Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна

  • Ковалева, Татьяна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Коломна
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 162
Ковалева, Татьяна Анатольевна. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Коломна. 2008. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов как явления лингвокультуры.

1.1 Проблема определения эвфемизма; способы образования и функции эвфемизмов.

1.2 История возникновения эвфемистической замены: табу.

1.3 Современные сферы эвфемизации.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Словари эвфемизмов как отражение ценностей англоязычных культур.

2.1 Обзор современных специализированных лексикографических источников.

2.2 Эвфемизмы и политическая корректность.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Фразеологические эвфемизмы в национальной картине мира.

3.1. Обобщенные структурно-семантические характеристики фразеологических эвфемизмов.

3.2. Фразеологические эвфемизмы лингвокультурного поля "Crime".

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке»

Лингвистика 21 века характеризуется новыми направлениями, а также изучением известных явлений с точки зрения новых парадигм знания. Интерес к изучению «языка в действии» выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, различные аспекты употребления

I I языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение, способов* отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей, иными словами, проблемы актуального использования языка в социальном контексте. В этом плане эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, т.к. являются тонким чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, фиксируют традиционные способы замены и регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие особенности общественной оценки явления действительности.

Актуальность изучения эвфемии определяется тем, что в последние десятилетия использование эвфемизмов в различных жанрах отличается особой интенсивностью, они получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Наряду с явными процессами дисфемизации и детабуизации в популярной культуре, эвфемизация широко распространяется в серьёзных сферах языкового отражения общественно-политических событий, становится важным орудием смягчения представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный, протест. Эвфемизмы, их место в системе смежных явлений, способы их образования, функциональные свойства, их социокультурная значимость, все эти проблемы не имеют однозначного четкого решения в современном языкознании и нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении, что подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования.

К проблеме сущности и функций эвфемизмов обращались ученые с древних времен, рассматривая эвфемистическую замену в числе приемов и средств, связанных с выполнением, либо нарочитым несоблюдением требований к правильной речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался в античности, свидетельства тому можно найти в трудах Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания. Именно эвфемизмы были ответственны за благозвучие и уместность речи с одновременным соблюдением правдоподобия ее содержания или нарочитым искажением ее смысла. В разное время изучением эвфемизмов занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Л.А.Булаховский, JI.B. Щерба, Б.А. Ларин, А.А.Реформатский, Г.Пауль, Г.П. Грайс, С. Видлак, К. Барридж, и др. В настоящее время проблемы эвфемии рассматриваются в работах Ж.Ж. Варбота, Л.П.Крысина, A.M. Кацева, Н.М. Бердовой, Л.В. Артюшкина, В.П. Москвина, Е.И. Шейгал Е.П. Сеничкиной, М.Л. Ковшовой и др. Систематизация употребительных англоязычных эвфемизмов нашла отражение в специальных словарях, наиболее известными из которых являются: «А Dictionary of Euphemism» by R.W. Holder; «The Wordsworth Book of Euphemisms» by J.S. Neaman, C.G. Silver; «А Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» by H. Rawson; «Dictionary of Euphemisms» by J. Ayto, которые представляют материал для наблюдений и изучения в данной работе.

Актуальным является обращение к изучению эвфемизмов еще и потому, что эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как отмечают исследователи современных тенденций в использовании эвфемизмов, многие употребительные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин, при этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления; придать ей благовидное звучание, что заметно, например, в речах американского президента Дж. Буша относительно событий в Ираке. Так, Дж. Буш по совету своих спичрайтеров, настаивая на увеличении военного присутствия в Ираке, употреблял эвфемистический глагол surge вместо прямолинейного increase, высказывал надежду на победу, используя также эвфемистический success вместо провокационного слова victory, далее, характеризуя нынешнюю ситуацию, сформулировал американскую стратегию следующим образом: Our troops will shift from leading operations to partnering with Iraqi forces and eventually to overwatching those forces, заменив обычное leading operations на partnering и эвфемизм-неологизм overwatching.

Научная новизна работы определяется тем фактом, что впервые объектом исследования избраны английские фразеологические эвфемизмы, которые в отличие от эвфемизмов - единичных слов имеют дополнительные коннотации, полнее отражают культурно-социальный смысл нового названия, являются более сложным отражением общественной оценки явления, ярче отражают стилистическую и жанровую принадлежность названия, относятся к частотному виду эвфемистических замен.

Новым подходом, осуществляемым в данной работе, можно считать рассмотрение проблем эвфемии в свете теории полевой организации языковых категорий, когда в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая^ в себя менее типичных представителей данной категории. Как показали результаты исследования, подобный подход в применении к эвфемии лингвокультурного поля "Grime" оказался весьма плодотворен, поскольку позволил выявить те основные аспекты социального явления, важного для жизни общества, которые нашли отражение в эвфемических названиях.

Целью работы является комплексное исследование фразеологических эвфемизмов современного английского языка: их структуры и семантики, особенностей функционирования, установлению их места в определенном лингвокультурологическом поле, изучению языкового отражения с помощью эвфемистических замен общественных реакций и оценок некоторых социальных явлений. Отбор материала производился по структурным, семантическим и функционально-стилистическим критериям на основании данных лексикографических источников, проработано 2800 страниц специальных словарей, для анализа отобрано более 1400 единиц фразеологических эвфемизмов.

Основными методами исследования являются методы компонентного анализа; привлекаются методы концептуального и контекстуального анализа, словообразовательный анализ производных слов, анализ словарный, методы описания и интерпретации.

Указанная выше цель предполагает решение следующих задач::

- определение фразеологического эвфемизма;

- классификация способов и описание функций фразеологических эвфемизмов;

- прослеживание истории возникновения эвфемистической замены;

- установление современных сфер эвфемизации;

- обзор словарей эвфемизмов и их анализ с точки зрения отражения ценностей англоязычных культур; выявление семантических полей и таксономических классов, вызывающих эвфемизацию;

- описание связей эвфемизации и явления политической корректности;

- определение места фразеологических эвфемизмов в языковой картине мира;

- описание обобщенных структурно-семантических характеристик фразеологических эвфемизмов;

- установление регулярных моделей, лежащих в основе их образования; интерпретация фразеологических эвфемизмов лингвокультурного поля Crime, установление концептуального характера переназывания.

Эвфемия представляет собой сложный социальный, психологический когнитивный и собственно лингвистический феномен. Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что в настоящей работе делается попытка с помощью комплексной методики анализа рассмотреть данное явление в лексико-морфологическом плане, а также в семантическом, прагматическом, лингвокультурном и социолингвистическом аспектах. Применение лексико-морфологического подхода позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, обобщить модели разных видов эвфемизмов. Обращение к семантическому аспекту предполагает изучение значения составных единиц фразеологизма - эвфемизма, установление обобщенного фразеологического значения эвфемизма и выявление его отличия от значения слова или фразы, которую он заменяет. С точки зрения прагматики, изучающей отношения между языком и говорящим и причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство, исследуются цели употребления эвфемизмов (соблюдение принятого речевого этикета, смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, стремление избегать коммуникативных конфликтов, способствование успешной коммуникации и др.).

Лингвокультурный аспект реализуется в изучении той культурной сферы жизни данного общества, которая выражается с помощью эвфемизмов, а также в исследовании национально-культурной специфики эвфемии в определенном языке. Социолингвистический подход позволяет сделать выводы о возможностях функционирования эвфемизмов в различных жанрах речи, о типах дискурса, в которых они употребляются; наблюдения за частотой их употребления в той или иной сфере коммуникации позволяет установить различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп.

Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии, стилистики и сопоставительной типологии, на семинарских и практических занятиях, при написании курсовых и дипломных работ, в обучении английскому языку, в практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В настоящее время в связи с особенностями функционирования эвфемизмов предпочтительным является рассмотрение эвфемизмов в широком понимании как любую синонимическую замену, рассчитанную либо на стремление избежать коммуникативные конфликты, либо на желание приукрасить действительность, скрыть, завуалировать истинное положение дел; в любом случае эвфемизмы ориентированы на ценностно-нормативную картину мира языкового коллектива.

2. Возникновение и формирование лексической системы эвфемизмов может быть обусловлено историческими факторами, типом культуры языкового коллектива, принятыми установками общения, существующими в обществе оценками того или иного социального явления.

3. Социокультурная специфика эвфемизмов проявляется в объеме и таксономических характеристиках образуемых ими семантических полей; во всех случаях фразеологические эвфемизмы наряду с однословными эвфемизмами входят в определенные лингвокультурологические поля; во всех случаях, выступают как способы отражения языком изменений в общественном сознании и в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей.

4. Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны, во всех случаях фразеологические эвфемизмы выступают как средства вторичной номинации и характеризуются специфическим набором словообразовательных средств.

5. Специализированные словари эвфемизмов отражают ценности англоязычных культур, регистрируют исторические изменения в реакции языкового коллектива и дают информацию о восприятии этих ценностей языковым коллективом.

6. Фразеологические эвфемизмы являются частотными образованиями и характеризуются большей семантической емкостью, представляют собой наиболее удобный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическими компонентами, позволяют более образно выразить эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка к системе общественных ценностей, отражают его культурно-исторический опыт, сложившиеся в обществе представления о допустимом и недопустимом, о явлениях, требующих иносказательного именования, могут рассматриваться как концептуальные переназывания, являются одним из средств, формирующих национальную картину мира.

Апробация результатов исследования проходила на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» в Коломенском государственном педагогическом институте в 2005 и 2006 гг, на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в период с 2005 по 2008 гг.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ковалева, Татьяна Анатольевна

Выводы; по главе 3

Анализ одного из самых известных англоязычных словарей эвфемизмов «Dictionary of Euphemisms» Дж. Эйто подтвердил гипотезу о том, что большинство эвфемизмов, представленных в словарях эвфемизмов являются фразеологизмами. Данную группу слов в настоящей работе мы определяем как фразеологические эвфемизмы.

Фразеологические эвфемизмы являются более частотными, чем однословные, характеризуются большей семантической емкостью, представляют собой более выразительный! способ1 эвфемистического переименования; отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическими компонентами, позволяют более образно выразить эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка к системе общественных ценностей,, отражают его культурно-исторический опыт, сложившиеся в обществе представления, о допустимом и недопустимом, о явлениях, требующих иносказательного-именования, могут рассматриваться' как одно из средств, формирующих национальную картину мира.

Характерными чертами фразеологических эвфемизмов являются, прежде всего, совместная знаковая функция составляющих фразеологизм раздельнооформленных лексических компонентов; осуществляющая целостную направленность на обозначаемую действительность. Также культурная особенность фразеологизма, которая проявляется и в культурно-значимых компонентах либо характера бытования; либо аспектах, имеющих социальную нагруженность. Образная метафора, лежащая в основе фразеологизма, позволяет провести аналогию с самыми разнообразными объектами и явлениями культуры народа.

Мы рассматриваем фразеологические эвфемизмы в свете достижений когнитивной лингвистики, т.к. эвфемизмы являются языковым отражением разного рода социальных категорий и концептов, которые относятся к культуре народа - носителя языка. В концептах складываются, суммируются, идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей; и фразеологические эвфемизмы как нельзя лучше отражают общественную оценку, экспрессию и эмоции в рамках соответствующей концептосферы. В данном исследовании рассматривается базовая категория "Crime", которая объединяет целый ряд концептов, в числе которых такие, как Underworld (обобщенное эвфемистическое название преступного мира), The Police, Prisons. Выбор данной категории исследования не случаен. При анализе языковых явлений мы пришли к выводу, что понятие crime не стабильно, невозможно дать одно исчерпывающее определение данного феномена, т.к. проблема определения понятия crime носит не узко лингвистический, а прикладной характер.

Проведенный анализ фразеологических эвфемизмов лингвокультурологического поля «Crime» позволяет сделать следующие выводы относительно способов их образования: в составе изученных эвфемизмов имеются словосочетания, включающие высокопарные слова, принадлежащие более высокому стилю, нежели того требует ситуация, «искусственная* книжность»; использование антонимов полных или частичных («литотес»); метафора в эвфемистических фразеологизмах, как правило, строится на основе переосмысления нейтральной, обыденной, «невинной» лексики; метафорического употребления слов метафорической прономинации; метонимической номинации; антифразис; «фонетическая аллюзия; элементы языковой игры; «перифразы»; использования номинации с достаточно общим смыслом для называния конкретного явления, замена конкретного «обобщенным названием; случаи нарочитой «неясности» называния («язык обмана»); антономасия; «перенесение с вида на вид»; случаи синекдохи, в частности, перенесение с целого на часть.

Как показывает анализ современного использования фразеологических эвфемизмов по характеру сферы замены прямых номинаций, их можно разделить на бытовые и социальные. Бытовые фразеологические эвфемизмы берут свое начало от времен табуирования жизненно важных тем для человека, где основной целью употребления является этикетно-этическое смягчение неприятного в речи. Фразеологические эвфемизмы данного типа описывают жизнь человека в его интимной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности. Социальные фразеологические эвфемизмы являются приукрашиванием действительности, смягчают описание негативных действий или событий. Среди социальных фразеологических эвфемизмов можно выделить два типа эвфемизмов: «собственно социальные» и «социально-политические». К собственно социальным относятся единицы такого лингвокультурологического поля, как crime. К сферам функционирования социально-политических эвфемизмов относятся, прежде всего, политика, дипломатия и военное дело.

Обзор современных англоязычных средств массовой информации показывает, что наиболее активно употребляемыми являются фразеологические эвфемизмы социально-политического характера, своего рода - «эзопов язык»; язык иносказания, который камуфлируют смысл непопулярных действий в смягчающих словах и выражениях; в улучшенной форме, иносказательно передают суть происходящего, маскирующих суть явления, внушающих положительный характер.

Заключение

Эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, эта подсистема лексики языка, которая реально демонстрирует функционирование «языка в действии», относится к сфере использования языка в социальном контексте, является отражением общественного сознания, создается и формируется обществом.

Эвфемизмы имеют четко выраженные функциональные характеристики: они употребляются в тех ситуациях и контекстах, когда языковой вкус говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными; в настоящее время они также широко употребляются в «камуфляжных» целях в политическом дискурсе с целью скрыть истинную суть явления, представить его в более благоприятном» свете. Эвфемизмы служат наглядным показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время; нередко то, что называется прямо в. одних социальных условиях, в других, изменившихся условиях и в иную эпоху требует эвфемистических обозначений. Проанализировав эвфемизмы современного английского языка, можно согласиться, что «наблюдается перераспределение удельного веса различных стилистических пластов эвфемистического словаря с оттеснением на задний план книжной лексики и более широким использованием сфер разговорной и просторечной лексики» [Кацев 1988: 34]

В ходе настоящего исследования проводилось изучение эвфемии как явления лингвокультуры, были критически обобщены теоретические воззрения и мнения различных ученых на сущность эвфемии, была сделана попытка выработать собственный подход к классификации эвфемистических единиц, описать типы эвфемистических единиц, способы образования эвфемизмов, виды выполняемых ими функций, обосновать выделение частотного подкласса фразеологических эвфемизмов и детально представить их отличительные свойства.

Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях. Так с точки зрения фиксированности эвфемизмов в языке и частотности употребления их можно классифицировать как общеязыковые, или «постоянные», и речевые, или окказиональные. По тематическому признаку традиционные, «постоянные», эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть (см. классификацию Л.П. Крысина), данные сферы могут быть представлены в более детализированном виде (см. изученные в работе англоязычные словари эвфемизмов). По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или «устоявшиеся», и новые. Для .нашего исследования значимой является классификация эвфемизмов по характеру сфер замены на бытовые и социальные и дальнейшая детализация подкласса социальных эвфемизмов на политкорректные, собственно социальные и социально-политические.

Проведенный анализ практического материала позволил сделать выводы об основных функциях эвфемизмов: эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов.и явлений; при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем; эвфемизмом обозначается всё то, что в данном социуме может считаться неприличным или нежелательным быть названным «своим» именем.

Объектом исследования выступают фразеологические эвфемизмы как особый тип эвфемистических единиц. Фразеологические эвфемизмы, как и однословные эвфемизмы, представляют собой уникальное явление языка, используются в актах речевого общения; имеют ярко выраженную» культурную составляющую, выступают в качестве смягчающего компонента того, что говорящий не хочет называть прямо или стремится завуалировать и за переназыванием скрыть истину. С точки зрения структуры и семантики фразеологические эвфемизмы являются фиксированными (связанными), в противопоставлении свободным сочетаниям. Значения компонентов фразеологических эвфемизмов претерпевают изменения, им свойственна семантическая слитность, характерная для фразеологизмов, они приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, однако всегда имеется возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь.

В работе проведен детальный анализ фразеологических эвфемизмов в связи с характером сферы замены прямых номинаций, подробно изучались свойства бытовых и социальных фразеологических эвфемизмов. Эти две сферы отличаются по спектру тем, эвфемизируемых при употреблении и по причинам, обусловившим потребность в непрямом, смягчающим и маскирующем суть происходящего именовании.

Бытовые фразеологические эвфемизмы берут свое начало от времен табуирования жизненно важных тем для человека. Бытовые эвфемизмы служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, не принятых выданном обществе в прямом назывании, замене точных названий неприятных предметов и явлений, эвфемистическому кодированию всего, что может считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы данного типа описывают жизнь человека в его личной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности, это относится к таким лингвокультурологическим полям, как интимные отношения между людьми, семья, дом, болезни, смерть и др. Социальные эвфемизмы присутствуют в речи в виде политкорректных эвфемизмов, собственно социальных и социально-политических.

Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или соблюсти принятые на данный момент нормы общения; собственно социальные отражают оценку социальных явлений, значимых для жизни общества и отдельных индивидуумов. Социально-политические эвфемизмы используются с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого (в английском языке существует особый термин, введенный Дж.Оруэллом: doublespeak или doubletalk).

Специальному изучению были подвергнуты «собственно» социальные эвфемизмы, входящие в категорию Crime. Восходящее к Аристотелю понимание категории развивается в работах современных ученых, дополняется новыми трактовками процесса категоризации, модифицируется на основе работ Ч.Пирса, Т.Гивона, Дж.Тейлора, В.Лабова, Р.'Джекендоффа, Дж. Лакоффа и др., соотносится с теорией «фамильного сходства» Л. фон Витгенштейна, находит отражение в прототипической семантике, дополняет идею прототипического подхода, обоснованного в работах Э.Рош. Исходя- из того, что в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории, место эвфемистических обозначений может быть определено как периферия, в то время как прямые названия образуют ядро категории.

К сферам' функционирования социально-политических эвфемизмов, относятся; прежде всего, политика, дипломатия и военное дело. Многие употребительные фразеологические эвфемизмы социально-политического типа являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления, придать» ей благовидное звучание

Проведенный анализ фразеологических эвфемизмов позволяет сделать выводы относительно типов их функционирования и способов их образования. В состав фразеологических эвфемизмов могут входить словосочетания, включающие высокопарные слова, слова, принадлежащие более высокому стилю, нежели того требует ситуация, («искусственная книжность» (В.П. Москвин), напр., redistribution (во фразеологическом эвфемизме redistribution of property, что попросту означает «грабеж»). В качестве фразеологических эвфемизмов могут выступать иноязычные слова; выделяются два случая: иноязычные слова, не освоенные языком и не вызывающие у слушающего неприятные ассоциации (напр., ethnocentrism — racism, расистская-доктрина, согласно которой только этнические европейцы должны жить в Европе,), и заимствования из специальных языков, например, синонимы из латинской терминологии, заменяющие нежелательные названия, напр., вместо partial-birth abortion используют название intact dilation and extraction. Имеются случаи использования явления «литотес», когда вместо прямого* выражения употребляется противоположное ему по смыслу, нередко с отрицанием, напр. gentleman в: gentleman of the road или «this war has not come at a high cost in lives and treasure» (Дж. Буш о потерях в Иракской войне). Наиболее частыми являются случаи метафорического употребления слов в структуре фразеологических эвфемизмов, напр. bird in the air, eye in the sky, полицейский вертолет; метафора во фразеологических эвфемизмах, как правило, строится на основе переосмысления нейтральной, обыденной, «невинной» лексики: to laundry money, сор shop, to feed the bears, grass, to line one's pockets, approved school. Далее были проанализированы случаи метонимической номинации, ср.: to have one's hand in the till; the law (the police); red cap, snowdrop и различные виды метонимии, как, например, металепсис, частный случай метонимии, в которой заменяется логически предшествующее понятие* последующим или наоборот: to exchange rings, жениться. Во- фразеологических эвфемизмах применяется антифразис, употребление слов в противоположном, часто ироническом смысле, напр., persuaded or convinced, случаи, когда угрозами заставляют предпринимателей платить за «крышу». Нередко в эвфемистических целях прибегают к замене близкозвучным словом, явление «фонетической аллюзии» (А. Домбровская), или «паронимической замены» (В.П. Москвин), или «фонетическим искажением» (Дж. Нимэн и К. Сильвер): zounds вместо God's Wounds, tea leaf — thief В состав фразеологических эвфемизмов включают лексические компоненты, рифмующиеся с ключевым словом (элемент языковой игры), напр., funny money; важный день в. американских выборах Super Tuesday называют Super-Duper Tuesday или Zunami Tuesday.

Фразеологические эвфемизмы, нередко представляют собой случаи «перифразы», замены однословного' наименования, предмета или действия описательным многословным выражением; это такие случаи, как Why buy а cow when milk is so cheap, нежелание жениться. Отмечены случаи конкретизации, использования' номинации с достаточно общим смыслом для называния конкретного явления, по Ж.Ж. Варбот, замена конкретного «обобщенным названием», напр., irregularities in behaviour; возникающая неясность снимается контекстом. Встречаются* случаи особого вида метонимии - антономасии, тропа, выражающегося' в замене названия указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо, напр., to put to the big house, to imprison. Кроме того, антономасией называется также замена нарицательного имени собственным (употребление собственного имени в значении нарицательного), к таким случаям можно отнести: guests of Her Majesty, guests of Uncle Тот. Примерами фразеологических эвфемизмов, в которых эвфемистическая зашифровка возникает на основе нарочито неточной речи, можно считать такие, в которых происходит «перенесение с вида на вид» (Аристотель): a shrewd operator, con artist - мошенники. Следует выделить случаи синекдохи, вида метонимии, тропа, состоящего* в назывании целого через его часть или наоборот, напр., under the counter. К случаям «мейозиса», замене словом, выражающим неполноту действия или слабую- степень свойства (Л.П. Крысин) относится фразеологический эвфемизм to feel someone's collar, to arrest smb. Фразеологические эвфемизмы употребляются либо в полном составе, либо в сокращенной форме, примерами могут служить carrying, grass, laundry,etc., либо в виде аббревиатуры: G-man, the policeman; GD - swearing.

Изучение фразеологических эвфемизмов в свете когнитивной лингвистики позволяет увидеть известное явлении эвфемии в новом- свете, объяснить, уточнить и дополнить имеющиеся, представления об этом языковом феномене. Фразеологические эвфемизмы могут рассматриваться как названия« определенных концептов, который представляется как сгусток, ячейка культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и- то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепты не только мыслятся, но и переживаются, они могут отражать экспрессию, эмоции и оценки, образность. В концептах складываются, суммируются - идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет не хронология, но ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей (см. Ю.С. Степанов). Концепты выражаются в языке словами, словосочетаниями, фразами; материалом выражения могут служить единицы стандартного языка в прямом значении, а также переосмысленные лексемы, в том числе и эвфемизмы. Культурные концепты являются коллективным достоянием общества, концепт может включать в себя представление, ассоциацию, образ; концепт имеет социальную значимость, в нем отражается коллективная* оценка явления, все это находит воплощение во фразеологических эвфемизмах; в этом случае можно говорить о социально-культурных концептах, одними из средств выражения которых являются эвфемизмы. Таким образом, фразеологические эвфемизмы могут рассматриваться' как названия' определенных концептов, в которых явно просматриваются три слоя; среди' которых можно выделить основной, актуальный признак, дополнительные признаки и внутреннюю форму; это социо- культурные концепты, в них объединяются в одном общем представлении слова, вещи, мифологемы и ритуалы [Степанов, 1997: 53]. Наглядным примером может служить фразеологический эвфемизм Smokey

Bear, это словосочетание имеет свою историю; первоначально это был символ лесника; «медвежонок Смоуки» - живой прототип, обитавший в зоопарке в г. Вашингтоне. При дальнейшем переосмыслении данное название было метафоризовано и перенесено на патрульных офицеров, основой образной метафоризации явилась форма патрульных, похожая на форму лесников. Данное название можно« рассматривать как языковое выражение концепта «патрульный офицер», который входит в категорию «полиция». Это не просто название полицейского, но представление целого спектра аспектов, составляющих структуру концепта. В нем сохраняется культурная история создания названия, образность, отражается экспрессивно-эмоциональное отношение к данному явлению американской действительности: ассоциация^ с детской игрушкой придает названию некоторую теплоту, надежду на нестрогое порицание в случае нарушений, надежду на заботу в случае дорожного происшествия. Атрибутивный эпитет Smokey отражает реальную ситуацию на дороге, когда патрульный маячит где-то в отдалении, как «в тумане», и неясный силуэт дорожного патруля заставляет коллег-водителей немедленно сигнализировать о том, что в засаде, «как животное», скрывается офицер, название животного, как уже было указано, подсказано первоначальной символикой. Представляется, что фразеологические эвфемизмы получили большое распространение именно благодаря своим возможностям служить языковым выражением некоего социокультурного концепта, покрывая своим семантическим объемом самые разнообразные аспекты данного концепта. Кроме того, фразеологические эвфемизмы заполняют соответствующие языковые слоты, которые отражают общественную реакцию, -общественную оценку определенного явления в пределах данного концепта. При этом фразеологические эвфемизмы, могут занимать как слоты универсального характера, так и слоты, отображающие национальный культурный опыт, который при наличии свойств, общих для многих культур, имеет свои особенности.

Изучение фразеологических эвфемизмов является перспективным направлением лингвистических исследований, данные, полученные на материале разных языков, позволят представить социально значимую языковую картину мира, дадут информацию о культуре и общественных оценках языковых коллективов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна, 2008 год

1. Апресян, Ю.Д. Лексическая-семантика Текст.: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М:, 1995. - 254 с.

2. Арапова, Н.С. Эвфемизмы Текст./ / Русский язык: Энц. 2-е изд. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1998. - С. 636

3. Аристотель. Риторика Текст. / Аристотель // Античные риторики / собр. Текстов, статей, комментарий, общ. ред. A.A. Тэхо-Годи. М., 1978.-352с.

4. Аристотель. Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель; пер. с древнегреч. В.Г. Аппельрот. М., 1957. - 183 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст.: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1981.-295 с.

6. Арнольд, И1В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1966. - 340 с.

7. Артюшкина, Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Текст.: автореф.дисс. на соис.ученой степени канд фил. наук. / Л.В. Артюшкина. -М., 2001.

8. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М: «Открытое общество», 2001.- 437 с.

9. Белл, Т.Р. Социолингвистика Текст.: цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980.-318с.

10. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика Текст.: проблемы изучения и обучения / Ю.А. Бельчиков.- М: Русский язык, 1988.- 157с.

11. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.М. Бердова. Киев, 1981.- 19с.

12. Библия Текст.: Книги священного писания Ветхого и Нового завета. -М.: Российское библейское общество, 2000- 1313с.

13. Блох, М.Я. Диктема в уровней структуре языка Текст. // В: Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Сборник статей к юбилею проф. М.Я.Блоха.Барнаул-Москва 2004, стр10-31.

14. Блох, М1Я. Теоретические основы грамматики* Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000.

15. Болотнова, Н.С. Эвфемизация в современном! словоупотреблении и языковая компетенции личности Текст. / Н.С. Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. Новосибирск, 1998.- С. 19-23.

16. Борисенко, И.А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США Текст. / И.А. Борисенко // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.-С. 147-156.

17. Борисова, Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Текст.: Автореф. дисс. на соиск. ученой степени доктора фил.наук. / Л.М. Борисова М., 2001.

18. Борисова, Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Текст. / Л.М. Борисова. Коломна, 2001

19. Борисова, Л.М Категории и концепты в практике перевода. Текст. / Л.М. Борисова // В кн.: Вестник КГПИ № 3(4) 2007 Гуманитарные науки. -Коломна, 2007. С. 58

20. Борисова Л.М. Эзопов язык современного американского дискурса и проблемы перевода. Текст. / Л.М. Борисова. М., 2008.

21. Бурова, И:И. Две тысячи лет истории Англии Текст. / И.И. Бурова. -СПб.: Изд-во «Бельведер», 2002. 544с.

22. Бушуева, Т.С. Социологический, прагматический текстолингвистический анализ эвфемизмов и дисфемизмов. текст.: Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. фил.наук. / Т.С. Бушуева. — М., 2005.

23. Васильев, А.Д- Слово в российском телеэфире Текст.: очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. М.: Флинта: Наука, 2003. - 224с.

24. Васильева, А.Н'. Основы культуры речи Текст. / А'.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1990.-248с.

25. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории'языкового поля Текст. / С. Видлак // Этимология: материалы и исследования5 по индоевропейским и другим языкам. М., 1967. - С. 267-285.

26. Виноградов, В.В. Поэтикам и риторика Текст.: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. М!: Наука,1980. 511с.

27. Виноградов, З.В1. Серебро Миронова, оно же золото Путина Текст. / З.В. Виноградов // Независимая газета. 2002. - 15 марта.

28. Виссон, Л. Язык оптимистов и политкорректность Текст. / Л.Виссон // Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003. - С. 29 - 48.

29. Воробьева, О.И. Политическая лексика Текст.: ее функция в современной устной и письменной речи / О.И. Воробьева. Архангельск: Поморе. Гос. Унта им. М.В. Ломоносова, 2000. - 120с.

30. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Лит. на ин-х яз. 1958. - 459с.

31. Гальчук, Л.М. «Важно ли имя?.» Текст.: к проблеме табу и эвфемизмов в английском языке / Л.М. Гальчук // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе. - Новосибирск, 2000. -С. 90-98.

32. Гатина, М.М. О некоторых современных направлениях в исследовании эвфемистической лексики английского языка Текст. / М.М. Гатина. -Хабаровск, 1998. -Деп. в ИНИОНРАН 10.12.98., №54113.

33. Германова, H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета Текст. / H.H. Германова7/ Россия и Запад: диалог культур М., 1996. - С. 389 -397.

34. Головин, Б.Н. Основы культуры речи Текст. / Б.Н. Головин: 2-е изд. -Mi: Высшая школа; 1988,- 320с.

35. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. 4-е изд. -М.: Айрис-Пресс, 2003 .-448с.

36. Городецкая, JI.A. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологи Текст. / JI.A. Городецкая // Межкультурная коммуникация: теория и практика,- М, 2000. С. 104-128.

37. Городецкая, JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским Текст. / JI.A. Городецкая // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.-С. 293-304.

38. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике.- 1985. Вып.16. -С. 217-237.

39. Граудина, JI.K. Эвфемизмы-дисфемизмы: парламентские и непарламентские выражения Текст. / JI.K. Граудина // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994.-3 60с.

40. Денисов, П.Н. Энциклопедистика и лексикография Текст. / П.Н. Денисов // Актуальные проблемы современной лексикографии.- М.: Факультет иностр. языков МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.- С. 7 15.

41. Дьяков, А.И. Англицизмы в современном молодежном жаргоне формальное и семантическое освоение Текст. / А.И. Дьяков // Вопросы лингвистки и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе. Новосибирск, 2000,- С. 20 - 34.

42. Евсеева, H.A. Культура и языковые запреты// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 2. - С. 43 - 47.

43. Евтушок, Ю.Г. Языковая репрезентация концепта Crime (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. на соиск. ученой степени'канд. фил.наук. / Ю.Г. Евтушок М., 2003.

44. Варбот, Ж.Ж. Табу Текст. / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: энциклопедия. -М., 1979.

45. Зубина, Т.А. Место эвфемизмов в рекламной лексике английского языка Текст. // Сборник КГПИ. Вып. XV / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 304-305.

46. Зубина, Т.А. Этикетные эвфемизмы английского языка как показатель культуры общества Текст. // Сборник «Школа и Здоровье». Вып. 5 / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 83-85.

47. Зубина, Т.А. Культурологические основания эвфемистических переименований (общие проблемы) Текст. // Сборник научных статейаспирантов и соискателей. Вып. 4 / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 183-188.

48. Иванова, О.Ф. Эвфемистическая- лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Текст.': автореф.дисс. на соис.ученой степени канд фил. наук. / О.Ф. Иванова. -М'., 2004.

49. Кацев, A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний- в современном английском языке Текст. / A.M. Кацев // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. научн. трудов, Калининградский госуниверситет, 1980.-G. 17-24.

50. Кацев; A.M. Эвфемизмы в современном,английском языке Текст.: опыт социолингвистического описания: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Кацев: JL: Ленигр. Гос. Пед. Ин-т им. А.И1 Герцена, 1977.- 22с.

51. Квинтилиан Квинтилиан, Марк Фабий. Двенадцать,книг риторических наставлений. Текст. / М. Квинтилиан // Пер. с лат. А. Никольским. СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1834. - С. 31-38.

52. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. Текст. / А.П. Квятковский М.: Сов. энциклопедия, 1966. - С. 347.

53. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира Текст. / Т.В. Киселева //Языковая,семантика и образ.мира. Кн. 1. - Казань, 1997.-С. 115-117.

54. Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы английского языка в социальном аспекте Текст. // Вестник Ml 1 У им. М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки». № 2 / Т.А. Ковалева. — М., 2008. С. 80-85.

55. Ковшова, М.Л. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов

56. Текст. / M.JI. Ковшова // Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. — 320 с.

57. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.- 240с.

58. Крутикова, Е.А. К вопросу о функционировании заимствований Текст. / Е.А. Крутикова // Россия и Запад: диалог культур.- 1998. Вып. 5: -С. 405408.

59. Крысин, Л.П. Эвфемизмы- в современной русской речи- Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 262-286.

60. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989.- 188с.

61. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст., / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.

62. Кузьменкова, Ю.Б. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне Текст. / Ю.Б. Кузьменкова // Межкультурная коммуникация: теория и практика.- М., 2000. С. 12 - 145.

63. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст.: дис. . док. филол. наук. / A.B. Кунин. М., 1964.

64. Кунин, A.B. Основные понятия фразеологической стилистики Текст. / A.B. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 71-75.

65. Кунин, A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц Текст. / A.B. Кунин // Словообразование и фразообразование: тезисы докладов научной конференции М.: 1979 — с.1'46-150:

66. Кунин, A.B. О фразеологической номинации Текст.: Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. / A.B. Кунин М., 1983. - Вып. 21V. с. 80 -100.

67. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В.Кунин. М., 1996. - 381 с.

68. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания: ученые записки ЛГУ.- 1977.-№301. Вып. 60. - С. 110-124.

69. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская М.: АО «Аспект- Пресс», 20001 - 206с.

70. Москвин, В.П. Эвфемизмы.Текст.: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросьъязыкознания, 2001- №3. С. 58-70:

71. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст.' / В.В. Ощепкова. — М:/Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.

72. Павиленис, Р.И. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логическо-методологический и семиотический анализ Текст. / Р.И. Павиленис. — Вильнюс, 1986. — С. 240-263.

73. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. // Вестник Московского университета.

74. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Е.К. Павлова. 2003.-№4.-С. 60-68.

75. Павлова, И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Якутск Текст. / И.П. Павлова. Ин-т гуманит. исслед. АНРС (Я), 1996.- 23с.

76. Павлова, И:П. Семантическая; мотивация эвфемизмов животных в табуированной речи (на материале якутского языка) Текст. // Язык миф -культура народов Сибири: Сб. науч. тр.-Якутск, 1995. С. 161 - 169.

77. Парфенова, С.О. Эвфемия и дисфемия речевого переименования. Текст. / С.О. Парфенова СПб., 1997. - Деп. в ИНИОНРАН 14.10.97, №52983.

78. Пауль, Г. Принципы истории языка.Текст. /Г.Пауль М.: Изд. Иност. Лит.,1960.-500с.

79. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Текст. / В.З. Санников- М.: Языки славянской культуры, 2002.- 552с.

80. Сеничкина, Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке Текст. / Е.П. Сеничкина. М., 2002. — 115 с.

81. Степанов, Ю.С. Константы Текст. Словарь русской» культуры / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 540 с.

82. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58-65.

83. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Текст. //Т.С. Аристова, МЛ. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.,1995. с. 10-16.

84. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия- АН СССР. М.: Наука, 1986. 143 с.

85. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе Текст. / Е.К. Темирбаева // Слово в словаре и тексте. М., 1991. -С. 13-21.

86. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М: Слово, 2000. -264с.

87. ЮЗ.Тревельян, Дж.М. История Англии от Чосера до королевы Виктории. Текст. / Дж. М-. Тревельян. Смоленск: Русич, 2002.- 624с.

88. Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык. Текст. / Н С. Трубецкой. -М:: Издательская группа «Прогресс», 1995.- 800с.

89. Туманова, Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс Текст.: (на примере США): автореф. дис. . канд. соц. наук / Ю.Л. Туманова. М:: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.- 21с.

90. Об.Туманова, Ю.Л. «Политическая корректность» в США с точки зрения ее сторонников и противников.Текст. / Ю.Л. Туманова. М., 1999. - Деп. В ИНИОН РАН 20.04.99, №54524.

91. Фрэзер, Д.Д. Золотая ветвь Текст. / Д.Д. Фрезер // Исследование магии и религии М: Рефл-бук: Ваклер,1998. 458с.

92. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития Текст. / С .П.-Хижняк. Саратов: Изд-во СГАП, 1997. - 78 с.

93. Цараева, М.Р., Реунова, О.И. Семантикофункциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке Текст. / М.Р. Цараева // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001.-С. 224-232.

94. Шувалов, В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Шувалов.- М.: Моск. Гос. Пед. Ин-т. им. В.И. Ленина, 1978.- 16с.

95. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. Текст. / Л.В. Щерба-М.: Знание, 1957.- 188* с.

96. Щерба, Л.В. Культура языка Текст. / Л.В. Щерба // Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.- №2. -С. 114-119.

97. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. -С. 265-304.

98. Яблочкина, Е.А. Роль эвфемизмов в организации драматургического текста. Текст. / Е.А. Яблочкина. Л., 1988. - Деп. в ИНИОН РАН 11. 07. 88, №34708.

99. Список источников и литературы на иностранном языке

100. Allan К, Burridge К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon.- New York Oxford, 1991. — 263p.

101. Barber, Ch. Linguistic Change in PresentDay English. Edinburgh & London, Oliver & Boyd, 1964.-P. 77- 107.

102. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.-Cambridge: Cambridge University Press, 1987- 345p.

103. Burridge К. Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change// Historical Linguistics.r Amsterdam. 1998. P. 57 - 76.

104. Cornel West The New Cultural Politics of Difference// The Cultural Studies Reader.- London, 2000; P. 256 - 267.

105. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes.- State University of New York Press, 1983.- 130p.

106. Galperin>I.R. Stylistics: jd ed.- Moscow: Vissaya Skola, 1981'. -334p.

107. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories.- New York, etc.: John Wiley & Sons Inc.- 1994. 96p.

108. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Faceto-Face Behavior. Pantheon, New York, 1967.- 270p.

109. Hofstede G.H: Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1984.-475p.

110. Hofstede G.H. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill UK, 1991. -279p.

111. Hooks, Bell A Revolution of values. The promise of multicultural change// The Cultural Studies Reader.- London, 2000. P. 233-240.

112. Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in Value Orientations.- Evanston (111) Elmsford (NY): Row, Peterson and Co, 1961.-450p.

113. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms.- London: Gentry Books, 1973.-84p.131 .Lehtonen, M. Cultural Analysis of Texts.- London. Thousand Oaks. - New Delhi, 2000. - 174p.

114. Pugh, M. A History of Britain. 1789 2000. - H. Новгород, 2001.-284c.

115. Register, N. Second-Language Learners and Taboo Words in American English//English Today 47. 1996. -Vol. 12/3. - P. 44-49.

116. Ryakhovskaya E.M. Current Changes in the English Language as a Response to the needs of Society// Вестник Московского университета Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.-№ 1.-С. 36-49.

117. Toportseva Ekaterina The Language of Political Correctness// New Developments in Modern Anglistics.- Moscow, 2001. P. 65-66.

118. Wilmot, William W. Interpersonal Conflict.-New York. 2001. -290p.

119. Warren B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World// Studia Linguistica.- 1996. V.46. - P. 128 - 1421

120. Williams, Joseph M. Origins of the English Langiage. New York, 1975.-P. 198-203.

121. Xu Lu zhi. American Character and Customs// Understanding'the U.S. and the-U.K., Qing Dao. 1995. - 327p.1. Словари и справочники

122. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. г стереотипное. М.: Сов. энциклопедия, 1969.- С. 534.

123. История философии. Энциклопедия. Минск, 2001.

124. История философии. Запад Россия - Восток. Кн.1, М.1995. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996.

125. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык. 1997.

126. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М. 2000.

127. Мифы народов мира. т. 1-2.: Советская энциклопедия. М., 1982.

128. Славянская мифология. Энциклопедический словарь.- М. 2002. Языкознание. БЭС, М., 2000.

129. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992 Trust, Houghton Mifflin Company, 1992.

130. Ayto, John. Dictionary of Euphemisms. London, Bloomsbury Publishing Pic, 2000.

131. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.

132. Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.

133. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.

134. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms, 1975.

135. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.

136. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group, 1978.

137. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979. (LDEI)

138. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1984. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. Detroit: Gale Research Company, 1985

139. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabr. Ed. New1. York, 1970.i 7

140. Richard A., Spears, American Idioms Dictionary, National Textbook comp., Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

141. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford , 1972-1976. Vol. 1-2. Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries.s Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950.i

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.