовательная семантизация слов в учебном толково-словообразовательном словаре для иностранных учащихся/Обучение речевому общению на русском языке монгольских учащихся.-Иркутск:ИПИ, 1986 - С. 34-40.

18. Бурнашева С.А. Новые данные о времени заимствования иноязычной лексики (по сборникам "Вести-куранты") //Проблемы истории русской лексики и терминологии.- М., 1985. - С.51-59.

19. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике.- Красноярск, 1993 - 91 с.

20. Василевская И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в.: Автореферат дисс... канд филол. наук.- М., 1969 - 23 с.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка.- М.:Наука,1978 - 320 с. :

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М. : Наука, 1977 - 312 с.

23. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. - М., 1956

24. Винокурова В.Н., Харитончик З.А. Заимствованные слова в толковом словаре // Теория языка и словари.- Кишинев, 1988. - С.183-186

25. Воинова JI.А. "Новый словотолкователь" Н.Яновского и его источники//Словари и словарное дело в России XVIIIb.-Л.,1980. - С.48-56

2 6.Габинский Н. Проблемы лексического заимствования и единый критерий // Ученые записки АН Молдавской СССР, Институт языка и литературы, 1961, т.10. - С.145-160

27. Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (сов. период): Автореферат дисс... канд. филол. наук. - Новосибирск,1972.- 22 с.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология русского и французского языков.- М.: "Международные отношения", 1977. - 264 с.

29.Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. Доклад, представленный венгерской делегацией.[Пер. с франц.]- М.: Изд-во МГУ, 1958 - 81 с.

30. Гальченко И.Е. Образование новых лексических единиц в результате взаимодействия исконно русских и заимствованных элементов // Очерки по лексике и словообразованию.-Ростов-на-Дону, 1973. - С. 128-131

31.Готлиб К. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках (Краткий очерк). -Кемерово,1966 - 51 с.

32. Григорьева Т.А. О галлицизмах в русской речи и некоторых отклонениях от норм при их освоении // Уч. зап. Рязанского гос. пед. ин-та, 1962. т.30

33. Гридина Т.А., Попова Т.В. Ассоциативная семантика но-вообразований-гибридов//Лексическая семантика.- Свердловск,1991. - С.3-11

34.Громова Н.М. Роль предметного суффикса -ка при освоении иноязычных заимствований // Допов1д1 та повл-домления JIbBiBCKoro державного Ун-ту. Серия филологична. 1956, вып.2 - С.50-59

35. Дементьев A.A. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов //Русский язык в школе, 1966:3. - С.71-75

36. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века.- М.-.Наука, 1990. - 160 с.

37.Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореферат дис...док. филол. наук. -М., 197 6. - 43 с.

38. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Рус. яз.,1993. - 245 с.

39. Дерибас В.М. О заимствовании и комбинировании производных слов в русском языке (На материале приставочно-суффиксальных существительных) // Этимологические исследования по русскому языку. 1972. - Вып.7. - С.70-86

40.Дериватография и деривационная лексикография.- Владивосток: Изд-во АН СССР , 1989 -181 с.

41. Деривационные отношения в лексике русского языка.-Тверь: ТГУ, 1991 - 117 с.

42. Джоглидзе Л.И. Новые слова в современном русском языке (на материале газеты "Правда" за 1971-1975 гг.): Автореферат дисс... канд. филол. наук.-Тбилиси, 1979. - 29 с.

43. Димитрова Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - М.,1984.

44.Добродомов И.Г. Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе, 1969, 2. - С.113-118.

45. Добродомов И.Г. Окказиональное новообразование или узуальное заимствование?// Эволюция семантических и функ-циональныхсвойств русской лексики.- М., 1987. - С.59-75

46. Дондуков У.-Ж.Ш. Лекции по русскому словообразованию (К методике проведения морфемного и словообразовательного анализа).- Улан-Удз: Бэлиг, 1995. - 64 с.

47. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетья.- Мюнхен, 1994. - 347 с.

48. Дьяченко В.В. Функционирование связанных корневых компонентов интернационального характера в русском языке: Автореферат дисс... канд. филол. наук.-Киев, 1990 - 16 с.

49. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке). Автореферат... канд. фил. наук.- М., 1971 - 20 с.

50. Елизова Т.К. Заимствование русской лексики в англ. языке в 60-70 гг. XX века. Автореферат... канд. фил. наук.- Ростов-на-Дону, 1978. - 19 с.

51. Елитте Г. Неологизмы в современном русском языке в аспекте словообразовательных моделей и словообразовательных типов // Русистика сегодня, 1996, 1. - С.29-39

52. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореферат дисс... канд. фил. наук.- Алма-Ата,195 9. - 22 с.

53. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований.- Воронеж,1966. - 32 с.

54. Зверев А.Д. О связанных и вариантных (усеченных) основах // Новые слова и словари новых слов.- Л.,1978. -С.118 -123

55. Земская Е.А. Производные слова в толковых словарях русского языка // Современная русская лексикография. 1976. - Л.,1977 - С.115-121

56. Земская Е.А. Словообразование как деятельность.-М.:Наука, 1992. - 220 с.

57.3инова Н.В. Галлицизмы в русском языке ( на материале разновременных переводов французской литературы конца 18

- начала 19 века). Автореферат дисс... канд. фил. наук.-Баку,1987. - 20 с.

58. Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи: Автореферат дисс... канд. фил. наук.-М., 1995. - 16 с.

5 9.Иваникова Е.А. О производных словах как объекте лексикографии // Современная русская лексикография.- Л., 1975.

- С.122- 126

60. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе совр. русск. лит. языка.- М.,1965. - 18 с.

61. История лексики русского литературного языка конца XVII-начала XIX в.- М., 1981. - 374 с.

62. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных: Автореферат дисс... докт. филол. наук.- Краснодар, 1993. - 31 с.

63.Калиневич М. Заимствования из французского языка в совр. русск. лит. языке в свете фонологической и морфологической систем.- Познань,1978. - 72 с.

64. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.,197 8. - 232 с.

65. Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория // Проблемы русской лексикологии.- Самара, 1991. - С. 95103

66.Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в совр. русск.. языке: Автореферат дисс. . . канд филол. наук.- М., 1988. - 18 с.

67. Карлин А.Л. Явление интерференции при изучении лексики // Иностранные языки в школе, 1965,N4

68. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке.- Варшава, 1910

69. Качмар О.В. Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях // Теория и практика перевода.- Киев, 1989, вып. 16. - С.186-190

70. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь, 1993,N5,6

71. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Автореферат дисс... канд. филол. наук.-Казань,1992 -22 с.

72. Кнорина Л.В. Функционирование слов с неполным набором морфологических показателей в современном русском языке: Автореферат дисс... канд. филол. наук.- М., 197 8. -16 с.

73. Ковалевская Е.Г. Борьба вокруг карамзинской реформы в конце XVIII- нач.XIX веков (Вопросы лексики): Автореферат дисс... канд филол. наук. - Л., 1955. -18 с.

74. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. -Спб. : Юна, 1998 . - 248 с.

75. Колосова H.A. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений.- Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984. - 184 с.

76. Кондратьева 3.А.Оптимизация усвоения лексики иностранного языка.- М., 197 4

77. Костомаров В.Г. К вопросу об интернациональных суффиксах в русском языке // Русский язык в школе, 1956:6. -С.7-12

78. Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи. - М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.

79. Котелова. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. - Л.,1978 - С.5-26

80. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968. - 208 с.

81. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова //Анализ текста: Лексика и лексикография. - М., 1989. - С8 7 - 9 6

82. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации// Облик слова. Сб. статей. - М.: РАН. Ин-т рус. яз., 1997. - С.65-71

83. Крысин Л.П. О новом типе словаря иностранных слов // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии.- М., 1988. - С.111-112

84. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.-."Языки русской культуры", 1996. -

С. 142-236.

85.Крысин Л.П., Ю. Хак Су О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов/Филологические науки, 1998, N3

86. Кузькин Н.П. Система словообразовательных средств польского языка в польской технической лексике( преимущественно на материале лексики полиграфического производства) : Дисс...канд филол. наук. - Л., 1964

87. Лагутова Е.Н. Словообразование на базе неизменяемых слов в совр. русск. языке: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - Ташкент,1979.- 17 с.

88. Лексикография и лексикология в преподавании русского языка как иностранного. - Берлин, 1994

89. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII в.: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - Тюмень, 1997 - 16 с.

90. Листрова Ю.Т. Отбор и употреблениеиноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. - 142 с.

91. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века:(На материале слов латиноамериканского происхождения): Автореферат дисс... канд. филол. наук.- Киев, 1985. - 21 с.

92. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.:Наука, 1982. -149 с.

93. Лузайа-Маминги Роже Заимствованные слова и словари // Русская речь, 1985, N 3

94. Малаховский A.B. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1977. - С.100-105

95. Мамрак А.В.Проблема возникновения новых аффиксов (в русском языке)//Филологические науки, 4. - С.58-69

96. Марков В.М. О семантическом способе словообразования. - Ижевск,1981.- 29 с.

97.Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русск. лит. языке сов. эпохи: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1972.- 25 с.

98. Мальцева Р.И. О словообразовательном потенциале локативных существительных // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. - Краснодар, 1991. - С. 7884

99. Мевес Д.В. Иностранные слова, усвоенные русскому языку, в этимологическом отношении. - Рига, 1874

100. Менжинская A.B. Словообразовательные возможности бытовой лексики французского происхождения в русском и белорусском языках // Русский язык, 1992, вып. 12. - С. 97101

101. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке //Новые слова и словари новых слов.-

Л.,1983. - С.125-139

102.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика.- М.: Просвещение, 1967.-104с.

103. Милославский И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопросы языкознания, 1975, 6

104. Миськевич Г.И., Чельцова JI.K. Новые слова, их принятие и нормативная оценка// Актуальные проблемы культуры речи. - М., 197 0

105.Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в совр. русск. лит. языке. - JI., 1987 . - ,

106. Моисеев. Об унификсах и прочем// Актуальные проблемы русского словообразования, ч.1. -Самарканд,1972.-

• С. 49-55

107. Немченко В.Н. Способы русского словообразования (Диахронический аспект). - Горький: ГГУ, 1979. - 81 с.

108. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие//Граудина Л.К. и др. Мы сохраним тебя, русская речь!- М.:Наука,1995. - С.74-84

109. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии// Русская речь. 1991, N 2. - С.48-57, N 3. - С. 3948

110. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в совр. русск. языке ( на материале совр. прессы ): Автореферат дисс... канд филол наук. -Днепропетровск, 1991. - с. 18

Ш.Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке.-Киев,1915

112. Ожегов С.И.Лексикология. Лексикография. Культура речи.- М.: Высшая школа,1974. - 352 с.

113. Орехов A.A. Заметки об основных направлениях французской лексикографии // Очередные задачи русской академической лексикографии. - Спб., 1995. - С.152-157

114.Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции.// Вопросы языкознания,1986, №2.

115. Пауль Г. Принципы истории языка.-М.:Изд-во иностр. лит-ры. -500 с.

116. Пичугина O.A. Процессы освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - М., 198 9. - 16 с.

117. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в совр. русск. языке. Дисс. на соискание... канд. фил. наук.- Л.,1983.

118. Плотицын В.Н. Словообразование на базе иноязычных по происхождению компонентов сложных слов в современном русском языке // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1990. - С.86-89

119. Подчасова C.B. Новые слова... "адвертайзинга"// Русская речь, 1995, N2

120. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в русском языке: Автореферат дисс... канд. филол. наук. - М., 1977. - 16 с.

121.Потиха З.А. Современное русское словообразование.-М.: Просвещение,197 0. - 38 4 с.

122. Принципы составления гнездового толково- словообразовательного словаря современного русского языка.- Грозный, 1991

123. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка сов. эпохи. - М.: Наука,1985. - 323 с.

124. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое словообразование).- М.:МГУ. - 125 с.

125. Пстыга А. Иноязычные суффиксальные элементы в словообразовательной системе русского языка( на примере имен существительных)// Русистика, 1991:1. - С.19-29 12 6.Пылакина О.Л. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности. АКД. М.,197 6.

127. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем(На материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореферат дисс...канд. филол. наук. - Л., 1971. - 24 с.

128. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики// Вопросы теории и методики изучения русского языка. - Чебоксары/ 1962, вып.2. - С.428

129. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.:Наука, 1972. - 80 с.

130. Россоловская Е.В. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык. - М., 1994:1.- С.39-44

131. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ, 1994 . -. 183 с.

132. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь, 1996:5

133. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореферат дисс... канд. филол. наук. - М., 1996. - 16 с.

134. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка, взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция.- М., 1991. - С.252-263

135.Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М.:Русский язык, 1980. - 182 с. 13 6. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова)// Труды Ин-та языкознания АН СССР, 1954, т.IV. - С.43

137. Смирнов И.Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Автореферат дисс...канд. филол. наук. - Минск, 1970. - 18 с.

138. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху.- СПб., 1910

13 9. Смирнова г.А.Несклоняемые существительные в совр. русск. лит языке в отношении к системе и норме: Автореферат дисс... канд. филол. наук.- М.,198 0.

140. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова.-Спб.,1891.- 81 с.

141. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русск. лит. языка в 30-90 годы XIX века.- М.-Л.: Наука,1965.- 5 65 с.

142. Тенденция интернационализации в современных славянских литературных языках - М., 1997

143. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в совр. русск. лит. языке : фонетико-орфографический аспект. Дисс. на соискание... доктора фил. наук. Спб.,19 92.

144. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. - Спб., 1995 - 101с.

145. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. Курс лекций. -Самарканд, 1971. - 387 с.

14 6. Тихонов А.H. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре.-М., 1988. - С.114-119

14 7. Тихонов А.Н., Пардаев A.C. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики.- Ташкент, 1989

148. Трубачев О.Н. Об одном опыте популяризации этимологии // Вопросы языкознания, 1961:5. -С 130-132

14 9. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русск. языке и принципы ее описания. - М.: Наука, 1977. -256 с.

150. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация - М., 1996

151.Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры //Избранные труды. - М.,1994, т.2

152. Ферм JI. Особенности развития русской лексики в новейший период.- Uppsala, 1994. - 240 с.

153. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6- М..1972.- с.344-381

154. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. -М., 1996 - 128 с.

155. Шагалова E.H. Новейшие заимствования. Терминология спорта// Лингвистические исследования. Лексикология. Лексикография, Грамматика. - СПб.: ИЛИ РАН, 1996. - С.

15 6. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.,1975.

157. Шапошников В.H. Русская речь 1990-х годов, современная Россия в языковом отображении. - М.: МАЛИ, 1998

158.Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики.// Вопросы языкознания,19 61: 2. - С.53-58

159. Шахова И.И. Лексическое значение слова и его перевод на французский язык// Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970

160.Ширшов И.А. Границы словообразовательного гнезда// Филологические науки, 1996:1. - С.43-С.54

161.Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке// Филологические науки, 1997:5.- С.

162. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 197 7. - 335 с.

163. Эглит Л.В. Неологизмы и их дериваты в современном русском языке// Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. - Алма-Ата, 198 6.- С.18-23

164. Якубинский Л.П.Несколько слов о словарном заимствовании/ /Язык и литература, т.1, вып.1-2.- Л., 192 6

165. Янко-Триницкая H.A. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах// Развитие современного русского языка.- М., 1963

166. Braun Р. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie. -Tübingen, 1990

167.Deroy L. L'emprunt linguistique. - Paris, 1956

168.Dudois I. Dictionnaire et discuors didactique. "Langages", Sept. 1970, 19, Paris

169.Christiani W. Über das Eindringen von Fremdwörtern in die russische Schriftsprache des 17. und 18. Jahrhunderts. - Berlin, 1906

170.Henke A. Die morphonologische Kategorisierung der "westlichen" Lehnwörter in der polnischen Sprache. -München, 1970. - 153 S.

171.Haumant E. La culture française en Russie (17 00— 1900) . - Paris, 1910

172. Larousse: Dictionnaire de français. 35000 mots avec les etymologies. - Paris, 1994

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.