Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бабичева, Анна Сергеевна

  • Бабичева, Анна Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 190
Бабичева, Анна Сергеевна. Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2007. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бабичева, Анна Сергеевна

Введение

ГЛАВА I. Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной 9 лингвистике

§1. Определение понятия «фрейм»

§2. Типология фреймов

Выводы к главе I.

ГЛАВА И. Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах

§1. Семантическая репрезентация фрейма «wedding» в английской 38 лингвокультуре

§2. Семантическая репрезентация фрейма «свадьба» в русской 54 лингвокультуре

§3. Сравнительный анализ ассоциативных вербальных репрезентаций 67 «wedding» и «свадьба»

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. Структура и представление фрейма-сценария «wedding» / 79 «свадьба» в английской и русской лингвокультурах

§1. Структура фрейма-сценария «wedding» в английской 79 лингвокультуре

§2. Структура фрейма-сценария «свадьба» в русской лингвокультуре

§3. Типичные случаи нарушения традиционного фрейма «wedding» / 131 «свадьба»

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах»

Объектом диссертации является фрейм «свадьба»/ «wedding» в английской и русской лингвокультурах. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этого фрейма в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность представленной работы обусловлена следующими факторами:!) лингвокогнитивное моделирование языка - это одно из ключевых направлений современной филологии. Категориальный состав данной области гуманитарного знания еще недостаточно разработан; перечень ментальных образований (концептов, фреймов, сценариев, скриптов и т.п.) остается в настоящее время еще открытым; 2) ритуал свадьбы как значимый социокультурный феномен находит активное воплощение в семантике языка, однако его лингвокультурная специфика в языковом сознании членов разных социумов еще недостаточно изучена; 3) сопоставительного исследования фрейма «свадьба» на материале английского и русского языков еще не проводилось.

В основу выполненной диссертации положена следующая гипотеза:

1. фрейм «свадьба» / «wedding» - это многослойное ментальное образование, составляющие которого представляют собой иерархически упорядоченную структуру;

2. фрейм «свадьба» / «wedding» относится к динамичным процедурным когнитивным образованиям; содержательное наполнение формирующих его узлов и терминалов подвержено различного рода видоизменениям, детерминированным социально-экономическими трансформациями общества;

3. этнокультурная специфика данного фрейма обусловлена существующими культурными доминантами английского и русского социумов.

Целью работы является сопоставительное исследование структуры и содержания фрейма «свадьба» в современных английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявить языковые средства, обозначающие свадебный ритуал в английской и русской лингвокультурах;

2. определить ключевые слоты, формирующие структуру фрейма «wedding» / «свадьба»;

3. выявить ассоциативные связи, активизирующие слоты этого фрейма;

4. установить универсальные и этнокультурные свойства структуры и содержания фрейма «wedding» / «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурах.

В работе применялись следующие методы: общенаучные - гипотети-ко-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные — дефини-ционный и контекстуальный анализ, фреймовый анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из английских и русских толковых, идеографических, ассоциативных словарей, тезаурусов, энциклопедических изданий, печатных справочных изданий, а также 20 электронных ресурсов, содержащих информацию о сценариях и правилах проведения свадебных обрядов.

Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров (1530 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые дан системный анализ английских и русских лексических единиц, а также текстов справочных и энциклопедических изданий в проекции на фреймовую структуру феномена свадьбы, установлены ключевые, обязательные и факультативные слоты фрейма «wedding» / «свадьба», выявлены его типичное заполнение и национально-культурная специфика, определены случаи нетипичного заполнения слотов данного фрейма в сравниваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики применительно к фреймам сценарного типа. Использованные в работе принципы построения фреймовой модели, выделение ключевых слотов и их наполнение могут быть применены для дальнейшего исследования различных когнитивных структур на языковом материале.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лексикографии при составлении идеографических и толковых словарей, в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов. Материалы и выводы настоящего исследования могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Минский, Е.В. Рахилина, В.М. Топорова, Т.А. Фесенко, Ч. Филлмор, Н. Хомский и др.), этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Григорян, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, О.В. Лутовинова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Н.И. Толстой, А.А. Уфимцева, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Д.Н. Шмелев и др.).

На защиту выносятся следующие положения: 1.Фрейм «свадьба» является четко организованной, иерархически упорядоченной структурой сценарного типа. Он состоит из субфреймов: Пред-событие и Постсобытие в русской лингвокультуре и субфреймов Предсобы-тие, Постсобытие, Church wedding и Registrar wedding в английской лингвокультуре, а также слотов (Место действия, Ролевые участники и др.), включающих в себя в свою очередь ряд подслотов.

2.Слоты и подслоты, формирующие структуру и раскрывающие содержание фрейма «wedding» / «свадьба», имеют в английской и русской лин-гвокультурах как сходство, так и различия. Совпадающими для данного фрейма являются следующие ключевые слоты: Место действия, Ролевые участники, Свадебный церемониал, Подготовка к свадьбе, Свадебное застолье, Атрибуты.

Национально-маркированными в английской лингвокультуре являются следующие подслоты фрейма «wedding»: registry office, licensed venue, wedding chapel, wedding altar (слот Место действия), wedding bells, wedding cake, wedding apparel, marriage license, the guest book and keepsake album (слот Атрибуты), flowergirl, pageboy, usher (слот Ролевые участники), publish the banns, bid the banns (слот Обручение), marriage by ordinary license, marriage by a special license, marriage by banns (слот Подготовка к свадьбе).

В русской лингвокультуре национально-маркированными являются следующие подслоты фрейма «свадьба»: поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, обряд встречи жениха, выкуп невесты, поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания (слот Ключевые этапы действия), тамада, ведущая (слот Ролевые участники), свадебные песни, конкурсы, аукционы, игры, обильная пища и чрезмерное распитие алкогольных напитков (слот Свадебное застолье), смотрины (слот Сватовство), ЗАГС (слот Место действия), символические свадебные ленты (слот Атрибуты).

3.Фрейм «свадьба» является динамичным когнитивным образованием, структура и содержание которого постоянно трансформируются - элиминируются его прежние слоты (обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты в русской лингвокультуре, разрешение родителей на брак в английской и русской лингвокультурах), появляются новые подслоты (a museum, an observatory, a planetarium, golf club в английской лингвокультуре, бросание невестой букета цветов незамужним девушкам, подписание брачного контракта в русской лингвокультуре) и виды свадеб (гуманистическая свадьба, тематическая свадьба и др.), что обусловлено социальноэкономическими и культурными изменениями в обществе и глобализацией мира.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на ежегодной Международной научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (г. Волгоград, 27 апреля 2004 г., 11 апреля 2006 г.), на 1-й Международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (г.Челябинск, 21-25 декабря 2004 г.), научно-практической конференции «Дни науки-2005» (г. Днепропетровск, июль 2005 г.); на II и III Международных научно-практических конференциях, посвященных Дню европейских языков (г. Луганск, 23-24 сентября 2005 г. и 25-27 сентября 2006 г.), Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» на базе Волгоградского государственного педагогического университета (г. Волгоград, 12-14 октября 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы (г. Волгоград, 6 февраля 2007 г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3-х докладов.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бабичева, Анна Сергеевна

Выводы к главе III.

Структура фреймов-сценариев «wedding» / «свадьба» является универсальной лишь для слотов верхнего уровня, а слоты и подслоты нижних уровней различаются в соответствии с национальной, религиозной и социальной спецификой каждой из лингвокультур. Это становится очевидным уже в структуре субфрейма Предсобытие фрейма «wedding» - слоту верхнего уровня Обручение в русском фрейме «свадьба» соответствует слот Сватовство. Далее в структуре английского и русского фреймов следует слот Подготовка к свадьбе, которые в каждой из культур обладают как универсальными, так и этноспецифическими чертами. Среди опорных слотов данного этапа действия фрейма «wedding» выделяются следующие национально маркированные компоненты: Choosing the form of marriage, getting a license, а также слоты: Marriage by ordinary license, Marriage by Banns субфрейма Church wedding, Marriage by the registrar субфрейма Registrar wedding и слот Marriage by a special license, в то время как в русской фреймовой модели на этом уровне актуален лишь один подслот - Подача заявления на регистрацию брака. На уровне этого слота лингвокультурологически значим следующий факт: подслот Время субфрейма Предсобытие фрейма «wedding» - от месяца до года, традиционно три или четыре месяца, а в русской культуре этот период оговорен законом и составляет, как правило, всего лишь один месяц.

Такой слот, как a Rehearsal of ceremony and a rehearsal dinner, не свойственен системе русской лингвокультуры. В этом проявляется национальная особенность англичан - прагматичность, консервативность и предсказуемость. В русском социуме свадьбу планируют, но не репетируют.

Национальная специфика фрейма «wedding» реализуется через слот Ролевые участники и Ролевые функции участников субфрейма Church wedding. В русском фрейме «свадьба» такие специфические ролевые участники, как человек, в чьи обязанности входит провожать гостей до их места в церкви на свадьбе, девушка, разбрасывающая лепестки цветов в проходе к алтарю, мальчик, назначение которого нести шлейф и вещи невесты во время церемонии, отсутствуют.

Слоты субфрейма a Civil wedding: этапы церемонии, участники, атрибуты, последовательность действий частично похожи на процедуры русской церемонии бракосочетания, но Слот Место действия предполагает больше традиционных вариантов его заполнения в английской лингвокультуре, чем в русской. В свою очередь, структура слота Застолье значительно шире и раз-ветвленнее в русской лингвокультуре, чем соответствующий слот Reception и под слоты фрейма «wedding»: wedding meal, wedding entertainment. В английской же лингвокультуре более сложным по структуре и содержанию является этап Церемония бракосочетания.

Некоторые обрядовые подслоты слота Ключевые этапы действия фрейма «свадьба» также этномаркированы и не имеют эквивалента в аналогичном фрейме английского социума. Специфически русским, как мы выяснили, оказался ряд номинаций, заполняющих слот Атрибуты фрейма «свадьба». В английском эквиваленте этого слота мы также обнаружили национально маркированные номинации, отражающие особенности английского менталитета.

Некоторые слоты фрейма «свадьба» утратили свою символическую ритуальную ценность. Они перешли из категории обязательных слотов в факультативные или исчезли вообще, как, например, обряд сватовства. В то же время появился ряд новых слотов, которые обозначили тенденцию преобразования русской свадебной традиции по европейской модели, например, подписание брачного контракта.

В результате нарушения нормы проведения традиционного фрейма «wedding» в Англии появился новый тип свадьбы - «гуманистический», также получили распространение смешанные свадьбы для представителей разных религиозных конфессий, тематические свадьбы, которые приводят к изменениям слотов, замене подслотов и слотов стереотипного фрейма на нехарактерные, либо их полное элиминирование на верхних уровнях трансформаций модели.

В русском обществе в настоящее время также появились нетрадиционные тематические свадьбы, структура сценария которых предполагает не элиминирование, а привлечение дополнительных тематических слотов и их интеграцию в стандартный фрейм. В этом случае трансформации фрейма «свадьба» происходят на уровне слотов Атрибуты, участники, Место действия (Свадебное застолье), но обязательные этапы действия и основные участники остаются неизменными, а также заполнение слота Проведение официальной церемонии —» слот Место действия - ЗАГС.

Большинство сторонников нетрадиционной свадьбы в Англии предпочитают неожиданные места для проведения как церемонии, так и самого свадебного приема, иногда даже экзотические. Такой отход от консерватизма в свадебном сценарии предполагает введение соответствующих дополнительных сопутствующих фреймов.

160

Заключение

Фреймовый анализ представлений, реализованных в языке, позволяет выделить их универсальные и вариативные составляющие. Несмотря на то, что фреймы призваны схематизировать представления человеческого опыта о стереотипных ситуациях, необходимо учитывать еще и тот факт, что в каждой лингвокультуре представления об одной и той же стереотипной ситуации могут быть различны. Следовательно, посредством анализа фреймов можно выявить этнокультурные специфические особенности национальных представлений об одном и том же элементе языковой картины мира. С тем чтобы наиболее полно исследовать структуру фрейма «wedding» / «свадьба», мы рассмотрели ее в трех плоскостях. Во-первых, мы провели лексикографический анализ семантики тематической лексики и ассоциаций, коррелирующих с феноменом свадьбы, во-вторых, мы предприняли дискурсивный анализ текстов, типичных свадебных сценариев и, наконец, проанализировали информационные сообщения, отзывы участников события для выявления типичных нарушений конвенционального фрейма «wedding» / «свадьба».

Семантический анализ лексики, организованной в рамках слотов данного фрейма, позволил нам определить его ядро, ближнюю и дальнюю периферии. К ядру этого фрейма в английской и русской лингвокультурах мы относим глаголы и имена существительные, в словарном толковании которых присутствует лексический компонент-маркер «wedding» и, соответственно, «свадьба» в большинстве словарей при условии, если эти лексемы стилистически не маркированы. Ядерная структура английского и русского фрейма имеет как сходные, так и отличительные компоненты. Ядерные компоненты английского фрейма четко репрезентируют религиозную и официальную направленность свадебного процесса. Лексическое наполнение слота Участники более разнообразно по составу в английском языке, чем в русском: flowergirl, pageboy и мн. др. Лексика, формирующая ядро фрейма, заполняет слот Ключевые этапы действия, также многочисленна - marriage, ceremony, rite, ritual и др. В русской лингвокультуре в числе ядерных компонентов мы обнаружили лексемы, отражающие обрядовое и официально-юридическое содержание соответствующего действия: слот Участники: невеста, жених, шафер и слот Ключевые этапы действия: обряд, церемония, празднество, бракосочетание.

На ближней и дальней периферии рассматриваемого фрейма английской и русской лингвокультур мы выявили как универсальные слоты (слоты верхнего уровня), так и варьируемые компоненты подслотов нижнего уровня фрейма, отражающие национально-специфические реалии свадьбы.

К ближней периферии мы отнесли лексемы, содержащие значение «wedding» / «свадьба» или один из ядерных компонентов фрейма хотя бы в одном из использованных словарей независимо от ступени обозначения, но не в качестве основного значения. Такими единицами для описываемого фрейма являются лексемы, заполняющие ячейки слотов Reception/ Свадебное застолье, Участники, Атрибуты действия, Место действия, и лексика сопутствующего субфрейма Предсобытие. Сходство данного сегмента в обеих лингвокультурах очевидно, но ряд лексем, заполняющих эти слоты, не имеют эквивалента в сравниваемых лингвокультурах: engagement, usher, wedding cake, смотрины, свадебный поезд и др. В частности, слоты, на уровне которых также проявились специфические особенности английской лингвокуль-туры, мы обнаружили в субфрейме Предсобытие фрейма «wedding» -Choosing the form of marriage, Getting a license и др. (ср.: с русс.: проведение обрядов встречи жениха, проведение обряда «выкуп невесты»).

К дальней периферии причисляются лексические единицы, не содержащие в своих дефинициях слов, указывающих на значение «wedding» / «свадьба» или любой ядерный компонент фрейма, но, тем не менее, в определенной ситуации способные именовать свадьбу или ее основные элементы, соотносясь с общим фреймом «wedding» / «свадьба» в определенном контексте при активизации ключевых слотов этого фрейма или всей структуры целиком. Соответственно, на дальней периферии фрейма оказались расположенными лексемы, апеллирующие к слотам: Цель действия, Характеристика действия, Результат действия, а также лексика сопутствующего субфрейма Постсобытие.

Специфичным для английской лингвокультуры является брак между представителями разных рас, национальностей или родственниками, а именно в микрофрейме дальней периферии — intermarriage, miscegenation, которые для русской лингвокультуры являются отклонением от нормы. К отличиям в сопоставляемых лингвокультурах относится трехразовая смена в английском социуме статуса мужчин и женщин после помолвки: 1. статус жениха и невесты после обручения (fiance and fiancee), 2. статус жениха и невесты в день свадьбы (bride and groom), 3. статус мужа и жены (husband and wife). В современной России мужчина и женщина, решившие пожениться, становятся женихом и невестой и меняют свой социально-ролевой статус на мужа и жену после бракосочетания.

Этнокультурные особенности англичан прослеживаются и через ряд речевых формул, клише: the Declaration Of Intentions, Exchange of Wedding Vows, Exchange of Wedding Rings. В русском обществе во время церемонии бракосочетания все речевые акты строго стандартизированы, а невеста и жених произносят минимум речевых формул. Гораздо большее внимание речевым актам на русской свадьбе в отличие от английской отводят во время свадебного застолья - это тосты, поздравления.

В качестве основных различий в ассоциативных представлениях о свадьбе англичан и русских отметим сопряженность феномена свадьбы в русском социуме с целым комплексом положительных переживаний, а также частотное ассоциирование свадьбы с третьими лицами. У английских респондентов слово-стимул «wedding» не вызывает такого количества положительных эмоций и переживаний. В их реакциях прослеживается отношение к феномену свадьбы как к морально устаревшему обряду. Анализ ассоциативных реакций на слово «свадьба» показывает, что россияне, в частности, положительно оценивают употребление спиртных напитков и пьяное веселье во время свадьбы, считая это нормой. Таким образом, можно заключить, что спиртное является облигаторной частью слота Свадебное застолье. В этот слот входят также обильное принятие пищи, разнообразие блюд, развлечения - игры и конкурсы, танцы и символические обряды. В свою очередь, для англичан процесс принятия пищи и алкоголя - лишь формальность, в фокусе слота Reception фрейма «wedding» находятся общение гостей, поздравление новобрачных, а танцы - только для молодежи. В английской лингвокультуре более сложным по структуре и ядерным компонентам для всей фреймовой модели является этап Церемония бракосочетания.

Объединение Европы, приток эмигрантов из бывших английских колоний и туристов в Великобританию значительно повлияли на представления англичан о стереотипной свадьбе. Это не могло не отразиться на содержании конвенционального фрейма «wedding» и тематике дополнительных сопутствующих фреймов, интегрированных в базовый фрейм. Но при этом слоты верхнего уровня, составляющие основу традиционного свадебного сценария, радикально не меняются. Среди наиболее распространенных нарушений анализируемого фрейма встречаются следующие: замена содержания традиционного слота на нехарактерное, замена подслота фрейма на нехарактерный, элиминирование слота отдельных традиционных слотов или подслотов, введение нового нехарактерного слота со свойственным ему содержанием из дополнительного сопутствующего фрейма. Особым нарушением, свойственным, в частности, английскому микрофрейму «гуманистическая свадьба», можно считать свертывание ряда подслотов в один слот, но и в этом случае для фрейма его общая структура может быть успешно завершена. Для русского фрейма «свадьба» свертывание группы ключевых последовательных слотов или основных подслотов может означать лишь прекращение существования фрейма и замещение его новым. Универсальной трансформацией для фрейма в обеих лингвокультурах оказалось расширение структуры традиционного фрейма за счет введения полной структуры отдельных дополнительных фреймов.

Отказ от стандартного заполнения слотов Место действия, Основные участники действия, Атрибуты фрейма «wedding» и привлечение дополнительных сопутствующих фреймов указывают на нарушение стереотипов национального характера, стремление избавиться от них посредством обращения к противоположным крайностям: консерватизм англичан противопоставлен экзотике и экстраординарности. Приватность, ограниченный круг приглашенных - одна из важных особенностей английской свадьбы - заменены чрезмерной публичностью, отказ от сдержанности, официозности приводит к раскованности людей. Иные типичные нарушения фрейма связаны с такой несвойственной для англичан характеристикой, как расточительность, особенно на еду и напитки на свадебном приеме.

В России основные участники фрейма оказались достаточно консервативны по отношению к юридической и обрядовой стороне типового свадебного сценария. Новые элементы фрейма «свадьба», появившиеся под влиянием американской культуры и клише, являются скорее окказиональными, чем зафиксированными в стандартной фреймовой структуре как слоты верхнего уровня. Современные трансформации русского фрейма «свадьба» не нарушают этнические ментальные стереотипы, а, напротив, расширяют их такими понятиями, как непредсказуемость, стремление к разнообразию в микрофреймах «тематическая свадьба» и «этническая свадьба». Поскольку в сознании русских закреплен стереотип о том, что радости жизни удел молодых и здоровых людей, то любые отклонения от этой нормы такие, как возраст (старость), физические или физиологические недостатки (болезнь), асоциаль-ность, интегрированные во фрейм «свадьба» в виде слота Характеристика участников, также приводят к внутрифреймовым трансформациям.

В заключение укажем на перспективы нашего дальнейшего исследования.

Во-первых, модель описания фрейма «wedding» / «свадьба» можно использовать в отношении и других процедурных феноменов ритуального характера. Результаты проведенного нами исследования ритуального фрейма

165 могут послужить вспомогательным материалом для фреймового анализа любых иных ритуальных и обрядовых процедур социального, религиозного, военного и бытового характера.

Во-вторых, можно расширить языковой материал: изучить структуру и содержание фрейм «свадьба» в других лингвокультурах, в особенности не близкородственных английской и русской.

166

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бабичева, Анна Сергеевна, 2007 год

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание Текст. / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград : Перемена, 1998. - 348 с.

2. Анисимов, А. В. Компьютерная лингвистика для всех: Мифы. Алгоритмы. Язык. Текст. / А. В. Анисимов. Киев : Наукова думка, 1991.-208 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т.1. - Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - 472 с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1994. - №1. -С. 37-67.

5. Апресян, Ю. Д. Трудности построения формальной модели языка Текст. / Ю. Д. Апресян // Кибернетика: неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития. М. : Наука, 1981. - С. 109-113.

6. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1982. - Вып. 13 . - Логика и лингвистика: проблемы референции- С. 5-40.

7. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца Текст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Индрик, 2002. - 648 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова //Языковая номинация. Виды наименований. М. : Наука, 1977. - С. 304-357.

9. Арутюнова, Н. Д. Оценка, событие, факт. Типы языковых значений Текст. / Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. М.: Наука, 1990. - 338 с.

10. Ю.Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

11. П.Арутюнова, Н. Д. Сравнительная оценка ситуаций Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1983. - №4. - Серия литературы и языка. - Т.4. - С.330-341.

12. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1981. - №4. - Серия литературы и языка. - Т. 40. - С. 356 -367.

13. З.Арутюнова, Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. / отв. ред. Т. В. Булыгина. М. : Наука, 1992. - С. 52 - 79.

14. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Воронежский госуниверситет, 1996. - 104 с.

15. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 358 с.

16. Баранов, А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки Текст. / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом. М .: Институт США и Канады АН СССР, 1990. - С. 139 -149.

17. Баранов, А. Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики : сб. научн. тр. Тверь : Тверской гос. университет, 1991.-С. 3-15.

18. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН РАН. 1997. -№ 1. - Серия литературы и языка. - Т. 56. - С. 11-21.

19. Бархударов, JI. С. О некоторых синтаксических явлениях при номинализации (именной трансформации) предложений Текст. / Л. С. Бархударов // Филологические науки. 1973. - №6. - С. 57 - 64.

20. Белоусова, А. С. Имена лиц и их синтаксические свойства Текст. / А. С. Белоусова // Слово и грамматические законы языка: имя. М. : Наука, 1989.-С. 131 -205.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 448 с.

22. Валин, ван Р. Референциально-ролевая грамматика Текст. / Р. Ван Валин, У. Фоли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 11.- Современные синтаксические теории в американской лингвистике. - С. 376 - 410.

23. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. - Логика и лингвистика: проблемы референции. - С. 237 - 263.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

25. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. К.Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. -Вып. 12. - Прикладная лингвистика. - С. 123 - 171.

26. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.

27. Габидулина, А. Р. Основы теории коммуникации Текст. / А. Р. Габидулина, Т. Н. Андриенко и др. — Донецк : КП Регион, 2000. -196 с.

28. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. - С. 349 - 372.

29. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. -М.: Наука, 1972. С. 370 -410.

30. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак //Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230 -293.

31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

32. Голубков, С. А. Художественный язык эпохи : межвуз. сб. научн. тр. Текст. / отв. редактор С. А. Голубков. Самара : Изд-во «Самарский университет», 2002. - 388 с.

33. Гончаренко, В. В. Фреймы для распознавания смысла текста Текст. / В. В. Гончаренко, Е. А. Шингарева. Кишинев : Штиинца, 1984. - 197 с.

34. Городникова, М. Д. Когнитивное моделирование при интерпретации художественного текста Текст. / М. Д. Городникова // Когнитивные аспекты лексики : сб. научн. тр. Тверь: Тверской госуниверситет, 1991.-С. 20-36.

35. Гоффман, И. Первичные системы фреймов Текст. / И. Гофман / пер. с англ. О.А. Оберемко, Е.Г. Авджян // Социологический журнал. 2001. -№1.- С. 33-50.

36. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

37. Дейк, Т. А. ван. Принципы критического анализа дискурса Текст. / Т. А. ван Дейк // Перевод и лингвистика текста. М. : Изд-во ВЦП & Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 169 - 217.

38. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - С. 153 - 211.

39. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

40. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17 - 33.

41. Демьянков, В. 3. Фрейм Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: МГУ, 1996. С. 187 - 189.

42. Дешериев, Ю. Д. Национальный язык и национальная культура Текст. / под ред. Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1978. - 209 с.

43. Евгеньева, А. П. Вступительная статья Текст. / А. П. Евгеньева // Словарь синонимов под ред. Евгеньевой А. П. М. : Наука, 1976. -С. 1 -10.

44. Ерохин, В. Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М. Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект) : автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Ерохин Вячеслав Николаевич. Тверь : Тверской госуниверситет, 1994. - 20 с.

45. Жельвис, В. И. К вопросу о характеристике русских и английских лакун Текст. / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 136 - 146.

46. Жолковский, А. К. Предисловие Текст. / А. К. Жолковский // Машинный перевод и прикладная лингвистика [Текст] / А. К. Жолковский. М.: МГПИИЯ, 1964. - Вып. 8. - С. 3 - 17.

47. Капица, Ф. С. Славянские традиции и верования, праздники и ритуалы Текст. / Ф. С. Капица. М.: Флинта: Наука, 2001. - 216 с.

48. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гнозис, 2005. -352 с.

49. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.

50. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. -М. .-Наука, 1976.-355 с.

51. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. -366с.

52. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 261 с.

53. Караулов, Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.

54. Кибрик, А. Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах Текст. / А. Е. Кибрик, А. С. Нариньяни. -М.: Наука, 1987. 279 с.

55. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 112 с.

56. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / Н.А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001.-495 с.

57. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

58. Красных, В. В. Язык, сознание, коммуникация : сб. научн. статей Текст. / отв. редактор В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС-Пресс, 2003. -Вып. 24. - 144 с.

59. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова// Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996. -С. 90-93.

60. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

61. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

62. Кубрякова, Е. С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) Текст. / Е. С. Кубрякова / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 283 - 291.

63. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: УРСС, 1990. - С. 337 - 415.

64. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

65. Леви-Стросс, К. Отношения симметрии между ритуалами и мифами соседних народов Электронный ресурс. / К. Леви-Стросс // Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/ls/myth.html, свободный. Загл. с экрана.

66. Левкович, В. П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения Текст. / В. П. Левкович // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М. : Наука, 1976. - С. 212 - 236.

67. Лендваи, Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота Текст. / Э. Лендваи // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2003. - №4. - С. 67 -77.

68. Леонтович, О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире Текст. / О. А. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. научн. тр. / под ред.

69. B. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 191-199.

70. Леонтьев, А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин и др. -М.: Наука, 1977. С. 12 - 23.

71. Леонтьев, А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема Текст. / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

72. Луев, Г. В. Смысловая структура существительных английского языка, обладающих семантическим признаком сценарности : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Луев Григорий Владимирович. -Пятигорск: изд-во ПГПИИЯ, 1987. 26 с.

73. Лутовинова, О. В. Коммуникативная компетенция в педагогическом дискурсе Текст. / О. В. Лутовинова // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации : сб. научн. тр. Волгоград: Колледж, 2001.1. C. 196-204.

74. Лутовинова, О. В. Лингвокультурный типаж «хакер» Электронный ресурс. / О. В. Лутовинова // Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/lutovinova-06.htm, свободный. -Заголовок с экрана.

75. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. Минск : ТерраСистемс, 2005. - 256 с.

76. Мигирин, В. Н. Язык как система категорий отображения Текст. /

77. B. Н. Мигирин. Кишинев : Итшенца, 1973. - 240 с.

78. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

79. Морковкин, В. В. Идеографические словари Текст. / В. В. Морковкин. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 72 с.

80. Монич, Ю. В. На стыке языка и ритуала Текст. / Ю. В. Монич //Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова / ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 20011. C. 191-205.

81. Николаева, Т. М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций Текст. / Т. М. Николаева // Известия АН СССР, 1983. № 4. - Серия литературы и языка. - С. 342 - 353.

82. Новиков, Л. А. Семантика текста и ее формализация Текст. / Л. А. Новиков. М. : Наука, 1983. - 215 с.

83. Новиков, Л. А. Гипонимия Текст. / Л. А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 104.

84. Новиков, Л. А. Синонимия Текст. / Л. А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. -С.447.

85. Панкрац, Ю. Г. Словарная статья «пропозициональные модели» Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. А. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ, 1996. - С. 134 - 137.

86. Панкрац, Ю. Г. Словарная статья «пропозиция» Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е. А. Кубряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 137 - 140.

87. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике 20 века Текст. / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 19-42.

88. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 191 с.

89. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Киев: Рефл-Бук, 2001. - 656 с.

90. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М. : Русские словари, 2000. - а. -416 с.

91. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Известия РАН. 2000. - Ь. - № 3. - Серия литературы и языка.-Т. 59.-С. 5-15.

92. Рыскина, О. Ю. Репрезентация фрейма «Принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной и субстантивной лексики) : автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Рыскина Ольга Юрьевна. Иркутск: изд-во ИГЛУ, 2004. - 16 с.

93. Селиверстова, О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика Текст. / О. Н. Селиверстова // Язык и культура: факты и ценности: к 70летию Ю. С. Степанова / ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 293 - 305.

94. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир / общая редакция и вступительная статья А. Е. Кибрика. М. : Прогресс, 1993. - 656 с.

95. Сергеева, А. В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А. В. Сергеева. -М.: Флинта: Наука, 2004. 328 с.

96. Серебренников, Б. А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка Текст. / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1970. № 2. - С. 29 - 49.

97. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - а. - С. 87 - 107.

98. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - а. - 215 с.

99. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1988. — Ь. — 242 с.

100. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

101. Снеткова, Н. В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Снеткова Наталья Владимировна. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1999. - 21 с.

102. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: сб. научн. статей / под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИЯ РАН: РГУ, 1995 -С. 35-73.

103. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке 20 века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: сб. научн. статей под ред. Ю.С. Степанова. М.: ИЯ РАН, РГУ, 1995. - С. 7 - 34.

104. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1981.-360 с.

105. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: УРСС, 2003. 312 с.

106. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. научн. статей. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 97-112.

107. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., ИНИОН РАН, 2000.-С. 55-67.

108. Сумцов, Н. Ф. О свадебных обрядах, преимущественно русских Электронный ресурс. / Н. Ф. Сумцов // http://www.gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/091/91369.htm. Загл. с экрана.

109. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14 — 38.

110. Телия, В. Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина Текст. / В. Н. Телия / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 409-418.

111. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

112. Толстой, Н. И. Имя в ритуале Текст. / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Язык о языке: сб. статей. / под ред. Арутюновой Н. Д. — М. : Языки русской культуры, 2000. С. 612 - 620.

113. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. — М. : Индрик, 1995.-512 с.

114. Трошина, Н. Н. Проблемы когнитивной лингвистики в исследованиях Дитриха Хартмана Текст. / Н. Н. Трошина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. М.: ИНИОН РАН, 2001. - Серия 6: Языкознание. - С. 75 - 78.

115. Уилкс, Й. Анализ предложений английского языка Текст. / Й. Уилкс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1983. Вып. 12. -Прикладная лингвистика. - С. 318 - 372.

116. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 108-140.

117. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1974.-205 с.

118. Фесенко, Т. А. Языковое сознание в интраэтнической среде Текст. / Т. А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - 147с.

119. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика : сб. научных статей. М. : Прогресс, 1999. - а. - Ч. 3. - С. 127-258.

120. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. -Лингвистическая семантика. - С. 496 - 530.

121. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. М. : Прогресс, 1999. - Ь. - Ч. 3. -С. 303-351.

122. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. -Когнитивные аспекты языка. - С. 52 - 93.

123. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 1982.-126 с.

124. Фрумкина, P.M. Константы культуры продолжение темы Текст. / P.M. Фрумкина / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. — С. 167-177.

125. Хомский, Н. Введение в формальный анализ естественных языков Текст. / Н. Хомский, Дж. Миллер. М. : Эдиториал УРСС, 2003. - 64 с.

126. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - Прикладная лингвистика. -Ч. 1.-С. 171- 207.

127. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - Прикладная лингвистика. - Ч. 2. - С. 272 - 317.

128. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-С. 432-448.

129. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Издательство УГЛУ, 2001. - С. 29 - 35.

130. Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989.-175 с.

131. Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Учеб. пособие Текст. / Н. Л. Шамне. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. -208 с.

132. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. -С. 80-96.

133. Швейцер, А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов Текст. / А. Д. Швейцер // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. -С. 143 -160.

134. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01., 10.02.19 Текст. / Шейгал Елена Иосифовна. -Волгоград : Волгоградский государственный педагогический университет, 1999. 31 с.

135. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира Текст. / А.Д. Шмелев. -М. : Языки современной культуры, 2002. 224 с.

136. Ыйм, X. Эпизоды в структуре дискурса Текст. / X. Ыйм // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск: ВЦСО АН СССР, 1980. - С. 76 - 96.

137. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455 с.

138. Andor, J. On the psychological relevance of frames Text. / J. Andor // Quaderni di semantics. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 212-221.

139. Bower, G. H. Scripts in memory for texts Text. / G. H. Bower, J. B. Black, T. J. Turner // Cognitive Psychology. 1979.- Vol. 2. - P. 177 - 220.

140. Charniak, E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension Text. / E. Charniak // Artificial Intelligence, 1978. Vol. 2 (3). - P. 225 - 265.

141. Dijk, van T. A. Strategies of Discourse Comprehension Text. / T. A. van Dijk, W. Kinsch. NY : Academic Press, 1983. -418 p.

142. Dijk, van Т. A. On Macrostructures, Mental Models, and Other Inventions: a Brief Personal History of the Kintsch-van Dijk theory Text. / T. A. van Dijk // Discourse Comprehension: Essays in Honor of Walter Kintsch. 1995. - P. 383-410.

143. Dijk, van T. A. Principles of critical discourse analysis Text. / T. A. van Dijk // Discourse and society. 1993. - Vol. 4 (2). - P. 249 - 283.

144. Dijk, van T. A. Studies in the pragmatics of discourse Text. / T. A. van Dijk. -NY: The Hague, 1981.-P. 219-220.

145. Dijk, van T. A. Text and Context. Explorations in the semantics and pragmatics of Discourse Text. / T. A. van Dijk. London - NY : Longman Group United Kingdom, 1980. -292 p.

146. Fillmore, Ch. J. Frames and the Semantics of Understanding Text. / Ch. J. Fillmore // Quaderni di semantics. 1985. - Vol. 6. - No. 2. - P. 222 -254.

147. Coffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience Text. / E. Goffman. Harmondsworth : Northeastern University Press, 1986. -600 p.

148. Hartmann, D. Phraseologiebildung Mittels Metonymischer Prozesse aus der Sicht der kognitiven Linguistik Text. / D. Hartmann // Worter in Bildem. -1999.-S. 219-238.

149. Hudson, R. A. Word Grammar Text. / R. A. Hudson. Oxford : Blackwell, 1984.-267 p.

150. Jackendoff, R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation Text. / R. Jackendoff. Cambridge (MA) : MIT, 1992. - 200 p.

151. Johnson-Laird, P. N. Mental models, Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness Text. / P. N. Johnson-Laird. -Cambridge, MA : Harvard University Press, 1983. 513 p.

152. Kintsch, W. Memory and Cognition Text. / W. Kintsch. Boulder : University of Colorado: John Wiley and Sons. Inc., 1977. - 283 p.

153. Lakoff, G., Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 244 p.

154. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision / edited by P. Winston. NY : McGraw-Hill, 1975.-P. 211-277.

155. Moens, M. Temporal ontology and temporal reference Text. / M. Moens, M. J. Steedman // Computational Linguistics. 1988. -№ 14. - P. 15-28.

156. Oim, H. Frames in Linguistic Descriptions Text. / H. Oim, M. Saluveer. -Quaderni di semantic. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 295 - 305.

157. Sanders, R. E. The two-way relationship between talk in social interaction and actors' goals and plans Text. / R. E. Sanders // Understanding Face-to-Face Interaction: Issues Linking Goals and Discourse. 1991. — P. 167-188.

158. Schank, R. C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An inquiry into Human Knowledge Structures Text. / R. C. Schank, R. P. Abelson. Hillsdale, NY : Lawrence Erlbaum, 1977. - 248 p.

159. Schank, R. C. Dynamic Memory Text. / R. C. Schank. Hillsdale, NY : Lawrence Erlbaum, 1982. - 234 p.

160. Schank, R. C. Goal-based scenarios Text. / R.C. Schank // Beliefs, Reasoning, and Decision Making. 1994. - P. 1 - 32.

161. Stevenson, R. J. Thematic Roles, Focus and the Representation of Events Text. / R. J. Stevenson, R. A. Crawley, D. Kleinman // Language and Cognitive processes. 1994. - № 4. - Vol. 9. - P. 519 - 548.

162. Talmy, L. How language structures space Text. / L. Talmy // Special orientation: Theory, Research, and Application. NY : Plenum, 1983. - P. 225 - 282.

163. Werth, P. Focus, Coherence and Emphasis Text. / P. Werth. London : Croom Helm, 1984. - 154 p.

164. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. New York -Oxford : Oxford University Press, 1992. - 496 p.

165. Willks, Y. Frames, Semantics and Novelty Text. / Y. Willks // Frame Conceptions and Text understanding. Berlin - New York : Metzing D., 1980.-P.134- 163.

166. Wilks, Y. Text Structures and Knowledge Structures Text. / Y. Willks. -Quaderni di semantics. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 335 - 344.1. ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

167. Абдуллаев, Т. Жених и невеста не доехали до свадебного стола Электронный ресурс. / Т. Абдуллаев // Режим доступа: http://old.strana.ru/stories/03/07/04/3360/255005.html, свободный Загл. с экрана.

168. Аксенова, Л. В. Свадьбы у разных народов Текст. / Л. В. Аксенова, В. Т. Гридина. -М.: ACT : Сталкер, 2004.-288 с.

169. Ах, эта свадьба, свадьба, свадьба Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.tvc.ru/center/index/id/70301075340000.html, свободный Загл. с экрана.

170. Белов, Н. В. Свадьба по всем правилам и на любой вкус Текст. / Н. В. Белов. М. : ACT, 2005. - 464 с.

171. В Заводоуковске прошла необычная свадьба среди глухонемых Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.uralweb.ru/news/n282 l.html?date=2003-l 1-24, свободный. -Загл. с экрана.

172. Волков, А. Гименей за решеткой Электронный ресурс. / А. Волков // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=98425, свободный. -Загл. с экрана.

173. Как готовиться к браковенчанию Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.svadba.spb.ru/article/tradition26.shtml, свободный — Загл. с экрана.

174. Луговская, Ю. П. Чтоб эта свадьба пела и плясала. Сценарии, игры, розыгрыши Текст. / Ю. П. Луговская, Е. П. Сгибнева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.-352 с.

175. Михайлова, Л. Ах, эта свадьба! Рекомендации по проведению свадебного торжества Текст. / Л. Михайлова. Ростов-на-Дону: Проф-Пресс, 2004.-416 с.

176. Ю.Наряд невесты Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.all4wedding.com/articles/85, свободный Загл. с экрана.

177. Нюансы регистрации Электронный ресурс. // Режим доступа: http://svadba.net.ru/publication/publication2.php?sid=bef684bace8b96f29083 91034с74е904, свободный Загл. с экрана.

178. Сбежавшая невеста может оказаться за решеткой Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=63455, свободный -Загл. с экрана.

179. Свадебные заботы Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.perepoloh.ru/hlopoti.php, свободный Загл. с экрана.

180. Свадебные сценарии Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.prazdnik.by/holidays/wedding/scenario, свободный Загл. с экрана.

181. Свадьба, согласно традициям Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.all4wedding.com/articles38.htm, свободный Загл. с экрана.

182. Свадьба в музее-усадьбе «Останкино» Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.tvc.ru/center/index/id/703 01087470000.html, свободный. Загл. с экрана.

183. Свадьба в Шотландии: зоопарк вместо церкви Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.travel.ru/news/2005/06/22/74018.html, свободный. Загл. с экрана.

184. Собиев, Д. Космическая свадьба первая и, возможно, последняя Электронный ресурс. / Д. Собиев // Режим доступа: http://www.vesti.m/doc.html?id=l 02275, свободный. - Загл. с экрана.

185. Химунина, Т. Н. В Великобритании принято так. Engagements, weddings, births and funerals Текст. / Т. H. Химунина. М. : Просвещение, 1984. - 239 с.

186. Церемония венчания Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.prazdnik.by/holidays/wedding/church/ceremonijavenchanija, свободный Загл. с экрана.

187. Яковлева, Е. Путь к сердцу 107-летнего мужчины лежал через помидоры Электронный ресурс. / Е. Яковлева // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=l02686, свободный. Загл. с экрана.

188. Long, А. Е. The Ultimate Wedding/Ceremony Workbook For The Planning-Impaired Text. / A. E. Long. Publisher: Apex Pubns: Workbook edition, 1999.-143 p.

189. Barnes-Svarney, P. The New York Public Library. Desk Reference. Wedding. Text. / P. Barnes-Svarney. NY : a Stonesong Press book, 2002.-1015 p.

190. Post, P. What Are The Responsibilities Of The Wedding Party? Electronic resource. / P. Post // Режим доступа: http://www.weddingchamiel.com/ui/buildArticle.action?assetUID=87490&c= 5470&s=610257033&t=93&p=1493&l=144978, свободный. Загл. с экрана.

191. Baumann, J. The Best Man's Plan Electronic resource. / J. Baumann // Режим доступа:http://www.weddinggazette.com/content/view.php?contentid::=002506&cate goryid=007005, свободный. Загл. с экрана.

192. Callaway, N. The Wedding Processional. Electronic resource. / N. Calla way // Режим доступа:http://weddings.about.eom/od/yourweddingceremony/a/Processional.htm, свободный. Загл. с экрана.

193. Custom Wedding Charters. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.captainslate.com/wedding.htm, свободный. Загл. с экрана.

194. Free guide and planner. Traditions and customs Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingprofessionals.co.uk, свободный. -Загл. с экрана.

195. Keck, D. All about Wedding Cakes Electronic resource. / D. Keck // Режим доступа: http://www.foreverwedl.com/articles/cakes/458541 l.html, свободный. Загл. с экрана.

196. Odonnell, G. Tips for a Successful Wedding Reception Electronic resource. / G. Odonnell // Режим доступа: http://www.foreverwed.com/planning/tipsfora.htm, свободный, свободный. Загл. с экрана.

197. Oh my God, we're getting married Electronic resource. // Режим доступа: http://www.chabotspace.org/aboutus/rental/planner.asp, свободный. Загл. с экрана.

198. The meaning of flowers. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingtips.com/wttipth.html, свободный. Загл. с экрана.

199. Pump Room & Roman Baths Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/venue22.html, свободный. Загл. с экрана.

200. The Role and Duties of the Groom Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-groom.shtml, свободный. Загл. с экрана.

201. The Role and Duties of the Mother of the Bride Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-motb.shtml, свободный. Загл. с экрана.

202. The Role and Duties of the Father of the Bride Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-fotb.shtml, свободный. Загл. с экрана.

203. The Role and Duties of the Bridesmaid Electronic resource. // Режим доступа: weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-chief%20bridesmaid.shtml, свободный. Загл. с экрана.

204. The Role and Duties of the Usher Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-usher.shtml, свободный. Загл. с экрана.

205. The Role and Duties of the Flowergirls & Pageboys Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-flowergirl.shtml, свободный. Загл. с экрана.

206. The Role and Duties of the Best Man Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-bestman.shtml, свободный. Загл. с экрана.

207. Stoke Park Club Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/basic202.html, свободный. Загл. с экрана.

208. They had it their way Electronic resource. // Режим доступа: http://www.goerie.com/bridalguide/they had it their way .html, свободный. -Загл. с экрана.

209. Tips for Bride's Wedding Date Electronic resource. // Режим доступа: http://www.ultimatewedding.com/articles/index.php?action=article&catid=0 15&id=88&lang=, свободный. Загл. с экрана.

210. Tower Bridge Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/venue3143.html , свободный. Загл. с экрана.

211. Unusual Venues: Silver screen and TV Electronic resource. // Режим доступа: http ://www. weddingvenues.com/unusual-venues-screen.html, свободный. Загл. с экрана.

212. Wedding Customs Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net— weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-customs.shtml. Загл. с экрана.

213. Wedding formalwear style. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingtips.com/wtformal.html, свободный, свободный. -Загл. с экрана.

214. Where would you like to get married? Electronic resource. // Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/talkingpoint/3058183.stm, свободный. Загл. с экрана.

215. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

216. АРИС Шаталова, Г. И. Англо-русский идеографический словарь Текст. / Г. И. Шаталова. - М.: Русский язык, 1994. - 237с.

217. АРСС Розенман, А. И. Англо-русский синонимический словарь Текст. / под рук. А. И. Розенмана и акад. Ю. Д. Апресяна. - М. : Русский язык, 1999. - 544 с.

218. ИСРЯ Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка Текст. / О. С. Баранов. - М. : ЭТС, 1990. - 820 с.

219. ЛОРЯ Морковкин, В. В. Лексическая основа русского языка Текст. / Под ред. В.В. Морковкина-М. : Русский язык, 1983. - 688 с.

220. НБАРС Медникова, Э. М. Новый Большой Англо-русский Словарь Текст. / Под рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993-1994.-Т. 1-3.

221. РАС Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь Текст. / под ред. Ю. Н. Караулова, Г. А. Черкасовой, Н. В. Уфимцевой и др. - М. :000 «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2002. — Т. 1 — 2. 784 с.

222. РЧС Засорина, Л. Н. Русский частотный словарь Текст. / Под ред. Л. Н. Засориной. - М. : Русский язык, 1978. - 936 с.

223. СРС Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. — М.: Русские словари, 1999. - 667 с.

224. СРЯ Шевелева, М. С. Словарь русского языка Текст. / М. С. Шевелева, А. П. Евгеньева. - М. : Русский язык, 1985 - 1988. - Т.1 4. - 2984с.

225. СС Евгеньева, А. П. Словарь синонимов Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. - JI. : Наука, 1975. - 234 с.

226. ССР ЛЯ Ожегов С. И. Словарь современного русского литературного языка Текст. / С. И. Ожегов. - М. - Л.: АН СССР : Институт русского языка, 1965.-Т. 1-17.

227. СССРЯ Денисов П. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / П. Денисов, Н. Зеленова и др. -М: Русский язык, 1983. - 688 с.

228. СТ Рождественский, Ю. В. Словарь терминов Текст. / Ю. В. Рождественский. - М.: Флинта : Наука, 2003. - 88 с.

229. ССРЯ Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова. - М. : Русский язык, 1986. - 600 с.

230. СФС Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В. П. Жукова. - М.: ACT, 2005. - 448 с.

231. ТПСРЯ Шушков, А. А. Толково-понятийный словарь русского языка Текст. / А. А. Шушков. - М.: ACT, 2003. - 768 с.

232. ТС Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 2000. - Т. 1-4.

233. TCP Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1993. - 944 с.

234. ТСРЯ Саяхова, Л. Г. Тематический словарь русского языка Текст. / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

235. ЧССМРЯ Караулов, Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. / под ред. Ю.Н. Караулова и др. -М.: Наука, 1982. — 96 с.

236. ЧССРЯ Леннгрен, Л. Частотный словарь современного русского языка Текст. / под ред. Л. Леннгрена. - Уппсала: Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia, 1993. -288 c.

237. ЭРЯ Караулов, Ю. Н. Энциклопедия «Русский язык» Текст. / под ред. Ю. Н. Караулова. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. -703с.

238. AHDEL Parton, J. The American Heritage Dictionary of the English language Text. / J. Parton. - NY : Published by Houghton Mifflin Company, 2000. - Fourth Edition. - 2116 p.

239. AHDI Ammer, Ch. The American heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer Text. / Ch. Ammer. - NY : Published by Houghton Mifflin Company, 1997. - 736 p.

240. CID Proctor, P. Cambridge international dictionary of English Text. / P. Proctor. - Cambridge : Cambridge University Press, 2000. - 1792p.

241. COD Thompson, D. The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / D. Thompson. - NY : Oxford University Press, 1995. - 1673 p.

242. DE Кон И. C. A Dictionary of Ethics Text. / под ред. И. С. Кона и А. А. Гусейнова. - М. : Политическая литература, 1989. - 448 с.

243. EAT Edinburgh Associative Thesaurus of English language Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.cis.rl.ac.uk/proj/psych/eat.html, свободный. - Загл. с экрана.

244. ЕВ Encyclopaedia Britannica 2003. Ready reference. Multimedia. / Записано и распространено компанией «Новый диск». - 2003.

245. GES Kegan, P. Grabb's English Synonyms Text. / Routledge & Kegan P. - London - Boston : Melbourne and Henley, 1982. - 213 p.

246. LD Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / D. Summers. - Bungay, Suffolk : Longman group Ltd., 1995. - 1668 p.

247. MED Rundell, M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learner's Text. / M. Rundell, G. Fox. - London : Bloomsbury Publishing, 2003. -1701 p.

248. NWD Laird, Ch. New Webster's Dictionary and Thesaurus of English language Text. / Ch. Laird, Editors of Webster's New World Dictionaries. -NY : Webster's New World, 1993. - 768 p.191

249. OD Knowles, E. The Oxford dictionary of Phrase, Saying, and Quotation Text. / E. Knowles. - NY : Oxford university press, 1998. - 730p.

250. RT Kipfer, B. A. Roget's New Millennium™ Thesaurus Text. / B. A. Kipfer. - NY : Lexico Publishing Group, LLC., 2005. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://thesaurus. reference.com/help/faq/roget.html, свободный. - Заголовок с экрана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.