Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Белоноженко, Вера Максимовна

  • Белоноженко, Вера Максимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 215
Белоноженко, Вера Максимовна. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Киев. 1984. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белоноженко, Вера Максимовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 23 Соотношение фразеологического и лексического значений 23 Целостность фразеологического значения 42 Компонентность состава ФЕ 52 Фразеологизм и слово 61 Фразеологическая полисемия

Глава П. СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО

ЗНАЧЕНИЯ 89 Основные понятия и термины фразеографии 89 Основные требования толкования ФЕ 95 Структурно-семантические 'типы толкований фразеологизмов 104 Проблемы толкования, связанные со структурой ФЕ XI7 Способы фразеографической интерпретации коннотации 144 Способы толкования, связанные с особенностями функционирования ФЕ 150 Незамкнутые фразеологические структуры и их лексикографическая интерпретация

ВЫВОДЫ 175 БИБЛИОГРАФИЯ X8I Образцы толкований фразеологизмов в фразеологическом словаре толкового типа

- S

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре»

Проблема фразеологического значения возникла в связи с развитием фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение фразеологии как подсистемы языка предусматривает углубленную разработку как общих, так и отдельных проблем фразеологии, круг вопросов которых чрезвычайно широк и разнообразен.На первых этапах развития фразеологической науки изучались в основном такие вопросы, как целостность значения, устойчивость переосмысленных словосочетаний, их способность выполнять роль определенных членов предложения и функционировать как отдельное слово и другие проблемы. Последнее время в центре фразеологов находятся вопросы семантики фразеологической единицы-^.Изучение особенностей фразеологического значения на материале русского языка проводилось в различных аспектах и с применением разнообразных методов и приемов в работах В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Н.М.Шанского, Л.И.Ройзензона, Б.Л.Архангельского, И.Ожегова, А.И.Молоткова, В.Н.Телии, Е.Н.Толикиной /см. тут и далее Библиографию/.Отдельно следует выделить исследования В.П.Жукова, посвященные вопросам соотнесенности и эквивалентности семантики ФЕ и слова, а также специфики каждой из этих типов языковых единиц.На материале английского языка по фразеологии известны работы Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина, Р.П.Зоривчак, немецкого - исследования Я.А.Барана, И.И.Чернышевой, А.Д.Райхштейна, французского - А.Г.Назаряна, итальянского - Т.З.Черданцевой, испанского Н.Н.Курчаткиной и А.Б.Супрун. т •^ Далее в работе будет употребляться сокращенное обозначение - ФЕ. _ 4 В украинском языкознании вопросы семантики ФЕ были в поле зрения Г.М.Удовиченко, И.Г.Чередниченко, Л.Г.Скрипник, Л.Г.Авксентьева, П.С.Дудика, М.Т.Демского, Ф.Ф.Медведева, Г.Ф.Шило, Л.А.Юрчук, Л.Г.Бояровой, в историческом плане - в работах Л.И. Коломиец и А.С.Юрченко.Вопросами семантики в белорусской фразеологии занимались Ф.М.Янковский, А.С.Аксамитов.Однако несмотря на большое количество исследований, посвященных вопросам семантики ФЕ, эти проблемы еще далеки от окончательного решения. Такое положение объясняется сложностью фразеологической семантики, а также отсутствием единого взгляда в решении общей проблемы значения, различного понимания самой природы фразеологического значения, семантических процессов, лежащих в основе его формирования, и т.п.Развитие теории фразеологии вызвало необходимость возникновения такой отрасли прикладной лингвистики, как фразеография, которая должна изучать проблемы теоретической и практической интерпретации ФЕ в словаре. Мы целиком и полностью разделяем мнение А.М.Бабкина, считающего, что пришло время перестать фразеологическую часть рассматривать лишь в роли придатка к словарной статье, посвященной слову, и сделать фразеологическую единицу самостоятельным объектом не только лексикографии, но и фразеограг фии /Бабкин, I97I, 37/.Под термином "фразеография" мы понимаем теорию и практику составления фразеологических словарей.Фразеографичеекая интерпретация ФЕ, с одной стороны, несмотря на некоторый допустимый субъективный фактор оценки, представляет собой вполне объективный критерий определения лингвистического статуса многих фразеологических явлений. Ведь сам факт сие- 5 тематизации определенных языковых единиц свидетельствует об их регулярной повторяемости в языке и речи. Кодификация в словарях дает возможность разграничивать индивидуальные образования от постоянно воспроизводимых единиц языка. Этим самым в значительной степени происходит фиксация литературной нормы, что осуществляется именно словарем. Кроме того, развитие фразеографии может способствовать разработке теоретических проблем фразеологии: известно, что лексикографическая деятельность является своего рода пробным камнем для многих общелингвистических концепций /Берков, I97I, 5/, С другой стороны, как и лексикография в целом, фразеография тоже имеет свою теоретическую базу. Для разработки научных принципов подачи фразеологизмов в словаре необходимо четко уяснить их специфику по сравнению с другими языковыми единицами, их семантические и лексике-грамматические особенности. Поэтому теоретические проблемы фразеологии имеют непосредственное отношение к фразеографии. Любые вопросы фразеографии нельзя решить без выяснения таких теоретических основ, как определение понятия фразеологизма, его границ, семантических и структурных особенностей и т.д.Существует целый ряд связанных с фразеографической разработкой ФЕ проблем, которые ждут своего решения. Это, в первую очередь, вопросы размещения и подачи отобранного материала, способы описания толкуемых единиц, раскрытие их системных связей и т.д.Что касается научного и практического решения некоторых фразеографических проблем, то следует заметить, что в этой области уже достигнуты определенные результаты. Это прежде всего работы А.М.Бабкина, А.И.Молоткова - в русском языкознании; на материале английской фразеологии - исследования А.Б.Кунина, И.Н. - 6 Мильгофа, А.З.Сафаровой, Г.П.Помигуева, А.Е.Карповича, немецкой фразеологии - Л.А.Болговой.В украинском языкознании фразеографический аспект изучения ФЕ еще не имеет своего надлежащего теоретического осмысления.Это объясняется прежде всего недостаточной практикой составления фразеологических словарей украинского языка толкового типа, хотя в этой области уже достигнуты определенные успехи-'-.Одним из центральных и, пожалуй, самых сложных аспектов фразеографии является проблема толкования ФЕ. Академик Л.В.Щерба вопросу толкования справедливо придавал очень большое значение и считал его чрезвычайно сложным и важным. Еще в 1940 году, говоря о раскрытии значения слова в словаре, он писал, что "в словаре под каждым фонетическим словом обязательно должен быть дан исчерпывающий и точный перечень понятий, с ним соединенных. Однако вполне справедливо, что дело это весьма деликатное и требует исключительно обостренного языкового восприятия" /Щерба,1940, •'•См.: Батюк Н.О. Фразеологхчний словник. - К.: Рад. школа, 1966. - 235 с; Вирган Ь , Пилинська М. Рос1йсько-укра1Нський фразеолог1ЧНИй словник. - Прапор, 1958, № 9 - I97I, № 10; 1^ин I.Образне слово. - К.; Дн1про, 1974. - 238 с ; Коваль А.П., КопТ1Л0в В.В. 1000 крилатих вираз1в украхнсько! лхтературног мови.К.: Наукова думка, 1964. - 671 с ; Коваль А.П., Коптхлов В.В. Украинские лексикографы в процессе создания "Словника укpaiHCbKoi мови" /в 11-ти томах/ приобрели определенный опыт фразеографической интерпретации ФЕ, традиционно включающихся в общие словарные статьи под заголовными словами, являющимися составными элементами фразеологизмов. Однако задача толкового словаря заключалась не столько в раскрытии семантики и речевых особенностей ФЕ, сколько в освещении богатства и возможностей заголовного слова.Полный фразеологический словарь украинского языка толкового типа пока еще не создан, работа над ним ведется в Институте языковедения им.А.А.Потебни АН УССР. Относительно лексикографической разработки ФЕ авторы фразеологического словаря руководствуются иной задачей в сравнении с толковым словарем, а именно: дать глубокую и всестороннюю характеристику семантической структуры, показать ее вариантные, дистрибутивные и другие особенности функционирования в речи. Естественно, такие задачи обусловливают больший объем толкования ФЕ, нежели в толковом словаре, и вместе с тем большую структуру каждой словарной статьи.Несмотря на то, что объектом описания в разнотипных филологических словарях выступают одни и те же единицы - фразеологизмы, - способы их интерпретации в одноязычных толковых и фразеологических словарях имеют определенные различия.Основной целью нашего исследования является теоретическое обоснование и разработка способов и моделей толкования фразеологизмов, рекомендации для применения их в практике составления фразеологических словарей для наиболее полного раскрытия значения истолковываемой фраземы. - 8 Конкретный анализ материала определяет решение таких задач; I/ уточнить некоторые общие требования к толкованиям ФЕ; 2/ описать структурно-грамматические особенности фразеологизмов украинского языка; 3/ определить модели толкования ФЕ; V дать по возможности всестороннюю характеристику способов толкований фразем в процессе фразеографической интерпретации фразеологического значения; 5/ разработать способы фиксации коннотации в словаре; б/ выявить наиболее сложные моменты в толковании ФЕ, связанные с их функциональными особенностями; 7/ предложить рекомендации, устанавливающие целесообразность употребления той или иной модели толкования.Чтобы решить эти практические задачи, требуется предварительно выяснить некоторые проблемы общетеоретического плана: I/ показать особенности фразеологического значения в сопоставлении с лексическим; 2/ определить специфику фразеологической полисемии и уточнить особенности ее фразеографической интерпретации.Для решения этих вопросов необходимо обратить внимание на семантические особенности ФЕ и показать, как данные особенности влияют на их фразеографическую трактовку, поскольку "важнейшим этапом семантического анализа фразеологической единицы является определение ее значения и построение текста толкования - предложения или словосочетания, представляющего достаточное приближение к значению данной фразеологической единицы" /Мелерович,1979, 70/.Предложенный в работе ход исследования направлен на выделение общих принципов толкования ФЕ, связанных с особенностями фразеологизмов, вытекающих из их природы, и установления критериев выбора той или иной модели для наиболее полного раскрытия значения ФЕ в словаре. - 9 Подобные исследования в украинском языкознании еще не осуществлялись, хотя они являются очень перспективными для теории и практики фразеографической разработки, Актуальность темы данной работы определяется прежде всего недостаточной изученностью ее как в отечественном, так и в украинском языкознании, необходимостью подготовки практических рекомендаций для составления фразеологических словарей толкового типа. Кроме того, изучение способов словарной интерпретации фразеологического значения находится в тесной взаимосвязи с общей семасиологической проблемой - значением слова, что в некоторой степени может способствовать выявлению различий между значением единиц разных языковых уровней. На важность этой проблемы указывал А.М.Бабкин, подчеркивая, что "опыта в отыскании моделей определения для различных типов фразеологических единиц русского языка нет" /Бабкин, 1964,а, 38/. Это касается в равной мере и украинской фразеографии.Однако прежде чем приступить к решению этих основных задач, необходимо выяснить некоторые общетеоретические вопросы. Вообще, все, что связано с теоретической проблемой значения ФЕ, должно служить для фразеографов предметом скрупулезного, глубокого изучения и критического осмысления. Любое достижение в развитии теории фразеологии найдет свое отражение в теории и практике фразеографии.Существует два аспекта теоретических вопросов, необходимых для решения задач данного исследования; лингвистический и экстралингвистический. Первый предусматривает установление общих и отличительных черт фразеологического значения в сравнении с лексическим, поскольку предметами лексикографии и фразеографии являются семантические единицы; выявление специфики фразеологичес- 10 кой полисемии, чрезвычайно необходимой для понимания особенностей семантики ФЕ; общей лексико-грамматической и структурной характеристики исследуемого фразеологического материала. Это даст возможность установить типовые модели толкований для отдельных разрядов фразеологизмов, установить принципы подбора этих моделей в зависимости от структурно-семантических, парадигматических и валентных особенностей толкуемых ФЕ. При выяснении этих вопросов постоянно приходится сталкиваться с проблемами фразеологии, семасиологии и синтаксиса.Второй аспект теоретических проблем толкования ФЕ - экстралингвистический - связан с изучением денотативно-сигнификативного и коннотативного компонентов значения ФЕ. Кроме того, в работе будут затронуты вопросы предметно-понятийной соотнесенности фразеологизмов.По нашему мнению, такой комплексный подход к поставленным задачам будет способствовать лучшему и более полному их решению.Говоря о теоретических предпосылках фразеологического значения, необходимо установить понятие ФЕ, потому что от определения характерных, или дифференциальных, признаков фразеологизмов зависит изучение фразеологии как в целом, так и отдельных ее аспектов, Отсутствие четких критериев в определении самой сущности фразеологической единицы особенно отрицательно отражается на создании фразеологических словарей /Авксентьев, 1983, б/. В советском языкознании нет общепринятого определения и единого понимания ФЕ, несмотря на большие традиции и опыт фразеологических исследований, на значительный накопленный материал как для общей теории, так и для фразеологии отдельных языков.Особенно большое значение для развития теории фразеологии, определения ее понятия и объема имеют работы В.В.Виноградова - II /см.: Виноградов, 1977/. Концепция В.В.Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него /см.: Амосова, 1963, 5/. Он впервые теоретически обосновал, что ФЕ - это лексические комплексы с особенной семантической своеобразностью. Его семантическая классификация фактически стала началом основ фразеологии как лингвистической науки. Сам термин "фразеологическая единица" принадлежит В.В.Виноградову.Но и до настоящего времени основное понятие фразеологии формулируется по-разному; даже термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны /Молотков, 1977, 9/. Например, А.А.Реформатский, А.И.Молотков, В.П.Жуков, А.М.Бабкин, Н.Н.Амосова считают объектом фразеологии семантически преобразованные словосочетания, соотносящиеся со словом; И.И.Чернышева, А.В.Кунин - соотнесенные со словом.и предложением; В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский и др. относят к фразеологии словосочетания любого структурно-семантического типа с семантическим преобразованием или без него, но которые обязательно имеют целостность номинации. По мнению В.Н. Телии, фразеологизмы - это любые свободные словосочетания, имеющие фиксированный лексический состав.Определения понятия фразеологизма, предложенные отдельными учеными, значительно отличаются и часто даже диаметрально противоположны или исключают друг друга /О различных взглядах ученых в вопросе объекта фразеологии детально см.: Чернышева, 1977, 34-36/.Известно более двадцати определений ФЕ, но ни одно из них не стало общепризнанным /см.: Авксентьев, 1983, 7/. Некоторые языковеды справедливо считают, что дать определение ФЕ так же сложно, как и сделать определение слова /Гаврин, 1972, 129/. - 12 Большинство языковедов, занимающихся романо-германской фразеологией, в вопросе определения понятия фраземы придерживаются взглядов А.В.Кунина, считающего, что "фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" /Кунин, 1972,6, 8/.После выхода работы И.Ожегова /см.: Ожегов, 1974/ достаточно длительное время в языкознании господствовало мнение о понятии фразеологии в "широком" /см., напр.. Архангельский, 1964/ и "узком" /см., напр., Жуков, 1978/ понимании. К фразеологии в "широком" понимании относили словосочетания, у которых полностью или частично переосмыслены все слова-компоненты, а также словосочетания, совершенно непереосмысленные, сохраняющие свое лексическое значение /например, пословицы и поговорки/. Фразеологизмы же в "узком" понимании - это словосочетания, переосмысленные полностью, до конца.К такому подходу определения объекта фразеологии критически отнесся А.И.Молотков, справедливо признав его ненаучным. Он считает, что нет состава фразеологических единиц языка в "широком" или "узком" смысле слова, такое определение объекта фразеологии ненаучное состав фразеологизмов к о л и ч е с т в е н н о включаются в с е единицы языка, определяемые к а ч е с т в е н н о как фразеологизмы. Они могут дифференцироваться по семантике- те матическ им, стилистическим, лексико-грамматическим и т.п. разрядам, но по категориальной сущности различаться не могут /см.: Молотков, 1977, 18/.Таким образом, прежде чем определить объект фразеологии, необходимо установить и найти его категориальные /дифференциальные, отличительные/ признаки, разграничить их от некатегориальных признаков, потому что без этого общая оценка или характерно- 13 тика фразеологизма как особой единицы языка будет расплывчатой, нечеткой.Все эти мнения сводятся к общему признанию фразеологизмов как качественно новой единицы, которая имеет свои, только ей присущие признаки, В этом плане наиболее полно и глубоко к определению природы фразеологизмов подошел А.И.Молотков, установив, что ФЕ могут изучаться в различных аспектах /семантическом, лексико-грамматическом и синтаксическом/, но исходным, определяющим всегда будут те из них, которые направлены на раскрытие основных признаков, делающих фразеологизм именно фразеологизмом и выделяющих его в отдельную единицу языка. Установление дифференциальных признаков, как и самой сущности фразеологизмов, он рассматривает в сопоставлении, сравнении с другими единицами языка - словом, словосочетанием, отмечая общие и отличительные черты. Объективная сущность ФЕ устанавливается лишь в совокупности таких дифференциальных признаков: I/ специфике фразеологического значения; 2/ компонентности состава; 3/ грамматических категориях.Вышеуказанные признаки ФЕ признавались и другими фразеологами, но теоретическое обоснование как дифференциальных они получили в работах А.И.Молоткова и практически были применены для определения объема фразеологии при составлении "Фразеологического словаря русского языка".В украинском языкознании тоже были попытки определить ФЕ. Так, Г.М.Удовиченко среди признаков, характеризующих фразеологические обороты, отмечает следующие: стабильность значения; устойчивость лексического состава; неизменяемость порядка слов /в большинстве из них/, дословная непереводимость значений лексикализированных оборотов на другие языки; возможность быть замененным другим словом /см.: Удовиченко, 1965, 20/. - 14 Г.Ф.Шило под фразеологизмом понимает такое "устойчивое словосочетание, которое возникает в результате его метафоризации семантического обновления его компонентов"/см.: Шило , 1972, 13/.Основным признаком фразеологизма признается метафоризация, появление нового значения, что часто не имеет ничего общего со значением составных слов-компонентов выражения. Ф.Ф.Медведев основной особенностью ФЕ считает воспроизводимость, а фразеологизмом - устойчивое словосочетание, воспринимающееся как определенная целостность, которая в процессе речи наново не создается, а воспроизводится, так как она уже имеется в системе языка в готовом виде /см.: Медведев, 1977, 30/. Л.Г.Скрипник тоже придерживается того мнения, что одной из основных черт ФЕ является воспроизводимость. Предметом изучения фразеологии она считает "устойчивые словосочетания двух и более слов, создающих семантическую целостность и воспроизводящихся в процессе речи как готовые словесные формулы" /С1фипник, 1973, 7/. В других определениях подчеркивается целостность семантики и компонентность состава. Например, М.А.Жовтобрюх предлагает фразеологизмами называть устойчивые словосочетания, воспринимающиеся как одно целое, как единое выражение или речевой оборот, неделимое на отдельные части, без потери его значения /Жовтобрюх, Кулик, 1972, 71-72/. В академическом курсе "Сучасна украхнська лхтературна мова. Лексика i фразеолоГ1я" интерпретируется ФЕ как лексико-грамматическое единство дцух и более отдельно оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое, имея целостное значение, воспроизводится в речи по традиции, автоматически /Сучасна укр. л1тературна мова, 1973, 336/.Своеобразие характера фразеологизмов как идиоматических словосочетаний, которые по своему содержанию являются целостными 15 и не могут быть переданы на другой язык без замены сходной стилистической окраски, подчеркивал Л.А.Булаховский /см.: Булаховський, 1959, 33/, Л.Г.Авксентьев под фразеологизмом понимает отдельную самостоятельную единицу языка, которая характеризуется фразеологическим значением, компонентным составом, грамматическими категориями, воспроизводимостью. Совокупность языковых единиц, которы1л присущи эти черты, составляет объем фразеологии любого языка /см.: Авксентьев, 1983, 26/.Опираясь на мнение В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, Л.И.Ройзензона, Л.Г.Скрипник, Г.Гаврина, Л.Г.Авксентьев считает воспроизводимость тоже дифференциальным признаком на том основании, что ФЕ выступают в каждом конкретном случае как готовые единицы языка, которые не нужно каждый раз конструировать. Они в отличие от свободных словосочетаний не создаются по известным законам лексических и грамматических словосочетаний, а выступают как готовые сверхслоБНые образования. Как аргумент, свидетельствующий о необходимости отнесения воспроизводимости к основным дифференциальным признакам ФЕ, выставляется тот факт, что именно воспроизводимость дает возможность объединять различные типы фразеологизмов по признаку устойчивости и целостности значения /устойчивость рассматривается как основание для воспроизводимости/. А устойчивость и семантическая целостность тесно связаны с тенденцией к стабильности компонентов и грамматических связей между ними, что собственно и приводит к фразеологизации словосочетаний, их употреблению как готовых стереотипов, т.е. к воспроизводимости. Эти факты, по мнению Л.Г.Авксентьева, дают достаточные основания для того, чтобы воспроизводимость отнести к числу дифференциальных признаков ФЕ. 16 Ш не ставим перед собой цели детально исследовать объект понятия фразеологии, поскольку это отдельный вопрос, требующий своего всестороннего изучения, а хотим только подчеркнуть, что в основу нашего исследования положено понимание фразеологизма, которым руководствуются составители "Фразеолог1Чного словника украхнсько! мови". Под фразеологизмом понимается такая языковая единица, которая выражает специфическое значение, грамматические категории и имеет постоянный, воспроизводимый по традиции состав компонентов, утративших лексическую самостоятельность /см.:Юрчук, 1983, 26/. Таким образом, исходной точкой в выборе ФЕ служит совокупность отличительных качественных признаков, Первый признак : фразеологизм, как и слово, имеет свое значение, которое принято называть, в отличие от лексического значения, фразеологическим из-за его специфичности. Основная особенность этого значения состоит в том, что оно возникло в результате метафорического или метонимического переосьшсления свободного словосочетания, а также сравнений и ничего общего уже не имеет со значением тех составных частей /компонентов-слов/, в процессе переосмысления которых оно образовалось. Фразеологическое значение является обобщенно целостным значением с неодинаковым уровнем целостности^ зависящей от степени деактуализации составных частей фразеологизма: чем большая потеря компонентами особенностей слова, тем целостнее значение всей ФЕ. У большинства фразеологизмов в результате деактуализации компоненты теряют семантическую самостоятельность и полностью лишаются своего прямого лексического значения, напр.: засл1плювати оч1 кому, д а ^ ^ - позбавляти кого-небудь можливост! правильно сприймати що-небудь; золений зм1й - горглка; як ногу вломити - не мати змоги стримати себе. Однако не во всех фразеологизмах деактуализация - 17 проходит равномерно. Компоненты некоторых ФЕ, хотя и принимают участие в формировании фразеологического значения, в какой-то степени могут сохранять семантическую самостоятельность. Напр., в ФЕ смерть заглядас в Bi4i до кого - "хтось може швидко вмерти, перебувае в стан! смертельно'! небезпеки" таким компонентом является словесный элемент смерть.Вторым качественным дифференциальным признаком ФЕ является тот факт, что фразеологизм, как и слово, обязательно выражает определенные грамматические категории, он способен вступать в смысловые и грамматические связи с другими языковыми единицами, выступая тем или иным членом предложения как единое целое.Третий распознавательный признак ФЕ - это его постоянный, воспроизводимый по традиции компонентный состав. Этот признак легко проявляется при сопоставлении фразеологизма с тем словосочетанием того же состава, которое генетически стало его источником, прообразом. В свободном словосочетании слова имеют лексическое значение, находясь между собой в семантических и грамматических связях; в ФЕ - компоненты ее не выражают своего лексического значения; их грамматические и лексико-грамматические связи имеют сугубо формальный характер, поэтому они теряют свою функциональную самостоятельность, парадигматические и синтаксические свойства. Фразеологизм вступает в связи с членами предложения не отдельными своими компонентами, а в целом, как целостная единица.В отношении научной терминологии тоже наблюдаются большие разногласия. Неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с большой запутанностью терминологии.Для обозначения фразеологизмов как единиц языка используются самые разнообразные термины: "сочетание слов с переносным зна- 18 чением", "устойчивые фразы", "устойчивые словесные комплексы", "фразеологическое выражение", "фразеологическая единица", "фразеологический оборот языка", "устойчивое сочетание слов", "устойчивая фраза", "идиоматическое словосочетание", "фразеологизм", "идиома", "идиоматизм", "фразема" и т.д. /см.: Ахманова, 1969, 503/. В нашей работе будут употребляться термины - "фразеологическая единица", "фразеологизм", "фразема" как равнозначные и наиболее употребительные обозначения.Материалом для данного исследования послужили фразеологизмы, представленные в лексической картотеке Института языковедения АН УССР; анализу подвергались также ФЕ и их толкования, извлеченные из "Словника украхнсько*! мови" /в 11-ти .томах. К.: Наукова думка, I970-I980/, в котором наиболее полно зафиксированы фраземы украинского языка, из "Словника укра'хнських 1Д10м" Г.М. Удовиченко /К.: Рад. письменник, 1968/, а также разработки подготавливаемого Отделом лексикологии и лексикографии Института языковедения АН УССР "Фразеолог1ЧНОго словника украхнсько! мови".В качестве дополнительного источника с целью сравнения и критического осмысления толкований фразеологизмов был использован "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И.Молоткова /М.: Сов. энциклопедия, 1967/.К большей части фразеологизмов по мере надобности будет приводиться иллюстративный материал, так как только контекст служит важнейшим языковым способом проявления и реализации социально т установившегося значения'^. Источником для иллюстраций послужили т ^ Примеры и иллюстрации в работе сведены к минимуму, поскольку целью нашего исследования является обзор проблем, связанных с фразеографической интерпретацией ФЕ, а не самого материала, - 19 произведения украинских писателей дореволюционного и советского периода, представленные в лексической картотеке Института языкознания АН УССР. Исследование проведено в синхронном плане.Методика исследования. Методологической основой исследования является марксистско-ленинское понимание языковых явлений.При изучении и обобщении материала как основной использовался описательный метод. По мере необходимости применялись и другие методы лингвистического анализа. Так, например, когда для выявления специфики фразеологического значения возникала необходимость сравнения его с лексическим значением, применялся сопоставительный метод. При выделении коннотативного аспекта, составляющего одну из специфических особенностей фразеологического значения, и отражении его в толкованиях полезным оказывался компонентный, или семный, анализ. Методом окружения, предложенным М.Т.Тагиевым, описывалась семантико-синтаксическая сочетаемость фразеологизмов в контексте и раскрывались основные особенности ФЕ, проявляющиеся в их взаимодействии с другими словами в речи, в их функционировании в контексте. Для построения структуры моделей толкования различных лексико-грамматических разрядов фразеологизмов был использован структурно-типологический метод Л.И. Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани. В редких случаях как вспомогательный способ, или дополнение, служил интуитивный метод. Было бы ошибочно недооценивать роль субъективного фактора составителей в фразеографии. Ведь известно, что в семантике, в этом сложном и многоаспектном лингвистическом явлении, далеко не всегда можно уложиться в установленные правила, как бы всесторонне они ни были разработаны.Научная новизна работы заключается в том, что она является - 20 одним из первых исследований, освещающих фразеографические проблемы толкования. В ней впервые предпринимается попытка, используя достижения современной лингвистической теории и практики отечественной лексикографии и фразеографии, теоретически обосновать основные типовые модели толкования фразеологизмов с учетом специфики фразеологического значения, а также структуры, синтаксической функции, парадигматики и особенностей функционирования ФЕ. В работе исследуются вопросы фразеологической полисемии, источники разграничения значений полисемантических фразем и спосой»! их фразеографической интерпретации; предлагается классификация структурно-семантических типов толкований ФЕ; рассматриваются способы фразеографической фиксации коннотации - решающего элемента структуры фразеологического значения. Кроме того, в диссертации уделяется внимание трудностям толкования, связанным с функциональными особенностями фразеологизмов, анализируются особенности и способы фразеографирования незамкнутых фразеологических структур.Основные положения диссертации, которые выносятся на обсуждение: Фразеологическое значение как главный дифференциальный признак ФЕ имеет свои особенные черты /в сравнении с лексическим значением/.Фразеологическая полисемия отличается от лексической количественным и отчасти качественным характером, что находит свое отражение в их фразеографической интерпретации.Среди способов толкований, передающих значение фразеологизмов, выделяются однословные толкования, толкования в виде переменных словосочетаний, предложений, описательные толкования, а также комбинированные, - 21 Выбор модели толкования фразеологизма находится в прямой зависимости от соотнесенности его к тому или иному лексико-грамматическому разряду.Синтаксическая функция ФЕ и ее предметно-логическая направленность, а также парадигматика играют решающую роль в определении формулы дефиниции.Коннотация, являющаяся основным показателем семантической структуры фразеологизма, лишь частично находит свое отражение в дефиниции.Особенности функционирования фразеологизма в речи влияют на их фразеографическую разработку, в частности, у незамкнутых фразеологических структурах, требующих особого способа толкования.Практическое значение исследования. Полученные результаты работы могут быть использованы: I/ непосредственно в фразеографической практике при составлении фразеологических словарей толкового типа; 2/ при написании синтетических трудов по фразеологии и теории фразеографии; 3/ при чтении вузовских спецкурсов по фразеологии и фразеографии украинского языка.Последовательное решение поставленных задач обусловило СТРУКТУРНУЮ организацию данного исследования.Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, библиографии и приложения, включающего образцы разработки фразеологизмов в словаре. Во вступительной части обосновывается актуальность избранной темы, указывается степень ее изученности в отечественном и украинском языкознании, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, а также само понятие ФЕ. В I главе - "Особенности фразеологического значения" - рассматриваются важнейшие для данного исследования такие теоретические вопросы, как специфика фразеологического зна22 чения, его общие и отличительные черты в сравнении с лексическим значением; особенности фразеологической полисемии и ее фразеографическое решение. Во П главе - "Способы толкования фразеологического значения" - описываются основные структурно-грамматические группы ФЕ, предлагаются модели для лексикографической разработки их значения и анализируются критерии выбора наиболее подходящей формулы толкования. В этой же главе попутно уточняются основные фразеографические термины и понятия-^. В заключении подводятся итоги достигнутым результатам исследования, излагается целый ряд обобщений тех факторов, которые могут помочь в каждом конкретном случае осуществить выбор той или иной модели толкования. •^ Все принятые в диссертации термины следует считать рабочими. - 23

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Белоноженко, Вера Максимовна

ВЫВОДЫ

Широко освещенные теоретические вопросы фразеологии, дающие возможность уточнить само понятие ФЕ и четко очертить ее границы, поставило на порядок дня вопрос разработки фразеологизмов в специальных фразеологических словарях толкового типа, критериев выделения отдельных их значений и инвентаризации в словаре. Фразео-графическая интерпретация фразеологического значения в значительной мере зависит от учета его специфики, В связи с.этим одним из важных, интересных и неисследованных аспектов фразеографии является вопрос о влиянии специфики фразеологического значения на способы ее лексикографической разработки. В решении этого вопроса переплетаются проблемы семасиологии, лексикографии, фразеологии -различные аспекты анализа языкового материала.

Проведенные теоретические исследования и анализ практических разработок в фразеографии фразеологического значения позволяет сделать следующие выводы:

Фразеологическое значение имеет те же параметры, что и лексическое значение: предметно-вещественное содержание, грамматическое оформление, соотношение его с системой языка. Но в каждом из трех показателей значения оно имеет свои, присущие только ему черты. Детальный анализ каждого из трех моментов значения дал возможность выявить такие особенности фразеологического значения.

Главная из них состоит в значительной коннотативной насыщенности ФЕ как языкового знака, в тех оценочных и эмоционально-квали-фикативных характеристиках, которые в структуре $)азеологического значения занимает весомое место и собственно оправдывают существование их в языке, параллельно с имеющимися уже на это обозначение словами.

Основное отличие фразеологического значения от лексического исходит из особенностей структуры ФЕ, характеризующейся отдельно-оформлен нос тью /сверхсловностью/, многокомпонентным составом, имеющим определенную синтаксическую организацию. Компоненты фразеологизма в большинстве случаев могут потенциально соотноситься с соответствующими самостоятельными лексемами и имеют формально-синтаксическую схему, соответствующую, как правило, определенным синтаксическим моделям переменных словесных комплексов, с присущими им морфологическими средствами, грамматическими категориями, которые в фраземе имеют существенные ограничения.

Невзирая на компонентность /раздельнооформленность/ состава ФЕ, фразеологическое значение является целостным и соответствующим единому денотату. Естественно, многокомпонентность структуры фразеологизма не может не сказаться на его значении.

Одна из особенностей фразеологического значения заключается в том, что оно не зависит от значений компонентов определенного фразеологизма и, естественно, в большинстве случаев не связано со значением слов, входящих в состав данной единицы.

В образовании фразеологического значения роль компонентов ФЕ различна. Как правило, они в результате семантической перестройки и потери своей предметной соотнесенности деактуализируют-ся в своих значениях, что приводит к полной десемантизации их значений. В случаях неполной /частичной/ десемантизации целостное фразеологическое значение испытывает на себе влияние в различной мере значения своих компонентов.

Во многих случаях семантическая целостность определяется метафорическим переосмыслением, в основе которого лежат метафоры, метонимии, сравнения, гиперболы, широко использующиеся в квалифи-кативно-оценочной деятельности сознания.

Нельзя не отметить своеобразного способа образования фразеологического значения, отразившегося в какой-то степени на его характере. Он характеризуется, во-первых, несамостоятельной направленностью на реальную действительность, а через значения уже существующих в языке единиц, лексем; во-вторых, своеобразным характером обозначения действительности, заключающемся в том, что фразеологизм передает то иное понятие через конкретный образ при помощи семантических механизмов переосмысления, какими являются метафоры, метонимии, сравнениям

Степень целостности фразеологического значения у различных фразеологизмах неодинакова.

Целостная номинативная значимость ФЕ в экспрессивных,' экспрессивно-номинативных и номинативно-экспрессивных ФЕ тоже различна.

Целостность фразеологического значения дает возможность ФЕ функционировать в предложении как отдельное слово и выполнять в нем роль того или иного члена предложения. Такая функциональная близость слова и фразеологизма все же не может свидетельствовать об эквивалентности ФЕ слову, так как эти языковые единицы имеют свои структурные, парадигматические и другие особенности, дающие возможность говорить не об эквивалентности, а о соотнесенности фразеологизма слову.

Анализ полисемии, присущей фразеологизму, показал, что в фразеологии она имеет количественные и качественные особенности в сравнении с лексической: она не в такой степени распространена, как в лексике, и для нее более характерна равнозначность значений.

Исследование специфики фразеологической полисемии определило ряд особенностей разработки многозначных фразеологизмов в фразеологическом словаре: I/ выделение разноплановых в отношении предметной соотнесенности значений, когда в пределах одной фраземы возможно сочетание значений, неоднородных в предметно-категориальном плане /например, адъективных и адвербиальных, субстантивных и адъективных и т.п./; 2/ определение лексической и грамматической сочетаемости^ 3/ фиксирование переносных фразеологических значений.

Выявление специфики фразеологического значения дает возможность выработать научные принципы их разработки в фразеологических словарях. Однако нельзя не отметить, что некоторые основные требования, предъявляемые к толкованию ФЕ, совпадают с требованиями лексикографического описания значений слова.

Анализ структурно-семантических особенностей фразеологизмов и специфики их значения дает возможность наметить основные требования к толкованиям в фразеологическом словаре:

I/ Толкования фразеологизмов должны быть подчинены правилам определения в формальной логике, то есть быть ясными, четкими, соразмерными. Дефиниции требуют точности /без неоправданного сужения или расширения смысла фразеологизма/ и достаточности для определяемого значения.

2/ В дефиниции не должны быть слова, являющиеся компонентами заголовного фразеологизма, хотя фразеологическое значение идентифицируется при помощи слов - единиц другого языкового уровня. В толковании следует также избегать фразеологизмов.

3/ При толковании ФЕ необходимо учитывать грамматический аспект, в частности соотнесенность фраземы с тем или иным лекси-ко-грамматическим разрядом /субстантивным, адъективным, адвербиальным, глагольным и междометным/, определяющуюся семантически /по категориальной семантике/, по грамматическим показателям и по синтаксическому функционированию.

Очень существенным является учитывание того, что . отнесенность фразеологизма к тем или иным лексико-грамматическим разрядам определяется либо лексико-грамматическими особенностями грамматически опорного компонента ФЕ, либо его синтаксической функцией.

Факт соотнесенности фразеологизма с частями речи соответственно находит свое отражение в формуле толкования: субстантивные фразеологизмы могут толковаться именным описательным оборотом или существительным; адъективные - атрибутивным оборотом или прилагательным, реже причастием; глагольные ФЕ - глагольным оборотом или глаголом;адвербиальные - наречным описательным оборотом или наречием, а также предложно-именными конструкциями обстоятельственного типа; междометные - описательно.

4/ В дефинициях следует избегать ненужных элементов этимологизации, так как в толкованиях необходимо отражать абстрактность, целостность фразеологического значения, возникающего на базе свободного словосочетания.

5/ При толковании фразеологизмов желательно отражать их в системе языка, показывать их синонимические и антонимические связи.

Для раскрытия и передачи фразеологического значения используются различные структурно-семантические типы толкований: однословное толкование, переменное словосочетание, предложение, описательное толкование, а также комбинированные толкования.

Редким и нежелательным типом дефиниций следует считать однословное толкование как такое, которое не может отразить в полной мере всего семантического объема фразеологического значения, осложненного значительным экспрессивно-эмоциональным аспектом.

Коннотация как доминирующий элемент смысловой структуры находит свое отражение в основном в системе различных помет, а в дефиниции может быть отражена лишь частично.

Интересным и сложным вопросом является проблема способа отражения в словаре функциональных особенностей фразеологизма, случаев несоответствия между формой и содержанием незамкнутых фразеологических конструкций, требующих обязательного указания в формуле толкования субъекта действия или носителя признака.

Анализ специфики фразеологического значения, его структуры, грамматических особенностей показывает, что на выбор формулы толкования влияют многие факторы: объем фразеологического значения, структурная организация ФЕ, отнесенность к определенному лекси-ко-грамматическому разряду» парадигматика, синтаксическая функция, а также функциональные особенности.

Учитывание изложенных в работе способов толкования фразеологизмов будет способствовать совершенствованию создаваемых фразеологических словарей и дальнейшей разработке теоретических вопросов современной фразеологии и фразеографии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белоноженко, Вера Максимовна, 1984 год

1. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.20, с.5-338.

2. JleHiH B.I. KanixaniBM i народне споживання. Повне 3i6p. тв., т.21, с.444-446.

3. Ленин В.И. К вопросу о диалектике. Поли. собр. соч., т.29, с.316-322.

4. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологической единицы. В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка : Тез. докл.1. М., 1971, с.15-20.

5. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. Бюллетень по фразеологии, № I: Труды Самаркандского ун-та. Новая серия. Самарканд, 1972, вып.234, с.4-12.

6. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний. В кн.: Лексическая синонимия. М., 1967, с.163-173.

7. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии. 1У: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия. Самарканд, 1971, вып.217, с.29-34.

8. Авксентьев Л.Г. Про пол1сем1Ю фразеолог1ЧНих одиниць су-часно'1 yKpa'iHcbKOi" л1тературно'1 мови. Укр. мова i л1т. в 1шш, 1981, ffi 12, с.50-52.

9. Авксентьев Л.Г. Сучасна укра'1нська мова: Фразеолог1я. -XapKiB: Вища школа, 1983. 137 с.

10. Авксентьев JI.Г. Фразеолог1Чна одиниця як предмет фразе-ологы та II основн1 ознаки. Мовознавство, 1979, № 5, с.13-16.

11. Авксентьев Л.Г., Калашник B.C., Ужченко В.Д. Фразеоло-rin сучасно'1 укра'1нськ01 мови: Учбовий пос1бник. Харк1в:, Вид-во Харк1вського ун-ту, 1977. - 61 с.

12. Акопян А.Ц. Применение приемов исследования слова к изучению фразеологических единиц. В кн.: Русский язык. Вопросы русской фразеологии: Уч. записки Московского обл. пед. ин-таим.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.II, с.175-187.

13. Аксам1тау А.С. Беларуская фразеалог!я. MiHCK: Вышэй-шая школа, 1978. - 223 с.

14. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1978. - 23 с.

15. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982, с.176-180.

16. Алехина А.И. Об основных аспектах теории соотнесенности фразеологических единиц и слова. Весник Беларуского ун-та. Ф1-лалоыя. Журналiстыка, педагог1ка, пс1халог1я. Mihck, 1978, KS 3, с.53-56.

17. Алехина А.И. Принципы системной организации фразообразо-вательной структуры фразеологических гнезд. В кн.: Романское и германское языкознание. Минск, 1982, вып.12, с.60-65.

18. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. В кн.: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорусского ун-та, 1979. - 152 с.

19. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отраслиязыкознания. В кн.: Проблемы и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.5-12.

20. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

21. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. В кн.: Исследования по английской филологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1961, с.3-15.

22. Арбатский Д.И. О достаточности семантических определений. Вопр. языкознания, 1975, fe 6, с.29-36.

23. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов. Русск. яз. в школе, 1970, № 3, с.26-31.

24. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах. Вопр. языкознания, 1973, !ё 5, с. 5059.

25. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. - 100 с.

26. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

27. Арутюнова I.M. Устойчивые сочетания со структурой предложения как объект фразеологии. В кн.: Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979, с.50-61.

28. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского пед. ин-та, 1972, с.155-194.

29. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. с.9-18.

30. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.

31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.2 Учпедгиз, 1957. 295 с.

32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.

33. Бабич Н.Д. Фразеолопчна OMOHiMin i пол1семантизм. -Укр. мовознавство. К.: Вища школа, 1980, вип.8, с.ПЗ-118.

34. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1980. Л.: Наука, 1981, с.5-43.

35. Бабкин A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1977. Л.: Наука, 1979, с.4-19.

36. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968, с.6-11.

37. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964,а. - 76 с.

38. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка: Проспект. Л.: Наука, 1971. - 41 с.

39. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

40. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977, с.3-36.

41. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. В кн.: Проблемы фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964,6, с.7-37.

42. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.Н.Долинина. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

43. Баран Я.А. Ochobhi питания загально'1 та Н1мецько! фразе-олог11. Льв1в: Вища школа, 1980. - 156 с.

44. Батюк Н.О. Фразеолог1чний словник. К.: Рад. школа, 1966. - 235 с.

45. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. - 30 с.

46. Бондаренко В.Т. К вопросу о структурно-семантической сущности незамкнутых устойчивых фраз русского языка. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во Тульского пед. ин-та, 1978, с.64-67.

47. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: Тез. докл. - Новгород, 1972, ч.2, с.19-21.

48. Б1ЛОД1Д I.K. 1з спостережень над фразеолог1ею украГнсь-koi радянсько'1 прози шслявоенного nepiofly /1945-1950 pp./. Мо-вознавство, К., 1953, т.12, с.17-50.

49. Благова А.Р. Типология словарных определений значенийслов. В кн.: Вопросы лексической семантики. М., 1980, с.5-23.

50. Болгова Л.А. Семантические особенности фразеологических единиц и их лексикографическое отражение. В кн.: Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, М., 1981, вып.172, с.3-10.

51. Бородулина А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.

52. Боярова Л.Г. Micne фразеоло^зм1в у систем! мови. Bic-ник Харк1вського ун-ту. Ф1ЛОЛОГ1Я. XapKiB, 1978, № 165, вип.П, с.56-62.

53. Боярова Л.Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц современного украинского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1981. - 24 с.

54. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 495с.

55. Булаховський Л.А. Нариси з загального мовознавства. -К.: Рад. школа, 1959. 307 с.

56. Бурячок А.А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре. В кн.: Проблема толкования слов в фразеологических словарях. Рига: Изд-во АН Латв. ССР, 1963,с.31-37.

57. Бушуй A.M. К изучению деривационных процессов во фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии. Тула, 1980, с.53-59.

58. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. -Самарканд, 1982. 114 с.

59. Бушуй A.M. Принципы отражения немецкой фразеологии в двуязычной лексикографии. Самарканд, 1979. - 73 с.

60. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

61. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

62. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии /на материале толковых словарей современного английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 34 с.

63. Вирган I., Пилинська М. Рос1йсько-укра'1Нський фразеоло-Г1чний словник. Прапор, 1958, № 9 - 1971, № 10.

64. Войлошникова А.Т. Толкование лексико-грамматических классов слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов, 1977. - 24 с.

65. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с.127-142.

66. Гаврин С.Г. О методах изучения фразеологического состава русского языка. В кн.: Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966, с.144-147.

67. Гаврин С.Г. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте. Уч. зал. Московского обл. лед. ин-та им.Н.К.Крупской, 1966, т.160, с. 77-81.

68. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь: Изд-во Пермского лед. ин-та, 1974. 269 с.

69. Гаврись B.I., Пророченко О.П. Н1мецько-укра'1Нський фра-зеолог1ЧНИй словник: В 2-х т. К.: Рад. школа, 1981. - т.1 -416 е.; т.2 - 382 с.

70. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977, с.230-293.

71. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонентсемантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971, с.78-96.

72. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности. Сб. статей по языкознанию, посвящ. акад. В.В.Виноградову. М.: Изд-во Московского ун-та, 1958, с.103-125.

73. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.

74. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии, М.; Л.: Наука, 1964, с.57-70.

75. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1959. 371 с.

76. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в "Фразеологическом словаре русского языка" / Под ред. А.И.Молоткова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.321-330.

77. Глухов В.М. Образование многозначных глагольных фразем путем аналогии. В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского пед.ин-та, 1976, с.115-129.

78. Говердовский В.К. О предпосылках создания коннотационно-го словаря. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982, с.211-214.

79. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 2-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

80. Горная П.Г. Адъективные словосочетания современного украинского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 21 с.

81. Городецкая И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц. В кн.: Современная русскаялексикография 1977. JI.: Наука, 1979, с.26-48.

82. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов.- Иностр. яз. в школе, 1973, N2 3, с.3-13.

83. Гришанова В.Н. О критериях разграничения значений поли-семичных фразеологических единиц. Научн. труды Курского пед. ин-та. Курск, 1980, т.205, с.109-114.

84. Гришанова В.Н. Референтная соотнесенность как критерий разграничения значений полисемичных фразеологических единиц. -Научн. труды Курского пед. ин-та. Еурск, 1979, т.197, с.53-63.

85. Гришанова В.Н., Попов Р.Н. Многозначность фразеологических единиц и отражение ее в словарях русского языка. В кн.: Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981, с.35-47.

86. Турин I. Образне слово. К.: flHinpo, 1974. - 238 с.

87. Гюльмагомедов А.Г. О специфике фразеологического значения. В кн.: Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов, 1979, с.86-93.

88. Демский М.Т. Глагольная фразеология в современном украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов,1970,- 23 с.

89. Демський М.Т. Граматичнг особливост1 укра'1Нсько'1 Д1есл1в-ho'f фразеологы. Мовознавство, 1984, & 2, с.24-32.

90. Демський М.Т. Д1есл1вн1 фразеолог1Чн1 omohimh. Укр. мова i Л1Т. в школ1, 1974, № 3, с.43-46.

91. Демський М.Т. Лексичн1 та граматичн1 особливоеti украЗЁн-ських 1менникових фразеолог1ЭМ1в. Мовознавство, 1981, 112 2,с.35-41.

92. Демський М.Т. Укра1нська ад"ективна фраземгка. Мовознавство, 1982, P. I, с.26-32.

93. Денисов Т.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. - 43 с.

94. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 255 с.

95. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке. Сб. научн. трудов МГПИИЯим.М.Тореза. М., 1980, вып.172, с.38-46.

96. Дудик П.С. вид03м1ни у структур: розмовних фразеолог1з-mib. Укр. мовознавство. К., 1973, вип.1, с.63-71.

97. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях. В кн.: Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига: Изд-во АН Латв. ССР, 1963, с.7-21.

98. Езиев Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 23 с.

99. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов, 1971. - 24 с.

100. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. - 519 с.

101. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучасно* укра'1нськ01 л1-тературно'1 мови. 4-е вид. - К.: Вища школа, 1972, чЛ. - 400 с.

102. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологических единиц с многозначностью слова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968, с.195-202.

103. Жуков В.И. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда,1967,а, с.ЮЗ-ИЗ.

104. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

105. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. л», 1967,6. - 50 с.

106. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1980. - 447 с.

107. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1957. - 322 с.

108. ПО. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 248 с.

109. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Acad.,1971.-360 p.

110. Зимин В.И., Никитин А.В. Многозначность слов и фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971, 4.1, с.128-139.

111. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 351 с.

112. Зор1вчак Р.П. Фразеолог1чна одиниця як перекладознавча Kaieropin. Льв1в: Вища школа, 1983. - 174 с.

113. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. В кн.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.; Л., 1966, с.69-95.

114. Инструкция для составления "Словаря современного русского литературного языка" /в трех томах/. М.; Л.: Изд-во1. АН СССР, 1953. 94 с.

115. Инструкция для составления "Словаря современного русского литературного языка" /в пятнадцати томах/. М.; Л.:Изд-во1. АН СССР, 1958. 86 с.

116. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -22 с.

117. Каплуненко A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование: Тез. докл. научн. конф. МГПИИЯ им.М.Тореза. -М., 1979, с.144-145.

118. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

119. Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1979. - 91 с.

120. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии. В кн.: Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977, с.205-210.

121. Касарес X. Введение в современную лексикографию /Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 354 с.

122. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, 1965. - НО с.

123. Киселевский А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях. Вопр. языкознания, 1979, N°. 2, с.91-100.

124. Коваль А,П., Копалов В.В. Крилат1 вислови в укра'1'нсыай л1тературн1й MOBi. 2-е вид., переробл. i доп. - К.: Вища школа, 1975. - 335 с.

125. Коваль А.П., Коптыов В.В. 1000 крилатих вираз1в укра-i'HCbKOi л1тературно1 мови. К.: Наукова думка, 1964. - 671 с.

126. Ковтун Л.О. 0 построении словарной статьи. В кн.: Лексикографический сборник. Л., 1957, вып.1, с.68-97.

127. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с.7-32.

128. Кодухов В.И, Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

129. Козлова М.С. Философия и язык. М.: Мысль, 1972. -254 с.

130. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1983. - 120 с.

131. Коломиец Л.И. Фразеология украинского языка второй половины ХУ1 первой половины ХУП вв. /генезис и стилистическое использование/: Автореф. дис.~д-ра филол. наук. - К., 1978. - 48 с.

132. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 143 с.

133. Котелова Н.З. Указание на синтаксические связи слов в толковом словаре как средство разграничения смысловых различий. -Лексикографический сборник, 1957, вып.1, с.98-120.

134. Куник А.В. К вопросу о лексикографической разработке фразеологии. В кн.: Современная русская лексикография,1976. Л.:1. Наука, 1977, с.177-180.

135. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. В кн.: Вопросы фразеологии: Сб. научн. трудов МИШИН им.М.Тореза. М., 1980, вып.168, с.158-185.

136. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 48 с.

137. Кунин А.В. О структдао-семантической классификации фразеологических значений. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972,а, чЛ1, с.72-77.

138. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Мекдунар. отношения, 1972,6. 288 с.

139. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

140. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. записки Ленинградского ун-та. Серия филол. наук. Л., 1956, № 198, вып.24,с.200-224.

141. Лепешау 1.Я. Лекс1каграф1чная распрацоука народнай фра-зеалогн. Весц1 АН БССР, 1974, № I, с.134-136.

142. Лиховидова Т.В. Адвербиальные фразеологические единицы и их фразеографическая трактовка. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1977, вып.115, с.102-128.

143. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотатив-ного аспекта значения фразеологических единиц; Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 25 с.

144. Манушкина-Лошак Г.II. К вопросу о взаимодействии формы и содержания фразеологизма. В кн.: Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1977, с.61-70.

145. Марахова А.Ф. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1975. - 21 с.

146. Медведев Ф.11. Скарби укра'1Нсько'1 фразеологИ. Мовознавство, 1967, № 5, с.69-73.

147. Медведев Ф.П. Укра'1нська фразеолог1я: Чому ми так говоримо? Харк1в: Вища школа, 1977. - 232 с.

148. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

149. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль,1979. - 79 с.

150. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

151. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантичного слова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 25 с.

152. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика:

153. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1976. - 32 с.

154. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебн. пособие для филол. специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

155. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.:1. Наука, 1977. 284 с.

156. Молотков A.M. Форма фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967,а, с.175-184.

157. Молотков А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ш: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия. Самарканд, 1970, вып.178, с.124-133.

158. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1967,6, с.7-23.

159. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии /Именные и глагольные фразеологические обороты/. М.: Просвещение, 1964.- 131 с.

160. Мукан Г.М. Структура i синтаксична роль фразеолог1зм1в.- Укр. мова i Л1Т,в ШКОЛ1, 1968, № 5, с.13-20.

161. Москаленко Н.А. 3 icTopii дослвдення укра'1Нсько'1 фра-зеологП. Укр. мова i л1т. в школ1, 1967, 112 10, с.22-26.

162. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.172, с.61-74.

163. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 190 с.

164. Назарян А.Г. Опыт лингвистической интерпретации образности фразеологических единиц. В кн.: Проблемы изучения иностранных языков. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1974, с.3-20.

165. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

166. Нечитайло О.И. Синонимы как средство лексикографической интерпретации слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -К., 1983. 25 с.

167. Н1мчук В.В. СтароукраУнська лексикограф1я в П зв"язках з рос1йською та б1лоруською. К.: Наукова думка, 1980. - 304 с.

168. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. статей Сев.-Кавк. научн. центр, высш. школы /Отв. ред. Ю.А. Гвоздарев. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. 156 с.

169. Общее языкознание: Функции языка. М.: Наука, 1970. -604 с.

170. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений. -В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород,1971, ч.1, с.66-80.

171. Ожегов С.И. О крылатых словах. Вопр. языкознания, 1957, № 2, с.125-129.

172. Паламарчук Л.С. Академ1чний тлумачний Словник укра'1'н-сько'1 мови. В кн.: Слово i фразеолог1зм у словнику. К.: Наукова думка, 1980, с.4-22.

173. Паламарчук Л.С. IliBCTOfliття укра'1Нсько'1 радянсько:' лексикографы. Мовознавство, 1967, № I, с.19-27.

174. Паламарчук Л.С. Укра'1нська радянська лексикограф1я. -К.: Наукова думка, 1978. 202 с.

175. Панасенко Е.Г. Отражение предикативных фразеологических сочетаний типа "зло берет" в современных толковых словарях. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Респ. сб. Тульского пед.ин-та им.Л.Н.Толстого. Тула, 1978, с.76-80.

176. Петровська О.П. Про способи семантично!* характеристики СЛ1В у тлумачному словнику. В кн.: Слово i фраэеолог13м у словнику. К.: Наукова думка, 1980, с.62-70.

177. Петушков В.П., Сороколетов Ф.П. Ленинские принципы советской лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографиии обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.6-18.

178. Пилинський М.М. 3 icTopii" розвитку укра'1Нсько'1 лексико-графп. В кн.: Досл1дження з мовознавства. К.: Вид-во АН УРСР, 1962, с.3-28.

179. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 22 с.

180. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. - 82 с.

181. Попов Ф.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологической единицы. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1981, с.4-16.

182. Проблеми д0сл1дження Д1алектно'1 лексики i фразеологП укра'1Нсько'1 мови: Тези допов1дей. Ужгород, 1978. - 200 с.

183. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968, т.З. - 551 с.

184. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматическогосостава: Автореф: дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 22с.

185. Проспект Тлумачного словника укра1Нсько1 мови. К.: Вид-во АН УРСР, 1958. - 80 с.

186. Проспект фразеологхчного словника укра!нсько1 мови. -К., 1983. 90 с.

187. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностр. яз. в школе, 1979, № 4, с.3-8.

188. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем. Иностр. яз. в школе, 1980,а, № 4, с.8-14.

189. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980,6. - 141 с.

190. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. 221 с.

191. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977. - 119 с.

192. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии: В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.68-81.

193. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1981. 276 с.

194. Сафарова А.З. Некоторые типы словарных дефиниций фразеологических единиц со структурой "глагол + существительное". -Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1977, вып.115, с.129-150.

195. Скрипник Л.Г. Фразеолог1я укра'1Нсько'1 мови. К.: Нау-кова думка, 1973. - 280 с.

196. Словник укра'1нськ01 мови: В 11-ти т.т. К.: Наукова думка, 1970-1980.

197. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982 -168 с.

198. Сороколетов Ф.П. Словник укра'1нсько'1 мови: Рец. -Вопр. языкознания, 1975, № I, с.127-130.

199. Сороколетов Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии. Научн. докл. высшей школы. Филол. науки, 1980, № 4, с.30-34.

200. Стебелькова Н.А. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях. В кн.: Вопросы фразеологии: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.168, с.222-240.

201. Сучасна укра'1нська л1тературна мова: Лексика i фразео-лопя / За заг. ред. 1.К.Б1лод1да. К.: Наукова думка, 1973. -440 с.

202. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1967. - 54с.

203. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.201-210.

204. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977, с.129-221.

205. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.,1980, с.250-319.

206. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. -48 с.

207. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972, с.456-5X5.

208. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, с.257-278.

209. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда; Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.220-231.

210. Тихонов А.Н. Семантическая членимость слова и фразеологизма. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971, I, с.93-104.

211. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Самарканд, 1970, Ш, вып.178, с.213-221.

212. Толикина Е.Н. Об общем отличительном признаке фразеологических единиц, отграничивающем их от нефразеологизмов. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с.7-19.

213. Толикина Е.Н. О некоторых правилах толкового словаря. -В кн.: Современная русская лексикография 1976. JI.: Наука, 1977, с.54-70.

214. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологических единиц.- В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: Изд-во при Ленинградском пед. ин-те, 1972, ч.1, с.109-118.

215. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способов их отграничения от сходных с ним единиц. Уч. записки обл. пед. ин-та им.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.II,с. 8-25.

216. Удовиченко Г.М. Предмет фразеологы та семантичн1 типи фразеолог1Эм1в. Укр. мова i Л1Т в школ1, 1965, N2 2, с.20-24.

217. Удовиченко Г.М. Прогресивна i регресивна деривац1я в систем1 фраэеолог13м1в. Мовознавство, 1984, № 2, с.18-24.

218. Удовиченко Г.М. Словник украЛнських Шом. К.: Рад. письменник, 1968. - 463 с.

219. Удовиченко Г.М. Словосполучення в сучасн1й укра1нсыий л1тературн1й mobi. К.: Наукова думка, 1968. - 227 с.

220. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. - 56 с.

221. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. -Ташкент: Фан, 1977. 103 с.

222. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии. -Вопр. языкознания, 1979, № 5, с.48-55.

223. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977, с.7-98.

224. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

225. Ушаков В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц. В кн.: Проблемы семантики. М., 1974,с.317-322.

226. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШнач. XIX вв. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1973,а. -171 с.

227. Федоров А.И. Слово и фразеологизм в номинативном процессе. Известия Сиб. АН СССР. Серия обществ, наук, 1975, № II, вып.З, с.137-143.

228. Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1973,6. -32 с.

229. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543 с.

230. Хатунцева Е.Б. О некоторых трудностях при определении окружения фразеологизмов. В кн.: Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия, 1972, вып.219, 5, ч.1, с.39-45.

231. Чепасова A.M. Значение падежных форм фразеологизмов. -Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, М., 1982, № I, с.43-50.

232. Черданцева Т.З. К вопросу о фразообразовании и фразеологических парадигмах. В кн.: Вопросы функциональной грамматики и обучения языку. М., 1980, с.166-176.

233. Черданцева Т.З. Некоторые принципы отбора и представления единиц во фразеологическом словаре. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980, с.3-19.

234. Черданцева Т.З. Разграничение глагольных и именных фразеологических единиц и их фразеологические парадигмы. В кн.: Структура и функционирование языка. М., 1981, с.172-183.

235. Черданцева Т.З. Язык и его образы /Очерки по итальянской фразеологии/. М.: Междунар. отношения, 1977. - 168 с.

236. Чередниченко 1.Г. Нариси з укра1Нсько*1 фразеологИ /з рос1йсько-укра'1Нськими паралелями/. К.: Рад. школа, 1952,чл. m с.

237. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. -Вопр. языкознания, 1977, № 5, с.34-42.

238. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. В кн.: Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975, с.651-656.

239. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

240. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Вопросы словообразования и фразо-образования в германских языках: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.164, с.179-187.

241. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка. Иностр. яз. в школе, I960, № 6, с.100-107.

242. Шавкунова О.В. Незамкнутые устойчивые фразы как единицы языка и речи. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.181-182.

243. Шавкунова О.В. Особенности структуры и функционирования незамкнутых предикативных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. - 16 с.

244. Шанский В.Н. Синонимические и антонимические отношения слов как средство выделения словарных значений. В кн.: Теоретические основы разработок словарей учебного типа. М., 1981, с.47-57.

245. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

246. Шанский Н.М., Быстрова К.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1979. - 263 с.

247. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970, с.153-157.

248. Шварцкопф Б.С. О норме и ее кодификации. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972,с, 485-488.

249. Шило Г.Ф. Фразеолог1зм i слово. В кн.: Питания фра-зеологП сх1днослов"янських мов. К., 1972, с.13-15.

250. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. 244 с.

251. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.

252. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958, т.1. - 181 с.

253. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР. Серия лит. и яз., 1940, № 3, с.89-117.

254. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии: Учебн. пособие по спецкурсу для филологов. -Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1972. 97 с.

255. Юрченко О.С. Аспекти д1ахрон1чного вивчення фразеоло-rii' укра'1Нсько1 Л1тературно*1 мови к1нця ХУШ початку XIX сто-л1ття. - Biсник XapKiBCbKoro ун-ту. Ф1Л0Л0Г1я, 1978, № 165,вип. II, с.51-56.

256. Юрчук Л.А. Теоретичн1 засади реестру фразеолог1чного словника укра'1Нсько'1 мови. Мовознавство, 1983, № 5, с.23-32.

257. Языковая номинация: Виды наименований. М.; Наука, 1977,а.- 358 с.

258. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977,. б. - 359 с.

259. Янкоуск1 Ф.М. Беларуская фразеалог1я. Mihck: Народная асвета, 1981. - 78 с.

260. HHKoycKi Ф. Нарысы русской дыалектнай фразеалогн. -В кн.: Слова i фразеалагтзми в контэксце. Mihck, 1981, с.83-85.

261. ОБРАЗЦЫ ТОЛКОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ФРАЗЕ0Л0ГИ-ЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ТОЛКОВОГО ТИПА

262. ВЕДМЕКА ПОСЛУГА. Невм1ла допомога кого-небудь, Що завдае непри-емност1 або шкоди. Ведал ежу послугу робить радянсьво випускае грампластинки 3i зразками низькопробно!

263. Перестати думати про щось. /Рябина/ .Дочк^ МоЮд^^в^н^в^собМсаж^ вибий!

264. Франко/; Я^етакадурнадя^ те собi те з голови! /О.Кобилянська/; // Позбавляти-ся В1Д яко!сь нав"язливо! думки. Правда, вже вибив co6i з голови, що вона з нього кепкуе перед чоловЬ-ком/Л.Мартович/. Синон1м: викинути з г о -л о в и.

265. ЯК ВИРОСТЕ ГАРБУЗ НА ВЕРБ1, ipoH. Уживаеться для вираження повного заперечення зм1сту речення. А я ж думав серце буде1 «» " * ■ 1 ■ f---. -Q Г

266. НеспокШий, тривокний, нетерплячий. Смутний та нетерплячий, та HecnoKi йний ту р1дку хвилину, як посидить дома» » . Куди BiHyce^ псюпшавться? Чого BiH, як на каринi? /М.Вовчок/.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.