Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, доктор филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна

  • Школьникова, Ольга Юрьевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 516
Школьникова, Ольга Юрьевна. Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции: дис. доктор филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2009. 516 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции.

1.1. Западноевропейские исследования рукописного текста.

1.2. Отечественная текстологическая школа и история издания рукописей.

1.2.1. Издания древнерусских летописей.

1.2.2. Метод лингвотекстологического анализа.

1.2.3. Отечественные издания рукописных текстов на романских языках.

Глава 2. Французский язык в XIV-XV вв.

Глава 3. Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви.

3.1. Церковные реформы XI-XII1 вв.

3.2. Биография святого Этьена.

3.3. Позднейшие исторические исследования.

3.4. История братства Гранмон после св. Этьена.

Глава 4. Латинский оригинал Vita Stephani Grandimontensis — рукописи и первые издания.

4.1. «Устав св. Этьена» (Regula S. Stephani confessoris).

4.2. «Учение св. Этьена» (Liber de Doctrina).

4.3. «Житие св. Этьена»: Vita А и Vita ampliata.

Глава 5. Французское «Житие святого Этьена» пространной редакции (Кодекс ms.fr. 990 Национальной Библиотеки Франции).

5.1. Кодикологическое описание.

5.2. Палеографические характеристики.

5.3. Язык памятника.

Глава 6. Французское «Житие святого Этьена» кратких редакций (BN ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)

6.1. De saint Estienne, etablisseur de l'ordre de Grantmont (BN ms. fr. 964).

6.1.1. Кодикологическое описание.

6.1.2. Палеографические характеристики.

6.1.3. Язык памятника.

6.2. De saint Estenene de Grantmont (Cambrai, Bibl. Mun. 811).

6.2.1. Кодикологическое описание.

6.2.2 Палеографические характеристики.

6.2.3. Язык памятника.

6.3. De saint Estienne, abbet de Grantmont (Lille, Bibl.Mun. 453)

6.3.1. Кодикологическое описание.

6.3.2. Палеографические характеристики.

6.3.3. Язык памятника.

Глава 7. Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника.

7.1. Французские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P,(BNF, ms. fr. 990), P2(BNF, ms. fr. 964), С (Cambrai, ms. fr. 811) и L (Lille, ms. fr. 453).

7.2. «Vie de saint Etienne» в списке Pi (BNF, ms. fr. 990) как перевод-переложение.

Глава 8. Проблемы установления и представления текста.

8.1. Выбор базового текста.

8.2. Общие принципы модернизации и представления текста.

8.3. Нормы представления текста и критический аппарат.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции»

Данное диссертационное исследование посвящено историко-лингвистическому анализу текста французского прозаического «Жития святого Этьена де Мюре», представленного в четырех рукописях конца XIV-XV вв., и проблемам установления его рукописной традиции - выявления характера взаимоотношений внутри комплекса сохранившихся списков.

Агиография относится к числу наиболее популярных и авто-ритеных жанров средневековой литературы, оставившей нам огромный корпус текстов жизнеописаний святых, большая часть которых является переводами с латыни. К этому жанру относятся первые свидетельства французского языка («Житие св. Алексия, человека Божьего», «Житие св. Леодегария»). Начиная с XIII века, появляются, агиографические сборники, самым популярным из них была «Золотая легенда», составленная во второй половине XIII века Яковом Ворагинским. Она была не только одним из самых копируемых текстов Средневековья, но также одной из первых была издана после изобретения книгопечатания.

Житие св. Этьена де Мюре» - яркий памятник средневековой агиографической литературы, являющийся переложением латинского жития на французский язык, состоит из трех частей, вместе насчитывающих 68 глав.

Святой Этьен де Мюре (1044-1124) принадлежал к числу первых основателей монашеских орденов католической церкви на территории Франции и являлся крупной фигурой движения церковного обновления XI века: Основанный им близ Лиможа монастырь Гранмон на протяжении семи столетий играл очень важную роль в религиозной и политической жизни страны и пал первой жертвой борьбы с Церковью во времена Французской революции.

В распоряжении автора диссертации имелись четыре списка жития, обнаруженные на сегодняшний день в библиотеках Франции: -ms.fr. 990 (Национальная библиотека Франции, Париж); -ms.fr. 964 (Национальная библиотека Франции, Париж); -ms.fr. 453 - Муниципальная библиотека г. Лилль; -ms.fr. 811 - Муниципальная библиотека г. Камбре. Мы присвоили им соответственно сигли Р^ Р2, L и С. В первом из списков содержится указание на время создания — 1427 г., остальные три недатированные.

Переводной характер французского «Жития св. Этьена» во многом определяет особенности его рукописной традиции, восходящей к латинскому оригиналу Vita Stephani Grandimontensis.

Латинское жизнеописание святого было создано в середине XII века, затем несколько десятилетий спустя оно было расширено и дополнено по случаю канонизации святого. В 1427 году на его родине, в Оверни, житие во второй, пространной, редакции было переведено на французский язык. Инициатором перевода, приуроченного к торжественному переносу мощей в кафедральный собор Тьера, выступила герцогиня Мария Беррийская, Овернская и де Бурбон, представительница знатного рода, к которому принадлежал и святой Этьен.

В этот же период были созданы французские переводы латинского жизнеописания первоначальной краткой редакции. В отличие от овернской версии - эмоционального повествования; изобилующего чудесами и предназначенного для развлекательно-назидательного чтения знатных мирян, три кратких версии включены в богослужебные книги, используемые во внутримонастырском обиходе. Хотя данные версии жития принадлежат к разным типам агиографии, практически одновременное появление французских переводов жития могло быть связано с тем, что в то время в духовной жизни общества шла борьба с мистицизмом и пропагандировался образ активного святого — подвижника и организатора. Католическая церковь чтила святого Этьена не только как местного святого, но и как основателя монашеского ордена, поэтому его житие появилось в легендариях, происходящих из разных областей страны.

Ни один из существующих французских списков не был издан или исследован. Исключение составляет первая часть «Жития» по кодексу BNF ms.fr. 990, которая была опубликована с глоссарием и комментариями в 2002 г. автором настоящей диссертации1.

Отсутствие исследований, посвященных данному памятнику агиографической литературы, возможно, было связано с фактом раннего закрытия ордена Гранмон и возобновлением интереса к его истории со стороны представителей католической церкви только в 80-х годах XX века. При этом все исследования, умевшие место в данный период, базировались на сохранившихся латинских документах, поскольку в церковном обряде латинский язык продолжает оставаться каноническим. Французские списки «Жития» XIV-XV веков как достаточно поздние остались без внимания и со стороны историков языка, поскольку лингвистов в первую очередь интересуют старофранцузские тексты. Однако рукописная традиция «Жития v святого Этьена» представляет обширный материал, позволяющий пополнить существующие знания- о французском языке данного периода, который в эпоху средневековья отличался

1 См.: Житие святого Этьена // Vie de saint Estienne / Подг. рукописи к изд., вступит, слово, ком-мент. и словарь О.Ю. Школьниковой. М.: Изд-во МГУ, 2002 диалектным разнообразием, о чем мы можем судить по его письменной фиксации — совокупности продукции региональных письменных традиций. Поэтому большое значение имеет рассмотрение памятников, принадлежащих различным скриптам, особенно малоизученным. Рукописная традиция каждого средневекового произведения на основе анализа материала лингвистического и исторического характера позволяет восстановить историю текста во взаимодействии всех его списков, их языкового и смыслового разнообразия как один из фрагментов целостного лингвокультурного пространства, из которых складывается общая картина средневековой Франции.

Методы исследования определены спецификой самого предмета исследования и материалов, на которых оно построено. Методологической основой исследования послужили принципы системности и историзма в научно-исследовательском анализе текста как источника многообразной многоуровневой информации с позиций единства содержания и формы.

В работе интегрированы лингвоисточниковедческие и функционально-стилистические подходы, составляющие в совокупности общий лингвотекстологический метод, «основанный на сопоставительном изучении состава чтений и языковых фактов всех сохранившихся или каких-то избранных в результате типологического анализа, составляющего предпосылку метода, списков произведений»2.

Историко-лингвистический анализ текстов «Жития» включает принципы описания, и сравнительно-сопоставительного анализа комбинации списков и имеет целью не только установление

2 Панин Л Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. С 3. архетипа и выявление взаимосвязей внутри рукописной традиции памятника, но и рассмотрение всей группы списков в контексте языковой и культурной среды их бытования. Для создания стеммы списков применялся метод реконструкции генеалогии рукописных текстов. В применении данного метода был учтен опыт как отечественных, так и зарубежных исследователей рукописного текста. s Специфика материала, включающего житийные тексты, тематически и текстуально связанные, и воспроизводящие оригинал разными способами (список, редакция), вызывает необходимость уточ-* нения и дополнения текстологического анализа герменевтическим.

Герменевтическая текстология предполагает изучение средневекового текста с моментом толкования — лингвистического, исходящеI го из известных закономерностей истории языка, истории текста и изменения стиля, и экстралингвистического, основанного на результатах исторических, литературоведческих, культурологических, философских исследований.

Автор поставил целыо исследования'.

- установить французскую рукописную традицию памятника средневековой агиографической литературы «Жития св. Этьена де Мюре», восходящую к латинским источникам;

- дать полное и доказательное представление о данных руко-4 писях как о продукции региональных скрипт и документальных ' свидетельствах состояния и развития общефранцузского письменного языка XIV-XV вв.;

- установить дату Hi место создания недатированных списков и подтвердить атрибуцию датированного;

- выявить базовые рукописи, которые можно принять за f основу для издания памятника и, проанализировав исторический опыт западных и отечественных исследований рукописного текста, ввести текст «Жития» в научный оборот как новый эмпирический материал, а также представить конкретный опыт подготовки его издания.

Для достижения данной цели были решены следующие задачи:

1. проведен лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции «Жития» в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах. Установлены датировка, локализация и диалектная атрибуция всех списков, рассмотрено отражение в текстах рукописей состояния французского языка в период XIV-XV вв., выявлены степень распространения общефранцузского языка в разных регионах и особенности местных письменных традиций;

2. дана археографическая характеристика (палеографических, графических, пунктуационных особенностей) всех звеньев рукописной традиции; определены важнейшие особенности динамики текстов «Жития» в археографическом аспекте; источники рассмотрены как материальные памятники культуры, охарактеризованы с точки зрения кодикологии и оформления, установлена история их создания;

3. французские списки были сопоставлены с латинскими версиями, послужившими источниками перевода, с точки зрения структуры, языка и стиля и охарактеризованы в плане типологии средневекового перевода и эволюции жанровых характеристик агиографии;

4. были выявлены генеалогические отношения внутри рукописной традиции и установлен базовый список для исследования и издания текста «Жития»;

5. подготовлено научное издание «Жития святого Этьена де Мюре», опубликована монография «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена де Мюре» (М., 2009. 21 п.л.).

Актуальность исследования.

В отечественных научных исследованиях, базирующихся на романском материале, наряду с большими достижениями в таких направлениях, как изучение палеографических характеристик, материальной истории кодексов и описание рукописных фондов, имеет место большая лакуна в области изучения памятников в контексте их рукописной традиции. Существует всего две работы отечественых романистов, касающиеся этой проблематики. В начале прошлого века акад. В.Ф. Шишмарев исследовал лирику Гийома де Машо по 22 спискам. Его издание, вышедшее в 1909 г. в Санкт-Петербурге, принесло автору премию Французской Академии и до сих пор считается лучшим. В советский период в 1968 г. Г.М. Щербой была защищена диссертация, посвященная описанию одного старофранцузского кодекса из Библиотеки АН СССР. Рассматривая тексты, включенные в рукописный том, Г.М. Щерба обращается к проблематике генеалогии рукописей, определяя место одного из анализируемых списков («Ordre de Chevalerie») в установленной А. Кьельманом рукописной традиции этого памятника. В последующий период эта тематика не разрабатывалась, отдельные • рукописные документы, представляющие интерес с исторической, лингвистической или литературной точки зрения, исследовались и публиковались без рассмотрения всего корпуса списков и установления характера их взаимоотношений, без постановки вопроса об архетипе традиции, без исследования рукописной традиции как совокупности лингвистических свидетельств. На данном этапе развитие гуманитарных наук, поддержанное продолжающимся совершенствованием технических средств и все большей открытостью границ между разными странами, достигло такого уровня, когда описание памятника по одной рукописи может считаться только предварительным этапом, и только сопоставление всех его материальных свидетельств при включении их в максимально разносторонний контекст является необходимым условием для того, чтобы получить максимум полезной и достоверной научной информации. В отечественной романистике не сложилось научной школы филологического исследования и критического издания рукописных текстов. Между тем, в российских библиотеках находятся богатые коллекции текстов на романских языках, которые требуют комплексного исследования и критического издания. Поэтому актуальность данного диссертационного исследования обусловлена существующей необходимостью разработки научного подхода описания рукописных материалов, установления их места и значимости в группе списков, составляющих традицию передачи произведения, и их издание для введения в мировой культурный и научный оборот, а также повышения научного интереса к данной тематике.

Проблема комплексного диахронического изучения памятников старинной письменности предполагает широкий круг аспектов: публикацию новых текстов, отобранных с учётом историко-хронологических и культурологических данных;

-определение жанровой и стилистической специфики текстов;

-их осмысление с позиций разных современных направлений историко-лингвистической науки.

Теоретическая значимость и научная новизна предпринятого исследования определяются комплексным теоретическим подходом к исследуемому материалу при использовании широкой эмпирической базы.

В научный оборот вводится посредством публикации обширный, не публиковавшийся ранее корпус текстов XIV—XV вв. из фондов французских библиотек, общим объемом 5 печатных листов.

Впервые к романскому материалу был применен разработанный в отечественной диахронной русистике лингвотекстологиче-ский метод исследования, который дает, с нашей точки зрения, наиболее полную, подробную и всестороннюю картину изменений, происходивших в языке на протяжении всего периода функционирования в рукописной культуре исследуемого памятника.

В рамках диахронного исследования французского языка и исторической диалектологии на материале серии неизданных рукописей разрабатываются проблемы отражения диалектных особенностей в письменных текстах, взаимодействия диалектов и языка центральных областей Франции в условиях становления общефранцузского языка, исследуются особенности разных письменных традиций во Франции в XIV-XV вв. На основании выявления особого набора лингвистических характеристик, присущих тексту рукописи Р, (BNF, ms.fr. 990) и представляющих черты окситанского и франко-провансальского языков, французских диалектов и языка Иль-де-Франс, впервые была выделена региональная овернская письменная традиция, ранее не описанная в работах по истории французского языка.

На базе лингвистического и археографического анализа были установлены время и место создания трех недатировнных рукописей: Р2 (BNF, ms.fr. 964), L (Lille, ms.fr. 45) и С (Cambrai, ms.fr. 811).

Методом комплексного историко-лингвистического анализа были установлены взаимоотношения рукописей, место и значимость каждой из них в группе списков. На материале «Жития св. Этьена» разработан подход установления рукописной традиции переводного текста на народном языке, восходящего к прототипу с несколькими редакциями.

В связи с переводным характером французского «Жития» были разработаны вопросы типологии средневекового перевода, лингвистики текста, стилистики и риторики с привлечением текстов латинского жития Vita Stephani Grandimontensis краткой и расширенной редакций.

Результатом анализа словарного состава являются новые данные лексикографического плана, которые позволяют уточнить информацию авторитетных этимологических словарей.

Практическим результатом данного исследования стало критическое издание литературно-исторического памятника «Житие св. Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций, введение в научный оборот нового лингвистического материала в области истории французского языка и литературы, который может быть использован в научных и педагогических целях. Результаты исследования рукописей с точки зрения истории французского языка могут быть применены в учебном процессе в университетском курсе истории французского языка, в спецкурсах по истории культуры, зарубежной литературы, истории письма. Методы научного анализа, примененные в данном издании, могут быть полезны при подготовке критических изданий рукописных текстов, а также могут представлять интерес для специалистов в области других гуманитарных знаний, включая историков-медиевистов, философов и религиоведов.

Методологические, теоретические и фактологические основы исследования.

Комплексный анализ, применявшийся в ходе данного исследования, был бы невозможен без использования теоретических разработок и методологических подходов, накопленных зарубежной и отечественной научными школами.

Из работ зарубежных ученых, в которых содержится анализ общих и конкретных проблем исследования и издания латинских и романских рукописных текстов, прежде всего, следует отметить исследования Д'А. С. Авалле, Ж. Бедье, Ф. Брамбилла Ажено, В. Бранка, П. Бургена, Фр. Вьейар, А. Диса, Дж. Инглезе, А. Кантена, Дж. Контини, П. Кунстмана, К. Лахмана, Ф. Лекуа, И.Ж. Лепажа, П. Мааса, Р. Маришаля, П. Мейера, Ф. Менара, Г. Париса, Дж. Паскуали, М. Рива, М. Рока, А. Ронкалья, Ч. Сегре, М.Б. Спир, Ж. Старобински, Ж. Ди Стефано, А. Стусси, С. Тимпанаро, К. Уитти, Э. Фараля, Ж. Фроже, А. Фуле, Ж. Фурке, Д.Ф. Халта, Б. Черквилинн. Очень полезным было ознакомление с критическими изданиями, подготовленными Ф. Гессаром, Т.А. Дженкинсом, Д.М. Меоном, Ф. Мишелем, П1. Парисом, А. Эрну.

Из работ отечественных специалистов, в которых рассматриваются фундаментальные проблемы исследования рукописных памятников, следует отметить, в первую очередь, теоретические разработки Д.С. Лихачева, А.Н. Насонова, М.Д. Приселкова, А.А. Шахматова, издательский опыт В.П. Адриановой-Перетц, А.Ф. Бычкова, Л.А. Дмитриева, Л.П. Жуковской, А. М. Молдована, Л.И. Лейбовича, Л. Г. Панина, В.Н. Перетца, В.Ф. Ржиги, И.И. Срезневского, М.Н. Тихомирова, С.К. Шамбинаго, А. Шлецера, критические издания романских рукописных текстов, подготовленные В.Ф. Шишмаревым и Г.М. Щербой. Важное значение для выявления особенностей разных научных подходов имели материалы международной полемики по поводу издания «Задонщины», в которой участвовали Р. Дмитриева, Л. Дмитриев, А.А. Зимин, Д.С. Лихачев, О.Творогов, А. Вайан, Д.С. Вортс, А. Данти, А. Мазон, Л. Матейка, Я. Фрчек и Р. Якобсон и др.

При изучении палеографических особенностей манускриптов были использованы работы отечественных и зарубежных авторов: О.А.Добиаш-Рождественской, Л.И. Киселевой, Т.В. Луизовой, А.Д. Люблинской, В.Л. Романовой, Ж. Азнор, Фр. Гаспарри, Ж.И. Лифтинка, Ж.Маллона, А. Петруччи, М. Пру, Ж. Стиеннона, Ж.Г. Феврие.

При анализе особенностей языка французских рукописей соискатель опирался на работы отечественных ученых по проблемам романских языков в синхронном и диахронном аспектах, среди них Т.Б. Алисова, К.А. Аллендорф, Э.М. Береговская, М.А. Бородина, Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, Т.Ю. Загрязкина, П.А. Катагощина, М.А. Косарик, Е.В. Морозова, М.К. Сабанеева, Л.М. Скрелина, Л.А. Становая, И.И.Челышева, Г.М.Щерба, а также зарубежных: Н. Андрие-Ре, Ш. Болье; П. Бонно, Ф. Брюно, Э. и Ж. Бурсье, Р.Л. Вагнер, М. Вильмет, Ф. Де Ла Шоссе, А. Доза, Г. Зенк, Н. Лабордери, А. Ланли, Кр. Маркелло-Низья, Р. Мартен, С. Монсонего, Ж. Муанье, Ж. Пикош, Ж. Рено де Лаж, П. Фуше, Э.

Этьен. Следует особо отметить исследования по диалектологии, среди которых работы Ш.Т. Госсена, Р. Дебри, А. Диса, Ж. Лаверня, Л. Ремакля, Л.Ф. Флютра и Ж. Шорана.

При изучении проблем средневековой культуры и литературы, в том числе жанра агиографии, автор опирался на работы Кл. Бюридана, К. Гинзбурга, П. Зюмтора, А.Ф. Лаби-Леркен, А.Б. Лорда, Г. Филиппарта, Й. Хейзинги, М. Хензельмана, а также на исследования отечественных ученых Л.В. Евдокимовой, Е.М. Неелова, В.Я. Проппа, С.Д. Серебряного, И.К. Стаф. Большую помощь при написании данной работы автору оказали исторические труды, в том числе исследования, посвященные истории церкви, среди которых работы Ж. Бекета, Ж. Берлиоза, А. Воше, Ч. Виоланте, Ж. Дюби, Ж. Дюбуа, Ж. и М. Дюше-Сюшо, И. Гобри, П.Р. Госсена, Р. Грегуара, П. Зерби, Ж. Ле Гоффа, А. Лекуа де ла Марша, М. Пако, Л. Пальма, Ф. Е. Перментье, А. Плателя, Р.Ф. Посвика, Ж. Сенсолье, Ж. Фуке.

Положения, выносимые на защиту: 1. Применение лингвотекстологического подхода, интегрирующего в себе методы лингвистического источниковедения и стилистики текста, впервые осуществленное на материале романских рукописей в историко-лингвистическом анализе среднефранцузских списков «Жития святого Этьена де Мюре», соответствует новому современному направлению развития синхронной и диахронной романистики. В нем сочетаются принципы и методика анализа одного и того же объекта языкознания с разных позиций, что облегчает научное осмысление региональных текстов прошлого и позволяет включить в анализ те аспекты, которые углубляют содержательный анализ t текста.

2. Списки «Жития святого Этьена де Мюре», исследованные в работе, представляют собой продукцию региональных письменных традиций: центральной, пикардекой и овернской. Лингвистический материал, содержащийся в рукописях, подтверждает хронологию распространения лингвистических характеристик, присущих центральному диалекту, и становления единого французского языка.

3. Языковые характеристики списка Р2 (BNF, ms.fr. 964), как и результаты палеографического анализа, позволяют датировать данный текст второй половиной XIV - началом XV века и полагать, что он был создан в центральных областях Франции. На основании результатов лингвистического и палеографического анализа списки С (Cambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) датированы второй половиной XV века, был сделан вывод об их северном происхождении.

4. Список Pi (BNF, ms.fr. 990), созданный в Оверни, наряду с общефранцузскими чертами, демонстрирует совокупность языковых влияний близлежащих к месту создания регионов - в тексте отмечены влияния местных диалектов зоны oi'le: востока центральной части и юго-востока (особенно последовательно - диалекта Бурбонне), в нем также присутствуют франкопровансальские и окситанские формы. Выявленное сочетание лингвистических влияний, характеризующее данный текст, является языковой характеристикой овернской письменной традиции, которая до настоящего времени не была изучена ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.

5. Историко-лингвистический анализ каждого из документов по выработанной схеме определяет их функциональнотекстологическую значимость, лингвистическую содержательность, тематическую цельность и жанровую структуру текстов.

6. Лингвотекстологический анализ списков памятника позволяет наметить ведущие тенденции эволюции рукописных материалов XIV-XV века по всем направлениям типологии (от археографии до стилистики):

- рукописные шрифты эволюционируют в направлении кур-сивизации;

- графика текстов повсеместно имеет ярковыраженный ре-латинизирующий характер; в большей (центральные области, Овернь) или меньшей (Пикардия) степени она ориентирована на нормативность центральных «образцовых» текстов, и показывает постепенное освобождение от вариативности фонетического письма.

- оформляется юридическая, медицинская терминология, отражающая вытеснение латыни из номинаций, связанных с этими сферами деятельности человека.

7. Дошедшая до нас рукописная традиция «Жития святого Этьена де Мюре» имеет следующее строение. Список Pi (BNF., ms.fr. 990) является переводом-переложением пространной редакции латинского жизнеописания Vita Stephani Grandimontensis. Списки С (Cambrai, ms.fr. 811) и Р2 (BNF, ms.fr. 964) являются переводами первоначальной версии Vita Stephani Grandimontensis и представляют одну редакцию. Список L (Lille, ms.fr. 453) является сокращенной редакцией перевода латинского памятника.

8. Базовым текстом для исследования и издания «Жития» следует выбрать список Pi (BNF, ms.fr. 990) как единственный список жития пространной редакции, поскольку: -пространная редакция содержательно включает в себя первоначальную и поздние добавления к ней; -список Pi демонстрирует хорошую сохранность; -список Pi представляет наибольший интерес с точки зрения особенностей языка.

Апробация. Основные положения работы были представлены в ряде докладов, прочитанных на Ломоносовских чтениях в МГУ (М. 2000-2009 гг.), на научных конференциях «Романские языки и культуры: от античности до современности» (М. 2001, 2003, 2005, 2007 гг.), на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 1997, 2007 гг.), на международном научном конгрессе «International Medieval Congress» (Лидс, Великобритания, 2003 г.), на международной научной конференции «Слово о полку Игореве и его эпоха» (к 200-летию первого издания на Украине) (Путивль, 2007 г.), на международных научных конференциях в Свято-Тихоновском православном гуманитарном университете (М. 2008, 2009 гг.).

Структура работы

Работа состоит из Введения, 8 глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

Во Введении формулируются цели и задачи работы, дается описание источников и методов работы с ними.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Школьникова, Ольга Юрьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из четырех рассмотренных списков, составляющих рукописную традицию «Жития святого Этьена», один - Р, (BNF, ms.fr. 990) - имел указание на место и время создания (Тьер, Овернь, 1427 г.), остальные - Р2 (BNF, ms.fr. 964), С (Cambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) - датированы не были.

Лингвистический и палеографический анализ, проведенный в диссертации, подтвердил датировку парижского кодекса Pi первой третью XV века. Специфика лингвистических характеристик данного текста обусловлена местом его создания. Рукопись была написана в Оверни, в городе Тьер, который, находясь на территории распространения окситанского языка, расположен в непосредственной близости от границы между окситанским и французским языками. Кроме того, к этим землям близко расположена территория распространения франко-провансальского языка. Такое уникальное лингво-географическое сочетание отразилось в языке рукописи. Написанная на «стандартном», общефранцузском языке, который рано распространился в данном регионе в связи с важными политическими контактами и деятельностью местной знати, рукопись содержит многочисленные свидетельства местных влияний.

На севере к Оверни прилегает область Бурбонне, входящая в зону распространения «oil» и являющаяся центральной, частью ее юга. В нашей рукописи присутствуют многочисленные характеристики, присущие данному диалекту в период XIV-XV вв.: например, неразличение о/и перед назальным; дифтонгизация a>ai перед назальным; переход e>i перед мягким п; переход ei>oi (кроме позиции перед п и мягким Г), отсутствие эпентезы в сочетании пг; употребление es вместо as (a+les); сюбжонктив настоящего времени 3 лица, ед. числа на -oit. Общими для Бурбонне и франко-провансальского являются перфекты Зл. мн.ч. на -arent, имперфект сюбжонктива 3 л. мн.ч. на -ont. Типично франко-провансальские формы: имперфект индикатива и условное наклонение 2л. ед.ч. на -ies. Восточными влияниями (Бургундия) в тексте являются переход ei>oi перед п; дифтонизация a>ai перед шипящими.

Окситанское влияние ярко проявилось на уровне лексики. Показательно, что в большинстве случаев окситанские лексемы дублируются в тексте французскими, последние выступают в функции внутритекстовой глоссы, толкующей содержание окситанского слова.

Местные влияния, однако, не являются в тексте преобладающими над центральными характеристиками, присущими французскому языку того времени. Местные формы чередуются с общефранцузскими. Морфологические характеристики текста отражают тенденции унификации и выравнивания форм, характерные для языка среднефранцузского периода. Текст демонстрирует релати-низирующую орфографию, типичную для XV века. На уровне словарного состава он также отражает самые «передовые» для своей эпохи тенденции: активно используется административная терминология и научная (медицинская) лексика, разрабатывавшиеся во французском языке именно в тот период, причем некоторые лексемы зафиксированы в тексте раньше, чем датируются этимологическими словарями.

Список Р2 на основании комплексного лингвистического и археографического исследования мы датировали второй половиной XIV - началом XV века, место его создания определили как центральные области Франции. Графика данного списка в большей степени, нежели написания рассмотренного ранее списка Рь отражает звучание слов и меньше ориентируется на этимологию, хотя восстановленные формы также нередки. Замолкшие согласные не восстановлены на графике. Язык рукописи демонстрирует фрагменты падежной системы (встречаются падежные формы личных местоимений, третьего лица, которые регулярно имеют нулевое окончание в пр. пад. во мн. ч.; сохраняется -s прямого падежа у причастий в функции именной части сказуемого), активно употребляются старые формы местоимений: в качестве косвенного дополнения конкурируют формы личных местоимений li и lui\ среди указательных: cesti/cestui, celi/celui. Нет аналогических окончаний у глаголов в 1 лице. В своем синтаксическом строении текст рукописи следует латинскому оригиналу и представляет собой его точный перевод. Выбирая слово из ряда синонимов, автор использует более старые или более редкие слова. В отличие от обычного для переводных текстов того времени внутреннего глоссирования при помощи синонимических пар, в этом тексте их практически нет.

Рукописи С и L мы датировали второй половиной XV века, место создания данных рукописей - Пикардия.

Список С «De saint Estienne de Grantmont» (Cambrai, ms.fr.811) продемонстрировал полный набор характеристик, типичных для пикардского региона как в области фонетики, так и морфологии. Среди характерных особенностей консонантизма: отсутствие палатализации к, g перед а; слабая степень палатализации t, к перед е, i; смешение звонкого z и глухого s; отсутствие эпентезы в группе пг; сохранение конечного -t в причастиях. В области вокализма текст демонстрирует закрытие e>i перед I, п, свистящими согласными и аффрикатами; закрытие ударного а в е; монофтонгизацию oi > о\ отсутствие дифтонгизации о; различение носовых а и е; закрытие e>i в трифтонге eau >iau.

Морфологические характеристики также свидетельствуют о принадлежности рукописи к пикардской скрипте, одной из отличительных черт которой было сохранение системы двухпадежного склонения в течение еще долгого периода после того, как она исчезла из живой речи, что отразилось в ее распаде и в письменных свидетельствах. В данной рукописи система двухпадежного склонения функционирует безупречно. На пикардскую скрипту указывают также формы и особенности функционирования системы артиклей и местоимений, и глагольные формы.

Синтаксические особенности памятника показывают ориентацию его создателя на старофранцузские образцы в плане строения текста. Это, несомненно, связано с морфологическими характеристиками данной рукописи и, в целом, отражает консервативный характер пикардской письменной традиции.

В рукописи встречаются центральные формы, но их количество невелико по сравнению с объемом местных характеристик. Анализ графических особенностей показывает, что этимологических реконструкций в тексте много и, в основном, все они являются правильными. Словарный состав камбрезийской рукописи также содержит признаки латинского влияния, что проявляется в большом количестве латинизмов.

Список L (Lille, rns.fr. 453) показывает большее влияние языка центральных областей по сравнению с рукописью С, особенно в области морфологии: так отдельные элементы двухпадежного склонения употребляются в тексте нерегулярно и несистематически, система местоимений и глагольная система представлены центральными формами. С точки зрения фонетических особенностей текст представляет типично пикардские черты: закрытие e>i перед I, п, свистящими и аффрикатами; переход ои>еи; отсутствие палатализации к, g перед а; неполную палатализацию к, t перед у; сохранение конечного -t в причастиях. Сравнение двух рукописей, принадлежащих к пикардской скрипте выявляет в них разный объем местного влияния.

Результаты анализа данных списков пополняют и уточняют существующие знания о состоянии и функционировании французского языка в XIV-XV вв. Процесс формирования единого языка на базе франсийского диалекта был уже завершен, однако в разных регионах страны продолжали функционировать местные письменные традиции1. Их продукция в большей или меньшей степени отражает местные языковые черты параллельно с общефранцузскими характеристиками. Пикардские рукописи демонстрируют большую лингвистическую автономность и однородность местного языкового влияния, которая, очевидно, обусловлена сильной местной литературной традицией. Рукопись из Оверни представляет собой редкий образец скрипты центральной части южных областей распространения французского языка и показывает, что к среднефранцузскому периоду общефранцузское влияние там было намного сильнее, чем в северных регионах. При этом язык данной рукописи характеризуется набором лингвистических влияний близлежащих регионов - следует отметить франко-провансальские и окситанские черты.

1 Рассмотренный лингвистический материал подтверждает слова известного французского диалектолога Жана Шорана, писавшего о том, что «прямой последовательности перехода от франсийского диалекта к единому языку не существовало. Речь идет не об одном каком-либо диалекте, который, возникнув был привнесен или навязан другим диалектам, но о языке, который даже в письменной форме допускает определенное количество диалектных черт». См.: Chaw and J. Introduction a la dialectologic francaise. P., 1972. P.44.

В отличие от подробно исследованных средневековых французских письменных традиций, богатых литературными памятниками, таких, как пикардская или англо-нормандская, овернская скрипта не была представлена в лингвистических исследованиях2. Это, очевидно, связано с отсутствием необходимых материалов. Исследователи указывают на то, что в средневековых скрипториях Оверни имела место конкуренция между традициями о южной (провансальской) скрипты и центрально-французской . Проанализированные нами материалы это подтверждают и демонстрируют сильное местное влияние южных областей зоны распространения французского языка, что позволяет нам говорить о местной письменной традиции. Для проверки регулярности появления данного набора лингвистических характеристик дополнительно к исследованиям, проведенным в рамках диссертации, нами был проанализирован ряд других текстов, входящих в кодекс BNF, ms.fr. 990: труды и письма Жана Жерсона, «Солилоквии св. Августина». Все тексты, очевидно, были созданы независимо друг от друга и позже переплетены в один том для герцога Жана де Бурбон. Они демонстрируют такое же сочетание языковых влияний, из чего можно сделать вывод об их принадлежности к одной мастерской письма.

В результате проведенного сопоставительного анализа всех звеньев рукописной традиции установлено, что списки Р2 (BNF, ms.fr. 964) и С (Cambrai, ms.fr. 811) являются независимыми переводами ранней редакции жития, обозначаемой исследователями

2 Единственная обнаруженная нами работа французских ученых, посвященная рассмотрению диалектных характеристик языка интересующей нас местности, была опубликована в начале двадцатого века. См.: Lavergne G. Le parler Bourbonnais aux XIII et XIV siecles. Paris, 1909.

3 См.: Bonnaud P. De l'Auvergne. 2600 ans au coeur de la Gaule et de la France centrale. Clermont, 2003. латинского текста как Vita А. Список Pi (BNF, ms.fr. 990) представляет собой перевод-переложение более поздней расширенной редакции латинского «Жития» Vita Ampliata. Список L (Lille, ms.fr. 453), возможно, представляет собой сокращенное изложение варианта перевода, содержащегося в списке С, либо сокращенное изложение латинского прототипа и, следовательно, самостоятельную редакцию.

Предметом специального рассмотрения были особенности французских версий «Жития святого Этьена» с точки зрения средневекового перевода. Переводы, представленные в списках Pi и С, являются переложениями и сочетают в себе черты буквального перевода и адаптации, список Р2 является точным переводом в самом современном понимании этого слова. Версия L неоднородна: от суммарного изложения автор переходит к точному переводу. Произведения агиографического жанра, одного из самых авторитетных жанров средневековой литературы,' являются показательным примером взаимодействия латыни и народного языка, проникновения народного языка в церковную сферу, изменения форм клерикальной литературы под влиянием светской культурной среды. В результате переработки стилистико-нарративных компонентов текста жанровые характеристики жития изменяются в направлении от строгого историко-биографического свидетельства к увлекательному сказочному повествованию.

На основании установленной истории текста был определен-базовый' список для издания - «Житие св. Этьена де Мюре» расширенной редакции; в списке Рь который'возможно, представляет собой codex unicus. Он мог быть первым (судя по синтаксическим особенностям текста) и единственным (судя по тому, что в Королевскую библиотеку он перешел непосредственно из библиотеки семьи, к которой принадлежала заказчица перевода) вариантом французского перевода данной редакции латинского «Жития».

На основании характеристик данного текста были определены принципы представления текста в издании. Практическое применение они нашли в предлагаемом издании «Жития святого Этьена де Мюре» с критическим аппаратом, глоссарием и приложением текстов списков, не вошедших в основной текст.

Целью данного издания являлось введение памятника в научный и культурный оборот. Список Pj, взятый в качестве базового для издания, демонстрирует хорошую сохранность рукописи. Практической издательской задачей было представить связный текст, прокомментировать его, включив в исторический и культурный контекст, и предложить варианты толкования и реставрации, там, где это представлялось необходимым. Критический аппарат, обсуждающий чтения текста, находится внизу страницы, а реальный комментарий располагается в концевых сносках.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна, 2009 год

1. Дворецкий И.Х. Латинс ко-русский словарь. М., 200811. Baldinger К. Dictionnaire etymologique de l'ancien frangais. Tubingen. Max Niemeyer, 1974 -> (lettre I en cours).

2. Bloch O., Wartburg W. von Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Paris. P.U.F., 1932.

3. Dictionnaire des Lettres Frangaises. Le Moyen Age / sous la dir. de G. Hasenohr et M. Zink. Paris, 1964.

4. Dictionnaire du moyen frangais. www.lexilogos.com Dictionnaire occitan - frangais. www.panoccitan.org Di Stefano G. Dictionnaire des locutions en moyen frangais. Montreal, 1991.

5. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du frangais. Paris, 1993.

6. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue franchise et de tous ses dialectcs du IXе au XVе siecle. 10 vol. Paris. Vieweg-Bouillon, 18801902.

7. Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien frangais jusqu'au milieu du XIVе siecle. Paris. Larousse, 1969.

8. Greimas A.J., Keane Т. M. Dictionnaire du moyen frangais, la Renaissance. Paris. Larousse, 1992.

9. Picoche J. Dictionnaire etymologique du frangais. Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994.

10. Van Daele H. Petit dictionnaire de l'ancien frangais. Paris, 1939.1. МОНОГРАФИИ И ИЗДАНИЯ

11. Адрианова-Перетц В.П. Задонщина (Опыт реконструкции авторского текста) // ТОДРЛ. Т. VI. М.-Л., 1948.

12. Адрианова-Перетц В.П. Задонщина. Текст и примечания // ТОДРЛ. Т. V, М.-Л., 1947.

13. Адрианова-Перетц В.П. Изучение древнерусской литературы (1917-1947)//ТОДРЛ. М.-Л., 1948.

14. Адрианова-Перетц В.П. Слово о полку Игореве и Задонщина // Радяньске литературознавство. №№ 7-8. Киев, 1955.

15. Акты Кремоны XIII-XVI веков в собрании Академии наук СССР. М.; Л., 1961.

16. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987.

17. Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, указатели. М., 1997.

18. Барсов Е.В. Слово о полку Игореве как художественный памятник киевской дружинной Руси. Т. I. М., 1887.

19. Береговская Э.М. Стилистика в подробностях.М., 2009.

20. Бестужев-Рюмин К.Н. Биографии и характеристики (летописцы России). М., 1997.

21. Блескина О.Н. Латинские "Александрии": истоки и версии (по материалам российских книгохранилищ): Автореферат дисс. кАндидата исторических наук. СПб., 2000.

22. Бобров А.Г. Принципы издания древнерусских летописей // приложение к книге Лихачев Д.С. Текстология. СПБ., 2001.

23. Боровская М.Г. К вопросу о развитии местоименных глаголов во французском языке. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. М., 1953.

24. Буганов В.И. Об издании русских летописей // Археографический ежегодник за 1971 год. М., 1972.

25. Бычков А.Ф. Предисловие // ПСРЛ. Т. 8. СПб., 1859.

26. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

27. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

28. Владимир Фёдорович Шишмарев. Материалы к библиографии ученых СССР// Серия литературы и языка. Вып. 2. М., 1957.

29. Вольф Е.М., Челышева И.И. Португальская деловая проза и проблемы ее изучения // Формирование романских литературных языков. М., 1984.

30. Выхрыстюк М.С. Тобольская письменность XVII-XVIII вв. в аспекте лингвистического источниковедения и исторической стилистики. Автореферат дисс. доктора филологических наук. Челябинск, 2008.

31. Гинзбург К. Мифы, эмблемы, приметы. М., 2004.

32. Гиппиус А.А. Рекоша дроужина Игореви.: к лингвотекстоло-гической стратификации Начальной летописи // Russian Linguistics. 2001. -Vol. 25, № 2.

33. Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М., 2002.

34. Дмитриева JI.JI. К сопоставительному исследованию французской и окситанской лексики. Дисс. кандидата филологических наук. М., 1980.

35. Дмитриева Р.П. Монографические исследования-издания памятников древнерусской литературы // Археографический ежегодник за 1971 год. М., 1972.

36. Дмитриева Р., Дмитриев JL, Творогов О. По поводу статьи А.А. Зимина «Спорные вопросы текстологии «Задонщины» // Русская литература. № 1. 1967.

37. Добиаш-Рождественская О.А. История письма в Средние века: Руководство к изучению латинской палеографии. Л., 1987.

38. Добиаш-Рождественская О.А. Культура западно-европейского Средневековья. Л., 1978.

39. Добиаш-Рождественская О.А. Церковное общество Франции в XIII веке. СПб., 1914.

40. Документы по истории гражданских войн во Франции 15611563 гг. / под ред. А.Д. Люблинской. М.-Л., 1962;

41. Документы по истории внешней политики Франции 1547-1548 гг. / под ред. А.Д. Люблинской, М.-Л., 1963.

42. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998; «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Изд. подг. А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. М., 2002.

43. Евдокимова Л.В. У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII в. М., 1997.

44. Елагина Н.А. Новые технологии и проблемы сохранности рукописных коллекций. www.nlr.ru:8101/tus/121103/elagina.htm

45. Живов В. Из церковной истории времен Петра Великого: исследования и материалы. М., 2004.

46. Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как исторический источник // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963.

47. Жуковская Л.П. Сербские пергаменные евангелия-апракос в-книгохранилищах СССР в их связи с инославянскими рукописями // Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972.

48. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

49. Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968.

50. Загрязкина Т.Ю. Диалекты Франции. М., 1995.

51. Загрязкина Т.Ю. Положение франкопровансальского в галло-романской группе языков. Дисс. кандидата филологических наук. М. 1981.

52. Загрязкина Т.Ю. Франкопровансальский vs старофранцузский // Формирование романских литературных языков. М. 1991.

53. Задонщина. Слово о великом князе Дмитрии Ивановиче и о брате его князе Владимире Андреевиче, яко победили супостата своего царя Мамая / под ред. С.К. Шамбинаго. М., 1947.

54. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М.,

55. Зимин А.А. Спорные вопросы текстологии «Задонщины» // Русская литература. № 1. 1967.

56. Зубов M.I. Лшгвотекстолопя середньов1чних слов'янських повчанъ проти язичництва. Одеса, 2004.

57. Игумен Иннокентий (Павлов) Введение в историю русской богословской мысли. М. 1995.

58. Калугин В. В. «Житие святителя Николая Мирликийского» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003.

59. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М. 1976.

60. КиселеваЛ.И. Готический курсивXIII-XV веков. Л., 1974.

61. Киселева Л.И. Западноевропейская рукописная и печатная книга XIV-XV веков. Л. 1985.

62. Киселева Л.И. Письмо и книга в Западной Европе в средние века. СПб., 2003.

63. Киселева Л.И. Факсимильные издания средневековых рукописей в Западной Европе // Археографический ежегодник за 1979 год. М., 1981.

64. Ключевский В.О. Древнерусские жития святых. М., 1871.

65. Лаборатория консервации и реставрации документов АН СССР. Неизвестный памятник книжного искусства. Опыт восстановления французского легендария XIII века / под ред. B.C. Люблинского. М.-Л., 1963.

66. Латинские рукописи Библиотеки Академии наук СССР: Описание рукописей латинского алфавита X-XV вв. / сост. Л.И. Киселева. Л., 1978.

67. Латинские рукописи Матенадарана / сост. Л.И. Киселева. Ереван, 1980.

68. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992.

69. Лебедева И.Н. Кодикология - наука о рукописных книгах // Вспомогательные исторические дисциплины. Вып. 4. 1972.

70. Лейбович Л.И. Сводная летопись. Вып. 1: Повесть временных лет. СПб., 1876.

71. Летописец Новгородский, начинающийся от 6525/1017 году и кончающийся 6860/1352 годом. М. 1781.

72. Лихачев Д.С. Взаимоотношение списков и редакций «Задонщины» (Исследование Анджело Данти) // ТОДРЛ. Т. XXXI. Л., 1976.

73. Лихачев Д.С. Текстология на материале русской литературы X-XVII веков. СПб., 2001.

74. Лоевская М.М. Русская агиография в культурно-историческом контексте переходных эпох. М., 2005.

75. Лорд А.Б. Сказитель / пер. с англ. М. 1994.

76. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. III. Таллин, 1993.

77. Луизова Т.В. Об исторических условиях возникновения так называемого готического письма//Средние века. Вып. 5. 1954.

78. Лурье Я.С. Изучение русского летописания // ВИД. Вып. 1. Л.,

79. Люблинская А.Д. Значение трудов О.А. Добиаш-Рождественской для развития латинской палеографии в СССР // Средние века. Вып. 29. М., 1966.

80. Люблинская А.Д. Латинская палеография. М., 1969.

81. Люшер А. Французское общество времен Филиппа Августа / пер. с фр. СПб., 1999.

82. Мажуга В.И. Грамоты аббатства Фонтевро в Архиве ЛОИИ СССР АН СССР // Вспомогательные исторические дисциплины. Вып. IX. Л., 1978.

83. Мажуга В.И. Грамоты XIII в. монастыря Бельруа (Архив ЛОИИ СССР АН СССР) // Средние века. Вып. 43. М., 1980.

84. Мажуга В.И. Почерк в латинском письме конца VIII-середины XIII в.: Автореф. дисс. кандидата исторических наук. Л., 1979.

85. Малов В.Н. Происхождение современного письма: Палеография французских документов конца XV-XVIII вв. М., 1975.

86. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возпиновение искажений и реконструкция оригинала / пер. с англ. М., 1996.

87. Милтенова А. Текстологически наблюдения върху два апокрифа: (Апокрифен цикъл за кръстното дърво, приписван на Григорий Богослов, и апокрифа за Адам и Ева) // Старобългарска литература. София, 1982. Кн. 11.

88. Моисеева Г. Из истории изучения русских летописей в XVIII веке (Герард-Фридрих Миллер) // Русская литература. № 1. 1967.

89. Молдован A.M. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000.

90. Молдован A.M. «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона. Киев, 1981.

91. Морозова Е.В., Челышева И.И. Филологические проблемы средневекового перевода // Формирование романских литературных языков. М., 1991.

92. Неелов Е.М. Сказка и житие // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков. Сборник научных трудов. Выпуск 2. Петрозаводск, 1998.

93. Нестор. Русские летописи на древнеславяиском языке, сличенные, переведенные и объясненные А. Шлецером. СПб., 1809.

94. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.-Л., 1950.

95. Новгородский летописец, начинающийся от 946 и продолжающийся до 1441 года. Продолжение Древней Российской Виф-лиофики. СПб., 1786.

96. Оленин А.Н. Краткое рассуждение о издании полного собрания русских дееписателей // Сын Отечества, №7, 1814.

97. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

98. Перевод и подражание в литературах Средневековья и Возрождения / под ред. Л.В. Евдокимовой и А.Д. Михайлова. М., 2002.

99. Перетц В.Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изучения. Методы. Источники. Корректурное издание на правах рукописи. Киев, 1914.

100. Перетц В.Н. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII вв. Л. 1928-1929.

101. Перетц В.Н. Слово о полку Игореве. Кшв, 1926.

102. Перруа Э. Столетняя война / пер. с фр. М., 2006.

103. Пештич С.Л. Русская историография XVIII века. Л., 1965.

104. Пикалева Н.А. Лингвотекстологический анализ «Жития Антония римлянина» в аспекте лексической вариантности (на материаленовгородских списков). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. Великий Новгород, 2008.

105. Повесть временных лет // под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1950.

106. Полное собрание русских летописей. Т.25: Московский летописный свод конца XV в. / под ред. М.Н. Тихомирова. М.-Л., 1949.

107. Полное собрание русских летописей. Т.26: Вологодско-Пермская летопись / отв. Ред. М.Н. Тихомиров. М.-Л., 1959.

108. Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности. М., 1961.

109. Присёлков М.Д. История русского летописания XI-XV вв. Л.,1940.

110. Присёлков М.Д. Русское летописание в трудах А.А. Шахматова // ИОРЯС. Т. XXV. Петроград, 1920.

111. Присёлков М.Д. Статья редактора издания 1938 г. // Шахматов А.А. Разыскания о русских летописях. М., 2002.

112. Присёлков М.Д. Троицкая летопись. Реконструкция текста. СПб., 2002.

113. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928.

114. Протоколы заседаний Археографической комиссии. Вып. 1 (1835-1840 гг.). СПб., 1885.

115. Псковские летописи / подг. к печати А.Н. Насонов. Вып. 1 -2. М.-Л., 1941-1955.

116. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л., 1978. Реньо и Жаннетон Французская поэма XV в.. Рукопись с акварелями из библиотеки Ренэ Анжуйского // Литературное наследство. Т. 33-34. М., 1939.

117. Ржига В.Ф. Слово Софония-рязанца о Куликовской битве (Задонщина). М., 1947.

118. Рогожникова Т.П. Язык житийных текстов конца XV- середины XVI вв. (На материале Макариевского цикла). Дисс. доктора филологических наук. СПб., 2003.

119. Романова B.JI Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII-XV веках. М., 1975.

120. Романские языки // Языки мира / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.И. Романовой. М., 2001.

121. Рукописный отрывок «Комедии» Данте Музея палеографии Академии наук // Известия АН СССР. Серия 6. № 1-2. 1927.

122. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. JI., 1990.

123. Святой Георгий Победоносец в агиографическом своде Андрея Курбского. Сост, предисл., правила изд. В. В. Калугина. Подготовка текстов и комментарии В. В. Калугина и О. А. Тимофеевой. М., 2003.

124. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947.

125. Серебряный С.Д. Интерпретация формулы В.Я. Проппа (в связи с ее приложением к индийским сказкам). Типологические исследования по фольклору // Сб. статей памяти Владимира Яковлевича Проппа. М., 1975.

126. Скрелина JI.M. История французского языка. М., 1972.

127. Скрелина JI.M., Становая JI.A. История французского языка. М., 2005.

128. Слово о полку Игореве и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания Слова / под ред. Д.С. Лихачева и Л.А. Дмитриева. М.-Л., 1966.

129. Смирнов А. Слово о полку Игореве. Вып. II. Воронеж, 1879.

130. Софийский временник, или русская летопись с 862 по 1534 год. 4.1: с 862 по 1425 г. М., 1820.

131. Средневековье в рукописях Публичной библиотеки / под ред. О.А. Добиаш-Рождественской. Вып. 1-2. Л., 1930.

132. Срезневский В.И. Сведения о рукописях, печатных изданиях и других предметах, поступивших в Рукописное отделение Библиотеки Академии наук в 1902. СПб., 1903.

133. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1863.

134. Срезневский И.И. Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его Володимера Ондреевича // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. VI. Вып. V. СПб., 1858.

135. Становая Л.А. К вопросу об актуализации существительных в старофранцузских текстах // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1983.

136. Становая Л.А. Введение в скриптологию. СПб, 1996.

137. Супральская рукопись, содержащая Новгородскую и Киевскую сокращенные летописи. М., 1836.

138. Сухомлинов М.И. О древнерусской летописи как памятнике литературном. СПб., 1856.

139. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XI. 1979.

140. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVII в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XII. 1981 г.

141. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVIII в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XIII. 1982 г.

142. Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. М.,

143. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях. 1200-1270. М., 1983.

144. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях. 1270-1300. М., 1984.

145. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М., 1997.

146. Хейзинга И. Осень Средневековья. Т. I. М., 1995.

147. Челышева И.И. Принципы и методы средневекового искусства перевода в текстах религиозной тематики // Камоэнсовские чтения 1995. Материалы международной научной конференции португали-стов. М., 1995.

148. Челышева И.И. Роль релатинизации в формировании романских литературных языков // Формирование романских литературных языков. М., 1984.

149. Челышева И.И. Романские средневековые проповеди как источник реконструкции устной формы литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М., 1999.

150. Чирков С.В. Вопросы публикации летописей Археографической комиссией в начале XX в. // Археографический ежегодник за 1974 год. М., 1975.

151. Шамбинаго С.К. Повести о Мамаевом побоище // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. LXXXI. №7. СПб., 1906.

152. Шахматов А.А. История русского летописания, СПб., 2002.

153. Шахматов А.А. Повесть временных лет. Т. 1: Вводная часть. Текст. Примечания. Петроград, 1916.

154. Шахматов А.А. Разыскания о русских летописях. М., 2002.

155. Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция / изд. подг. Г. С. Баранкова. М., 1998.

156. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. M.-JL, 1956.

157. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. M.-JL, 1952.

158. Щерба Г.М. Старофранцузская рукопись F 403 Библиотеки Академии Наук СССР. Дисс. кандидата филологических наук. JL, 1968.

159. Acta Sanctorum. Paris, 16571. Agiografia altoinedievale. Bologna, 1976.

160. Aigle D. Saints orientaux. Hagiographies medievales comparees. Paris, 1995.

161. Airgrain R. L'hagiografie. Ses sources, ses methodes, son histoire. Paris, 1953.

162. Amaro de Roboredo. Methodo Grammatical para todas as Linguas / ed. de Marina A. Kossarik. Lisboa, 2002.

163. Andrieux N., Baumgartner E. Manuel du frangais du moyen age. 3. Systemes morphologiques de l'ancien frangais. A. Le verbe. Bordeaux, 1983.

164. Andrieux-Reix N., Monsonego S. Ecrire des phrases au Moyen Age // Romania. T. 115.1997.

165. Anglade J. Grammaire elementaire de l'ancien frangais. Paris,1966.

166. Appunti di paleografia: la scrittura latina dall' eta classica al rinascimento / A cura di M. C. Galante. Milano, 1964.

167. Avalle D'A. S. Introduzione alia critica del testo. Torino, 1970. Avalle D'A. S. La doppia verita. Fenomenologia ecdotica e lingua letteraria del medioevo romanzo. Firenze, 2002.

168. Batany J. Frangais medieval. Textes choisis. Commentaires linguistiques. Commentaires litteraires. Chronologie phonetique. Paris, 1972.

169. Baumgartner E. Moyen Age, 1050-1486. Paris, 1988. Beaulieux Ch. Histoire de l'orthographie frangaise. Vol.1-2. Paris,1927.

170. Bee P. La langue occitane. Paris, 1973. Bee P. Manuel pratique d'occitan moderne. Paris, 1973. Becquet J. (d.o.m.) Etudes Grandimontaines. Ussel, 1998. Becquet J. (d.o.m.) Les premiers ecrivains de l'Ordre de Grandmont // Revue Mabillon. T. XLIII. 1953.

171. Becquet I. (d.o.m.) Le bullaire de I'ordre de Grandmont // Revue Mabillon. T. XLVI. 1953.

172. Becquet I. (d.o.m.) Scriptores ordinis Grandimontensis // Corpus Christianorum; Continuatio Mediaevalis. Т. VIII. Turnholt, 1958.

173. Bedier J. (ed.) Le Lai de l'Ombre par Jean Renart. Paris, 1913.

174. Bedier J. (ed.) Le Lai de l'Ombre. Fribourg, 1890.

175. Bedier J. (ed.) La Chanson de Roland commentee. Paris, 1927.

176. Bedier J. (ed.) La Chanson de Roland, edition definitive. Paris,

177. Bedier J. La tradition manuscrite de Lai de I'ombre : reflexions sur l'art d'editer les anciens textes // Romania. № 54. 1928.

178. Berlioz J. Moines et religieux au Moyen Age. Paris, 1994. Bertin A. L'expression de la cause en ancien frangais. Geneve,1997.

179. Bertram R. A. Homiletic Encyclopaedia. New-York, 1883. Bevan D.G., Wetherill P.M. Sur la genetique textuelle. Amsterdam,1990.

180. Bibliotheca Hagiografica Latina. Vol. 1-2. Bruxelles, 1899-1901. Bibliotheca Sanctorum. Vol. 1-12. Roma, 1961-1970. Boesch Gajano S. Raccolte di vite di santi dal 13 al 18 secolo. Roma, 1990.

181. Boesch Gajano S. Santita, culti, agiografia: temi e prospettive. Roma, 1997.

182. Bonnard H., Rcgnier CI. Petite grammaire de l'ancien frangais. Paris, 1989.

183. Borodina M.A. La phonetique historique. L., 1961.

184. Bourciez E. et J. Phonetique frangaise. Etude historique. Paris,1967.

185. Boureau A. L'evenement sans fin. Recit et christianisme au Moyen Age. Paris, 1993.

186. Bourgain P. L'edition des textes vernaculaires // Bilan et perspectives des etudes medievales en Europe, Actes du premier Congres europeen d'Etudes medievales (Spoleto, 27-29 mai 1993). Louvain-la Neuve, 1995.

187. Bourgain P., Vielliard F. Conseils pour l'edition des textes medievaux. Fasc. III. Textes litteraires. Paris, 2002.

188. Bourgne F. Translating Saints' lives in the Vernacular. Paris, 1999. Brambilla Ageno F. L'edizione critica dei testi volgari (dispense del corso universitario). 2 vol. Parma, 1967.

189. Branca V., Starobinski J. La filologia e la critica letteraria. Milano,1977.

190. Brayer E. Notice du ms. 574 de la Bibliotheque municipale de Cambrai, suivie d'une edition des sermons franqais de Pierre d'Ailly // Notices et extraits des manuscrits. T. 43. 1965.

191. Bretel P. Ermites et moines dans la litterature du Moyen Age (1150-1250). Paris, 1995.

192. Briquet Ch.-M. Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques de papier des leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600. 4 vol. Paris, 1907.

193. Brunelli G. Una "Ars moriendi et bene vivendi" nella Francia del sec. XV // Studi francesi. Т. V. 1958.

194. Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. Vol 1. P., 1924.

195. Buescu V. Problemes de critique et d'histoire textuelle. Hildsheim,1973.

196. Buridant CI. Translatio medievalis. Theorie et pratique de la traduction medicvale // Travaux de Linguistique et de Litterature. XXI, 1. Strasbourg, 1983.

197. Busby K. (ed.) Chretien de Troyes. Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, edition critique d'apres tous les manuscrits. Tubingen, 1993.

198. Busonero P. La fabbrica del codice: Materiali per la storia del libro nel tardo medioevo. Roma, 1999.

199. Bustarret CL, Fraenkel B. Une base de donnees sur l'ccriture. Le projet «SCRIPTOR» // Textuel. T. 25. 1993.

200. Castellani A. Bedier avait-il raison? La methode de Lachmann dans les editions de textes du Moyen Age. Fribourg, 1957.

201. Catach N. L'Orthographe. Paris. P.U.F. Que sais-je? № 685, 1978.

202. Catalogue des manuscrits frangais de la Bibliotheque Imperiale (Nationale apres 1871) de 1 a 6170. Paris, 1868 et ann. suiv.

203. Catalogue general des manuscrits frangais. 13 vol. Paris, 18951918.

204. Catalogue general des manuscrits frangais. Ancien Suppl. Frangais de 6171 a 15369. 3 vol. Paris, 1895-1896.

205. Cerquiglini B. Eloge de la variante. Histoire critique de la philologie. Paris, 1989.

206. Cerquiglini B. La parole medievale. Paris, 1982.

207. Chalandon F. Histoire de la domination normande en Italie et en Sicile. Paris, 1907.

208. Chaurand J. Introduction a la dialectologie frangaise. Paris, 1972.

209. Chichmarev V. Contenance des tables en vers provengaux // Revue des Langues Romanes. T. 48 (ser. 5, t. 8). 1905.

210. Chichmarev V. Vie provengale de sainte Marguerite // Revue des Langues Romanes. T. 46 (ser. 5, t. 6). 1903.

211. Clark A.C. The descent of Manuscripts. Oxford, 1918.

212. Cledat L. Syntaxe de l'ancien frangais. Paris, 1970.

213. Collomp P. La critique des textes. Paris, 1931.

214. Colombain M. L'aventure multiple des outils de I'ecriture. Fontenay-le-Comte, 1963.

215. Colophons des manuscrits occidentaux, des origines au XVI siecle. Fribourg, 5 vol. 1965-1975.

216. Contenance des tables en vers proven^aux // Revue des langues Romanes. T. 48 (ser. 5, t. 8). 1905.

217. Contini G. Breviario di ecdotica. Milano-Napoli, 1986.

218. Contini G. La Vita francese di sant'Alessio e Parte di pubblicare i testi antichi // Un augurio a R. Mattioli. Firenze, 1970.

219. Corbellari A. Joseph Bedier: ecrivain et philologue // Publications romanes et franqaises. Geneve, 1997.

220. Corley C. Editing Le Bel ineonnu and Single: Other Manuscript Texts // The editor and the text. In honour of Professor Anthony J. Hol-den edited by Ph. E. Bennett and G. A. Runnalls. Edinbourgh, 1990.

221. Corny Fr. Sermons et collations. XV siecle. Chapitre de St. Pierre de Lille. Maitrise. Universite de Lille // Revue du Nord. T. 67. 1985.

222. Corpus de la Litterature narrative du Moyen Age au XX siecle, base d'oeuvres disponibles sur cederom et mise en ligne sur le serveur Champion Electronique-ARTEL.

223. Dain A. Les manuscrits. Paris, 1949.

224. Danti A. Criteri e metodi nella edizione della Zadonscina // Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell' Universita degli Studi di Perugia. Vol. VI (1968-1969). Perugia, 1969.

225. Danti A. Di un particolare aspetto della tradizione manoscritta anticorussa: testi a duplice redazione e problemi della loro edizione // Ricerche Slavistiche, XX-XXI (1973-74).

226. Danti A. Fra Slavia orthodoxa e Slavia romana: studi di ecdotica. Palermo, 1993.

227. Dauzat A. Histoire de la langue frangaise. Paris, 1959.

228. Debrie R. Bibliographie de dialectologie picarde. Amiens, 1982.

229. Debrie R. Glossaire du moyen picard. Amiens, 1984.

230. Dees A. Analyse par l'ordinateur de la tradition manuscrite du Cliges de Chretien de Troyes // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes (Treves, 1986). Т. VI. Tubingen, 1988.

231. Dees A. Dialectes et scriptae a I'epoque de l'ancien frangais // Revue de linguistique romane. T. 49. № 193-194. 1985.

232. Dees A. Ecdotique et informatique // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes (Universite de Treves, 1986). Т. VI. Tubingen, 1988.

233. Delehaye H. Cinq lecons sur la methode hagiographique. Bruxelles, 1935.

234. Delehaye H. L'oeuvre des Bollandistes a travers trois siecles. Bruxelles, 1959.

235. Delehaye H. Le leggende agiografiche. Firenze, 1987. Delisle L. Inventaire general et methodique des manuscrits frangais de la Bibliotheque Nationale. 2 vol. Paris, 1878.

236. Delisle L. Le cabinet des manuscrits de la Bibliotheque Nationale. 3 vol. et un album. Paris, 1868-1881.

237. Dembowski P.F. La vie de sainte Marie l'Egiptienne, versions en ancien et moyen frangais. Geneve, 1977.

238. Di Stefano G. L'edition des textes // Essais sur le moyen frangais. Padova, 1977.

239. Du Meril E. (ed.) La Mort de Garin le Loherain. Paris, 1846. Dubois J. o.s.b. Aspects de la vie monastique en France au Moyen Age. Aldershot, 1993.

240. Duby G. Adolescence de la chretiente occidentale. 980-1140. Paris,1967.

241. Duby G. L'Anno Mille. Storia Religiosa e psicologia collettiva. Torino, 1976.

242. Duby G., Mandrou R. Histoire de la civilization frangaise: Moyen Age, XVIе siecle. Paris, 1958.

243. Duchet-Suchaux G. et M. Les ordres religieux. Guide historigue. Paris, 1991.

244. Editing Medieval Texts English, French and Latin Written in England. Papers given at the twelfth annual Conference on Editorial Problems, University of Toronto, 5-6 November 1976 / edited by A.G. Rigg. New York and London, 1977.

245. Ernout A. (ed.) Lucrece. De la nature. Paris, 1942. Etiemble R. Histoire de l'ecriture. Paris, 1948. Etienne E. Essai de grammaire de l'ancien frangais (IX-XIV siecles). Geneve, 1980.

246. Faral E. A propos de l'edition des textes anciens: le cas du manuscrit unique // Recueil de travaux offert a M. Clovis Brunei. T.l. Paris, 1955.

247. Fennell T.-G. La Morphologie du Futur en Moyen Francais. Geneve, 1975.

248. Fevrier J.G. Histoire de l'ecriture. Paris, 1948.

249. Flutre L.-F. Du Moyen Picard au picard moderne. Amiens, 1977.

250. Fontaine J. La litterature latine chretienne. Paris, 1970.

251. Fouchc P. Morphologie historique du frangais. Le verbc. Paris,1967.

252. Fouche P. Phonetique historique du frangais. 3 vol. Paris, 1952-61. Foulet A. On Editing Chretien's Lancelot // The Romances of Chretien de Troyes: A Symposium / ed. Douglas Kelly. Lexington, 1985.

253. Foulet A. On Grid-Editing Chretien de Troyes // L'Esprit createur, 27,1987.

254. Foulet A., Speer M.B. On Editing Old French Texts. Lawrence,

255. Foulet A., Uitti K. Chretien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot), texte etabli, traduit, annote et presente avec des variantes. Paris, 1989.

256. Foulet L. Petit syntaxe de l'ancien frangais. Paris, 1970. Fouquet J., Permentier Ph.-E. Histoire de l'ordre de Grandmont 1074-1772. Chambray-1 es-Tours, 1985.

257. Fourquet J. Fautes communes ou innovations communes // Romania. T. LXX. 1948-1949.

258. Fraenkel H. Testo critico e critica del testo / trad, dal tedesco. Fire-nze, 1969.

259. Frcek J. Zadonstina. Starorusky zalozpev о boji rusu s tatary r. 1380. Praga, 1948.

260. Frcek J. Puvodni podoba staroruske Zadonstiny // III Medjunarodni Kongres slavista (slovenskich filologa) 18-25 IX 1939. Odgovori na pitanja. Dopune (supplement). N. 3. Beograd, 1939.

261. Froger J. (d.o.m.) La critique des textes et son automatisation // Initiation aux nouveautes de la science. Paris, 1968.

262. Gaiffier B. (de) Le Fonti del Medioevo. Roma, 1954. Gaiffier B. (de) Recherches d'hagiographie latine. Bruxelles, 1971. Galliot M. Etudes d'ancien frangais. Paris, 1967. Garand M.-C. Les copistes de Jean Bude // Bulletin de 1'IRHT. № 15.1967-1969.

263. Garrigou G. Naissance et splendeurs du manuscrit monastique. Paris, 1992.

264. Gobry I. Sloria del monachesimo. Roma, 1991.

265. Goody J., Wall I. The Consequences of Literacy // Comparative Studies in Society and History. T. 5. 1962-1963.

266. Gorny Fr. Sermons et collations. XV s. Chappitre de St.-Pierre de Lille. Maitrise. Universite de Lille // Revue du Nord. T. 67, 1985.

267. Gossen Ch. Th. Grammaire de l'ancien picard. Paris, 1970.

268. Gougenheim G. Etude sur les periphrases verbales de la langue frangaise. Paris, 1929.

269. Granier de Cassagnac M.A. Histoire des origines de la langue frangaise. Paris, 1872.

270. Gregoire R. La civilta dei monasteri. Milano, 1988.

271. Gregoire R. Manuale di agiologia. Fabriano, Monastero San Silve-stro Abate, 1996.

272. Grobcr G. (ed.) Die handschriftlichen Gestaltungen des Chanson de geste Fierabras und ihre Vorstufen. Leipzig, 1869.

273. Guessard F., Grandmaison C. (ed.) Huon de Bordeaux. Paris, 1860.

274. Guessard F., Montaiglon A. de (ed.) Aliscans. Paris, 1870.

275. Guessard F. (ed.) Macaire. Paris, 1866.

276. Guessard F., Chabaille P. (ed.) Gaufrey. Paris, 1859.

277. Guessard F., H.Michelant (ed.) Floovant. Paris, 1858.

278. Guessard F., H.Michelant (ed.) Gui de Bourgogne. Paris, 1858.

279. Guessard F., H.Michelant (ed.) Otinel. Paris, 1858.

280. Guessard F., Larchey L. (ed.) Parise la Duchesse. Paris, 1860.

281. Guessard F., Luce S. (ed.) Gaydon. Paris, 1862.

282. Guessard F., Meyer P. (ed.) Aye d'Avignon. Paris, 1861.

283. Guibert L. Destruction de I'ordre et de l'abbaye de Grandmont // Bulletin de la Societe historique et archeologique Limousin. XXIII-XXV. 1874-1877.

284. Guillaume de Machaut. Poesies lyriques. Ed. compl. en deux parties, avec introd. et glossaire. Publ. sous les auspices de la Fac. d'Histoire et Philologie de St. Petersbourg par V. Chichmarev. Paris, 1909.

285. Guiraud P. Le moyen frangais. Paris, 1972.

286. Guiraud P. Les mots savants. Paris, 1968.

287. Hallam El. M. Henry II, Richard I and the Order of Grandmont // Journal of Medieval History. Т. I. 1975.

288. Hamman A.-G. L'Epopee du livre. La transmission des textes anciens, du scribe a l'imprimerie. Paris-Montreal, 1985.

289. Hasenohr G. La predication aux fideles dans la premiere moitie du XII s. L'enseignement des "sermons Iimousins" // Romania. № 116. 1998.

290. Hasenohr G. Les prologues des textes de devotion en langue franqaise // Actes du Colloque international, organise par I'Academia Belgica et l'Ecole Franqaise de Rome avec le concours de la F.I.D.E.M. Brepols, 2000.

291. Hasenohr G., Lefevre S. (dir.) Album de manuscrits frangais du XIIIе siecle. Mise en page et mise en texte. Rome, 2001.

292. Hay L. La naissance du texte. Paris, 1989.

293. Heffernan T.J. Sacred Biography: Saints and their biographers in the Middle Ages. New York., 1988.

294. Heinzelmann M. Manuscrits hagiographiques et travail des hagiographes: l'exemple de la tradition manuscrite des Vies anciennes de Sainte Genevieve de Paris. Paris, 1992.

295. Higounet Ch. L'Ecriture. Paris. P.U.F., Que sais-je?. № 653. 1955.

296. Histoire litteraire de la France, ouvrage commence par des religieux benedictins de la Congregation de Saint-Maur et continue pardes membres de l'lnstitut (Academie des Inscriptions et Belles-Lettres). Т. X. Paris, 1733.

297. Historie de la France religicuse. Paris, 1988. Holms U.T. A Critical Bibliography of French Literature / gen. ed. D.C. Cabeen. Vol. I. The Medieval Period. Siracuse, 1947.

298. Hullcy K.K. Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome // Harvard Studies in Classical Philology. LV, 1944.

299. Jakobson R., Worth D.S. Sofonija's Tale of the Russian-Tatar battle of the Kulikovo field. The Hague, 1963.

300. Jeanroy A. Bibliographie sommaire des chansonniers frangais du Moyen Age (manuscrits et editions). Paris, 1965.

301. Jenkins T.A. La Chanson de Roland: Oxford Version. Edition, Notes and Glossary. Boston, 1924.

302. Jodogne O. Povoir ou Pouoir? // Travaux de Linguistique et de Litterature. T. 4.1966.

303. Kroeber A., Servois G. (ed.) Fierabras. Paris, 1860. Kunstmann P. Ancien et moyen frangais sur le Web: textes et bases de donnees // Revue de linguistique romane. T. 64. 2000.

304. Kunstmann P. Dossier electronique du Chevalier au Lion // Actes du XX Congres international de linguistique et philologie romanes (Zurich, 1992). Т. IV. Tiibingen, 1992.

305. Hommc medieval // sous la direction de J. Le Goff. Paris, 1989.

306. Chaussee F. (de) Initiation a la phonetique historique de l'ancien frangais. Paris, 1974.

307. Gentil P. La Chanson de Roland. Paris, 1967. Le Glay E. (ed.) Li Romans de Raoul de Cambrai et de Bernier. Paris, 1840.

308. Goff J. Histoire de la France religieuse. Paris, 1988. Le Goff J. Culture ecclesiastique et culture folklorique au Moyen Age: St. Marcel de Paris et le dragon // Richerche storique ed economiche in onore di C. Barbagallo. Vol. II. Napoli, 1970.

309. Goff J. Hagiographie. Cultures et societes IV-XII siecles. Paris,

310. Maas P. La critica del testo. Firenzc, 1958.

311. Male E. L'art religieux du XII siecle en France. Paris, 1947.

312. Mallon J. Palcographie romane. Madrid, 1952.

313. Maniaci M. Terminologia del libro manoscritto. Milano, 1996.

314. Manuscripts and Texts. Editorial Problems in Later Middle English Literature. Essays from the 1985 Conference at the University of York / ed. D. Pearsall, D.S. Breuver. Cambridge, 1987.

315. Marchello-Nizia Chr. Dire le vrai: 1'adverbe "si" en francais medieval. Geneve, 1985.

316. Marchello-Nizia Chr. Histoire de la langue frangaise aux XIVе et XVе siecles. Paris, 1979.

317. Marichal R. et Samaran Ch. Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste. Paris, 1960.

318. Marichal R. La critique des textes // L'Histoire et ses methodes / sous la dir. de Ch. Samaran. Paris, 1962.

319. Marouzeau J. Du latin au frangais. Paris, 1957.

320. Martin R. Etudes de syntaxe du Moyen frangais. Metz, 1978.

321. Martin R., Wilmet M. Manuel du frangais du moyen age.2. Syntaxe du moyen frangais. Bordeaux, 1980.

322. Matejka L. Comparative Analysis of Sintactic Constructions in the Zadonecina // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. The Hague, 1963.

323. Mateu Ybars J., Mateu Ybars M.A. Bibliografia paleografica. Barcelona, 1974.

324. Mazon A. La Zadonscina: reabilitation d'une oeuvre // Revue des etudes slaves (RES). Т. XVIII. Вып. 1-2. Paris, 1938.

325. Mazon A. Le Slovo d'Igor: le sujet et le cadre; le modele principal // RES. Т. XVIII. Вып. 34. Т. XIX. Вып. 1-2. Paris, 1938-39.

326. Meiller E. Pourquoi mon dans mon amie? // Revue de Linguistique Romane. T.56. 1992.

327. Menard Ph. Le roman de Tristan en prose. Tome I. Des aventures de Lancelot a la fin de la "Folie Tristan". Geneve, 1987.

328. Menard Ph. (ed.), Les Poesies de Guillaume le Vinier. Geneve,1970.

329. Menard Ph. L'edition des textes lyriques du Moyen Age, reflexions sur la tradition manuscrite de Guillaume le Vinier // Actes du XIIIе Congres international de linguistique et philologie romanes (Quebec, 1971). Т. II. Quebec, 1976.

330. Menard Ph. Manuel du frangais du moyen age. 1. Syntaxe de l'ancien frangais. Bordeaux, 1973.

331. Meon D. M. (ed.) Fabliaux et contes. 4 vol. Paris, 1808.

332. Meon D. M. (ed.) Le Roman de la Rose 4 vol. Paris, 1814.

333. Meon D. M. (ed.) Le Roman de Renart. 4 vol. Paris, 1826.

334. Metzger B.M. Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Frieburg, 1963.

335. Meunier J.M. La vie de saint Alexis, poeme frangais. Texte du manuscrit de Hildesheim, traduction litterale, etude grammaticale, glossaire. Paris, 1933.

336. Meyer P. Legendes hagiographiques en frangais // Histoire de la Litterature Frangaise. Т. XXXIII. Paris, 1906.

337. Meyer P.C., Bonnier Ch. Etude critique des chartes de Douai de 1203 a 1275. Paris, 1890.

338. Meyer, P. (ed.) Gui de Nanteuil. Paris, 1861.

339. Michel F. (ed.) Jean Bodel. La Chanson des Saxons. Paris, 1839.

340. Michel F. (ed.) La Chanson de Roland ou de Roncevaux du XIIе siecle, publiee pour la premiere fois d'apres le manuscrit de la Bibliotheque Bodleienne a Oxford. Paris. Silvestre, 1837 (reimpr. Geneve, 1974).

341. Migne J.-P. Patrologia Latina. T. CCIV. Paris, 1855.

342. Mohrmann Chr. Etudes sur le latin des Chretiens. Roma, 1961.

343. Moignet G. Grammaire de l'ancien frangais: morphologie, syntaxe. Paris, 1976.

344. Moignet G. Grammaire de l'ancien frangais. Paris, 1973.

345. Moignet G. Les signes de l'exception dans l'histoire du frangais. Geneve, 1973.

346. Moignet G. Sur le systeme de la flexion a deux cas de l'ancien frangais // Travaux de langue et de litterature. T.IV. №.1. 1966.

347. Molinier A. Catalogue general des manuscrits. Т. XVII. Cambrai-Paris, 1891.

348. Monfrin J. Humanisme et traductions au Moyen Age // Journal des savants. 1963.

349. Moorman Ch. Editing the Middle English Manuscripts. Mississippi, 1975.

350. Murphy J. Medieval eloquence. California, 1978.

351. Murphy J. Rhetoric in the Middle Ages. California, 1974.

352. Neumann S.G. Recherches sur le frangais des XVе et XVIе siecles et sur sa codification par les theoriciens de l'epoque. Paris, 1967.

353. Norberg D. Manuel pratique du latin medieval. Paris, 1980.

354. Notices et extraits de divers manuscripts latins pour server a l'histoire des doctrines grammaticalcs au Moyen Age. Paris, 1868.

355. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue frangaise. Paris,1925.

356. Pacaut M. Les ordres monastiques et religieux au Moyen age. Paris, 1993.

357. Palma L. La poverta nell'ordine di Grandmont // Aevum. N.48.1974.

358. Papathomoupolos M. La critique textuelle. Ioannina, 1989. Paris G. (ed.) La Vie de saint Alexis, poeme du XIе siecle. 7e ed. revue, Paris, 1966.

359. Paris G. Compte rendu de l'edition du Nibelungenlied par K. Bartsch // Revue critique d'histoire et de litterature, 22 septembre 1866.

360. Parkes M.B. Pause and Effect: an Introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley, 1992.

361. Parry M. Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I: Homer and Homeric Style / Harvard Studies in Classical Philology. Vol.41.1930.

362. Pasquali G. Storia della tradizione e critica del testo. Firenze, 1934. Pellistrandi C. La pauvrete dans I'ordre de Grandmont // Etudes de la pauvrete. Paris, 1974.

363. Pernoud R., Vigne J. La plume et le parchemin. Paris, 1983. Petrucci A. La descrizione del manoscritto: storia, problemi, modelli. Roma, 1984.

364. Pey A. (ed.) Doon de Mayence. Paris, 1859. Philippart G. Hagiographes et hagiographie, hagiologues et hagiologie: des mots et des concepts // Hagiographica. T.I. 1994.

365. Philippart G. Hagiographie: Histoire internationale de la litterature hagiographique Iatine et vernaculaire en Occident des origines a 1550. Turnhault, 1996.

366. Philippart G. Les legendiers latins et autres manuscrits hagiographiques. Turnhaut, 1977.

367. Pickens R.T. Jaufre Rudel et la poetique de la mouvance // Cahiers de civilisation medievale. № 20, 1977.

368. Picoche J. Precis de morphologie historique du frangais. Paris,1979.

369. Pierrard P. Dictionnaire des prenoms et des saints. Paris, 1987. Pierret J.-M. Phonetique du frangais. Notions de phonetique generale et phonetique historique du frangais. Louvain-la-Neuve, 1983.

370. Platelle H. Cambrai et le Cambresis au XVе siecle // Revue du Nord. № 58. 1976.

371. Poswick (Fr.Reginald-Ferdinand) o.s.b. Le breviaire benedictin de Grammont (Geraardsbergen) // Le Livre et 1'Estampe. T.XXXIII. N.148. 1997.

372. Prou M. Manuel de paleographie latine et frangaise. Paris, 1910.

373. Prou M. Recueil de fac-simile d'ecritures. Paris, 1904.

374. Prou M. Recueil des actes de Philippe Ier. Paris, 1908.

375. Quentin H. (d.o.m.) Essais de critique textuelle (Ecdotique). Paris,

376. Raynaud de Lage G. Manuel pratique d'ancien frangais. Paris,

377. Raynaud de Lage G., Hasenohr G. Introduction a l'ancien frangais. Paris, 1996.

378. Reeve M. Stemmatic method // La genesi del metodo di Lachmann. Firenze, 1963.

379. Reeve M. Stemmi bipartiti e perturbazioni della tradizione manoscritta // La critica del testo / ed. A. Stussi. Bologna, 1986.

380. Regula venerabilis viri Stephani Muretensis // Scriptores Ordinis Grandimontensis // Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis. T. VIII. Turnholti. Brepols, MCMLXVIII.

381. Remaclc L. Lc probleme de l'ancien Wallon. Liege, 1948. Reynolds L.D., Wilson N.G. Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. Oxford, 1991.

382. Roach W. Francisque Michel: a Pioneer in Medieval Studies // Proceedings of the American Philosophical Society. № 114, 1970.

383. Robertson D. The Medieval Saints' Lives. Spiritual Renewal and Old French Litterature. Lexington, 1995.

384. Roncaglia A. Principi e applicazioni di critica testuale. Roma,1975.

385. Roques M. Etablissement de regies pratiques pour l'edition des anciens texts frangais et provengaux // Romania. № 52. 1926.

386. Saenger P. Manieres de lire medievales // Histoire de l'edition frangaise / ed. HJ. Martin et R. Chartier. Т. I. Le livre conquerant. Paris, 1982.

387. Saenger P. Physiologie de la lecture et separation des mots // Annales ESC. T. 44.1989.

388. Saenger P. Silent Reading: its Impact on Late Medieval Script and Society // Viator. T. 13. 1982.

389. Sainsaulieu J. La vie eremitique en France. Lille, 1974.

390. Saint Benoit. La Regie des moines. Maredsous, 1945.

391. Sandquist S. Roman de Perceval ou Le Conte du Graal // Zeitschrift fiir romanische Philologie, 111, 1995.

392. Schmidt N. Le classement des manuscrits par la statistique et la phylogenetique: le cas de Gregoire de Naziance et de Basile le Minime. Paris, 2001.

393. Schmitt C. Les saints et les stars. Le texte hagiographique dans la culture populaire. Paris, 1983.

394. Schosler L. La declinaison bicasuelle de l'ancien frangais. Odense,1984.

395. Scriptores Ordinis Grandimontensis, resensuit Johannes Becquet, o.s.b. Turnholti, MCMLXVIII // Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis. VIII.

396. Segre C. (ed.) La Chanson de Roland. 2 vol. Geneve, 1989.

397. Shillingsbury P.L. Scholarly Editing in the Computer Age. Athens and London, 1986.

398. Simonetti M. Studi agiografici. Roma, 1955.

399. Soutet O. Etudes d'ancien et de moyen frangais. Paris, 1992.

400. Stefano G. (di) Essais sur le Moyen Frangais. Padova, 1977.

401. Stiennon J., Hasenohr G. Paleographie du Moyen Age. Paris, 1973.

402. Storey Chr. Saint Alexis. Etude de la langue du manuscrit de Hildesheim, suivie d'une edition critique du texte d'apres le manuscrit L, avec commentaire et glossaire. Paris, 1934.

403. Studi sulla cristianita medioevale. Societa, istituzioni, spiritualita. Milano, 1972.

404. Stussi A. Introduzione agli studi di filologia italiana. Bologna,1983.

405. Suchier H. Le francais et le provengal. Paris, 1891. Tanselle J. Th. Classical, biblical and medieval textual criticism and modern editing // Studies in bibliography. T. 36.1983.

406. Teubner B.G. Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgart,1973.

407. The Politics of Editing Medieval Texts. Papers given at the twenty-seventh annual Conference on Editorial Problems, University of Toronto, 1-2 November 1991 / edited by R. Frank. New York, 1992.

408. Timpanaro S. Ancora su stcmmi bipartiti e contaminazione // Maia. Т. XVIII. 1968.

409. Timpanaro S. La genesi del metodo del Lachmann. Firenze, 1963. Towards a Synthesis? Essays on the New Philology / ed. by K. Busby. Amsterdam, 1993.

410. Translatio studii: essays by his students in honor of Karl D. Uitti for his sixty-fifth birthday. Amsterdam, 2000.

411. Trenard L. Histoire de Cambrai. Lille, 1982.

412. Typographic et Orthotypographie (www.etudes-litteraires.com/sites-litteraires/Langue-francaise/Typographie). Ughelli F. Italia Sacra. Т. VIII. 1721. Ughelli F. Gallia Christiana. Т. VII. 1744. Uitti K.D. Preface // L'Esprit createur. № 27, 1987.

413. Vaillant A. La Zadonscina. Epopee russe du XVе siecle. Paris,

414. Van der Так J.G. The Old Slavic Apostolos. The Pentecost Lessons And Their Abstracts. Amsterdam, 1998.

415. Van Uyftanghe M. Modeles bibliques dans l'agiografie // Le Moyen Age et la Bible. Paris, 1984.

416. Varvaro A. Appunti di linguistica antico-francese. Napoli, 1966. Vauchez A. La saintete en Occident aux derniers siecles du Moyen Age. Paris, 1981.

417. Vauchez A. La spritualite du Moyen Age occidental. Paris, 1994. Vie provengale de sainte Marguerite // Revue des langues Romanes, 1903. T. 46 (ser. 5, t. 6).

418. Vie de saint Bernard abbe de Clairvaux, probablement ecrite par Geoffroy, moine de Clairvaux (www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/index.htm)

419. Vinaver A. Principles of textual emendation // Studies in French Language and Medieval Literature. Manchester, 1939.

420. Violante C. Chiesa feodale e riforme in Occidente: sec.10-12. Spoletto, 1999.

421. Violante C. L'eta della riforma della Chiesa in Italia (1002-1122). Torino, 1965.

422. Vitz E. B. Vie, legende, litterature. Traditions orales et ecrites dans les histoires des saints // Poetique. № 72. 1987.

423. Wagner R.-L. Introduction a la linguistique frangaise. Geneve,1947.

424. Wagner R.-L. L'ancien frangais (points de vue et programmes). Paris, 1974.

425. Weinstein R. Art des manuscrits medievaux. Paris, 1998. Wenzler CI. Genealogie des rois de France. Paris, 1994.

426. Wilkinson M. La vie dans le monde d'Etienne de Muret et la Vita Stephani Muretensis // L'Ordre de Grandmont. Art et Histoire. Montpellier, 1992.

427. Woerther A. L'application des programmes de reconstruction phylogenetique sur l'ordinateur a l'ctude de la tradition manuscrite d'un texte: l'exemple du chapitre XI de l'Ars Rhetorica du Pseudo-Denis d'Halicarnasse. Paris, 2001.

428. Zerbi P. "Vecchio" e "nuovo" monachesimo alia meta del secolo XII // Istituzioni monastiche e istituzioni canonicali in Occidentc. 11231215. Milano, 1980.

429. Zerbi P. Mentalita, ideali e miti del Medioevo. Milano, 1975.

430. Zink G. Le moyen frangais. Paris, 1990.

431. Zink G. Morphologie du frangais medieval. Paris, 1989.

432. Zink G. Phonetique historique du frangais. Paris, 1986.

433. Zumthor P. Essai de poetique medievale. Paris. Seuil, 1972.

434. Zumthor P. La lettre et la voix. De la "litterature" medievale. Paris,1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.