Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Швелидзе, Вадим Бидзинович

  • Швелидзе, Вадим Бидзинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 144
Швелидзе, Вадим Бидзинович. Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 2005. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Швелидзе, Вадим Бидзинович

Введение.

Глава I. Проблема слов категории состояния в современной лингвистической литературе.

Выводы.

Глава II. Слова - предикативы в научно-технической литературе.

2.1 Динамика развития слов-предикативов.

2.2 Слова, выражающие определённое состояние психической деятельности субъекта.

2.3 Лексема ashamed в современный период английского языка в научно-технической литературе.

2.4 Лексема afraid в научно-технической литературе.

2.5 Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта.

2.6 Слова, характеризующие физическое состояние субъекта.

2.7 Особенности употребления предикатива alive при подлежащем, выраженном существительным, обозначающим одушевленный предмет.

2.8 Лексема awake в современный период английского языка в научно-технической литературе.

2.9 Лексема asleep в научно-технической литературе современного английского языка.

2.10 Слова, выражающие состояние движения, деятельности.

2.11 Группы предикативов - локативов и темпоративов.

Выводы:.

Глава III. Слова-предикативы в публицистической литературе.

3.1 Слова, обозначающие психическое состояние субъекта.

3.2 Лексема ashamed в публицистической литературе современного английского языка.

3.3 Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта.

3.4 Слова, характеризующие физическое состояние субъекта.

3.5 Слова, выражающие состояние движения, деятельности.

3.6 Слова, выражающие местоположение предмета (обычно горизонтальное) в пространстве (предикативы - локативы).

3.7 Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе»

Несмотря на чрезвычайную сложность языкового организма, лингвисты все глубже проникают в его отдельные сферы, чтобы выяснить функциональные возможности каждого из его конституентов в процессе речевой деятельности.

Настоящая работа исследует и описывает слова типа asleep, являющихся ядром словосочетаний, семантически выражающих физическое, психическое, умственное состояние субъекта или объекта либо его положение в пространстве и времени. Целью объекта изучения были функциональные и валентностные характеристики слов, морфологически оформленных при помощи элемента а-, обозначающих состояние, выступающих в функции предикатива, в синхроническом освещении (на материале научно-технической, публицистической литературы).

На. протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой - нибудь текст IX века, например, отрывок из "Оросия", с каким - либо современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако, это различие является плодом длительного и постоянного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собой этапы развития одной и той же движущейся системы — этапы, отделённые друг от друга длинным рядом постепенных мелких изменений и сдвигов, отражающих в своей совокупности общее направление развития языка.

В процессе развития строй английского языка претерпел значительные изменения. Так, можно констатировать развитие частей речи: на наших глазах возникают и развиваются такие части речи, как категория состояния, модальные глаголы и частицы.

Словарный состав языка и его грамматический строй затрагивается процессами грамматикализации и лексикализации, которые происходили на протяжении многих столетий.

Существенное развитие наблюдается также в области системы глагола: развивается система глагольных видов и времён.

Развитие системы предлогов (включая сюда и предложные фразеологические единицы) означает рост способов выражения объектных отношений.

Развитие системы союзов (в первую очередь — подчинительных) знаменуют собой рост разнообразных синтаксических связей в предложении и возникновении новых способов выражения специфичных оттенков в этой области.

И в современную эпоху в языке действуют тенденции развития, которые то в одной, то в другой части строя языка вызывают, на первый взгляд, малозаметные изменения. Совокупность этих малых изменений, наблюдаемых в настоящее время, даёт возможность говорить о том, что зарождается новый период в .истории английского языка.

Слова - предикативы как особая категория зародилась в среднеанглийский период. Они возникали в основном из сочетания предлога on с основой прилагательного, существительного, числительного, глагольно-именной основой. Этот процесс был постепенным и продолжается в настоящее время. Как отмечено курсом теоретической грамматики, данная категория возникает в результате синтеза аналитической конструкции.

Предлог on фонетически редуцирован в префикс а - . В источниках этого периода отмечено употребление рассматриваемых слов как с предлогом on (on slaepe), так и с префиксом а - ( aslepe) (Дж. Чосер, The Canterbury Tales). Например:

On slepe: I fel on slepe in - with an houre or two.

Я заснул через час или два.

А - slepe: The night is wasted and fel a - slepe.

Ночь прошла и он заснул. (Дж. Чосер. The Legend of Good Women, с 210).

Так, в среднеанглийский период возникают, минуя предложную форму, такие лексемы, как a-werk, a-wreke, a-death, a-game, a-wepe, a-roum, athrong и др. Их появление обусловлено сочетанием новообразований с глаголами-связками beon, wax, falle, lie, han. Примечательно также, что в результате стяжения предложных словосочетаний в среднеанглийский период были образованы не только слова категории состояния, но и наречия, которое получило название адвербализации. Это, в основном, существительные, обозначавшие время суток (day, night, noon, morning ) и числительное ( two). А нередуцированный в среднеанглийский период в некоторых сочетаниях предлог on сохранился и до настоящего времени (on foot).Итогом фонетических изменений, морфологического и синтаксического развития стало появление в среднеанглийском языке грамматических омонимов среди различных частей речи. Например, amiss(cn0B0 КС)- amiss(Hape4ne), away(wi0B0 КС)- а\уау(наречие), а1ой(слово КС)- а1ой(наречие).

Другое немаловажное изменение в морфологической структуре среднеанглийского языка относится к причастию II, особенно образованному при помощи префикса а-. Оно потеряло свои глагольные свойства и перешло в группу слов - предикативов. Сюда обычно относят 1) морфологически членимые (afire, afloat, awry и др.), 2) морфологически мнимочленимые (aslope, alone), 3) морфологически нечленимые слова категории cocтoяния(aware, agog, aloof, etc). Наиболее многочисленный и продуктивный тип - морфологически членимые слова, в котором выделяются префикс а- и основа существительного, глагола, прилагательного или числительного : to every man y-lyke? (ST-594).

Морфологически мнимочленимые слова восходят к причастию И, которое,. несмотря на переосмысление морфем, воспринимается как слово обычной морфологической структуры, благодаря наличию глагольно-именной основы типа liht и элемента а-. Лексемы aslope, astray (astreye), alone (all-one) становятся членимыми, потому, что образующим для них становится глагол (astray), существительное (aslope), числительное (alone). Однако, исторически такое членение не оправдано. Как указывает JI. Л. Иофик, эти слова имеют особое развитие, и их современная морфологическая структура является результатом переразложения морфем. Такое развитие сопровождалось, как правило, исчезновением существующего глагола в языке. Например, древнеанглийские глаголы afaeran, ascamian вышли из употребления, уступив место соответсвующим словам - предикативам : afraid, ashamed. Причастию II свойственно выражать состояние лица или предмета : .and seen hem in hir spouses bed, y-bedded ? (TC-314). К нечленимым словам категории состояния можно отнести afraid, aghast, adrad. Например : .But lyk a wood woman afrayed (NPT-256). .Alas! And can ye been, aghast of swerens! (NPT-245). В среднеанглийский период широко известно понятие «неудавшегося эксперимента» (термин Л. Л. Йофик). Имеется в виду тот факт, что предпринятая в среднеанглийский период попытка оформить некоторые прилагательные ■ при помощи префикса а- не имела успеха. К «неудавшемуся эксперименту» можно отнести такие образования, как a-cold, a-heigh, agreen. Префиксальные формы оказались недолговечными, видимо, потому, что прилагательные, независимо от их морфологической структуры, могут передавать психическое и физическое состояние лица в тех же синтаксических функциях, в которых употребляются и слова - предикативы.

Наиболее характерной особенностью рассматриваемых слов является то, что они обладают полистатутностью, которая заключается в том, что одна и та же лексема способна функционировать как слово с различными лексико -грамматическими значениями; отсюда появились различные точки зрения относительно их частеречевой принадлежности.

В современной лингвистике по ряду вопросов, касающихся учения о частях речи, не существует общих, фиксированных точек зрения. Одним из таких вопросов является принцип классификации частей речи и в связи с этим, количество частей речи в одном или другом языке, возможность определения существенных признаков, служащих основой для классификации. В поле этого вопроса лежит существование слов категории состояния в английском языке как независимой части речи. Академик Л.В. Щерба в своей статье "О частях речи в русском языке" (Виноградов В.В., 1972 : 84) отмечал, что в определенный момент истории небесполезно предпринимать полный пересмотр вопроса применительно к каждому языку в отдельности. Как мы можем интерпретировать, Л.В.Щерба имел в виду, что в результате развития грамматического строя языка могут появляться новые части речи. Так, Ильиш Б .А. (Ильиш Б. А., 1948 : 145), В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., 1956 : 153 - 174), Б.С.Хаймович, Б.И.Роговская, (Хаймович Б.С., Роговская Б.И., 1967 : 181 -202), Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева, М.И.Оссовская, К.А.Рузеева (Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Рузеева К.А., 1985 : 67 -131), П.И.Шлейвис (Шлейвис П.И., 1985 : 3 - 73) выделяют слова типа alive в отдельную часть речи.

Работа не ставит цели относительно статуса данных слов среди других частей речи в английском языке. Наиболее характерной особенностью рассматриваемых слов является то, что они обладают омонимичностью либо полистатутностью, которая заключается в том, что одна и та же лексема способна функционировать как слово с различными лексико-грамматическими значениями, что и вызвало дифференциальные точки зрения относительно их частеречёвой принадлежности в мировой лингвистике.

Учитывая исследования, проведенные ранее, бесспорно необходимо изучение слов с элементом а- на материале современного английского языка, а именно на примерах, взятых из научной, технической и публицистической литературы, чтобы установить, как и каким образом функционируют данные лексические единицы, их лексико-семантическое место в современном языковом материале.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы систематизировать лексемы типа afire, выражающие физическое либо психическое состояние объекта/субъекта, его состояние в пространстве и времени, его признаки и качество в научно-технической и публицистической литературе современного английского языка и предпринять попытку дать более полное описание их семантики и функций в синхроническом плане.

Поставленная цель предполагает решение ряда таких конкретных задач, как:

1. Выявить корпус лексем, выражающих физическое либо психическое состояние субъекта, определенное состояние умственной деятельности, состояние движения, деятельности и т.д.

2. Рассмотреть обогащение семантики и зафиксированные позиции рассматриваемых лексем в современном английском языке на примерах, взятых в научной, технической и публицистической литературе.

3. Показать функциональные особенности рассматриваемых лексем в означенный период.

4. Проследить особенности морфологической структуры лексем типа asleep в данном языковом материале.

Объектом исследования послужила группа слов, оформленных при помощи элемента а-, выражающих физическое, психическое, пространственное или временное состояние субъекта или объекта. Анализ указанной группы слов проводится в синхроническом плане, с краткими ссылками на историю возникновения и развития вышеизложенной группы слов.

Актуальность исследования обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, непосредственно с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии с изучением слова в этом плане как центральной единицы языка.

В современный период анализ данной группы слов — предикативов на материале научной, технической и публицистической литературы не предпринимался, исследования проводились в диахроническом аспекте, базируясь на примерах, взятых в художественной литературе, в трех периодах английского языка - древнеанглийском, ранненовоанглийском и современном английском.

В лингвистической литературе, в том числе в специальных исследованиях по проблемам грамматической вариативности слова, явления описываемого нами типа рассматривались лишь фрагментарно, с позиций сугубо системного подхода и частеречевой классификации, без учета развития языковой системы.

С учетом возрастающего интереса к проблемам появления, функционирования и семантики единиц языковой системы, в настоящей работе исследование развития слов данной группы в современном английском языке, выделенной с помощью формальных объективных приемов (приемы параметрического и коррелятивного анализа в синтаксическом и семантическом полях конкретно взятого языкового материала), проводилось на основании современного статистического, трансформационного, дистрибутивного и сопоставительного методах исследования. В работе представлены парадигматические и синтаксические свойства лексем с элементом а- в синхроническом освещении.

Теоретически значимой является дальнейшая разработка общей теории современной функциональной лингвистики во взаимодействии, как с формальными, так и с семантическими аспектами языка, комплексный подход к изучению развития языковой системы в разных условиях ее реализации. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов филологии современного английского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях в процессе обучения теоретической грамматике, истории английского языка, при проведении спецсеминаров и написании дипломных и курсовых работ, при составлении учебных пособий по английскому языку, в учебных курсах по английской филологии. Для исследования слов категории состояния было проанализировано около 10.000 страниц научно-технической и публицистической литературы современного английского языка, общее количество примеров-2500.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), международной научно-практической конференции ПГЛУ (Пятигорск, 2005г), научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2004). Результаты данного исследования были изложены в докладах на научно-тематических конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете, в учебном процессе на факультете английского языка ПГЛУ. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания теоретической грамматики и истории языка на кафедре филологии английского языка Пятигорского лингвистического университета.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка условных обозначений примеров, взятых в научной, технической и публицистической литературе современного английского языка. Она содержит 12 статистических таблиц, в которых суммируются, доказываются и определяются данные проведенного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Швелидзе, Вадим Бидзинович

Выводы:

Анализ лингвистического материала, посвященного изучению слов типа afire, показывает, что в научной и технической литературе современного английского языка данные лексемы представлены в полном диапазоне слов категории состояния. Так как процесс формирования категории продолжает развиваться, расширяется ее функционирование в языке. Употребление слов категории состояния в данном языковом материале в некоторой степени отличается от употребления лексем типа asleep в художественной литературе. Так, например, в технической литературе акцент употребления слов категории состояния сдвигается в основном на слова, выражающие состояние движения, деятельности, либо указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего в пространстве. Частотность употребления слов, обозначающих психическое/физическое состояние субъекта/объекта или выражающих определенное состояние умственной деятельности в связи с семантикой технических текстов значительно редуцирована по сравнению с художественной литературой современного английского языка. В научной литературе рассматриваемая группа слов употребляется адекватно художественным текстам. Использование слов-предикативов, выражающих темпоральные отношения (anew, afresh) зафиксировано нами в научной и технической литературе, как группа слов со средней частотностью встречаемости.

I. Семантический уровень.

Представляется возможным разделить слова типа asleep на шесть групп, соответственно их семантике:

1. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта (ashamed, afraid, aghast.)

2. Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта (aware, awake to.)

3. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта (alive, asleep.)

4. Слова, выражающие состояние движения, деятельности (afloat, ahead, astir.)

5. Слова, указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего (aboard, abroad, aside.)

6. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета (apart, alone, alike, akin, anew.).

II. Функциональные характеристики.

1. Основной синтаксической функцией слов категории состояния является функция предикативного члена, постпозитивного определения, объектного предикативного члена.

2. В научно-технической литературе отмечено употребление слов категории состояния в функции обособленного определения.

3. В лингвистике существует точка зрения, что данные лексемы могут образовывать степени сравнения при сочетании со словом more. В анализированном материале таких примеров не обнаружено.

4. Функция препозитивного определения не отмечена в научно-технической литературе, что подтверждает отличие данной категории от прилагательных в функциональном аспекте. Сравним:

A good man, но a sleeping man; an asleep man.

III. Морфологический уровень.

1. Некоторые слова, оформленные при помощи элемента а-функционируют и как предикатив, и как обстоятельство. Например: aboard, ahead. В таких случаях мы рассматриваем данные слова, как слова-омонимы. Например:

Ahead - категория состояния

Ahead - наречие

2. Отмечена способность присоединять отрицательный префикс un- и суффикс -ness словом-предикативом aware на примерах, взятых из научно-технической литературы.

IV. Уровень словосочетания.

1. В современном английском языке в научно-технической литературе рассматриваемые слова сочетаются с большим количеством глаголов-связок. К ним можно отнести: а) глаголы-связки, передающие значение сохранения состояния, to be, to feel, to remain; б) глаголы-связки становления: to become, to grow, to get; в) модальные глаголы-связки: to seem, to appear; г) глаголы-связки, выраженные полнозначными глаголами: to lie, to fall, to sit, to stand и др.; д) характерной особенностью слов-предикативов в анализируемом языковом материале является то, что эти слова с глаголами-связками часто употребляются в аналитической форме изображения.

2. Слова категории состояния сочетаются с модальными глаголами, такими как should, may, need, ought, can и др.

3. Отмечено употребление слов типа asleep в плане сочетаемости их с денотатом подлежащего или дополнения; они употребляются как с одушевленным, так и с неодушевленным денотатами.

4. Частотность употребления слов категории состояния в научно-технической литературе неодинакова, их можно разделить на две группы, исходя из частотности употребления: а) слова категории состояния, имеющие высокую частотность встречаемости: ahead, apart, alive, aware и др. б) слова категории состояния, имеющие среднюю частотность встречаемости: awry, afoot, afloat, astir и др.

73

ГЛАВА III

СЛОВА-ПРЕДИКАТИВЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Швелидзе, Вадим Бидзинович, 2005 год

1. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта

2. К словам, выражающим психическое состояние субъекта можно отнести следующие лексемы:ashamed, afraid, aghast, agog, alert, awhirl,ajangle, astrain, agape, ashudder, abrim, astrung.

3. На примере широко употребляемых слов-предикативов ashamed и afraid, проанализируем синтаксическую и семантическую парадигмы этой группы лексем.

4. Лексема ashamed в публицистической литературе современного английского языка

5. В современном языке глагольные связки не только существуют, но и развиваются. Это развитие носит количественный и качественный характер.

6. В публицистической литературе современного английского языка используется большое количество глаголов-связок, сочетающихся спредикативным членом: так ashamed сочетается с глаголами-связками, передающими значение сохранения состояния to be, to feel:

7. The guard says that he was never ashamed of the ribbons (NE 36-16)..having come to the college we weren't ashamed of our knowledge.1. MN 41.-12).

8. Лексема ashamed сочетается в тождественной синтаксической функции и с глаголами-связками становления to get, to become:.He cried out, got ashamed, continued marching along the street.1. NE 26 -8).

9. This tour Dut let became immediately ashamed having sold the package tour for price thrice as much it deserved. (ABT -14).

10. Suddenly, he grew ashamed of himself: he had no doubt hurt her, gripping her so hard. (CNS -27).

11. Then at last the police ought to be ashamed not arresting of Triad gang which have for years been terrorizing the people of Leizhou. .(CNS -2).

12. A person can not be afraid of infringing the schedule if he/she travels direct to the destination via the shortest route through the RSA and within the shortest time, but not exceeding 72 hours. (ABJSA -9).

13. В связи с потерей окончаний прилагательными и существительными, исчезает согласование слов и возникает твердый порядок лексем в группе "определяемого + определения".

14. Функция слова определяется его позицией в предложении.

15. There would be nothing to be ashamed of in that how rescue team had brought Mr. Cole out of danger (MN-4).

16. В следующем примере можно отметить значительную семантическую глубину постпозитивного определения, выраженного словом ashamed:

17. A foolish meaningless march, back and forth across our own shadows, each of us marking the time by counting off the passing seconds and each ashamed to be the first to look at his watch. (N E 42 -16).

18. Bruce, afraid and annoyed, obeyed him and opened the gate. (MNWK 18

19. The customer stood stock-still, afraid, half grinning. (CNS -44).so the waiter sat tremulous, half ashamed. (NE 38-18).

20. В следующем примере обособленное определение выражено сложным словом, одним из компонентов которого является ashamed:

21. Не was little working farmer in shirt sleeves, too peen-eyed and too cautious, but shy and half-ashamed. (MNWK 9 -32).

22. Ashamed может быть и главным членом эллиптического предложения. Это часто встречается и в быстрой разговорной речи. Например:- It was because they were too ashamed.- Ashamed?1. BSE-38).

23. Относительную самостоятельность независимое употребление слова afraid мы встречаем в тех случаях, где оно обособлено, как в следующем примере, где afraid употреблено в функции обособленного обстоятельства причины:

24. Не thrusted away through the Line of Russians (being, as he said, afraid of captivity more than death). (SPB -247).

25. После союза as if ashamed может занимать синтаксическую позицию обстоятельства сравнения:

26. You damned, ugly, shiny thing. If would hurt you to ring, wouldn't it?" She asked in a low tone, as if almost Parker ashamed. (N E 35 -10).

27. Ashamed сочетается с качественными наречиями (strangely, awfully, horribly, cruelly):- He didn't know why the impact he had of that proselytizing made him feel strangely ashamed (SPB -505).

28. What's more she was awfully ashamed of her brother's murder. (CNS -5).

29. После ashamed могут следовать предложные словосочетания, вводимые обычно предлогом of, реже — for, before:

30. She is ashamed of her make-up. (MNWK9-18).

31. Предлог of является обязательным сопроводителем слова ashamed, он сохраняется даже тогда, когда после ashamed следует придаточное предложение:- this judge was ashamed of what he had done. (CNS-11).

32. После ashamed могут следовать и другие предлоги, исходя из смысла словосочетания:he was ashamed at having slept on the Embankment (NE, 18 -4)..We will never be ashamed before our God, so not we will before people.1. CNS -64).

33. После ashamed может следовать инфинитив:"I don't know how to install the program" muttered Finn, ashamed to say a word.1. NE 2 -12).

34. Слово ashamed может присоединяться придаточным предложением с союзом или без союза:.the Russians were not ashamed of what they had done in the aoul1. SPB -230).

35. A manager won't be ashamed when he\she is unable to accept visitors at their disposal (ABJSA-18).

36. С другой стороны, ashamed может сочетаться с "very much", что характерно для глагола:.Kazi Mollah was not much of tactics, and he was very much ashamed of himself, having retreated. (SPB-78).

37. Напротив, для большинства слов категории состояния не характерна сочетаемость с суффиксами, -1у и -ness (Шлейвис, 1978, 18-20)

38. В публицистической литературе нами не отмечено употребление лексемы ashamed с данными суффиксами.

39. Prince Voronzov got afraid of opposing the orders from St.Petersburg on this issue . (SPB-35).

40. Как и ashamed, afraid может занимать позицию постпозитивного определения, когда оно стоит после существительного или местоимения: . .for Shamyl, there was nothing to be afraid of at Glimri. (SPB -205).

41. Слово afraid может занимать синтаксическую позицию обособленного члена предложения — обособленного определения и обособленного обстоятельства:.She hid her face, afraid определение (CNS -78).

42. В случае обособленного обстоятельства в этой функции слово afraid часто выступает с зависимыми от него словами:.Afraid of his own behavior, the man stood still near the Jeep. (ACS -27).

43. В каузативных конструкциях слово категории состояния afraid находится в синтаксической позиции предикатива к дополнению:its overwhelming speed may even make you afraid (CNS -13). . A sudden telephone call made Dorothy afraid. (NE18F-6).

44. Слово afraid встречается и в эллиптических предложениях:

45. Не turned out to be a man she should be afraid to marry. Really afraid!1. NE 22 -11).

46. Как уже было отмечено, слова категории состояния afraid, ashamed могут сочетаться с качественными наречиями, наречиями времени, степени, усилительными числительными:.the troops were desperately afraid of Murids but. (SPB -377).

47. She was very afraid of murder. (CNS -2).

48. После слова afraid может следовать инфинитив:.They are afraid to be involved in such business and they have strong feelings about it.1. NE 8 -12).

49. Лексема afraid также может сочетаться с придаточными предложениями (союзная и бессоюзная связь):.Не was afraid that Kazi might attract more supporters than him.1. SPB -283)..When she heard the shot she was afraid they'd accuse her.1. CNS -3).

50. В публицистической литературе нам не встретилось сочетание afraid с суффиксами -1у и -ness, которые характерны для сочетания с качественными прилагательными.

51. В статье Л.К.Поповой (Попова, 1969: 160-185) ничего не говорится о сочетании слова afraid с отрицательным префиксом un-.

52. В языковом материале встречаются примеры такого рода. Слово afraid, соединяясь с префиксом ип-, образует антонимичную пару: afraid — unafraid.

53. Не kept questioning the Murid, who was strangely still and unafraid. (SPB -301).

54. Сочетание слов категории состояния со степенями сравнения не исключено. В публицистической литературе нами не отмечено примеров подобного рода.

55. Слова, выражающие определенное состояние умственнойдеятельности субъекта

56. Как и слова категории состояния afraid и ashamed, рассматриваемый предикатив может занимать синтаксическую позицию обособленного члена предложения — определения и обстоятельства:

57. Madam Drancy, aware of the Crimean War, settled into her new life, as a member of the Tchavtchavadze household.1. SPB-317).

58. That morning, as if aware of something, Melanie was more erratic than usual.(CNS -4).

59. Синтаксическая позиция препозитивного определения для отрицательной формы unaware в публицистической литературе нами не отмечена.

60. Слово категории состояния aware в функции предикатива сочетается с глаголами-связками to be, to feel, to remain, to become, to seem:

61. She had always been terribly aware of their ugliness though she'd never shown her attitude.1. NE 33 -7).

62. While he was waiting for the scout, he felt aware of the danger. (SPB -242).in order not to expire duration you are to remain aware of transport infrastructure. (AB JS A- 16).

63. He seemed aware that she was trying to stick a pointed idea into his mind . (NE 28 -15)..Actually he surrendered the alcohol but deep inside he became aware of the problem. (NE 16 -8).

64. Сочетаясь с предикативом aware, качественные наречия выполняют роль интесификаторов, т.е. конкретизируют ситуативное значение лексемы. Это положение можно проиллюстрировать на конкретном языковом материале:

65. This smile seemed no more than a bristling of dirty teeth from between thin greasy lips, but she was faintly aware of it..In a few seconds he was scarcely aware of the ringing as a sound (MNWK7-47).

66. She became, hardly aware of an extraordinary lessening of her fear. (NE 28 N -17).

67. Наречия faintly, hardly, scarcely в сочетании с aware (осведомленный) привносят в лексическое значение последнего выражение незначительности явления; half неполноты:.At the same moment she was half aware of his hand. (MN 10 -4).

68. Качественные наречия well, perfectly, clearly, подчеркивают значение абсолютной полноты явления, состояния:

69. Shamyl was well aware of Russian retreat but he didn't allow Murids to pursue. (SPB -267).

70. After all these days, felt weary in body and heart he was clearly aware of his loss (MNWK 18 A-32).1.m perfectly aware that you are very busy woman, Debbie, I just can't wait for the weekend. .(CNS -51).

71. Подобно проиллюстрированным лексемам afraid, ashamed, слово-предикатив aware может сочетаться с наречиями времени, степени, усилительными частицами always, already, only, very, very much:

72. We are very much aware that the media's support in the Chechnya campaign is crucial to Putin. (MN16F-2).

73. Most Americans are very aware of the darker side. (NE 28 J—12).is a man who is certainly able and always politically aware. (MN 400.-9).

74. Особый интерес вызывают словосочетания very aware, very much aware. В первом случае для предикатива свойственно тяготение к прилагательному, во втором к глаголу.

75. Слово категории состояния сочетается с of- фразой:1. is an economy more mature and aware of its limitations in a trading system. (MNWK 8 J-36).

76. В позиции с придаточным дополнительным предложением (с союзной и бессоюзной связью):then she became aware that the brush touched her hair . (MNWK 8 J-43).

77. All my friends know they have talent, but I am aware some of them are mistaken (MN 7 F-9).

78. Может выступать без распространяющих элементов:.Не seemed to be unaware (MT 16-18).

79. Besides, the development of the field depends on staffs awareness. (MTV-37).

80. Awake23 — проснувшийся, Awake26 , базируясь на формулировке (Webster's New Collegiate Dictionary), обозначает:а) снова становящийся действующим;б) осознающий, понимающий, настороже.

81. Соответственно своему полисемантическому значению, рассматриваемая лексема awake сочетается с существительными (местоимениями), обозначающими как лицо, так и не-лицо:

82. She lay awake for a long time in the night (MNWK 14-19)..It seems the moon is awake the whole time. (ABJSA -22).

83. Если сравнить семантику лексем asleep и awake, в ряде случаев их употребление связано с определенным моментом или временным отрезком. Определенный момент бодрствования может быть выражен следующими языковыми средствами:

84. Словосочетанием (предложным или беспредложным) . .But he might stay awake the whole night.1. CNS -31)..a man who was quite awake until the yacht arrived. (NE 47 D-6).2. Придаточным предложением:

85. Your ladyship was not awake yet when the dwarf knocked at the door. (NE 3 N-9).

86. Для этой фазы сна-пробуждения характерно сочетание слова awake с полнозначными глаголами, обозначающими движение. Например:

87. Voronzov came absolutely awake, worn out by many high offices and campaigns. (SPB-392).they started awake at night, loaded with foodstuffs, rugs and a samovar. (SPB -378).

88. I- listened to him being half awake.1. NE 12 S-4).."Ellico", said the Imam. He jerked wide awake. (SPB -308)..He wouldn't have had much practice being half awake. (NE 33-13).

89. Рассмотрим синтаксические функции лексемы awake. Рассматриваемая лексема занимает:

90. God hath re-ordained five things on his servants, the duration of life, their actions, their dwelling places, their travels and their portions and even the mind awake could distinguish them. (SPB -359).

91. Как известно, слова-предикативы практически не занимают синтаксической позиции препозитивного определения. Нам встретился одинпример, где лексема awake, только входя в состав сложного слова, находится в функции препозитивного определения:

92. Under the moonlight the fields were like wild-awake faces, the woods like black holes between them. (SPB -342).

93. Таким образом, основной синтаксической функцией слов-предикативов aware, awake является функция предикативного члена. Частотность употребления рассматриваемых слов составляет около 80% (см. таблицы 9,10) от всех проанализированных нами примеров.

94. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта

95. Наиболее характерными лексемами, выражающими физическое состояние субъекта, являются alive и asleep.

96. Лексема alive в современном английском языке публицистической литературы может употребляться полисемантично, т.е. с подлежащим лицом и не-лицом:.A man is alive (MNWK 15 M-3)..the mountains seemed alive with such hatred. (SPB -397).

97. Как приводилось в предыдущей главе, данная лексема может обозначать: живой, существующий, бодрый, энергичный, изобилующий, полный.

98. Предикатив alive употребляется в роли интенсификатора после существительного man.

99. A man alive to social interests. (MN4F-17).

100. Сочетаясь с глаголом-связкой лексема alive меняет оттенок своего значения:.When tourists came back they felt alive and peaceful. (TTG -41).

101. В данном примере имеется также и противопоставление, что характерно для alive (не мертвый).

102. Функция предикативного члена неотъемлема от слова alive, сочетание с подлежащим не лицом не влияет радикально на семантический контекст, соответственно выражение значения физического состояния субъекта остается неизменным:

103. The city of Prague offers so much, its Gothics is alive and seems breathing in summer evening. (TTG -21).

104. Слово alive может служить частью сложного предикатива в составном именном сказуемом:

105. Alas, after all doubts and weakness in the aoul of Kitouri, it was terrible to be alive again (SPB -438).

106. В публицистической литературе современного английского языка нам встретилось слово категории состояния alive во второй части сложного дополнения:that day I saw him alive then I heard drug Crar's kin charged in killing (CNS -2).

107. В функции обособленного определения:there soldiers found the body of Magommed Sheffi, still alive and breathing. (SPB -344).постпозитивного определения: . .A Lion alive will be more of use than its skin. (ABT-15).

108. Лексема alive может служить в качестве интенсификатора, обычно после существительного man. Например:.Men alive, look at this poor little creature! (NE 43 D -12).

109. В качестве обстоятельства после полнозначных глаголов: . .We hope we'll catch him up alive in about four days. (NE 18 M -15)..Den remembered Alice alive and the feeling imprinted on this conduct with women. (NE 39 О -4).

110. В значении "бодрый", "энергичный", "быстрый", alive выполняет однородные синтаксические функции, подобно всему классу слов-предикативов функции предикативного члена:.though the city is not alive, it seems to move and grow. (ACS -39).

111. В данном значении alive сочетается с большим количеством глаголов-связок в значении сохранения состояния:

112. I'll do all so as to be alive. (MNWK "6 О-18).

113. Также допускается употребление рассматриваемой лексемы с глаголом-связкой в будущем времени. Например:we will be alive and lead the warriors to the Holy War. (SPB -60).

114. Учитывая, что исходное значение глаголов-связок to feel, to look противоречит лексическому значению слова alive живой, не мертвый, данная лексема не встретилась нам в подобном словосочетании в публицистике.

115. Лексическое значение лексемы alive (живой, не мертвый) едва ли допускает сочетаемость с этими глаголами-связками.

116. All the houses along the seafront promenade had blank, black windows, for this was a summer place, in February it was only half alive

117. В соответствии со своим лексико-семантическим значением, alive2 допускает сочетание с наречиями времени: still, never, always, again; подобное употребление alive1 не встречается.

118. После alive может следовать: предложная группа. Например: . .Не would never be a warrior, to be alive with enemy1. SPB -40).

119. After this simple natural method your hair will become so magnificent and alive, which you've never expected to be (CNS -24).a

120. Лексема alive допускает сравнение в дистрибуции со словами типа like., as.as и др..the ocean over the board seemed alive like blood. (NE 28 J-7).then he came to Khounzak, he was as alive as ever he had been. (SPB -96).1. Л 1

121. В следующем примере to fall стоит в форме Continuous Tense, которая придает выражению эмоционально-экспрессивный оттенок:

122. Shamyl was falling asleep again while Murids were gathered at his palace. (SPB -223).

123. Глагол-связка to fall может быть употреблена в любой грамматической форме с учетом контекста:.Despite of the British attack, in the midst of the strain, the commander fell asleep in a minute. (MNWK 7 M-26).

124. Be asleep может сочетаться и с модальным глаголом-связкой to seem для передачи информации вероятности пребывания денотата подлежащего в состоянии сна в определенный временной отрезок: .Racism seems to be asleep. (SNC -3).

125. Или для выражения пребывания в состоянии сна, употребляется перфектная форма:.All of us seemed to have been asleep and did not offer any resistance. (SPB-101).

126. Третья фаза сна пробуждение, конец сна, - обычно выражается словом категории состояния awake или глаголом to awake:

127. Her eyes fell together; she was awake; yet she was asleep. .When I awoke the Luminous dial of the clock indicated that I had been asleep for three hours. (MNWK 12M-28).

128. He must have been asleep (NE 35 S-15).

129. Asleep встречается в публицистической литературе в функции постпозитивного определения, с зависимыми от него словами или без них:.with his son asleep on the seat by the side. (MT15-6)..It was a man asleep. (MN 39 О -7).

130. Лексема asleep также встречается в функции обособленного определения и обособленного обстоятельства:.The Russians found them down in the gorge, half asleep. (SPB -45).

131. At the Melia Cayo Coco hotel you will never catch sight of the porter asleep. (ACS-12).

132. В качестве составной части сложного дополнения, препозитивного определения и в эллиптическом предложении, слово-предикатив asleep не было выявлено в публицистике.

133. Словосочетание fall asleep допускает дистрибуцию с такими наречиями, как presently, happily, almost at once, sound, immediately и др.:

134. Presently they fell asleep (SNC-19).

135. After all those Melanie fell happily asleep (SNC -81)..The guests then went to bed and fell asleep almost at once. (TTG -50).

136. The soldiers were almost asleep. (SPB -102).

137. Слова, выражающие состояние движения, деятельности

138. Лексема afloat широко употребляется в функции предикативного члена составного именного сказуемого при глаголе-связке со значением сохранения состояния to be:still the flowers were afloat and there wasn't any sound to be heard. (ABT -9).

139. После глагола-связки to remain: .despite the default financiers will remain afloat. (MN 41 О-2).

140. В составе модального сказуемого слово adrift отмечено в публицистике: . The plant must be closed and all the staff turned adrift. (TTG-3).

141. В следующем примере рассматриваемая лексема adrift употреблена в переносном значении после глагола-связки to be:.in the summer of 1965, the regime of Suharto's predecessor was adrift in economic decay and corruption. (MNWK 8-24).

142. Близким по значению словам afloat и adrift является лексема aswim, зафиксированное нами в публицистической литературе:

143. Only the remains of the boat were aswim through the water that was heavy and black (SPB -396).

144. Слово категории состояния awash обнаружено в функции предикатива после глагола-связки to be и употребляется в переносном значении:

145. Moscow was instantly awash in rumors. (MN40 0-6).

146. После полнозначного глагола to say лексема awash употреблена в функции объектного предикативного члена, подчеркивающего экспрессивность фразы:.It is me, Your Majesty, I say awash with tears. (MN 40 О -9).

147. В функции препозитивного определения рассматриваемые лексемы не были обнаружены нами в публицистической литературе современного английского языка.

148. Левосторонний денотат подлежащего может быть выражен и обобщающим местоимением all:.that day all lay ahead of Murray but he was unable to control his feelings. (CNS 48).

149. Ahead может также занимать синтаксическую позицию обособленного определения:1.aving the EL Oudiane oasis you cross the Chott via a road which is signposted, ahead (ABT-15).

150. В каузативных конструкциях ahead1 выполняет функцию объектного предикативного члена:he sat a check point ahead. (МТ 16 -5).

151. Функция препозитивного определения нехарактерна для ahead, но оно может выполнять ее, лишь находясь в составе сложного слова:.Не got the go-ahead Tuesday. (MT16-3).

152. Слово категории состояния может входить в структуру сложного модального сказуемого, сочетание to be ahead — сложного дополнения:.Не must be ahead of his sister (NE28N-12).a boat seemed to be quite a way ahead of them in the mist. (ABJSA -29).

153. Левосторонняя валентность у наречия ahead заполняется существительным или местоимением, обозначающим лицо:.after many hours he suddenly saw ahead a check-point. (MT 16 -14).1 2

154. Правосторонняя у слов ahead и ahead заполняется предложным сочетанием, вводимым предлогами of, with, into, for и др.;.Ladonceur finished ahead of Paul Moreland. (SNC -74).

155. Употребление того или другого предлога в правосторонней валентности обычно зависит от полнозначного глагола, предшествующего наречию ahead: . .and Asian rushed ahead into darkness (SPB -113).

156. Слова, выражающие местоположение предмета (обычно горизонтальное) в пространстве (предикативы -локативы)

157. He . pushed aside the idea. (MN 41-10).which senses such an amount of people and money abroad. (ABT-2),

158. The ban boosted sales abroad (CNS -19)..crossing the superb gorges of Selja aboard the train. (ABT -8)

159. Khazzi Mahomed observed the battle keeping the garrison aside. (SPB-351).

160. Как видно из вышеприведенных примеров, лексемы рассматриваемой группы являются омонимами и выступают как наречия, и как слова категории состояния полнозначных глаголов.

161. Emily was asleep and snoring (Бархударов Л. С., 1966 : 148-152 ) . . .The young Mexican was at the bar again and already drinking (Бархударов Л. С., 1966 : 148-152).

162. Служебный характер глагола to be в приведенных сочетаниях was snoring, was drinking очевиден. Отсюда следует, что в словосочетаниях was asleep, was at the bar глагол to be тоже является служебным .

163. В следующем примере слово atop находится в функции обособленного определения:.We must promote the field of tourism, atop, at any rate. (TTG-1).

164. Функция препозитивного определения для рассматриваемых лексем не была отмечена в структуре языкового поля; эта функция не является характерной для слов предикативов.

165. So this then, the commander thought, was the cause of their tranquility, the aloof, cold stabborness. (SPB -472).1.ll count to sixty and you will call me" whispered Debora in a cold, aloof despair - "Call me please!" (NE 12 N-5).

166. He answered Maria's nod with aloof promptiness of a Caucasian princeling, made his cup closer, and was gone, stepping silent over the bright green water-stones and leaving a shadow, cold and flint, on the air behind him. (SPB -73).

167. And sitting more aloof on the chair, not looking at his adversaries, but deeply lost in his thoughts. (CNS -44).

168. Слово aloof, подобно прилагательному, сочетается с суффиксом — ness, о чем свидетельствует фактический материал и данные словарей. Например: . .Orbeliani greeted people, but with an aloofness that prevented intimacy. (SPB-143).

169. Лексема aloof может сочетаться и с полнозначными глаголами-связками to stand, to keep, to lie и др. Например:.He lay there aloof, careless about Madam Drancy (SPB-313).1. She stood aloof (CNS-41).

170. Слово aloof может функционировать как обособленное определение. Например:.This complex is on the bank of Nkwaleni river, aloof, safe and tranquil. (ABJSA-17).

171. She gave a firm stare, aloof, yet warm and alive. (MN 10 F -10).

172. В синтаксической позиции препозитивного определения рассматриваемая лексема не была зафиксирована нами в публицистической литературе.

173. После полнозначных глаголов слово away функционирует в качестве обстоятельства. Например:

174. Tidal waves warnings issued along coastline, 9-foot wave washes away houses. (CNS -5)..Purifying relaxing, taken away from it all. ( ABRE -8).

175. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета

176. В данную подгруппу можно внести такие слова-темпоративы anew, afresh, лексемы, выражающие количественные отношения apart, a-piece, alone, и слова-предикативы, обозначающие признак предмета alike, akin.

177. Слова-темпоративы отмечены нами в публицистической литературе современного английского языка такого рода примерами, иллюстрирующими их употребление в функции наречия:.the cathedral has been built anew. (TTG-49).

178. Suddenly, after all this mess, she looked afresh. (NE 36 S -16)..he would never be accused anew. (CNS -5).

179. Слова, выражающие количественные отношения, представлены следующими примерами:.minutes have thrust us wide enough apart. (MN 40 N -9)..is he alone? asked a ballerina passionately. (SPB -89).

180. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (MT 15 F-7 )

181. Well, they reached !» she cried fiercely, her grey eyes flaring and hersturdy long legs straddling apart (NE 42 D-16 ).

182. В функции обстоятельства лексема apart может входить в абсолютную номинативную конструкцию, как без предлога, так и оформленную предлогом with, что еще раз подтверждает широкое распространение в языке рассматриваемой лексемы. Например :

183. Не was squatted like a great cat peering up his telescope, sitting on a stool, his knees wide apart (NE 43 D-4).

184. And everything seems almost eternal while sitting in the car with knees planted apart (ACS-6 ).

185. Отмечено несколько случаев лексемы apart в функции обособленного обстоятельства:

186. Standing with his back against the farmyard pump, a little apart, Denis examined the group (TTG-19 ).

187. Надо отметить, что лексема apart часто выполняет синтаксические функции, характерные для функций слов-предикативов. Сюда можно отнести :1. функция предикатива,2.функция объектного предикативного члена,3.функция постпозитивного определения.

188. Обратимся к примерам из публицистической литературы.1. функция предикатива. —Yet, they are apart (CNS-67)

189. She kissed his face and roused his blood, while his soul was apart, writhing with agony of death (TTG-15 ).

190. В функции предикатива слово apart обычно следует после таких глаголов-связок, как to be,to feel, to гетат.Например :.He remained alone and apart (CNS-23)..Then the two women fell apart (SPB-555 ).2. функция объектного предикативного члена.

191. В данной функции лексема apart выступает в основном после таких глаголов, как to keep, to set, to leave, to tear и другие. Например:

192. And there is nothing-nothing in the wide world-to keep us apart except his obstinacy (MT15-10)..Life with its smoky burning gone from him, had left him apart and utterly alien to her (MNWK 12 M-12 ).3. функция постпозитивного определения.

193. Синтаксическая функция постпозитивного определения, как необособленного, так и обособленного, тоже характерна для лексемы арагШапример:the island is considered as a land apart, and particularly apart from inhabited area (ABM-11).

194. Each time he had taken her, they had been isolated things, far apart as now (MT 15-4).

195. Рассмотрим функциональные характеристики лексем apiece, alone.

196. Лексема apiece, хотя в структурном плане совпадает со словами-предикативами, является наречием и функционирует как обстоятельство:.They sat down and had a basin apiece (SPB-56 ).

197. Лексема alone является омонимом трех частей речи: слова -предикатива, наречия, частицы.

198. З.а) функция необособленного постпозитивного определения:

199. When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face (NE 16 M-9).

200. З.б) функция обособленного постпозитивного определения:

201. Alone, she unlocked the cupboard and took out her magazine- she had bought three hours before (MN 15-8).

202. Alone (наречие) выступает в синтаксической позиции обстоятельства после многих полнозначных глаголов:

203. Another time", said Kate. "I shall come alone, or with Ezequiel " (NE 99 J-17).

204. Kate would sit alone, rocking on her veranda, pretending to sew (NE 99 J-17).

205. Иногда рассматриваемая лексема может выполнять синтаксическую функцию обособленного обстоятельства. В таком случае она выступает, как правило, с зависимыми от нее словами:

206. Alone in her apartment, she did not weep, she wailed aloud, an animal wailing (SPB-543).

207. They alone would make allowances, would meet her on her own terms.(CNS-76 )..Of all the day party George alone was unhappy (NE 2-12 ).

208. Проанализировав лексемы типа asleep на примерах публицистической литературы современного английского языка представляется возможным определить следующие выводы:

209. Рассмотренный корпус лексем обладает разнообразными функциональными и семантическими характеристиками; процесс формирования данной категории находится в динамике развития.

210. Слова-предикативы можно условно разделить на шесть подгрупп; в публицистической литературе мы сохранили эти подгруппы:

211. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта (ashamed, afraid.)

212. Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта (aware, awake to.)

213. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта (alive, asleep.)

214. Слова, выражающие состояние движения, деятельности (afloat, ahead, astir.)

215. Слова, указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего (abroad, aboard, aside.)

216. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета (apart, alone, alive, akin.)

217. Как уже говорилось выше, основная синтаксическая функция слов категории состояния функция предикативного члена, постпозитивного определения или наречия.

218. В публицистической литературе лексемы типа asleep так же употребляются в функции обособленного определения или в составе глагольного сказуемого.

219. В анализируемом языковом материале нам не встретились примеры образования словами предикативами степеней сравнения в сочетании со словом more.

220. Функция препозитивного определения не отмечена в публицистической литературе, что подтверждает отличие рассматриваемого класса слов от прилагательных в функциональном поле. Сравним:

221. A big ship, но a drifting ship;an adrift ship.

222. I. Морфологический уровень.

223. Некоторые слова, оформленные с помощью префикса а -функционируют и как предикатив, и как обстоятельства. Например: ahead, alive. В таких случаях эти лексемы необходимо рассматривать как слова — омонимы. Например:ahead категория состояния ahead — наречие

224. В публицистической литературе присоединение отрицательного префикса un- и суффикса существительного -ness к лексемам aware, alike. стало нормой в современном английском языке.1.. Уровень словосочетания.

225. Слова категории состояния могут сочетаться с модальными глаголами, такими, как should, may, ought, can и другими.

226. В анализируемой литературе слова типа asleep сочетаются с одушевленным и неодушевленным денотатом подлежащего или дополнения.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.