Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна

  • Кожанова, Лариса Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 194
Кожанова, Лариса Владимировна. Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2001. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна

Введение.

Глава I. Основные вопросы проблемы

1.1. Вопрос об объекте и границах фразеологии в лингвистической литературе.

1.2. Вопрос о предмете и границах диссертационного исследования.

Выводы.

Глава II. Фразеологический состав прозы Б.Л. Пастернака

11.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака.

11.2. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии пастернаковской прозы.

11.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Б.Л. Пастернака.

Выводы.

Глава III. Способы перевода фразеологических единиц пастернаковской прозы на английский язык

111.1. Вопрос о переводе фразеологических единиц в лингвистической литературе.

111.2. Способы перевода русских фразеологических единиц на английский язык.

Ш.З. Фразеологические способы перевода

1. Передача русских фразеологических единиц английскими эквивалентами

2. Передача русских фразеологических единиц английскими аналогами.

III.4. Нефразеологические способы перевода

1. Дословная передача компонентного состава русских фразеологических единиц на английский язык. (Калькирование).

2. Передача русских фразеологических единиц на английский язык при помощи описательного перевода

3. Неадекватная передача русских фразеологических единиц на английский язык.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака»

Прозаическое наследие Б.Л. Пастернака очень обширно, оно включает: роман, повести, неоконченную прозу, письма, заметки, записи, статьи, рецензии и предисловия. Однако всемирная известность закрепилась за Б.Л. Пастернаком как прозаиком, лишь после выхода в свет его романа «Доктор Живаго».

Гениальный лирик, Пастернак многократно утверждал, что основное для него - писать прозу, а поэзия только легкий способ ухода от больших проблем жизни и искусства.

В области слова я более всего люблю прозу, а вот писал больше всего стихи», - говорил Пастернак в 1947году, предваряя чтение первых глав романа в одном из московских домов. - «Стихотворение относительно прозы - это тоже, что этюд относительно картины. Поэзия мне представляется большим литературным этюдником» (Борисов, Пастернак, с.205).

Состояние «физической мечты о книге», которая «есть кубический кусок горячей, дымящейся совести - и больше ничего», владело Пастернаком с первых шагов в литературе и сопровождалось ясным пониманием того, что «неумение найти и сказать правду - недостаток, которого никаким умением говорить неправду не покрыть» (Пастернак, 1991, с.367).

Первые прозаические наброски Пастернака датируются тою же зимой 1909/10 года, что и первые поэтические опыты. С этого времени рядом с писанием стихов шла работа над прозой, и именно ее

Пастернак считал, вопреки общепринятым представлениям о нем, главным делом своей жизни (Борисов, Пастернак, с.205).

Проза не была для Пастернака чем-то второстепенным. Для нее характерна устремленность в глубь души, умение передать каждый шаг жизни. Проза Пастернака в первую очередь - проза поэта, и она несет в себе черты поэтической пристрастности, сугубо лирическое начало. Проза одного автора, ориентированного на поэтическое творчество, в высшей степени специфична (Якобсон, 1987, с.325).

У Пастернака нет пропасти между прозой и поэзией, он объединяет их как единое искусство слова.

Неотделимые друг от друга поэзия и проза - полюса.

По врожденному слуху поэзия подыскивает мелодию природы среди шума словаря и, подобрав ее, как подбирают мотив, предается затем импровизации на эту тему.

Чутьем, по своей одухотворенности, проза ищет и находит человека в категории речи, а если век его лишен, то память воссоздает его, и подкидывает, и потом для блага человечества, делает вид, что нашла его среди современности. Начала эти (поэзия и проза) не существуют отдельно» (Пастернак, 1991, с.369).

Пастернак живет в едином восприятии мира, образы его неожиданны, как случайны и неожиданны факты жизни.

Факты из действительности вторгаются в земной мир поэта как метеориты, так же внезапно и «случайно», вспыхивают и сгорают, но этот момент вспышки надо успеть запечатлеть стихами, прозой - чем угодно. Его надо запечатлеть, ибо он прекрасен и мгнове-нен» (Лихачев, 1984, с.172).

Язык прозы Пастернака необычен и сложен. Он всегда привлекал к себе внимание филологов. Они рассматривали его творчество с разных сторон. Любая особенность в творчестве Пастернака - метафоричность, синтаксис, ритм, фразеология - может быть темой отдельного исследования.

По авторитетному свидетельству B.C. Баевского, «Пастернак -самый исследуемый писатель XX века» (Баевский, 1993, с.4).

Однако в силу известных причин творчество Б.Л. Пастернака и в особенности его роман «Доктор Живаго» рассматривались зарубежным литературоведением значительно чаще и разностороннее, нежели отечественным.

Тем не менее, и отечественная литература о Б.Л. Пастернаке довольно обширна. Сюда входят мемуарная и библиографическая литература, труды, посвященные поэзии и прозе Пастернака, его переводам, роману «Доктор Живаго».

Первой работой о поэтике Пастернака явилась статья Романа Якобсона «Заметки о прозе поэта Пастернака» (1935). Однако в дальнейшем, до 1960 года, творчество Пастернака находилось вне поля внимания серьезных исследователей. Это можно объяснить тем, что с конца 30-х годов Пастернак практически не издавался. После публикации романа «Доктор Живаго» ситуация резко изменилась. Роман привлек внимание критиков, и его стали изучать. Однако исследователи не только занимались романом Пастернака, а рассматривали различные этапы его творчества. В 1960 году Nils А. Nilsson опубликовал статью в книге «Life and Sacrifice: Two poems by B. Pasternak».

В конце 60-х, середине 70-х годов стали появляться работы, посвященные детальной интерпретации пастернаковских так называемых «трудных» стихов. К концу 70-х годов количество исследований поэтики Пастернака значительно возросло. Речь идет о работах тартуской школы и таких ученых, как JI. Флейшман, Вяч. Иванов, Ю. Левин, Д. Сегал, А. Жолковский и других. Много интересных трудов появилось за последние десятилетия. Среди них выделяются работы Б. Гаспарова (1989), Н. Birnbaum (1989), В. Франк (1990), К. Taranovsky (1981), J. Farino (1991), И. Альми (1989), Е. Andrews (1989), А. Норе и многих других.

Исследования творчества Б. Пастернака можно разделить на несколько основных групп: а) метонимичность языка Б. Пастернака. Идеи Р. Якобсона о метонимии как основной особенности творчества продолжены в работах А. Синявского (1965, 1989), Л. Гинзбург (1974), R. Dorring-Smimoff (1982) и многих других; б) метафоричность языка Б. Пастернака. Не метонимия, а метафора как утверждение индивидуального мировосприятия является основным слагаемым в творчестве Пастернака. Таково мнение академика Д.С. Лихачева (1981, 1985), В. Мусатова (1990), H.Birnbaum (1989); в) интертекстуальный анализ произведений Пастернака.

В этой области выделяются исследования И. Смирнова (1985), А. Жолковского (1985), R.Jackson (1963), I. Massing-Delic (1978), Е. Greber (1988), И.А. Сухановой (1998), А.Г. Лилеевой (1997); г) влияние музыки на творчество Б. Пастернака.

Это работы В. Баевского (1988), В. Katz (1990), К. Pomorsky (1975), Б. Гаспарова (1989). Гаспаров утверждает, что музыкальную тему нужно искать во внутреннем строении произведений Б. Пастернака, потому что музыка была для него не только частью внешних впечатлений, но и первой попыткой творческого самовыражения; д) работы, посвященные синтаксису Б. Пастернака.

Исследования эллипсисов. Опущенное слово не восстанавливается по контексту, и именно такого рода эллипсисы - главный источник столь характерной для раннего Пастернака затемненной и затрудненной семантики. Это работы Е. Glasov (1991), F. Bjorling (1982), S. Roll (1982, 1990), A. Lundgren (1982).

Важное место занимают работы J1. Флейшмана, рассматривающего творчество Пастернака в широком культурно-историческом контексте. Л. Флейшман считает, что ключ к пониманию всего творчества Пастернака лежит в его раннем творчестве, «выглядящем несравненно более запутанным и темным» (1979).

Исследованию стиля писателя посвящена работа В.В. Эйдино-вой (1990) и диссертация И.А. Соловейчик-Зильберштейн (1995).

К сожалению, фразеология прозы Б.Л. Пастернака почти не изучена. За исключением работы В.Г. Смолицкого (1998), описывающего Б.Л. Пастернака как собирателя народных речений и работы М.Р. Лившиц (2000), рассматривающей окказиональные афоризмы, созданные на базе библейской фразеологии в романе «Доктор Живаго».

Между тем фразеология Б.Л. Пастернака, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает более пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности фразеологизмы представляют значительные трудности при переводе.

Особый интерес представляют английские переводы прозаических произведений Б.Л. Пастернака, поскольку до середины 80-х годов ни одного отдельного сборника пастернаковской прозы не было издано в Советском Союзе, а слава на родной земле уже закрепилась за ним, как за поэтом и переводчиком английской поэзии и драматургии.

В западных же странах беллетристическое наследие русского классика завоевало огромную популярность. В частности роман «Доктор Живаго» был переведен на английский язык еще в 1958 году и с тех пор неоднократно переиздавался, в то время как на родине был напечатан только 30 лет спустя, когда зарубежная библиография научных работ о нем насчитывала уже около 1600 наименований (Белова, с.11).

Неоднократно издавались и другие прозаические произведения Б.Л. Пастернака на английском языке, хотя, по справедливому замечанию С. Шиманского, язык ранних прозаических произведений Б.Л. Пастернака представлял значительные трудности для переводчиков из-за своей высокой поэтичности (8сЫшап8к1, 1945, р.8).

Повести, статьи, письма и роман «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака, переведенные к настоящему времени на английский язык, составляют значительную часть его полного собрания сочинений на русском языке. Можно познакомиться с различными переводами таких произведений, как «Охранная грамота», «Люди и положения», «Черный бокал», «Детство Люверс», «Воздушные пути» и другими, выполненными мастерами перевода.

Отсутствие работ, посвященных анализу перевода фразеологического творчества Б.Л. Пастернака на английский язык, и побудило нас обратиться к изучению опыта перевода фразеологии произведений Б.Л. Пастернака.

Материалом настоящего исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) и их английские соответствия, извлеченные методом сплошной выборки из прозаических произведений Б.Л.Пастернака: романа «Доктор Живаго»; повестей «Воздушные пути», «Охранная грамота», «Люди и положения», «Детство Люверс», «Безлюбье», «Письма из Тулы», «Аппелесова черта», «История одной контроктавы»; статей, рецензий, очерков и писем; и их переводов на английском языке. В результате отбора общее количество анализируемых фразеологических единиц составило 1084 (1806 употреблений) и 1815 их переводных соответствий. Анализируемые нами переводы успешно выполнили шесть английских переводчиков

- Макс Хэйорд и Маня Харари, Анжела Ливингстоун и Катарина Фьюделсон, Кристофер Варне и Роберт Пейн. В работе сопоставляются переводы одного произведения, осуществленные разными переводчиками - повестей «Охранная грамота», «Люди и положения», «Детство Люверс», «Аппелесова черта», «Письма из Тулы»; статей «Генрих Клейст», «Несколько положений», «Николай Бараташвили». Роман «Доктор Живаго» представлен в диссертационном исследовании единственным на сегодняшний день в России переводом, выполненным Максом Хэйордом и Маней Харари.

Текст романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» цитируется по изданию: Борис Пастернак. Избранное. В двух томах. Том 2. Роман.

- СПб.: ООО Изд-во «Кристалл», 1998. Это издание выбрано нами, поскольку в нем сохраняются особенности авторской орфографии и пунктуации.

Анализ ФЕ проводится с точки зрения семантики, эмоциональ-но-экспрессивных свойств и стилистических функций ФЕ, лексического состава и структурно-грамматических особенностей, причем учитывается опыт исследований Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, A.B. Кунина, Т.Р. Левицкой, Л.Ф. Миронюк, Н.С. Можейко, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова, Н.С. Шадрина, А.Д. Швейцера и других.

Целью исследования является комплексное изучение фразеологической системы Б.Л. Пастернака и выявление возможностей перевода ФЕ с русского языка на английский.

Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:

1) определить фразеологический фонд анализируемых произведений Б.Л. Пастернака;

2) выявить специфику их употребления;

3) рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;

4) выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;

5) для выявления национального своеобразия русских ФЕ в нормативном употреблении описать способы их перевода на английский язык;

6) определить, какое влияние оказывают характерные особенности русского и английского языков на возможности достижения адекватного перевода, как проявляется при передаче ФЕ специфика перевода с неродственных языков.

В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются сравнительно-сопоставительный метод, метод фразеологической аппликации, метод количественного анализа, а также приемы идентификации и контекстного окружения.

Научная новизна диссертации заключается в максимально полном анализе фразеологического наследия прозы Б.Л. Пастернака, а также рассмотрении способов перевода ФЕ на английский язык.

Результаты данного исследования, посвященного актуальным проблемам сравнительно-сопоставительного изучения русской и английской фразеологии, могут быть использованы в теории и практике перевода, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев, в английской и русской лексикографии и фразеографии, а также при последующих переводах творчества Б.Л. Пастернака на английский язык.

Результаты данного исследования докладывались на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», посвященной памяти В.Л. Архангельского (Тула, 25-26 апреля 2000 г.); на Международной научной конференции «Филология и журналистика на рубеже тысячелетий» (Ростов - Новороссийск, 11-14 сентября 2000 г.); на Международной научной конференции «От слова к тексту» (Минск / Беларусь, 13-14 ноября 2000 г.); на XXXVI; XXXVII и XXXVIII отчетных научных конференциях Воронежской государственной технологической академии; на заседаниях методического семинара аспирантов кафедры славянской филологии Воронежского государственного университета.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списков источников, словарей и использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кожанова, Лариса Владимировна

ВЫВОДЫ:

1. Задачей всякого перевода является точное воспроизведение оригинала: сохранение смысла и стиля, национального колорита, специфических национальных реалий подлинника.

2. Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ и определения объема понятия фразеологии.

3. Адекватный перевод требует точного воспроизведения смыслового содержания подлинника, его грамматических и стилистических особенностей в соответствии с нормами переводящего языка.

4. В отечественном языкознании существует несколько классификаций способов перевода ФЕ. Все способы перевода ФЕ делятся на две группы: фразеологические и нефразеологические.

5. В диссертации для раскрытия национального своеобразия ФЕ выделяются и рассматриваются фразеологический способ перевода (перевод с помощью фразеологического эквивалента и фразеологического аналога) и нефразеологический (дословный перевод - калькирование и описательный перевод).

6. Проведенный анализ способов перевода фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака позволяет утверждать, что 840 ФЕ имеют в английском языке фразеологические соответствия. Более 40% ФЕ русского языка переведены на английский язык с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее распространенными способами перевода ФЕ оригинала являются описательный (818 употреблений); перевод с помощью фразеологических аналогов (513 употреблений); в 327 контекстах переводчики пользовались английскими эквивалентами, в 157 - дословной передачей русских фразеологизмов. В 298 контекстах наблюдались случаи неадекватной передачи ФЕ.

7. На выбор способа перевода большое влияние оказывает общий стиль художественного произведения, стилистическая окраска контекста, функции ФЕ в контексте, степень семантико-грамматического слияния компонентов ФЕ оригинала, степень употребительности ФЕ русского языка и ее соответствие в языке перевода.

8. В подавляющем большинстве примеров наблюдается адекватное воспроизведение функционально-стилистической роли ФЕ оригинального произведения, что свидетельствует о выполнении английскими переводчиками одной из актуальнейших задач теории и практики перевода (Федоров, 1968, с.319; Гольце-кер, 1975а, с.12).

9. Творческая инициатива переводчиков особенно ярко проявилась при использовании дословного и описательного способов перевода русских фразеологизмов. Однако не всегда применение данных способов являлось удачным. В ходе исследования отмечались случаи искажения предметно-понятийного значения, стилистической окраски ФЕ, буквального перевода образных единиц, использования ФЕ, не заданных оригиналом и т.д. Такое стремление переводчиков к разнообразию выразительных средств перевода не всегда является оправданным, так как, в конечном счете, данные приемы ведут к искажению авторской манеры повествования, стиля всего оригинального произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ фразеологической системы прозаических произведений Б.Л. Пастернака в соответствии с поставленными задачами позволяет утверждать, что фразеологический состав пастернаковской прозы исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом и историко-генетическом отношениях.

В лексико-грамматическом отношении пастернаковская проза представлена всеми типами характерологических единиц, а также отмечается широкое использование модальных и междометных ФЕ.

Не менее разнообразна по структуре и значению коммуникативная фразеология прозы Б.Л. Пастернака, основу которой составляют устойчивые фразы, традиционно именуемые пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и афоризмами.

С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология пастернаковской прозы широко представлена тремя типами ФЕ - народно-разговорными (1263 единицы), межстилевыми (505 единиц) и книжными (38 единиц), значительную часть которой составляют народно-разговорные единицы, являющиеся самым многочисленным и тематически разнообразным пластом образных средств языка.

Особое место занимают индивидуально-авторские новообразования, включающие разнообразные трансформации ФЕ.

В результате анализа фразеологической системы прозы Б.Л. Пастернака удалось также выявить специфику употребления фразеологизмов, используемых Борисом Леонидовичем как одного из художественно-изобразительных средств с целью конкретизации, лаконизации мыслей, характеристики персонажей, выражения авторской позиции к описываемому объекту, как одного из средств иронии и юмора.

При переводе прозы Б.Л. Пастернака на английский язык возникает целый ряд трудностей, в числе которых несовпадение смысловых и стилистических объемов ФЕ в разных языках, несоотносительность плана выражения и плана содержания, национального колорита сопоставляемых фразеологизмов. Передача таких свойств ФЕ, как образность, экспрессивно-стилистическое значение, не-дифференцированность значений ФЕ в одном языке по сравнению с другим также вызывает определенные затруднения.

На качество перевода значительное влияние оказывает своеобразие системы выразительных средств исходного и переводящего языков, стиль и жанр переводимого произведения. Адекватный перевод требует учета не только сходств, но и различий фразеологических систем сравниваемых языков, знания экстралингвистических факторов.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при передаче произведений Пастернака на иностранные языки, английские тексты пастернаков-ской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранение смысла, стиля и национального своеобразия подлинника.

Проведенный анализ способов перевода ФЕ прозы Б.Л. Пастернака на английский язык позволяет утверждать, что значительная часть русских фразеологизмов имеет в английском языке фразеологические соответствия. Фразеологическими эквивалентами переводятся 327 ФЕ оригинала. Различие морфологосинтаксической структуры русских ФЕ и их английских эквивалентов связано с особенностями морфологической и синтаксической систем сопоставляемых языков. В качестве основного различия между ФЕ двух сопоставляемых языков выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка. Существующие морфологичекие и синтаксические различия не отражаются на изменении семантики, образности, стилистического значения сопоставляемых ФЕ.

Фразеологическими аналогами переведены 513 ФЕ оригинала. Среди них значительную часть составляют русские идиомы, фразеологические сочетания и пословицы. Перевод ФЕ аналогами вызывает больше трудностей, чем другие виды перевода, так как переводчик должен донести до соотечественников предметно-понятийное и стилистическое значение, образность переводимой ФЕ, эквивалент которой отсутствует в языке перевода. Многие аналоги характеризуются сходством структур, стилистического значения, а иногда и образности; однако несоответствие образной основы ФЕ подлинника и английских фразеологических аналогов наблюдается чаще.

Выбор того или иного аналога зависит не только от знания переводчиком фразеологии языка оригинала, но и от его понимания контекста - важного языкового средства обнаружения и реализации фразеологического значения.

Применение ФЕ в переводе дает возможность донести до английского читателя не только предметно-логическое, но и образное; эмоционально-оценочное содержание фразеологизмов оригинального произведения.

157 русских ФЕ передаются на английский язык дословно (в основном, фразеологические единства, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки). Успех калькирования обеспечивается за счет достаточной мотивированности значения фразеологизмов значениями его компонентов и ясности, яркости лежащего в основе ФЕ образа, который должен вызывать у носителей английского языка те же ассоциации, что и подлинник. Немалую роль при этом играет контекст, раскрывающий значение ФЕ.

Анализ дословной передачи русских ФЕ на английский язык выявил главную особенность данного способа перевода, заключающуюся в потере такого важного свойства фразеологизма, как устойчивость. Утрата семантической спаянности компонентов ФЕ приводит к тому, что фразеологизм воспринимается иностранными читателями как свободное сочетание слов, обладающее в большинстве случаев выразительностью, экспрессией. Наличие понятного и прозрачного образа, лежащего в основе ФЕ, низкая степень семантической слитности ее компонентов открывает широкие возможности для калькирования.

818 ФЕ были переведены на английский язык описательно. Переводчики предпочли точное воссоздание целостного значения русских ФЕ передаче их образности и стиля, иногда, несмотря на наличие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ подлинника.

Отмечались и 298 случаев неадекватной передачи русских ФЕ на английский язык, такие как: пропуски русских ФЕ в тексте перевода и, наоборот, введение английских ФЕ там, где они отсутствуют в тексте оригинала, искажение смысла и стиля фразеологизмов подлинника.

Стоит оговориться, что фразеологизмы, включенные в тексты переводов во многих случаях, не вызывают резких отклонений от стиля подлинника. Данным приемом переводчики пользуются тогда, когда трудно подыскать адекватную замену соответствующим русским словам или свободным сочетаниям слов, несущим в пастерна-ковской прозе определенную стилистическую нагрузку. Использование английских фразеологизмов для передачи лексики прозы Б.Л. Пастернака отчасти компенсирует потери при дословном и описательном переводе предметно-понятийного и стилистического значения, образности ФЕ оригинала.

Однако такое стремление переводчиков к разнообразию средств перевода следует признать в большинстве случаев неправомерным, так как в итоге оно ведет к искажению стиля подлинника.

В ходе диссертационного исследования установлено, что большинство русских ФЕ переводится (или может быть переведено) фразеологическими средствами, которыми располагает английский язык.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ прозы Б.Л. Пастернака не является причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности авторского текста. Задача переводчика - найти в родном языке такие адекватные соответствия, которые могли бы сохранить эстетические функции ФЕ подлинника. Правомерность данной точки зрения отчасти подтверждается использованием переводчиками различных средств компенсации в узком и широком контексте (например, замена отдельных русских слов и свободных словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной насыщенностью, английскими ФЕ).

В диссертации не затрагивались вопросы перевода ФЕ, преобразованных автором. Однако приемы стилистической обработки общенационального фразеологического фонда, характерные для пастернаковской прозы, чрезвычайно разнообразны и в значительной мере характеризуют особенности стиля Б.Л. Пастернака. Передача контекстуально-трансформированных ФЕ и новообразований самого писателя представляет серьезную семантико-стилистическую проблему и требует специального рассмотрения.

Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов - носителей этих языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна, 2001 год

1. Пастернак Б.Л. Апеллесова черта // Воздушные пути. Проза разных лет. - М.: Совет, писатель, 1982. - С.19-39. (см. АП).

2. Пастернак Б.Л. Безлюбье // Воздушные пути. Проза разных лет. М.: Совет, писатель, 1982. - С.48-55. (см. БЛ).

3. Пастернак Б.Л. Воздушные пути // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991, - С.87-98. (см. ВП).

4. Пастернак Б.Л. Воздушные пути // Воздушные пути. Проза разных лет. М.: Совет, писатель, 1982. - С.123-135. (см. ВП).

5. Пастернак Б.Л. Выступление на III пленуме Правления Союза писателей СССР в Минске // Собр. сочин. В 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.633-639. (см. III Пл).

6. Пастернак Б.Л. Генрих Клейст // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.379-385. (см. ГК).

7. Пастернак Б.Л. Детство Люверс // Воздушные пути. Проза разных лет. М.: Совет, писатель, 1982. - С.56-108. (см. ДЛ).

8. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго // Избранное в двух томах. Т.2. СПб.: Кристалл, 1998. - 560 с. (см. ДЖ).

9. Пастернак Б.Л. Заказ драмы // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.740-749.см. ЗД).

10. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.413-431. (см. ЗПШ).

11. Пастернак Б.Л. Из писем разных лет. М.: Правда, 1990.

12. Пастернак Б.Л. История одной контроктавы // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.440-468. (см. ИОК).

13. Пастернак Б.Л. Люди и положения // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. ~ С.296-346. (см. ЛП).

14. Пастернак Б.Л. Несколько положений // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. -С.366-370. (см. НП).

15. Пастернак Б.Л. Николай Бараташвили // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. -С.407-410. (см. НБ).

16. Пастернак Б.Л. Охранная грамота // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С. 149-239. (см. ОГ).

17. Пастернак Б.Л. Письма из Тулы // Воздушные пути. Проза разных лет. М.: Совет, писатель, 1982. - С.40-47. (см. ПТ).

18. Пастернак Б.Л. Черный бокал // Собр. сочин. в 5-ти т. Т.4. Повести. Статьи. Очерки. М.: Худ. лит-ра, 1991. - С.354359. (см. ЧБ).

19. Пастернак Б.Л. (письмо JI.K.) В.Т. Шаламову (4 июня 1954) // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ. лит-ра, 1990. -С.549-550. (см. ПШ).

20. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) В.Т. Шаламову (9 июля 1952) // Переписка Бориса Пастернака. — М.: Худ. лит-ра, 1990. -С.526-532. (см. ПШ).

21. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) В.Т. Шаламову 27 окт<ября> 1954 // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ. лит-ра, 1990. - С.553-554. (см. ПШ).

22. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) М.И. Цветаевой (20/IV/26) // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ, лит-ра, 1990. -С.323-328. (см. ПЦ),

23. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) М.И. Цветаевой (23/V/26) // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ. лит-ра, 1990. -С.343-347. (см. ПЦ).

24. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) М.И. Цветаевой (Москва, 13 октября 1935 г.) // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ. лит-ра, 1990. - С.405-406. (см. ПЦ).

25. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) A.M. Горькому <Москва> 4. III. 33 // Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худ. лит-ра, 1990. - С.449-451. (см. ПГ).

26. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) В.П. Полонскому <Лето 1921г.> // Пастернак Б.Л. Об искусстве. «Охранная грамота»и заметки о художественном творчестве. М.: Искусство, 1990.-С.311-313. (см. ПП).

27. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) З.Ф. Руофф (12.V. 1956) // Пастернак Б.Л. Мой взгляд на искусство. - Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - С.250-252. (см. ПР).

28. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) К.Г. Локсу < 28 января 1917 г.> // Пастернак Б.Л. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М.: Искусство, 1990. -С.309-311. (см. ПЛ).

29. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) М.К. Баранович 9 авг<уста> 1953 г // Пастернак Б.Л. Об искусстве, «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. — М.: Искусство, 1990.- С.340-342. (см. ПБ).

30. Пастернак Б.Л. (письмо Л.К.) Т. и Н.А. Табидзе (8 апреля 1936 г.) // Пастернак Б.Л. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М.: Искусство, 1990.- С.327-329. (см. ПТб).

31. Pasternak В. A Safe Conduct // Pasternak on Art and Creativity. Edit by A. Livingstone. - Cambridge etc., Cambridge Uni-ty Press, 1985. - P.65-148. (см. SC(L)).

32. Pasternak B. A Safe Conduct // Selected Writings and Letters. Transl. by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.91-197. (cm. SC(F)).

33. Pasternak B. Aerial Ways // The collected Prose works. Arrang.with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. - P.146-156. (cm. AW).

34. Pasternak B. Doctor Zhivago. Transl. by M. Hay ward and M. Ha-rari, Collins and Harvill Press, London, 1958. 510 p. (cm. DZh).

35. Pasternak B. Heinrich Kleist // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. P. 198-206. (cm. GK).

36. Pasternak B. II Tratto Di Apelle // The collected Prose works. Ar-rang. with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. - P. 127-145. (cm. TA).

37. Pasternak B. Letters from Tula // The collected Prose works. Ar-rang. with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. - P. 157-164. (cm. LT(P)).

38. Pasternak B. Letters from Tula // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography. Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.209-217. (cm. LT(B)).

39. Pasternak B. Nikolai Baratashvili // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. P.219-222. (cm. NB).

40. Pasternak B. Notes on Translation from Shakespeare // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. -P.223-245. (cm. NTSh).

41. Pasternak B. On Modesty and Daring: Speech at the third Plenary

42. Meeting of the Board of the Union of Soviet Writers (1936) // Pasternak on Art and Creativity. Edit by A. Livingstone. Cambridge etc. Cambridge Un-ty Press, 1985. - P.173-178. (cm. Ill PI).

43. Pasternak B. Ordering a Drama // Pasternak on Art and Creativity. Edit, by A. Livingstone. — Cambridge etc., Cambridge Un-ty Press, 1985. P.33-40. (cm. OD).

44. Pasternak B. People and Attitudes // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. -P.246-328. (cm. PA).

45. Pasternak B. Random Thoughts // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. P.86-90. (cm. RTh).

46. Pasternak B. Selected Passages from Autobiographical Sketch // Pasternak on Art and Creativity. Edit by A. Livingstone. Cambridge etc. Cambridge Un-ty Press, 1985. - P. 192-238. (cm. AS).

47. Pasternak B. Some Propositions // Pasternak on Art and Creativity. Edit, by A. Livingstone. Cambridge etc. Cambridge Un-ty Press, 1985. - P.28-31. (cm. SP).

48. Pasternak B. Suboctave Story // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography. Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.129-156. (cm. SS).

49. Pasternak B. The Apelles Mark // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography. Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.109-128. (cm. AM).

50. Pasternak B. The Black Goblet // Pasternak on Art and Creativity. Edit, by A. Livingstone. Cambridge etc., Cambridge Un-ty Press, 1985. - P.41-45. (cm. BG).

51. Pasternak B. The Childhood of Luvers 11 The collected Prose works. Arrang. with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. - P. 165-214. (cm. ChL(P)).

52. Pasternak B. The Quintessence // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography. Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.241-247. (cm. Qs).

53. Pasternak B. Tracks in the Air if Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. P.55-85. (cm. TA).

54. Pasternak B. Without Love // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography, Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.219-225. (cm. WL).

55. Pasternak B. Zhenya Luvers' Childhood // The Voice of Prose. Volume One. Early Prose and Autobiography. Ed. by Ch. Barnes. Edinburgh: Polygon, 1986. - P.157-208. (cm. Ch(B)).

56. Pasternak B. (letter L.K.) to A.M. Gorky (Moscow) 04.03.33 // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.366-369. (cm. LG).

57. Pasternak B. (letter L.K.) to M.K. Baranovich 09.08.1953. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.409-411. (cm. LB).

58. Pasternak B. (letter L.K.) to V.P. Polonsky Summer 1921. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.343-345. (cm. LP).

59. Pasternak B. (letter L.K.) to Z.F. Ruoff 12. 05. 1956. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. -P.413-415. (cm. LR).

60. Pasternak B. (letter L.K.) to K.G. Loks 27. 01. 1917. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.340-343. (cm. LL).

61. Pasternak B. (letter L.K,) to M.I. Tsvetaeva 10. 1935. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.359-360. (cm. LTs).

62. Pasternak B. (letter L.K.) to M.I. Tsvetaeva 23. 05. 1926. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.353-359. (cm. LTs).

63. Pasternak B. (letter L.K.) to T. and N.A. Tabidze 08. 04. 1936. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.383-386. (cm. LTb).

64. Pasternak B. (letter L.K.) to V.T. Shalamov 09. 07. 1952. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.397-400. (cm. LSh).

65. Pasternak B. (letter L.K.) to V.T. Shalamov 04. 06. 1954. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. - P.400-402. (cm. LSh).

66. Pasternak B. (letter L.K.) to V.T. Shalamov 27. 10. 1954. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudeison, M.: Progress Publishers, 1990. -P.402-403. (cm. LSh).

67. Pasternak B. (letter L.K.) to M.I. Tsvetaeva 20. 04. 1926. // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudeison, M.: Progress Publishers, 1990. - P.353-355. (cm. LTs).

68. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

69. Алехина А.И. Англо-русские идиомы. Минск, 1976.

70. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, Изд-во БГУ, 1980.

71. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1978.

72. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999.

73. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. 3-е испр. и доп. - М.: Худ. лит., 1966, (см. КС).

74. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. /Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов н/Д: Феникс, 1996.

75. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988, (см. СУАП).

76. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988.

77. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

78. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993, (см. АРПП).

79. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. энциклопедия, 1966, (см. СРПП).

80. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1994.

81. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов русского языка. — Минск, 1991.

82. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.

83. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. -Минск, 1985.

84. Коллинз В. X. Книга английских идиом. JL, Учпедгиз, Ле-нингр. отд., 1960.

85. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.

86. Лубянская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М., 1997.

87. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Сборник образных слов и иносказаний. Т.1-2. СПб., 1912.

88. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 23-е, стереотип. -М.: Рус. яз., 1992.

89. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 7-е стереотип, изд. М.: Сов. энциклопедия, 1968.

90. Русско-английский словарь. /Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 16-е изд., испр., под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус. яз., 1992.

91. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948-1965 (см. ССРЛЯ).

92. Толковый словарь современного русского языка. /Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1-4. Л., 1934-1940.

93. Фелицына В.П., Прохоров Ю.В. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. /Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М.: Изд-во Рус. яз., 1979, (см. РППКВ).

94. Фразеологический словарь русского литературного языка (конца XVIII XX вв.). /Под ред. А.И. Федорова. - М.: Тропи-кал, 1995, (см. Ф.).

95. Фразеологический словарь русского литературного языка. /Сост. А.И. Федоров. Т. 1-2. Новосибирск: ВО Наука, 1995, (см. ФСРЛЯ).

96. Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А.И. Молоткова. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1978, (см. ФСРЯ).

97. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997, (см. РФ).

98. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М.: Рус. яз., 1981.

99. Cowie А.Р. and R. Mackin Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: University Press, 1984.

100. Fragiadakis Helen Kalkstein. All Clear: Idioms in Context. -Boston: Heinle & Heinle, 1985.

101. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1980.

102. Lubensky Sofia. Random House Russion-English Dictionary of Idioms. -N. Y.: Random House, 1995.

103. Partridge Eric. A Dictionary of Catch Phrases. British & American, from the Sixteen Centuary to the Present Day. London: Routledge & Regan Paul, 1977.

104. Seidle Jennifer, McMordie W. English Idioms. A fifth ed. of English Idioms & How to Use Them. - Oxford: Oxford Un-ty Press, 1994.

105. The Wordsworth Dictionary of Idioms. /Ed. by E.M. Kirkpatrick & C.M. Schwarz: Wordworth Reference, 1995.1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

106. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура // Труды Самарканд, ун-та. Вып.205, 1971. С.3-28.

107. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материалах индоевропейских языков) // Труды Самарканд, ун-та. Вып.234, 1972, № 1. С.4-12.

108. Авксентьев Л.Г. Сучасна украшська мова. Фразеолопя. -Харюв, 1988.

109. Александров Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа // Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. М., Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1964. -С.224-226.

110. Александрова C.B. К вопросу о межъязыковой идиоматично-сти (на материале английского, немецкого и русского языков) // Иностранная филология, Алма-Ата, 1976. Вып.8. С.72-80.

111. Алексеева М.А. Творчество Б, Пастернака 1910-х 1920-х годов: Дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1997. - 196 с.

112. Алексеенко М.А. Фразеология сочинений В.И. Ленина и ее украинское воспроизведение: Дисс. . докт. филол. наук. -Львов, 1990.-434 с.

113. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. - 188 с.

114. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 1993. -147 с.

115. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ, 1979.- 152 с.

116. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. -Минск: Высш. школа, 1982. 279 с.

117. Альми И.Л. Баллады Пастернака // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. 49, № 5, 1990. С.420-431.

118. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

119. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962. - С. 133-147.

120. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

121. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. - 256 с.

122. Арват H.H., Арват Ф.С. К вопросу о переводе поэмы Н.В. Гоголя на украинский язык // Учен. зап. Черновицкого ун-та. Сер. филол. наук, 1961. Т.43. - Выл.12. - С.94-106.

123. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русскомязыках). Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 125 с.

124. Арсентьева Е.Ф. Способы перевода русских фразеологизмов в «Русско-английском фразеологическом словаре» // Филология на рубеже тысячелетий. Матер. Межд. науч. конф. Вып.2, Ростов н/Д, 2000. - С.250-252.

125. Архангельский А. Вступительная заметка // Дружба народов, 1990, №2. -С.247-248.

126. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964.

127. Ахмадуллина Б. Лицо и голос // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Сов. художник, 1989. - С.34-40.

128. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 259 с.

129. Ахумян С. О практике переводов русской классики (на материале переводов русской классической литературы) // Литературная Армения, Ереван, 1960, № 3. С.94 - 100.

130. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.

131. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970. 263 с.

132. Баевский B.C. Пастернак лирик: Основы поэтической системы. - Смоленск, 1993.

133. Баевский B.C. Пастернак. В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 112 с.

134. Бажутина Т.В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения // Учен, записки Пермского пед. института, 1973. -Т.121. С.3-14.

135. Байрамова J1.K. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык). Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 104 с.

136. Баканова И.В. Проблемы художественного перевода в творчестве Бориса Пастернака: теория и практика: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

137. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (На материале произведений Джеймса Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ленинград, 1970. - 19 с.

138. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962.-С.8-14.

139. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе.

140. Вып.IV. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1967. -С.23-32.

141. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

142. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекции по теории перевода // М.: Изд-во 1-го Московского пед. ин-та иностр. языков, 1968.- 160 с.

143. Белова Т.Н. Роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» в англоязычных исследованиях 80-х годов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1993, № 6. СЛ 1-26.

144. Бельчиков Ю.А. Вопросы соотношения разговорной и книжной лексики в русском литературном языке второй половины XIX столетия: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1974.

145. Беляевская Е.Г. О некоторых аспектах устойчивости «фразеологических сочетаний» // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. Вып.131. - М.: МГПИИЯ, 1978.-С.16-34.

146. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // Иностр. языки в школе, 1952, № 5. С.29-36.

147. Биографическая канва Б.Л. Пастернака // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Сов. художник, 1989. - С.60-99.

148. Благов Д.А. Конференция, посвященная 100-летию со дня рождения Б.Л. Пастернака // Русская литература, 1990, № 3. -С.218-222.

149. Богомолов Н. «Выбор путей» // Литературное обозрение, 1990, №2. -С.60-64.

150. Борисов В.М., Пастернак Е.Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» // Новый мир, 1988, №6.-С.205-248.

151. Бородянский И.А. Перевод И.И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика, М.: Изд-во Межд. отн., 1964. Вып.2. - С.100-108.

152. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на матер, англ. яз.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1971. - 23 с.

153. Бородянский И.А. Способы достижения адекватности при переводе английских фразеологизмов // Вестник Киевского ун-та, 1974, № 8. С.107-109.

154. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 207 с.

155. Бродский И. Вершины великого треугольника // Звезда, 1996, № 1. С.225-233.

156. Бударина Т.В. О переводах произведений В.И. Ленина. (Особенности передачи русских устойчивых выражений на английский и немецкий языки). Изд-во Саратов, ун-та, 1983. -50 с.

157. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть II, 2-е изд., испр. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.

158. Булгакова Л.Н., Дятлова С. В. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1990. - 77 с.

159. Васева-Кадынкова Ив. Перевод как средство выявления расхождений между языками // Русский язык за рубежом, 1978, № 1. С.61-64.

160. Вейдле В. Пастернак и модернизм // Литературная учеба, 1990, № 1. С.156-163.

161. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопр. языкознания, 1967, № 6. -С. 122-133.

162. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русск. язык, 1976. - 248 с.

163. Вильмонт H.H. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли. М.: Сов. писатель, 1989. - 224 с.

164. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819-1944). Секция филол. наук. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1946. - С.45-69.

165. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов (1864-1920). /Под ред. акад. С.П. Обнорского. М.; Л., 1947а. - С.339-364.

166. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 19476. - 784 с.

167. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Докл. и сообщ. ин-та языкознания АН СССР. Вып.6 М., 1954. - С.3-22.

168. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 3-е изд., испр. М., 1986.

169. Винокур Г.О. Маяковский новатор. - М., 1943.

170. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

171. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Под ред. Вл. Россельса. М.: Межд. отн., 1980. - 342 с.

172. Воздвиженский В. Проза духовного опыта // Вопросы литературы, 1988, № 9. С.82-103.

173. Вознесенский А. Благовещизм поэта // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Сов. художник, 1989, - С.25-33.

174. Вурм A.B. Сходства и различия русской и чешской фразеологии // Русск. речь, 1976, № 4. С.113-117.

175. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269 с.

176. Газизова A.A. «Синтез живого со смыслом» (Размышления о прозе Б.Пастернака). М., 1990. - 48 с.

177. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского // Русский язык за рубежом, 1967, № 3. С,37-42.

178. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

179. Ганиев В. Образность как элемент точности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. - С.63-89.

180. Гачечиладзе Г.P. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Совет, писатель, 1972. - 264 с.

181. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. н/Д ун-та, 1973. -103 с.

182. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка // Науч. зап. Харьков, пед. ин-та, 1957. Т. XX. - С.45-66.

183. Гильченок Н.Л. Опыт семантико-стилистического сопоставления сравнений на материале художественной прозы с русского языка на немецкий // Стилистика художественной речи. -Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1973. С. 143-156.

184. Гинзбург Л. О лирике. Л. 1974.

185. Гинзбург Л. О раннем Пастернаке // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Совет, художник, 1989. - С.41-45.

186. Гинзбург Л.Я. Письма Бориса Пастернака // Переписка Бориса Пастернака. М.: Худ. лит-ра, 1990. — С.3-12.

187. Гольцекер Ю.П. Перевод устойчивых сочетаний методом фразеологического калькирования // Труды Самарканд, ун-та. Вып.205. Вопр. фразеологии, 19716, № 3. С.232-244

188. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теория перевода (на материалах русско-польских и польско-русских переводов художественной прозы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Минск, 1975а. 36 с.

189. Гольцекер Ю.П. Некоторые особенности перевода с родственных языков // Славянская филология. Вып.III. Л.: Изд-во

190. Ленингр. ун-та, 19756. С.124-128.

191. Горелов П. Размышления над романом // Вопросы литературы, 1988, № 9. -С.54-81.

192. Гужанов С.И. Порядок слов в адъективно-субстантивных фра-земах современного русского литературного языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1979. - 17 с.

193. Гюлумянц К.М. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык // Вестник Белорус, ун-та. Сер.4. Филология. Минск, 1972, № 2. - С.49-53.

194. Данин Д.С. Бремя стыда (Книга без жанра). М.: Раритет-537, 1997.-466 с.

195. Дашчиньска И. Фразеология военных романов К. Симонова в сопоставлении с польскими переводами: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 18 с.

196. Ди Симпличо Дагмара. Б. Пастернак и живопись // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Совет, художник, 1989.1. С.46-54.

197. Евтушенко Е. Почерк, похожий на журавлей // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Совет, художник, 1989. - С. 13-24.

198. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1957.-448 с.

199. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самарканд, ун-та. Вопр. фразеологии, Новая серия. Вып.106, 1961. С.117-124.

200. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика, 1977, № 14. С.45-51.

201. Жолковский А. Из записок по поэзии грамматики: On Pasternak's Figurative Voices. Russian Linguistics, 1985.

202. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. JL, 1967.- 55 с.

203. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопр. языкознания, 1975, № 6. С.36-45.

204. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

205. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

206. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. JL, 1980.

207. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.

208. Зоривчак Р.П. К вопросу о переводе безэквивалентной фразеологии (На материале английских переводов Т.Г. Шевченко) // Вопросы языковой структуры. Киев: Вища школа, 1976а. -С.214-220.

209. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 19766. - 21 с.

210. Зор1вчак Р.П. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча ка-тегор1я. JlbBie, 1983.

211. Зотова Е.И. Взаимодействие поэзии и прозы в творчестве Б.Л. Пастернака: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 164 с.

212. Иванов В.В. Колыхающейся занавес. Из заметок о Пастернаке и изобразительном искусстве // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Совет, художник, 1989. - С.55-59.

213. Иозеф Гора и Борис Пастернак (к истории одного перевода) // Вопросы литературы, 1979, № 7. С. 177-187.

214. Каверин В. Проза Пастернака // Новый мир, 1983, № 6. -С.260-264.

215. Карпов A.C. Лекции по курсу истории русской литературы XX века. М.: Изд-во РУДН, 1994. - 67 с.

216. Кислова Е.П. Метафора в поэзии и прозе (семантико-стилистический аспект, на материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака): Дисс. . канд. филол. наук. -Уфа, 1998.-223 с.

217. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1975. - 100 с.

218. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов it Языковые значения. Л.: Изд-во Ле-нингр. пед. ин-та, 1976. - С.63-81.

219. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. школа, 1982. - 233 с.

220. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Межд. отн., 1973. - 216 с.

221. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Межд. отн., 1980. - 166 с.

222. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I: Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960. - С.51-65.

223. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш. школа, 1965. - 288 с.

224. Кондаков И.В. Роман «Доктор Живаго» в свете традиции русской культуры И Известия Акад. наук СССР. Сер. лит-ры и языка. Т.49, 1990, № 6. - С.527-540.

225. Копанев П.И., Пич К. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики: Тез. докл. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976. - С. 135-138.

226. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.

227. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 124 с.

228. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. -144 с.

229. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология, состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты семантики языкового знака. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.-С.149-155.

230. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

231. Коралова А.Л. Характер образности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. Вып.131. М.: МГПИИЯ, 1978. - С.77-90.

232. Кравцова С.И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский // Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1977. - С. 146-156.

233. Краснянская И.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблемы лакунарности // Науч. труды Кубанского ун-та, Краснодар, 1976. Вып.214. - С.33-39.

234. Кретинин A.A. «Сестра моя жизнь.» Поэзия и проза Б. Пастернака // Русская литература. Писатели XX века. Выпуск первый. Книга для учителя. - Воронеж: Родная речь, 1994. -С.68-84.

235. Кретинин A.A. Роман «Доктор Живаго» в контексте прозы Б. Пастернака: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -168 с.

236. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Изд-во Межд. отн., 1976. - 192 с.

237. Кузнецов В.В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии // Сборник научных трудов молодых ученых. -Вып.2: Филология. М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1974. -С.13-23.

238. Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика, 1967, № 4. С.86-91.

239. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский // Иностр. языки в школе, 1960, № 5. С.90-98.

240. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англорусском словаре // Тетради переводчика, М.: Изд-во Межд.отн., 1964. -Вып.2. -С.3-20.

241. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнение в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом, 1969, № 3. С.80-86.

242. Кунин A.B. Английская фразеология (Теоретический курс). -М.: Высш. школа, 1970. 344 с.

243. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. языки в школе, 1971а, № 5. С.2-15.

244. Кунин A.B. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом, 19716, № 1. С.74-78.

245. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1996.

246. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учен. зап. Ленингр. унта. Сер. филол. наук, 1956. Т.198. Вып.24. - С.200-224.

247. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1973.136 с.

248. Левый Иржи. Искусство перевода (Пер. с чешек.). М.: Прогресс, 1974.-397 с.

249. Лилеева А.Г. Интерпретация художественного текста. Из поэзии и прозы Б.Л. Пастернака. М.: МГУ, 1997. - 85 с.

250. Лихачев Д.С. «Звездный дождь». Проза Б. Пастернака разных лет H Б.Л. Пастернак Воздушные пути. М.: Совет, писатель, 1982. - С.3-17.

251. Лихачев Д.С. Поэтическая проза Бориса Пастернака // Литература реальность - литература, Л., Сов. писатель, 1984.- С.167-182.

252. Лихачев Д.С. Борис Леонидович Пастернак il Избранные работы. Л., Худож. лит-ра, 1987. С.372-398.

253. Лихачев Д.С. Размышления над романом «Доктор Живаго» // Новый мир, 1988, № 1. С.5-10.

254. Лихачев Д.С. Размышления над романом Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» // Борис Пастернак. Избранное. В двух томах. Том 2. Доктор Живаго, СПб: Кристалл, 1998. - С.5-16.

255. Лихт Р. «И творчество, и чудотворство» (Опыт духовной биографии) // Волга, 1990, № 2. С.149-163.

256. Лобыцына М. Кто вы, доктор Живаго? // Знамя, 1993, № 5. -С.204-208.

257. Макарьянц A.M. Некоторые наблюдения над переводом фразеологических единиц (на материале драматургии Б. Шоу) // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1978. - С.28-34.

258. Масленникова З.А. Портрет Бориса Пастернака. М.: Сов. Россия, 1990.-288 с.

259. Масленникова З.А. Портрет Бориса Пастернака. М.: При-сцельс, Русслит, 1995. - 385 с.

260. Мейлах М. Юбилейный год Пастернака в Англии // Вопросы литературы, август, 1991. С.239-250.

261. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль,1979.- 80 с.

262. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке: Дисс, . докт. филол. наук. Кострома, 1981. - 374 с.

263. Меркулова Т.И. Об «экзистенциальности» художественного восприятия Б. Пастернака // Филологические науки, 1992, № 2. -С.3-11.

264. Миронюк Л.Ф. Калькирование фразеологических оборотов в процессе художественного перевода // Исследования по русскому и украинскому языкам. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1973а. - С.36-40.

265. Миронюк Л.Ф. Некоторые проблемы перевода украинской фразеологии на русский язык // Исследования по русскому языку. Вып.З. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, унта, 19736.-С.87-97.

266. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа,1980.-207 с.

267. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

268. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка Л.:1. Наука, 1977.-283 с.

269. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. 3-е изд., стереотип. М.: Русск. язык, 1978. - С.7-23.

270. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челяб. гос. пед. ин-та. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С.3-10.

271. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 148 с.

272. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом (на материале общественно-поэтической лексики французского языка) // Тетради переводчика, 1970. Вып.7. - С.89-97.

273. Мосьяков А.Е. К вопросу о переводе фразеологизмов // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат-лы всесоюзной научной конфер. Часть II, М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1975. - С.14-17.

274. Мусатов В.В. К проблеме генезиса лирики Бориса Пастернака. Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1990. Т.49, № 5. -С.403-413.

275. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.; Высш. школа. 1976. - 318 с.

276. Найда Ю.А. Наука переводить. // Вопросы языкознания, 1970, №4.-С. 3-14.

277. Нарзикулов A.M. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1969. - 27 с.

278. Нарзикулов A.M. К вопросу художественного перевода с французского на узбекский язык. Ташкент: Фан, 1974.74 с.

279. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (В связи с проектом Фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. Вып.II. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957.-С.31-53.

280. Озеров Л.А. О Борисе Пастернаке // Литература, №1, 1990, М.: Знание, 1990. 64 с.

281. Озеров Л.А. Дверь в мастерскую. М. - Париж, 1996. -205 с.

282. Палевская М.Ф. Об одной структурной разновидности идиом // Филологические науки, 1971, № 1. С.36-47.

283. Пастернак Б. Письмо Д, И. Чижевскому // Дружба народов, 1990, №3.-С.242-243.

284. Пастернак Б.Л. Из писем разных лет. М.: Изд-во Правда, 1990.-48 с.

285. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак // Мир Пастернака. Каталог выставки. М.: Совет, художник, 1989. - С.5-12.

286. Пастернак Е.Б. Материалы для биографии. М.: Совет, писатель, 1989. - 688 с.

287. Пастернак Е.Б. Предисловие // Борис Пастернак. Мой взгляд на искусство. Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - С.3-7.

288. Пастернак Е.В. Лето 1917 года. «Сестра моя жизнь» и «Доктор Живаго» // Звезда, 1990, № 2. - С.158-165.

289. Пастернак 3. Воспоминания // Нева, 1990, № 2. С.130-146.

290. Пастернак 3. Воспоминания (окончание) // Нева, 1990, № 4. -С.134-138.

291. Пастернак-Слейтер Л. Борис Пастернак. Заметки // Дружба народов, 1990, № 3. С.244-246.

292. Пикач А. Фрагменты о Борисе Пастернаке // Звезда, 1990, №2. -С.166-182.

293. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романе И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и способы их перевода на польский язык: Дисс. . канд. филол. наук, М., 1990. 152 с.

294. Покровская Э.Н. Структурно-семантические соответствия фразеологических оборотов в переводах произведений И.А. Бунина на украинский язык // Бунинский сборник: Матер, науч. конф. Орел, 1974. - С.356-366.

295. Поливанов М.К. Тайная свобода // Литературное обозрение, 1990, №2.-С.103-109.

296. Померанц Г. Неслыханная простота // Литературное обозрение, 1990, № 2. С.19-24.

297. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.

298. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со слов. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

299. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика, 1967, № 4. -С.94-101.

300. Прядильникова Г.Г. К вопросу о переводе на английский язык русской разговорной фразеологии // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1966. -С.174-175.

301. Пятигорский А. Пастернак и доктор Живаго // Искусство кино, 1990, №6.-С.72-79.

302. Радунский В.Г. Б. Пастернак и частушка // Русская речь, 1994, №3.-С.88-97.

303. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе, 1979, № 4.-С.3-8.

304. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

305. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. -400с.

306. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык П Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С.156-183.

307. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Межд. отн., 1974.-216 с.

308. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш. школа, 1971. - 208 с.

309. Рожанский И.Я. Идиомы и их перевод. Иностр. языки в школе, 1948, № 3. - С.24-30.

310. Ройзензон Л.И. Фразеология в новых западноевропейских словарях // Проблемы фразеологии /Под ред. A.M. Бабкина.

311. М.; Л.: Наука, 1964. С.233-255.

312. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (в связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка») // Труды Самарканд, унта. Вып.217, Вопросы фразеологии, IV, 1971.

313. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. 223 с.

314. Ройзензон С.И. Фразеологическая контаминация в современном английском языке // Труды Самарканд, ун-та, Новая серия. Вып.219, Вопросы фразеологии. 4.1, Самарканд, 1972. -С.193-198.

315. Россельс Вл. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. Т.6. М.: Сов. энциклопедия, 1971. - С.227-228.

316. Рыбачева Л.В., Цымбалистенко Н.В. Жизнь и творческая судьба Бориса Пастернака (Учебное пособие по курсу русской литературы XX века для студентов Института славистики университета имени М. Лютера) /Под ред. Проф. X. Шмидта. -Галле, 1994.-49 с.

317. Селиверстова Е.И. Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С. Лескова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 23 с.

318. Семенова С. «Всю ночь читал я твой завет .». Образ Христа в современном романе // Новый мир, 1989, № 11.- С.229-243.

319. Сивуха Е.М. Поиски стилистической эквивалентности ФЕ в практике перевода // Проблемы романо-германской синтагматики. Пермь, 1977. - С.44-49.

320. Сидоренко М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов // Труды Самарканд, ун-та. Вып. 178. Вопр. фразеологии, 1970, № 3. С. 165-171.

321. Синева О.В. Стилистическая структура художественной прозы Б.Л. Пастернака: (Роман «Доктор Живаго»): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1995. - 199 с.

322. Синявский А. Вступительная статья к сборнику Б. Пастернака. Стихи и поэмы. М., 1969.

323. Синявский А. Некоторые аспекты поздней прозы Пастернака // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - C.359-371.

324. Скрипник Л.Г. Фразеолопя yKpaÏHCbKoi мови. Khïb, 1973.

325. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания АН СССР. Т. 4, М., 1954.

326. Смирнов И.П. Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). СПб: Изд-во Спб -го ун-та, 1995. - 191 с.

327. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго». М.: Новое литер. обозр., 1996. — 208 с.

328. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ. А.С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

329. Смолицкий В.Г. Пастернак собиратель народных речений //

330. Пастернаковские чтения: Вып.2 М.: Наследие, 1998. - С.362-366.

331. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952. - 404 с.

332. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С.259-309.

333. Соловейчик-Зильберштейн И.А, Стилистическая конвергенция в ранней прозе Бориса Пастернака: Дисс. . канд. филол. наук., М., 1995.- 174 с.

334. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания, 1982, № 2. -С.106-114.

335. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект линвистического исследования // Филологические науки, 1990, № 6. — С.55-65.

336. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки, 1992, №2. -С.40-49.

337. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Изд-во Казан, ун-та, 1977.160 с.

338. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. - 296 с.

339. Стернин И.А., Флекенштайн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле, 1989. - 129 с.

340. Стиль автора и стиль перевода. /М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. Киев: УМКВО, 1988.- 81 с.

341. Струве Н.А. Затерянная заметка Бориса Пастернака // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - C.414-417.

342. Суханова И.А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго": Дисс. . канд. филол. наук, Ярославль, 1998. -211 с.

343. Табахьян П.В. Вопросы перевода некоторых фразеологических явлений русского языка // Вопросы германо-романской филологии. Ростов н/Дону, 1968. - С.84-93.

344. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Труды Самарканд. ун-та. Вып. 178. Вопр. фразеологии, 1970, № 3.1. С.201-212.

345. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

346. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. Языки рус. кул-ры, 1996. - 284 с.

347. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -24 с.

348. Топоров В.Н. Об одном индивидуальном варианте «автоин-тертекстуальности»: случай Пастернака (о «резонантном» пространстве литературы) // Пастернаковские чтения: Вып.2. -М.: Наследие, 1998. С.4-37.

349. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе, 1977,1. С.75-77.

350. Тюленева Е.М. Творчество Б. Пастернака в 1910 1920-х годов: (Мифомышление и поэтика текста): Дисс. . канд. фи-лол. наук. - Иваново, 1997. - 250 с.

351. Фадеева Г.П. К вопросу о калькировании устойчивых сочетаний слов // Методика преподавания русского языка и литературы. Республик, научно-методич. сборник. Вып.9, Киев, 1974. С.167-173.

352. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд., пе-рераб. и доп. М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.

353. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики.- М.: Высш. школа, 1971. 185с.

354. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. - 304 с.

355. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск: Наука, Сибирское отд-ние, 1969. -92 с.

356. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973а.- 172 с.

357. Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. JL, 19736. - 32 с.

358. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост. н/Д унта, 1977.-211 с.

359. Фессалоницкий С.А. Обогащение фразеологического состава русского языка в советскую эпоху // Учен. зап. Владимир, пед.ин-та, 1958. Вып.4. С.96-104.

360. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978, № 1. С.57-63.

361. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода. Л. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, - С.104-125.

362. Флейшман Л. Борис Пастернак в двадцатые годы. Мюнхен, 1979.

363. Флекенштайн К. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков // Контрастивное исследование русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. - С.67-72.

364. Франк B.C. Водяной знак: поэтическое мировоззрение Пастернака. Литер, обозрение, 1990, № 2. С.72-77.

365. Фроловская Т. Горящая свеча, или страсти по Юрию II Простор, 1988, № 9. С.194-200.

366. Чайковская В. Линии судьбы в современной прозе // Вопр. литер., 1993, IV. С.3-26.

367. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. - 94 с.

368. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.

369. Читалина H.A. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М.: Изд-во ин-та междунар. отношений, 1975. -80 с.

370. Чиченова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.-99 с.

371. Чудакова М. Пастернак и Булгаков: рубеж двух литературных циклов // Литературное обозрение, 1991, № 5. С.11-17.

372. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -356 с.

373. Шадрин Н.Л. Семантическая классификация фразеологических единиц и ее отражение в теории перевода // Некоторые вопросы преподавания иностранных языков в вузе. — Л., 1964. С.42-49.

374. Шадрин Н.Л. О лингвистическом и литературоведческом анализе текста при переводе ФЕ // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челяб. гос. пед. ин-та. Челябинск: ЧГПЙ, 1985. - С.74-84.

375. Шадрин Н.Л. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челяб. гос. пед. ин-та. Челябинск: ЧГПИ, 1985. -С.64-74.

376. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. /Под ред. Ю.М. Скребнева. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 220 с.

377. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русск. язык в школе, 1955, № 3. С.28-35.

378. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высш. школа, 1969. 231 с.

379. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -3-изд., испр. и доп. М., 1985.

380. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4. С.15-29.

381. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд-во Мин-ва обороны СССР, 1973. - 280 с.

382. Шидловский A.B. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 96 с.

383. Щеглов Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака. (Авантюрно-мелодраматическая техника в «Докторе Живаго») // Пастернаковские чтения: Вып.2. М.: Наследие, 1998.-С.171-203.

384. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР. Отд. лит. яз. 1940, № 3.

385. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.; Л.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1947. - 96 с.

386. Эйдинова В.В. О стиле Б.Пастернака // Пастернаковские чтения (Мат. межвуз. конф. 23-25 октября, 1990г., Пермь), Пермск. гос. ун-т, 1990. С.96-102.

387. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. (Опыт семантического анализа фразеологических единиц). Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972.-98 с.

388. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания, 1970, № 4. С. 15-29.

389. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -359 с.

390. Якобсон Роман. Лингвистика и поэтика (Пер. с англ.) // Структурализм: «за» и «против» /Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С.193-230.

391. Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Работы по поэтике. М., 1987. С.324-338.

392. Ярославский Е.М. Библия для верующих и неверующих. Д., 1975.

393. Barnes Ch. Notes on Pasternak // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989.-P.398-413.

394. Barnes Ch. Boris Pasternak: a Literary Biography. Cambridge etc.: Cambridge Un-ty Press, 1989. - 491 p.

395. Bjorling F. Child Perspective: Tradition and Experiment: An

396. Analysis of Detstvo Ljuvers by B, Pasternak // Nilsson Nils A. ed. tb

397. Studies in 20 Century. Russian prose. Stockholm: Almavist & Wikstll: 1982. -P.130-154.

398. Erlich V. Boris Pasternak and Russian Poetic Culture of His Time // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - P.32-45.

399. Faryno J. Pushkin in Pasternak's Tenia's Variantami. The Slavonic and East European Review, 1991, July, V. 69(3). P.418-570.

400. Firth J.R. Linguistic Analyses and Translation // For Roman Jacobson. Hague, 1956.

401. Fleishman L. Unknown Autographs of Pasternak in the I. T. Holtzman Collection // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. -P.418-423.

402. Fleishman L. Boris Pasternak: the Poet and His Politics. Cambridge, London: Harvard Press, 1990. - 359 p.

403. Gifford H. Pasternak and His Western Contemporaries // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - P.13-31.

404. Glasov Elena. The Status of the Concepts of «Event» and «Action» in Pasternak's Detstvo Ljuvers // Wiener Slawistischer Al-manach, 1991, V. 27. P.58-137.

405. Hope A.D. Safe Conduct: The Poet and Soviet State. Helix, 1981, V. 7-8.-P.156-164.

406. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation, ed. by R.A. Brower. New York, Oxford Un-ty Press, 1966. - P.232-239.

407. Katz A.N. On Choosing the Vehicles and Metaphors: Referential Concreteness, Semantic Distances and Individual Differences // Journal of Memory and Language, 1989. August, V. 28(4).

408. Livingstone A. Boris Pasternak: Doctor Zhivago. Cambridge etc.: Cambridge Un-ty Press, 1989. - 118 p.

409. Levi P. Boris Pasternak. A Biography. London etc.: Hutchinson, 1990. -310 p.

410. Massing-Delic I. Capitalist Bread and Socialist Spectacle: The

411. Janus Face of «Rome» in Pasternak's Doctor Zhivago // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - P.372-385.

412. Mossman E. Toward a Poetics of the Novel Doctor Zhivago: The Fourth Typhus // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - P.386-397.

413. Pasternak Ye. In Lieu of Preface // Selected Writings and Letters. Trans, by C. Fudelson, M.: Progress Publishers, 1990. P.7-13.

414. Pomorska K. Themes and Variation in Boris Pasternak's Poetic, Lisse, 1975.

415. Roll S. Writing One's Self: B. Pasternak's Autobiography Ochran-naja Gramota. Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature, 1989, Oct 1., V. 26. P.407-416.

416. Roll S. Writing One's Self: Boris Pasternak's «Safe Conduct» and Osip Mandelshtam's «The Egyptian Stamp». Dissertation Abstracts // International, 1990 Mar., V. 50 (9).

417. Schimanski S. Introduction. The Prose Works of Boris Pasternak // Pasternak B. The collected Prose works. Arrang. with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. -P.ll-44.

418. Schimanski S. Preface // Pasternak B. The collected Prose works. Arrang. with an introduction by Stefan Schimanski. London: Lindsay Drummond LTD., 1945. - P.7-8.

419. Taranovsky K. On the Poetics of Boris Pasternak. Russian Literature, 1981, Nov. 15, V. 10(4).

420. Thomson R. D. B. Cvetaeva and Pasternak 1922-1924 // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak. Ed. by L. Fleishman. Berkeley Slavic Specialties, 1989. - P.58-90.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.