Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна

  • Каюмова, Альбина Рамилевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 170
Каюмова, Альбина Рамилевна. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2010. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна

Введение.

Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике.

1.1. Обзор литературы вопроса.

1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике.

1.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы* передачи ФЕ.

1.2.2. Словарный и контекстуальный способы-передачи ФЕ.

1.2.3: Антонимический и неантонимический способы перевода . 41 1.2.4. Передача«исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации1 или с её отсутствием.

Выводы по Ьглаве-.

Глава II. Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза.

2.1. Способы перевода узуальных ФЕ на русский и испанский языки.

2.1.1. Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ.

2.1.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ.

2.1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода

2.1.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием.

2.2. Способы перевода трансформированных ФЕ на русский язык и испанский язык.

2.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ.

2.2.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ.

2.2.3. Антонимический и неантонимический способы перевода

2.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием.

Выводы по II главе.

Глава III. Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза.

3.1. Типичные ошибки переводчиков-практиков.

3.2. Алгоритм перевода ФЕ.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах»

Настоящее исследование посвящено1 проблемам специфики передачи английских фразеологических единиц (далее ФЕ) на, русский и испанский языки в художественных произведениях.

Рассмотрение способов передачи ФЕ с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) стало объектом многих сопоставительных исследований последних лет. Данные исследования можно разделить на два класса: работы, в которых рассматриваются способы перевода ФЕ в статике, т. е. на материале* двуязычных, фразеологических словарей' (исследования A.B. Кунина, Е.Ф: Арсентьевой, В.М. Мокиенко, Н.'Л.Шадрина, В.А. Мендельсон, P.A. Сафиной, A.A. Аль-Дайбани, JI.P. Гатауллиной, A.M. Гарифуллиной; PiH. Салиевой, M.G. Черновой;, Д.А. Тишкиной; Н.В. Коноплевой' и др.) [Куниго1996; Арсентьева-1993; Мокиенко? 2000; Шадрин 1991; Мендельсон 2002; Сафина 2002; Аль-Дайбани 2003; Гатауллина 2005; Гарифуллина 2005; Салиева 2005; Чернова 2008; Тишкина 2008; Коноплева 2009], и работы, фокусирующиеся на рассмотрении способов перевода ФЕ в динамике, т. е. в контексте (работы JI.K. Байрамовой, Е.С. Хованской, H.A. Абросимовой, Ю.В. Медведева и др.) [Байрамова 1982; Хованская 2005; Абросимова 2006; Медведев 2007].

Тем не менее ряд теоретических проблем в области изучения функционирования ФЕ в художественном произведении и способов их передачи с ИЯ на ПЯ требует своего разрешения.

Актуальность исследования, обусловлена тем, что материалом для исследования послужили ФЕ в художественных текстах, а не- данные, полученные в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне. Следовательно, в настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология Уилки Коллинза. Благодаря специфике сюжетосложения его романы содержат большое количество ФЕ, которые варьируются по их стилю, эмоциональной? насыщенности;, территориальной; и терминологической? принадлежности: Однако; эти* многочисленные ФЕ, с большим* искусством? использованные в произведениях; практически; не изучены. Отсутствуют и работы,, посвященные анализу передачи данных ФЕ на другой язык.

В? качестве: объекта настоящего исследования; выступают ФЕ bi произведениях У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень».

Предметом исследования» являются? способы передачи английских? ФЕ на русский и испанский языки.

Материал? диссертационного исследования представлеш 839 ФЕ английского языка и их переводными соответствиями в русском и испанском языках; (¡1678^ единиц). Отбор фактического? материала«; исследования; производился» методом; сплошной? выборки! из произведений: У., Коллинза! «Женщина в белом» (1860 г.) и «Луннышкамень» (18681г.): Анализируемые нами переводы выполняли четыре переводчика:; Мариэтта Сергеевна Шагинян («Лунный камень», перевод 1947 г.), Хосе Кайес Валес («La Piedra Lunar», перевод 2007 г.); Татьяна Ивановна Лещенко-Сухомлинаг («Женщина в белом», перевод 1957 г.), Маруха Гомез Сегалес («La dama de blanco», перевод 1995 г.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые изучается фразеология романов У. Коллинза «Лунный камень» и «Женщина в белом» в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы передачи английских ФЕ наразносистемные языки (русский и испанский) с их сопоставительным; анализом. В', данном исследовании представлена; систематизированная; классификация способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ, в основу которой был положен принцип оппозиций. При этом в работе представлены; не только способы передачи ФЕ с английского на русский? и испанский- языки, но- и ошибки, допускаемые переводчиками-практиками; - а также - предложен алгоритм перевода ФЕ, направленный на избежание типичных ошибок при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ в художественном тексте.

Целью исследования является изучение особенностей передачи, ФЕ при; переводе художественных текстов на русский и испанский языки* в произведениях У. Коллинза:

Достижение цели осуществляется посредством.решения ряда задач:.

1) изучить теоретическую- литературу, посвященную проблеме передачи ФЕ с ИЯнаПЯ;

2) провести систематизированную'классификацию способов передачи ФЕсШКнаПЯ;

3) отобрать из произведений У. Коллинза ФЕ;

4) выявить специфику их употребления;

5) выделить типы контекстуальных трансформаций1 ФЕ, которыми пользуется писатель;

6) сопоставить английские текстьг ш их переводы на* русский^ и испанский! языки на предмет выявления способов передачи ФЕ на другой язык;.

7) охарактеризовать способы перевода нетрансформированных и трансформированных ФЕ;

8) выявить общие закономерности передачи ФЕ с одного языка на другой;

9) проанализировать неточности при переводе ФЕ;

10) выявить причины, обусловливающие неточности при переводе ФЕ;

11) привести алгоритм перевода ФЕ в учебных целях.

Методология исследования является в. значительной степени отражением и соединением в единый, исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались метод фразеологического анализа, разработанный A.B. Куниным (метод фразеологической идентификации, и метод фразеологического1 описания), метод сопоставительно-типологического анализа, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета, а также методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий: на основе: компонентной? теории*тождества / различия семной организации фразеологических единиц;, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Методологической базой? послужили; идеи, изложенные в трудах, отечественных; исследователей: В;€1 Виноградова;: А\В1 Кунина; А;В1 Федорова* Л.С. Бархударова; В.Н. Комисарова; Я.И Рецкера, Л:К. Байрамовой, Е.Ф. Арсентьевой. Мы также опирались на работы зарубежных ученых: (2. Влахова;Флорина; А. Начисчионе;\Ч!.Фернандо;:В!.Мйдера; А;. Саббан, М. Бейкер и др; Мнения, лингвистов» по?ряду проблем фразеологии расходятся. Тем не менее важной-задачей лингвистов,работающихвобласти фразеологии; является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах науки.,

Теоретическая значимость работы состоит в детальном комплексном изучении способов передачи фразеологизмов с исходного языка на переводящий язык в контексте; что способствует дальнейшему развитию не только сопоставительнойфразеологии, но и теории и практики перевода;

Практическая значимость работы заключается в том> что ее результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению; при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика употребления ФЕ в произведениях У. Коллинза заключается в многообразии контекстуальных трансформаций! ФЕ, а* также в стилистическом богатстве фразеологизмов;

2. У. Коллинз мастерски преобразует ФЕ, прибегая не только к замене лексического компонента/компонентов; вклиниванию; добавлению компонента/компонентов^ эллипсису, фразеологическому каламбуру, фразеологическому повтору и насыщению контекста, но и к стилистически оправданному нестандартному употреблению ФЕ в речи.

3. Существует принципиальное различие между' способами передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ на языковом уровне (т. е. в словаре) и в речевом аспекте (т. е. в контексте).

4. Основной закономерностью передачи ФЕ с одного языка на другой в контексте является сохранение тесной^ взаимосвязи конкретной фразеологической единицы и всего текста в целом, которое может привести к употреблению нефразеологического контекстуального соответствия исходной ФЕ при наличии фразеологического словарного эквивалента или' аналога.

5. Причинами, обусловливающими неточности при переводе ФЕ, являются? недостаточная* компетентность переводчика, место и- время перевода; отсутствие достаточного времени для осуществления качественного перевода:

6. Алгоритм перевода ФЕ заключается в «сканировании» текста на наличие в нем ФЕ; сопоставлении формы ФЕ в тексте подлинника с его словарной формой, установлении функции авторской трансформации, если таковая имеется; последующем творческом переводе.

Структура работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела. После каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава включает обзор теоретических исследований по проблеме изучения» ФЕ в статике и динамике и их соответствий в другом языке, систематизированную классификацию способов передачи ФЕ, охватывающую фразеологический и нефразеологический способ перевода ФЕ, контекстуальный и неконтекстуальный способ перевода ФЕ, антонимический и неантонимический способ перевода' ФЕ, перевод с сохранением авторских трансформаций ФЕ или с их отсутствием.

Во второй главе подробно анализируются, способы передачи ФЕ в. произведениях У. Коллинза «Женщина в белом»* и «Лунный камень»* на русский и испанский язык по четырем направлениям.

В третьей главе обосновывается трудность передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ, анализируются типичные ошибки переводчиков-практиков, выявляются причины данных ошибок и приводится алгоритм перевода ФЕ в учебных целях.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Библиографический» список использованной литературы содержит научные труды, произведения'художественной литературы и словари.

Апробация работы: основные положения исследования были представлены на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009), VIII международной школе-семинаре по лексикографии (Иваново, 2009), международной конференции «EUROPHRAS 2010» (Гранада, 2010), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (Казань, 2009, 2010) и на заседаниях кафедры романо-германской филологии КФУ.

Результаты работы нашли отражение в девяти публикациях.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каюмова, Альбина Рамилевна

Выводы по III главе

1. Перевод ФЕ часто вызывает замешательство у переводчиков-практиков. Ошибки переводчиков-практиков могут быть обусловлены следующими факторами: а) то или иное словосочетание в зависимости от контекста может являться либо свободным, либо устойчивым; б) ФЕ является многозначной; в) ФЕ обладает культурно-национальным колоритом.

Поэтому при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчики-практики часто допускают ошибки.

2. При анализе способов передачи английских ФЕ на русский т испанский языки, мы обнаружили разного рода ошибки, которые, подразделили на три подгруппы:

• ошибки на семантико-смысловом уровне:

1) семантический' буквализм (или перевод ФЕ переменным^ словосочетанием);

2) неоправданное использование нефразеологического соответствия? при наличии адекватного эквивалента или аналога ФЕ;

3) полная потеря фразеологизма (или- неоправданный нулевой перевод);

4) искажение смысла« исходной ФЕ при её передаче на ПЯ;

• ошибки на стилистическом уровне (связанные^ пренебрежением^ авторскими трансформациями ФЕ);

• ошибки на прагматическом уровне (связанные с невнимательностью переводчика к замыслу автора, например, вырезание отрывков из текста оригинала).

3. Причины неточностей, допускаемых при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ, в большей степени, экстралингвистические, например, недостаточная компетентность переводчика (как в лингвистике и фразеологии иностранного языка, так и в лингвистике и фразеологии родного языка), место и время перевода, отсутствие достаточного времени для осуществления качественного перевода.

4. Приведенный алгоритм перевода фразеологизмов, в случае его рассмотрения на практических занятиях по фразеологии и переводоведению, может помочь избежать типичных ошибок и увеличить количество «хороших» переводов.

5. Результат перевода в большей степени определяется условиями и спецификой функционирования ФЕ в конкретном контексте, её ролью, контекстуальной значимостью, а не семантическими качествами ФЕ как таковой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем некоторые;итоги проведенного исследования. Способы, передачи английских ФЕ на русский и испанский языки можно подразделить на 4 подсистемы: первая подсистема: перевод фразеологический и нефразеологический; вторая подсистема: перевод словарный, и контекстуальный; третья подсистема::перевод антонимический и неантонимический;, четвертая подсистема (для:контекстуально. трансформированных ФЕ): перевод ссохранениемтрансформацииили с её отсутствием.

На материале, нашего исследования и в испанском, и в русском переводе узуальных ФЕ нефразеологические способы перевода превалируют над фразеологическими^ способами: перевода. Наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют межъязыковые аналоги, характеризующиеся тождественной семантикой и различными образными основами. Наиболее продуктивным нефразеологическим способом перевода на материале наших произведений является описательный (в обоих языках); который позволяет достаточно точно воспроизвести значение ФЕ. Словарные соответствия преобладают над контекстуальными. Неантонимические соответствия преобладают над антонимическими. При переводе контекстуально трансформированных ФЕ и в испанском, и в русском переводах нефразеологические соответствия также доминируют. При этом в русском, языке наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют частичные эквиваленты, тогда как в испанском языке - полные аналоги. Рост числа обращений к частичным эквивалентам обусловливается тем, что часто контекстуально трансформированные ФЕ играют доминирующую роль в предложении, находятся в ключевых позициях, становятся важным элементом контекста, и только употребление наиболее близкого по значению, образности и структуре соответствия позволяет сохранить тот или иной тип трансформации. Среди нефразеологических способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ4 наиболее употребляемым по-прежнему остаётся описательный перевод. Однако в обоих языках наблюдается достаточно частое использование калькирования, т. к. именно этот способ перевода позволяет донести до читателя живой образ английского фразеологизма; употребленного^ в трансформированной форме. Часто переводчики прибегали к нефразеологическим способам, несмотря на наличие в переводящем языке фразеологических эквивалентов< и аналогов. То, что переводчика неиспользуют существующие в переводящем языке фразеологические эквиваленты и аналоги, является? подтверждением тому, что* использование нефразеологических' способовшеревода не всегда связано с лакунарностью в сфере фразеологии сопоставляемых языков, а может являться следствием, творческого поиска переводчика.

При переводе контекстуально трансформированных ФЕ и в испанском, и в русском переводах словарные соответствия- преобладают над контекстуальными, но в .меньшей степени, чем при переводе узуальных ФЕ, г особенно в испанском языке. Данный факт объясняется тем, что при переводе контекстуально трансформированной ФЕ словарное соответствие может оказаться неуместным. Контекст может требовать «нового» решения, т. к. преобразования структуры и семантики часто приводят к варьированию значения фразеологизма. В таких случаях переводчики-практики чаще обращаются к таким переводческим приемам, как контекстуальные гиперо-гипонимические замены (конкретизация и генерализация), компенсация* и модуляция.

Неантонимические соответствия по-прежнему превалируют над соответствиями антонимическими.

В- целом, передача контекстуально трансформированных ФЕ с английского на русский и испанский языки представляла значительные трудности. Большое количество ФЕ было либо не переведено (особенно в русском языке), либо переведено с отсутствием трансформации, несмотря на то, что контекстуально трансформированные ФЕ являются* творческими новообразованиями, полифункциональными и способными^ создавать более ярко выраженный эмоциональный фон речи говорящего.

Не только- контекстуально трансформированные фразеологизмы, но и» фразеологизмы, употребленные в их привычной форме, вызывали трудности у переводчиков. При анализе способов перевода фразеологизмов в произведениях У. Коллинза были выявлены типичные ошибки, допускаемые переводчиками-практиками на трех уровнях перевода: семантико-смысловом, стилистическом и прагматическом: К данным, ошибкам относятся:

1) семантический буквализм;

2) неоправданное использование * нефразеологического4 соответствиям при наличии адекватного эквивалента или аналога;

3) полная-потеря фразеологизма (неоправданный нулевой перевод);

4) искажение смысла ФЕ при её передаче на ПЯ;

5) пренебрежение авторскими трансформациями;

6) невнимательность к замыслу автора.

Отметим, что при переводе того или иного фразеологизма возможно допустить одновременно несколько ошибок. Так, неоправданный нулевой перевод ведет к пренебрежению авторскими трансформациями и к неполному раскрытию замысла автора.

Причины вышеперечисленных ошибок в основном экстралингвистические, например, недостаточная компетентность переводчика (как в лингвистике и фразеологии ПЯ, так и в лингвистике и фразеологии ИЯ), субъективное восприятие переводчиком оригинала, а также время и место- перевода. Так, русские переводы романов, в целом, уступают по качеству испанским. Русские переводы содержат большое количество неоправданного нулевого перевода ФЕ, вызванного вырезанием тех или иных отрывков из текста оригинала, русские переводчики также редко прибегают к комбинированному переводу, поэтому русские читатели зачастую оказываются неспособными понять значение ФЕ. Возможно, большое количество ошибок при переводе романов, на русский язык обусловлено временем перевода (1947 и 1957 г.). Испанские переводы датируются 1995 и 2007 г. Несомненно, уровень развития теории и практики перевода стал намного выше за столь большой промежуток времени, поэтому испанские переводы качественнее русских.

Тем не менее неточности были допущены как в русских, таю и испанских переводах. Для того чтобы, сократить их количество; необходимо придерживаться следующего, алгоритма при передаче фразеологизмов с ИЯ на ПЯ:

• во-первых, следует «просканировать» текст с целью обнаружения в нем устойчивых словосочетаний (обязательным« требованием-является использование словаря* фразеологических единиц);

• во-вторых, следует сопоставить словарную1 форму фразеологизма и форму, употребленную в контексте, с целью обнаружения авторских трансформаций: а) если таковые имеются, необходимо выявить функцию, которую несёт трансформация, и попытаться перевести ФЕ; б) если же внешние изменения отсутствуют, то, скорее всего, возможно употребление словарного соответствия при переводе, однако все же стоит задуматься о том, не обыгрывается ли в данном контексте буквальное и переносное значение ФЕ. И только после прохождения всех этих этапов следует перевести ФЕ.

Итак, перевод ФЕ не является точной наукой. При передаче ФЕ с исходного языка на другой язык не может быть одного единственно верного ответа (т. е. соответствия). Сопряженность ФЕ с контекстуальным окружением является намеком на то, что переводчик не должен воспринимать ФЕ изолированно, он должен воспринимать её как единицу конкретного контекста с её уникальной контекстуальной значимостью.

Передача фразеологизмов с одного языка на другой, особенно трансформированных, - процесс творческий. Этот процесс требует от переводчика, чтобы он «чувствовал» текст и улавливал связь между конкретной фразеологической единицей и всем текстом в целом.

В работе приняты следующие сокращения терминов:

ФЕ - фразеологическая единица ИЯ — исходный язык ПЯ - переводящий язык

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна, 2010 год

1. Аль-Дайбани A.A. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / A.A. Аль-Дайбани. — Казань, 2003.-199 л.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

3. Антипина E.G. Фразеология языковой личности как отражение национальной культуры (на примере фразеологии произведения И.А. Бунина "Окаянные дни") / E.G. Антипина // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. - Вып. 4. - С. 201-204.

4. Антонова З.В. Третий период творчества Уилки Коллинза: дис. . канд. филол. наук / З.В. Антонова. Череповец, 2003. - 202 л.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: практический курс / Т.Н. Арбекова. М.: Высш. школа, 1977. - 240 с.10: Арнольд И:В. Стилистика современного английского языка / И:В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков / Е.Ф. Арсентьева // Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. Казань, 2009. - С. 11-28.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительные анализ фразеологических единиц. (На/ материале* фразеологических единиц, семантически* ориентированных на человека в. англ. и рус. языках). / Е.Ф: Арсентьева. Казань:,Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123 с.

8. Арсентьева, Е.Ф.' Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) /-Казан, гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 172 с.

9. Аюпова P.A. Теория и практика художественного перевода: учеб.-метод. пособие для студ. IV курса отд. англ. филологии / P.A. Аюпова; Набережно-Челнинский- филиал Казан, гос. ун-та. Наб. Челны, 2004. - 49 с.

10. Бабенко JI.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В Казарин. М.: Академ, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 400 с.

11. Бабинцева E.H. Лексико-грамматические проблемы перевода (на материале романа Уилки Коллинза «Женщина в- белом» и его перевода) Электронный ресурс. / E.H. Бабинцева. Режим доступа: http://matling.spb.ru/files/kurs/BabintsevaTranslation.doc, свободный.

12. Бабкин А.И. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.И. Бабкин: Л.: Наука, 1970. - 264 с.

13. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова; науч. ред. Р.Э. Кулыпарипова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-116 с.

14. Байрамова' Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42".

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.

16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Сов. Россия, 1979. - 320 с.

17. Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Бершадская; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1972. - 23 с.

18. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971.-23 с.

19. Венцов A.B. Идиома, слово, фонетическое слово / A.B. Венцов, В.Б. Касевич, Е.В. Ягунова // Язык и речь: проблемы и решения: сб. к юбилею проф. Л.В. Златоустовой / под ред. Г.Е. Кедровой, В.В Потапова. -М., 2004. С. 357-363.г

20. Виноградов B.B. Об основных типах фразеологических единиц-в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. труды. М., 1977. - С. 118-161.

21. Виноградов BIG. Лексикология испанского языка / В.С Виноградов. М: Высш. школа, 2003. - 246 с.

22. Влахов.С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. -340 с.

23. Вулис А.З. Он создал лучший детективный роман всех времен и народов:.вступ: ст. / А.З. Вулис // Коллинз У. Собрание сочинений: в-10 т. Т. 1: Женщина в белом: роман / У. Коллинз; пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. - М., 2001. - 576 с.

24. Вяльцева: С.И! Вклинивание как средство речевого использования-английских пословиц. / С.И: Вяльцева // Исследования* по» лексикологии и фразеологии: сб. тр. / МГПИ. Mi, 1976; - С. 92.

25. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

26. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. 203 с.

27. Гальперин А.И. Стилистика английского языка / А.И. Гальперин. — М.: Высш. школа, 1981. 334 с.

28. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста / Н.К. Гарбовский. // Вестник МГУ. Сер.19. М., 2002. - №1. - С. 7-24.

29. Гарифуллина A.Mi Фразеологические единицы, выражающие эмоции и5чувства человека, в турецком« и* английском языках: дис. . канд. филол. наук / А.М:. Гарифуллина. Казань, 2005: - 325 л.

30. Каспаров. Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового, существования. / Б.М: Распаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

31. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского'языков: дис. . канд. филол. наук / Л.Р: Гатауллина. Уфа, 2005. - 234 л.

32. Голикова? Ж.А. О стилистическом- значении ФЕ и факторах его, создания / Ж.А. Голикова1// Фразеологическая система английского-языка. Челябинск, 1985. - О. 58-641

33. Голуб И:Б. Стилистика русского»языка Электронный ресурс. / И.Б. Голуб. Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/0l/index.html?part-013 .htm, свободный.

34. Гончаренко С.Ф. О' переводимости поэзии / С.Ф: Гончаренко // Языковые контакты: Междисциплинарный анализ: сб. Пятигорск, 1998.-С. 77-78.

35. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков' в сопоставительном аспекте: дис. . канд. филол. наук / М.И. Грицко. Новосибирск, 2005. - 150 л.

36. Добровольский5 Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.

37. Дубин Н: Выделяйте правильно! / Н: Дубин // КомпьюАрт. 2007. -№ 9 Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=l7918&iid=828, свободный.

38. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. -СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2005. 80 с.

39. Жирков Г. В. История цензуры в России XIX XX вв: учеб. пособие / Г.В. Жирков.-М.: АСПЕКТ ПРЕСС, 2001.-358 с.

40. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения;в английском; испанском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. -267 л.

41. Жолобова А.О. Испанская фразеология в свете контекстуальных преобразований / А.О. Жолобова // Контекстуальное использованиефразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. — Казань,, 2009.-С. 29-44.

42. ЖолобоваА.О. Фразеологизмы-библеизмы в русском, английском и. испанском языках: частичные эквиваленты Электронный;ресурс.; / А.О:Ж6лобова; Режим доступа:; http://www.ksu.ru/fil/kn3/index.php?sod= 16, свободный.

43. Жуков В .П. Семантика фразеологических оборотов / В .П. Жуков. -М.: Просвещение; 1978: 160 с:

44. Ивашева В.В: Уилки Коллинз и его лучшие романы: послесловие / Br BL. Ивашева // Коллинз; У". Лунный; камень:: детективы-; / У. Коллинз. М., 1980 - С. 404-414.

45. Икономиди И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках:.дис. . канд. филол. наук / И.Я. Икономидш Краснодар;. 2005.- 241 л.

46. Ильинский А.А Роль и функции фразеологических единиц в романе В: Максимова «Прощание из ниоткуда»»: дис. . канд. филол. наук/ A.A. Ильинский. Тамбов, 2004. - 187 л.

47. КиндряН. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дис. . канд. филол. наук / H.A. Киндря. М„ 2005. - 217 л.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / ВIH. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980.-167с.

49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

50. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990.-253 с.

51. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ1 фразеологизмов- со. значением процесса речи в. русском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Я. Крымская. М., 2005. - 22 с.

52. Кунин A.B. Английская, фразеология / A.B. Кунин. М.: Высш. школа, 1970.-344 с.

53. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление / A.B. Кунин // Иностранный язык втпколе. 1973. - №2. - С. 13-22.

54. Кунин A.B. Двoйнaяv актуализация как понятие фразеологической» стилистики / A.B. Кунин*// Иностранный язык в школен 1974. - № 6.-С. 13-17.

55. Кунин A.B. Курс фразеологии* современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна: Феникс, 1996: - 381 с.

56. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов Электронный ресурс. / А. В. Кунин. — Режим доступа:http://zhumal.lib.ru/w/wagapowas/transl-book-kunin.shtml, свободный.

57. Кунин A.B. О фразеологической дефиниции / A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. науч. тр. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.

58. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / A.B. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. -М., 1967. — Т. 2 — С. 1233-1264.

59. Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский / А. В. Кунин, Ю. Катцер. М.: Высш. школа, 1964. - 407 с.

60. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и»методика преподавания./ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М: Академия, 2005. 192 с.

61. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные фразеологические' единицы французского и- русского языков в сопоставительном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Мавлюдова. Казань, 2004. - 23 с.

62. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс.V Т. Малински // Русистика. Берлин, 1992. -№ 2. - С. 67-76. - Режима доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm, свободный.

63. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Медведев. Казань, 2007. - 215 л.

64. Мелерович А.М. Проспект словаря индивидуально-авторских-: употреблений ФЕ в современном русском языке / А.М:. Мелерович; В.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии: библиогр. указ. по фразеологии; Самарканд, 1987. - С. 153-236.

65. Мелерович А.М. . Семантическая' структурам фразеологических, единиц, в: современном, русском; языке: как; лингвистическая?проблема: автореф: дис: . д-ра: филол. наук / А.М. Мелерович. -Л., 1983. -40 с.

66. Молостова Е. П: Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французскогоязыков: дисканд. филол. наук / Е. П. Молостова. Казань, 2000.- 209л.

67. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А;С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: сб: науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.

68. О'Коннор Д. Введение в нейролингвистическое программирование Электронный ресурс. / Д. О'Коннор, Д. Сеймор. Режим доступа: http://lib.ru/NLP/nlp.txt, свободный.

69. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. . канд. филол. наук / А.Э. Павлова. Кострома, 2003. - 203 л.

70. Плеухова Е.А. Способы компенсации отсутствия^ фоновых знаний при переводе лакунарных единиц (на материале романа М: де Сервантеса «Цыганочка») Электронный ресурс. / Е.А. Плеухова. -Режим- доступа: http://www.ksu.ru/fil/lm3/index.php?sod=33, свободный.

71. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий- с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинзам «Женщина в. белом» ш «Лунный камень»): автореф. дис. .канд. филол. наук / И.В. Плоткина. М., 2007. - 22 с.

72. Плотникова^ A.B. Диалогический« повтор как-средство организации речевого взаимодействия Электронный ресурс.' / A.B. Плотникова. Режим доступа: www.sgu.ru/files/nodes/22577/news612.doc, свободный.

73. Попова Н.И. Грамматика испанского языка / Н:И. Попова. М.: ЧеРо, 2000.-312 с.

74. Попова Т.И. Повтор как средство координации речевого поведения собеседников в официальном публичном диалоге Электронный ресурс. / Т.И. Попова. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Popova.htm, свободный.

75. Приходько В.К. Зевгма как стилистический прием Электронный ресурс. / В.К. Приходько. Режим доступа: http://library.krasu.ru/fl/ft/articles/0106909.pdf, свободный.

76. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю. Пятницкая,// Вопросы стилистики. Саратов, 1986. - С. 110-116.

77. Ратайчик К. Шуточная контаминация фразеологизмов. — деконструкция и новообразование (на материале «приколов»

78. Н.Фоменко) Электронный ресурс. / К. Ратайчик. — Режим доступа: http://www.samgum.ru/UserFiles/File/Ratajczyk.rtf, свободный.

79. Рецкер Я.И; О'закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. — М., 1950.-G. 23-26.

80. Рецкер Я.И.'Теория перевода и переводческая практика / ЯгИ. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974'. - 216 с.104'. Рецкер Я.И. Учебное* пособие по переводу с английского языка на русский' / Я.И; Рецкер. М-.: Просвещение, 1982. — 159 с.

81. Салиева Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой? в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Н: Салиева. Казань, 2005. — 23 с.

82. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком» и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.A. Сафина. Казань, 2002. - 264 л.

83. Семушина Е.Ю. Расширенная метафора как способ окказионального преобразования ФЕ в контексте / Е.Ю.Семушина // И.А.Бодуэн де

84. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных- на характер человека, в английском и русском языках: дис. . .канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. -232 л.

85. Смирнова Г.А. Перевод фразеологических" единиц' в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки' Пиквикского клуба» / Г.А. Смирнова // Проблемы- прикладной лингвистики: сб. матер; Междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2009.1 - С. 112-115.

86. Солнышкина М.И: Введение в сравнительное языкознание / М.И. Солнышкина. Казань: КГПУ, 2004. - 191 с.

87. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: учеб. пособие для студ. филол. фак. / М.И! Солнышкина. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. - 25 с.

88. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

89. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Н. Кузнецов. Mi: Академия, 2005. - 296 с.

90. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; пер с франц. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1999. - 235 с. - (Феноменология, герменевтика, философия языка).

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

92. Туранскийг И.И. Средства интенсификации высказывания^ в английском-языке: учеб: пособие / И!И! Туранский. Куйбышев: ГПИ, 1987.-77 с.

93. Успенский. Б.А. Структура художественного* текста и типология композиционной формы // Поэтика композиции5 / Б.А. Успенский. СПб., 2000: - С. 9-280. - (Academia).

94. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: учеб. пособие / A.B. Федоров. М.: Изд-во иностр лит., 1953: - 336 с. — (Б- ка филолога).

95. Федоров A.B. О художественном переводе / A.B. Федоров. JL: Гослитиздат, 1941.-260 с.

96. Федоров А.И. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.И. Федоров. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та; М.: Филология три, 2002. - 416 с.

97. Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. — Новосибирск: Наука, 1980: 192 с.

98. Федюк П.С. Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве / П.С. Федюк // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. 2010. -Вып. 42, № 11 (192).-С. 139-142.

99. Фененко H.A. Компенсация как категория переводоведения Электронный ресурс. / H.A. Фененко, A.A. Кретов. Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124786, свободный.

100. Чиченова* Л.А. Английская, фразеология в языке и речи / Л:А. Чиченова. -М.: Изд-во Моск. ун-та; 1986. 101 с.

101. Чуковский- К.И. Искусство перевода / К.И. Чуковский, A.B. Федоров. Л., Academia; 1930.-236 с.

102. Шагинян М.С. Коротко об Уилки Коллинзе Электронный ресурс. / М.С. Шагинян. Режим доступа: http://shaginyan.ouc.ru/korotko-ob-yilki-kollinze.html, свободный.

103. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / Н.Л. Шадрин; под ред. Ю.М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 220 с.

104. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 217 л.

105. Шанский* Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высш. школа, 1985. 160 с.

106. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

107. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства, русского и татарского языков / Р:А. Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -255 с.

108. Arsentyeva E.F. Variation types of Russian and English phraseological» units and-their reflection in phraseological dictionaries Электронный ресурс. / E.F. Arsentyeva. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf, свободный.

109. Baker M. In other words: a coursebook on translation / M. Baker. New York: Routledge, 1992.-304 p.

110. Chitra F. Idioms and Idiomaticity / F. Chitra. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p:

111. Cowie A.P. Phraseology: theory, analysis, and applications / A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 272 p.

112. De Proverbio Electronic Journal of International Proverb Studies, Proverbs, Quotations, Sayings, Wellerisms Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.deproverbio.com, свободный.

113. La Tercera fundación? Электронный ресурс.: Режим доступа: http://www.tercerafundacion.net, свободный.

114. Martínez F. М. En torno al! concepto de desautomatición: aspectos básicos Электронный ресурс. / F.M. Martínez // Tonos digital. — 2003. №5. - Режим доступа: http://www.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm, свободный.

115. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age / W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1993. -304 p.

116. Morreé D. Thrillers: 100 Must-Reads / D. Morrell, H.Wagner. -Longboat Key: Oceanview Publishing, 2010. — 378 p.

117. Mrazovic P. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten / P.Mrazovic // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im

118. Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ed. Wolfgang Eismann. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1998. -P. 557-568.

119. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. -283 p.

120. Peacock G.M. Unlocking the- Idioms: An LDS Perspective on Understanding Scriptural Idioms / M.G. Peacock. Springville: Cedar Fort, 2009.-215 p.

121. Penttilä E. Idioms versus idiomatic constructions. Is there essential difference? Электронный ресурс. / E. Penttilä. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf, свободный.

122. Piirainen Е. Widespreadf Idioms in Europe and Beyond: A * Cross-linguistic and Crosscultural Research Project Электронный ресурс. / E. Piirainen. Режим доступа: http://www.widespread-idioms.uni-trier.de, свободный.

123. Rechtsiegel E. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer Verbindungen in der Translation / E. Rechtsiegel // Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Ed. Andrzej Katny. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990. - S. 89-98.

124. Straus J. The Blue Book of Grammar and Punctuation / J. Straus. Mill Valley: Bare Bones Training and Consulting Company, 2001. - 68 p.

125. Theo van der Louw A.W. Inventory of Transformations / A. W. Theo van der Louw // Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint. -Leuven: Peeters Publishers; 2007. P. 57-92.

126. Wilkie Collins Information Pages Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wilkie-collins.info, свободный.

127. Zalyaleeva A. Cultural pragmatic potential of PUs-in the headlines of Russian newspapers Электоронный ресурс. / A. Zalyaleeva. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008'pdf, свободный.

128. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

129. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / 3.3. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. Казань: Аделаида, 2002. - 180 с.

130. Гварджаладзе И.Е. 500 английских пословиц и поговорок / И.Е. Гварджаладзе. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 32 с.

131. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: Русский язык, 2000.-814 с.

132. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Жуков. -М.: Сов. энциклопедия, 1961.-535 с.

133. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М., 1989. - 460 с.

134. Испанско-русский и русско-испанский словарь = Diccionario espanol-ruso у ruso-espanol. M.: Русский язык: Медиа, 2007. - 438 с.

135. Испанско-русский словарь и русско-испанский словарь online Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.diccionario.ru, свободный.179: Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. -М.: Русский язык, 1998. 705 с.

136. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1964. - 288 с.

137. Вальтер X. Краткий русско-немецкий словарь жаргонной фразеологии (1000' жаргонизмов^ речи молодёжи с немецкими параллелями): экспериментальный выпуск. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. -Грайфсвальд, 2000. 60 с.

138. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с.

139. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

140. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 1455 с.

141. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Живой язык, 2005. 944с.

142. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М.Д. Литвиновой. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

143. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

144. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П. Литвинов. M.: ВАКО, 2005. - 336 с.

145. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Рус. словари: Астрель, 2001. -855 с.

146. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 832 с.

147. Национальный корпус русского языка Электронный, ресурс. -Режим*доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.

148. Осечкин В®. Новый, англо-русский фразеологический' словарь / В.В. Осечкин. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.-345 с.193: Рогожникова Р.П. Толковый словарь, сочетаний, эквивалентных-слову / Р.П. Рогожникова. М.: ACT: Астрель, 2003. - 416 с.

149. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова: -М:: Просвещение,!985. 339 с.

150. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь, / под ред: Е.Ф.Арсентьевой. Казань:, Изд-во Казан, ун-та, 2008:.-720'с.

151. Сытель BIB. Colloquial English Idioms Электронный ресурс. / В.В. Сытель. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/61 .ColloquialEnglishIdioms/, свободный.

152. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.

153. Bryan A. Handbook of Basic Law Terms / A. Bryan, A. Garner. Gale Cengage, 1999. - 288 p. - (Black's Law Dictionary Series).

154. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. New York; Oxford: Oxford University Press, 1988. - 752 p.

155. Real Academia Española Электронный- ресурс. Режим доступа: http://www.rae.es, свободный. .

156. Spanish to English Dictionary and Translation Электронный ресурс./

157. Режим доступа: http://www.spanishdict.com, свободный.

158. Weibel P. Big Red'Book of Spanish Idioms / P. Weibel. New York:

159. McGraw-Hill; 2004. 356 p. (a)

160. Weibel P. Big Red Book of Spanish Idioms / P. Weibel; New York: McGraw-Hill, 2004. - 401 p. (b)1. Интернет ресурсыhttp://www.Lingvo.ruhttp://www.slovopedia.comhttp://www.thefreedictionary.com/

161. Источники иллюстрированного материала Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / Ш. Бронте; Бронте Э. Грозовой перевал: роман / Э. Бронте. — М.: НФ «Пушкинская библиотека»: ACT, 2003.-811 с.

162. Коллинз У. Женщина в белом: роман / У. Коллинз; пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. 543 с.

163. Коллинз У. Лунный камень: роман / У. Коллинз; пер. с англ. М.С. Шагинян. -М.: Моск. рабочий, 1980. 416 с.

164. Коллинз У. Отель с привидениями: роман / У. Коллинз; пер. с англ. В. Харитонова. М.:ТЕРРА - Книжный клуб: Литература, 2001.

165. Bronte Е. Wuthering Heights / Е. Bronte. London: Penguin Classics, 1995.-363 p.

166. Collins W. La dama de bianco / W. Collins. Barcelona: Random House Mondadori, 2002. - 812 p.

167. Collins W. La Piedra Lunar / W. Collins. Barcelona: Grupo Editorial Norma, 2007. - 658 p.

168. Collins W. The Haunted Hotel Электронный ресурс. / W. Collins. -Режим допуска: http://www.literature.org/authors/collins-wilkie/the-haunted-hotel/, свободный.

169. Collins W. The Moonstone Электронный ресурс. W. Collins. -Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/155, свободный.

170. Collins W. The Woman in White / W. Collins; ed. by Maria K. Bachman, Don R. Cox. New York: Broadview Press, 2006. - 694 p.

171. Collins W. The Woman in White Электронный ресурс. / W. Collins. -Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/583, свободный.576 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.