Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, доктор филологических наук Попова, Таисия Георгиевна

  • Попова, Таисия Георгиевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 401
Попова, Таисия Георгиевна. Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста: дис. доктор филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2004. 401 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Попова, Таисия Георгиевна

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению специфики языка в различных сферах общения

Часть 1. Основные направления изучения языка 20 в различных сферах общения

1.1. Изучение функционального стиля в Пражской 21 лингвистической школе

1.2. Изучение функционального стиля в России

1.3. Проблемы функциональной стилистики 37 в отечественной испанистике

1.4. Направления развития лингвистической стилистики на Западе

1.4.1. Параметры языковых ограничений, вызываемых ситуацией, в исследованиях Д. Кристала и Д. Дейви

1.4.2. Параметры контекста Н.Э. Энквиста

1.4.3. Стилистические идеи М. Хеллидея

1.4.4. Функции языка с точки зрения прагматики

1.4.5. Теория релевантности

1.5. Изучение специализированных языков в Испании

1.5.1. Общий подход к изучению специализированных языков

1.5.2. Используемая терминология

1.5.3. Общий язык / специализированный язык

1.5.4. Характеристика специализированных языков

1.5.5. Прагматический подход к специализированному языку

1.5.6.Текстологический подход к специализированным языкам

1.5.7.Специализированные языки и обучение

1.5.8. Выводы 70 Часть 2. функционально-стилистические основы изучения текста

1.6. Различные аспекты изучения текста

1.7. Функциональная стилистика и текст

1.8. Параметры коммуникации

1.9. Категории текста

1.10.Типы дискурса

1.11. Компоненты и конститутивные признаки научного дискурса

1.12. Теоретические основы изучения жанра

1.12.1. Литературный жанр

1.12.2. Речевой жанр

1.12.3. Жанр и стиль как два коммуникативных измерения

1.12.4. Современные проблемы жанроведения

1.13. Механизм и среда функционирования текста

1.13.1. Форма словесного произведения как объект коммуникативного содержания

1.13.2. Словесное произведение как функциональный объект и как функциональная система

1.13.3. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство

1.14. Выводы

Глава 2. Структура испанского научно-технического текста

2. Формально-смысловая структура научно-технического текста

2.1. Аспекты когнитивного и антропологического центров 125 эпистемической ситуации

2.2. Функционально-стилистическая модель структуры научно-технического текста

2.3. Система субтекстов научного текста

2.4. Лингвостилистические параметры субтекста

2.5. Субтексты в коммуникативном аспекте

2.5.1. Основные субтексты

2.5.1.1.Субтекст нового знания

2.5.1.2. Методологический субтекст

2.5.2. Дополнительные субтексты

2.5.2.1. Субтекст старого знания

2.5.2.2. Прецедентный субтекст

2.5.3. Рефлективные субтексты

2.5.3.1.Субтекст оценки

2.5.3.2. Субтекст авторизации

2.5.4.1. Субтекст адресации

2.5.4.2. Периферийный субтекст

2.6. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста и стереотипность

2.7. Выводы

Глава 3. Речевые модусы организации научно-технического текста

3.1 .Экспликативный речевой модус научно-технического текста

3.1.1. Классификационная стратегия

3.1.2. Стратегия экспликативного переформулирования

3.1.3. Стратегия использование примера

3.1.4. Стратегия точности объяснения

3.1.5. Цитация

3.1.6. Доказательство как аргументированное построение 192 3.2.Речевой модус определения: структурно-семантическая характеристика

3.2.1. Дефиниция в научно-техническом тексте

3.2.2. Лексика, вводящая дефиницию

3.2.3. Структура текстового определения

3.3. Речевой модус описания в научно-техническом тексте

3.3.1. Определение описания

3.3.2. Семантика глагола в описании

3.3.3. Структура описания

3.4. Информативная плотность научно-технического текста

3.5.Выводы

Глава 4 Лексика испанского научно-технического текста 227 4. Коммуникативный подход к слову

4.1. Лексический состав научно-технических текстов

4.1.1 .Проблемы классификации

4.1.2. Тематические группы слов в научно-техническом тексте и слово внутри тематической группы

4.2. Общая лексика испанского научно-технического текста

4.3. Общенаучная лексика в научно-технических текстах

4.4. Специализированная лексика: терминология

4.4.1. Семантические процессы в терминологии

4.4.2. Типы терминов

4.4.3. Неология термина

4.5.Выводы

Глава 5. Жанровая вариативность испанского научного текста

5.1.Научно-техническая статья как первичный жанр научного текста

5.1.1. Определение статьи

5.1.2. Суперструктура научно-технической статьи

5.1.3. Компоненты реферативного раздела научно-технической статьи

5.1.3.1.Заголовок статьи

5.1.3.2. Заголовки и дескрипторы

5.1.3.3 Грамматические характеристики заголовков

5.1.3.4. Семантический анализ заголовка

5.2. Автор

5.3. Реферат

5.4. Ключевые слова

5.5. Корпус научно-технической статьи

5.5.1. Введение

5.5.2. Материал и методы

5.5.3. Результаты

5.5.4. Обсуждение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста»

В настоящее время язык науки и техники в силу возрастания его социокультурной значимости в обществе становится одним из основных, самостоятельных объектов изучения. Интерес к научному тексту, языку науки и техники обусловлен новыми задачами, поставленными современной научно-технической революцией перед прикладным и научным языкознанием (автоматическая обработка научно-технических текстов на естественном языке, реферирование научных статей, стандартизация терминологии, создание терминологических словарей по различным специальностям, научно-технический перевод и др.). В основе решения комплекса данных задач, связанных с изучением языка науки, лежит многоаспектный анализ научного текста.

В сложной информационной структуре научного текста пересекаются системные, когнитивные, коммуникативные и ситуативно-прагматические компоненты, отображающие многосторонние и многозначные связи: текст -действительность, текст-автор, текст-реципиент, текст-гипертекст [Шахиарович, Габ 1991, 68-79]. «Текст - это событие и семиотическое, и лингвистическое, и коммуникативное, и культурологическое, и когнитивное и т.д.» [Кубрякова 1994, 23]. Текст одновременно представляет собой явление объективной реальности и способ ее отражения, он также является способом реализации системы языка, он представляет собой главную коммуникативную единицу, это специфический жанр, это форма сохранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт исторической эпохи, отражение психической жизни индивида. Все эти аспекты текста, как объекта объективной реальности, обусловливают многообразие моделей описания текста.

Подчеркнем, что в данном исследовании в качестве теоретической основы выделяется функционально-стилистическое направление, в рамках которого разрабатывается концепция жанрового уровня функционально-стилистической системы испанского языка. Данный подход в современной трактовке предполагает исследование целых текстов в единстве поверхностных и содержательно-коммуникативных сторон (т.е. во взаимодействии линейного и глубинного планов текста) с учетом детерминированности смысловой структуры произведения экстралингвистическими факторами.

Функциональная стилистика исходит из того, что на «определенном этапе развития общества, соответственно уровню его общественного развития и актуальным коммуникативным потребностям на этом уровне, в действующем языке складывается определенная целостная функционально-дифференциальная система систем, содержание, структура и форма которой близки к оптимальной целесообразности в плане этих потребностей» [Васильева 1982,35].

В функциональной стилистике лингвистическая онтология текста всегда рассматривается как производная от широкого круга экстралингвистических факторов, т.е. социальных и культурных условий его функционирования [М.Н.Кожина, М.П. Котюрова, Т.В.Матвеева, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина, Е.С.Троянская, Е.А.Баженова и др.]. Исходным принципом изучения научного текста является движение от экстралингвистической основы к ее воплощению в речевом произведении. Экстралингвистическая основа конкретизируется в понятии эпистемической ситуации [Котюрова 1988]. Изучение эпистемической ситуации с позиции комплексного подхода позволяет более глубоко и объективно обосновать действительные экстралингвистические основы речи и установить их роль в формировании текста.

Характеризуя состояние изучения проблем экстралингвистических основ научной речи, отметим важную тенденцию: развитие функционально-стилистических исследований происходит по линии понижения стилистической абстрактности. Если в работах 60-80 годов преимущественно изучались функциональные макростили, то в работах 80 - 90 годов на первый план выходит анализ стиля текста (или смысловой структуры текста). Дальнейшее развитие стилистических исследований связано с постановкой вопроса о роли текстовых единиц - структурных компонентов смыслового содержания - в процессе создания завершенного речевого произведения.

Диссертация посвящена комплексному изучению испанского научно-технического текста в направлении от установления экстралингвистических факторов к выявлению его собственной лингвостилистической специфики. В связи с этим испанский научно-технический текст рассматривается в зависимости от основных параметров познавательного процесса. В работе рассматриваются вопросы, касающиеся лингвостилистической специфики испанского научно-технического текста и обусловленности его смысловой структуры экстралингвистическими факторами. В частности, изучаются вопросы разработки и специфики функциональной модели научно-технического текста, отражающей его многоуровневую организацию в единстве поверхностно-речевой и глубинно-смысловой сторон, специфики его коммуникативно-прагматических параметров, специфики жанрово-стилистических характеристик, его внутритекстовых и интертекстуальных связей.

Следует отметить, что испанский научно-технический текст не был предметом комплексного изучения в зарубежной испанистике. Не изучались его параметры, смысловая и коммуникативно-прагматическая структуры, не рассматривались проблемы жанровой вариативности научно-технического текста, его композиционно-речевые единицы и многие другие вопросы. Неразработанность широкого круга проблем, связанных с изучением испанского научно-технического текста, обусловила выбор темы исследования.

Актуальность исследования в теоретическом плане определяется необходимостью разработки проблем функционирования испанского языка применительно к научной сфере общения. Важно также отметить, что в лингвистике последних лет структурно-языковая парадигма знания сменилась функциональной. Мегапарадигма функционализма представлена различными школами и направлениями, которые характеризуют и когнитивную, и коммуникативную парадигму знаний [Кубрякова 2003, 73-78]. В результате этого стало очевидным, что процесс коммуникации не может быть адекватно описан без учета когнитивных процессов. Актуальными стали исследования, связанные с коммуникативным и когнитивным подходами к изучению языковых единиц. Лингвистика от изучения языка, как замкнутой в себе системе единиц, приступила к изучению того, как функционирует язык в процессах порождения, восприятия и понимания речи, как он реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста. Текст стал рассматриваться под углом зрения данной парадигмы, т.е. как коммуникативная единица. Понимание текста как явления реальной коммуникации обусловлено переосмыслением сущностных признаков речевого целого, позволяющих выделить его в качестве коммуникативной единицы. Это означает, что меняются и принципы определения и описания текста. Изучение текста в единстве поверхностной (собственно лингвистической) и содержательно-коммуникативной сторон является одной из важных актуальных задач лингвистической науки. При исследовании функциональной стороны языка неизбежен выход за пределы имманентно понимаемой системы языка в область ширококонтекстного изучения проблем употребления, реального функционирования текста в различных сферах и ситуациях общения.

Актуальность темы в практическом плане определяется дидактическими потребностями, связанными с необходимостью формирования специальной дискурсивной компетенции при подготовке научно-технических переводчиков. Эти потребности вызывают необходимость разработки модели смысловой структуры научного текста, применимой не только к конкретным научным текстам, но и к текстам, создаваемым в процессе изложения нового знания, полученного автором, с целью их редактирования.

Предметом исследования в данной работе является анализ специфики смысловой структуры испанского научно-технического текста, как типовой структуры, обусловленной комплексом экстралингвистических факторов, связанных со спецификой научного мышления, познавательной деятельности и функционирования вербализованного знания научной коммуникации, и составляющих испанского научно-технического текста.

При обращении к изучению испанского научно-технического текста определим основные исходные теоретические установки.

1. В стилистике различают понятия «текст» как собственно языковой феномен, т.е. уровень языковой системы, и «целый текст» как речевое произведение. Семантика слова «произведение» подчеркивает его происхождение как результата творческого труда, его кто-то создал. Речевое произведение функционирует (т.е. оказывает воздействие на читателя) в соответствии со свойствами, приданными ему творцом произведения. Эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем. Именно целый текст характеризуется свойствами, отличающими его от текста, как уровня языковой системы. Только целый текст способен полностью выразить авторский замысел (т.е. он обладает смыслом, не сводимым к сумме значений составляющих его языковых единиц), именно целый текст характеризуется речевой системностью, в которой эксплицируется как система речевого акта, так и целеустановка данного текста, только целому тексту присуща особая организация, которой не имеют его структурные элементы.

Как обоснованно отмечает М.Н. Кожина, целый текст нельзя осмыслить вне его смысловой, содержательной стороны. Невозможно не учитывать целого ряда коммуникативных параметров: замысла, концепции, цели общения, фонда знаний коммуникантов, субъекта речи, адресата и др., а на поверхностном уровне - текстовой организации, композиции, принципов и приемов развертывания и свертывания текста, обусловленных указанными и другими экстралингвистическими факторами [Кожина 1995, 37].

Изучение структуры текста в функциональной стилистике связано с решением вопроса о том, каким образом различные коммуникативно-познавательные процессы в их широком экстралингвистическом контексте отражаются в языковой и смысловой организации текста, обуславливая его стилистическую специфику.

2. Многосторонность понятия «текст» обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки. Вслед за И.Р. Гальпериным текст определяется как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку [Гальперин 1981, 18].

Необходимо подчеркнуть, что текст является единицей коммуникации и обладает свойствами цельности, связности и завершенности, обеспечивающими реализацию авторского замысла. Текст предстает как иерархия взаимосвязанных коммуникативных программ. Он обладает многомерной смысловой структурой, обусловленной комплексом экстралингвистических факторов, характеризуется целостным и относительно законченным единством формы и содержания, совмещает в себе свойства линейной организации языковых единиц (формальный аспект) и объемной организации смысла (содержательный аспект).

3. Экстралингвистическая основа научно-технического текста конкретизируется в понятии эпистемической ситуации как целостного комплекса внешних по отношению к тексту экстралингвистических факторов познавательно-речевой деятельности, которые в соответствии с законами текстообразования превращаются во внутренние, собственно речевые, текстообразующие факторы. Появившиеся в последние десятилетия исследования (Пермская школа функциональной стилистики), посвященные экстралигвистическим основаниям научной речи [М.Н.Кожина, М.П.Котюрова, Е.А.Баженова и др.], позволили установить роль базовых экстралингвистических факторов (таких, как форма общественного сознания, вид деятельности, тип мышления и др.) и комплекса экстралингвистических факторов второго порядка (гносеологических, логических, психологических, науковедческих, собственно коммуникативных) в процессе создания текстов научного стиля. В результате этих исследований была выявлена отличительная особенность содержательно-смысловой структуры научного текста -«возможность объективации в ней отражения не только собственно фрагмента действительности (денотата, в узком смысле - вещи, факта), но и процесса коммуникативно-познавательной (когнитивной деятельности), а также шире -социокультурного контекста» [Кожина 1996,86]. Таким образом, структура смыслового содержания научного текста обусловлена природой когнитивного процесса автора, специфичной для научной сферы общения.

4. В исследовании структуры текста большую роль играет учет его типового содержания, соответствующего тому или иному функциональному стилю, так как смысловая организация текстовых единиц предполагает наилучший способ передачи этого содержания, отражает специфику общения и деятельности в той или иной конкретной сфере.

Поскольку системная организация текста пронизывает всю текстовую ткань и стилистически значимыми оказываются все языковые средства, для лингвистики оказывается существенным также и способ формально-языкового выражения смысловых единиц. Таким образом, собственно текстовые единицы являются двусторонними (формально-смысловыми), они выражают стилистико-речевую системность текста, обеспечивают композиционную и смысловую целостность текста и должны рассматриваться в аспекте его коммуникативной, когнитивной и социокультурной детерминированности. Смысловую структуру научного текста можно определить как особую организацию смыслов, обусловленных экстралингвистическими факторами, имеющих выраженность в поверхностной структуре текста во взаимосвязях текстовых единиц и типовых текстовых структур, специфических для данной речи.

Известно, что общение ученых в профессиональной сфере осуществляется на фоне четко обозначенных коммуникативных целей, хорошо разработанной системы общего знания о некоторой предметной области, и вследствие этого, подготовленного восприятия со стороны адресатов научных текстов. Это определяет стремление к формализации потока научных публикаций, к стандартизации текстовых форм. Становится очевидным, что чем четче выражены прагматические и коммуникативные характеристики текстов, тем определеннее и яснее их жанровые признаки, тем выше степень их однозначности. Именно эти свойства научного текста позволяют осуществлять их аналитико-синтетическую переработку в системах машинных коммуникаций, включая и автоматическую компрессию смыслового содержания в виде информационного поиска, аннотаций и рефератов.

5. При изучении глубинной и поверхностной организации научного текста должны быть учтены достижения как лингвистики текста (А.Г.Баранов, И.Р.Гальперин, О.Л.Каменская, О.И.Москальская, А.И.Новиков, В.Я Шабес и др.), и функциональной стилистики (М.Н.Кожина, М.П. Котюрова, Т.В.Матвеева, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина, Е.С.Троянская, Аликаев P.C. и др.). с ее учетом культурных и социальных экстралингвистических факторов, так и теории дискурса и жанрологии. В связи с этим изучение научно-технического испанского текста относится к области взаимодействия функциональной стилистики, лингвистики текста, теории дискурса и речевых жанров. В последнее время функциональная стилистика все более сближается с указанными направлениями. Эти направления, таким образом, получают возможность дополнить друг друга, преодолевая свою ограниченность и в той или иной сфере.

В ходе разработки проблемы была выдвинута гипотеза о том, что структура научного текста соотносится со структурой научного знания как продукта познания объекта субъектом. Это позволяет обосновать понятие эпистемической ситуации в качестве универсальной экстралингвистической метамодели научного текста, отображающей комплекс взаимосвязанных экстралингвистических факторов, оказывающих систематическое влияние на текстообразование в научной среде и лингвостилистическую специфику текста.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы осмыслить и описать специфику организации испанского научно-технического текста с учетом его экстралингвистической детерминированности на основе комплексного подхода: на основе анализа смыслового содержания целого текста разработать принципы выявления и описания его структурных компонентов, определить специфику формирования коммуникативно-прагматической структуры научного текста, рассмотреть его функционально-стилистические особенности применительно к жанру научной статьи и реферата.

Для достижения указанных целей предполагается решение следующих задач: рассмотреть различные направления в изучении функционирования языка в специфических условиях коммуникации; определить исходную теоретическую базу описания научно-технического текста; обосновать понятие эпистемической ситуации, отражающей комплекс взаимосвязанных экстралингвистических факторов, оказывающих систематическое влияние на текстообразование в научной сфере и на лингвостилистическую специфику научного текста. Представить многомерную модель эпистемической ситуации в единстве онтологического, методологического, аксиологического, рефлективного и коммуникативного аспектов; разработать функционально-стилистическую модель смысловой структуры испанского научно-технического текста как системного образования, детерминированного экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности, и субтекста [термин Баженовой], как собственно текстовой, функционально обусловленной смысловой единицы, посредством которой осуществляется речевая реализация различных аспектов эпистемической ситуации; выделить субтексты как типовые единицы смысловой структуры текста и рассмотреть типологические признаки субтекстов с учетом специфики их содержания, внутреннего устройства, способов организации субтекстового пространства, субтекстовых операторов, эксплицирующих содержание каждого из них; описать содержательно-смысловые, коммуникативно-прагматические и композиционно-речевые составляющие испанского научно-технического текста, типизировать речевые средства их выражения; рассмотреть функционально-стилистические особенности модели применительно к первичному (статья) и вторичному (реферат) жанрам научно-технического текста, их типовую композицию и их внутритекстуальные и интертекстуальные связи; рассмотреть лексический состав испанского научно-технического текста.

Решение поставленных задач позволит определить структурно-содержательную и коммуникативно-прагматическую специфику научно-технического текста в его жанровых разновидностях с учетом его интертекстуальных связей.

Методологической базой исследования послужили следующие принципы и постулаты современного языкознания:

- о социальной природе языка, его представлении как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению любой текст является продуктом определенной ситуации общения, которая представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социальных и культурных факторов и от сферы человеческой деятельности;

- о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве способа осуществления других способов деятельности. Следовательно, коммуникативный акт является, прежде всего, одной из форм деятельности человека и должен рассматриваться именно в этом контексте;

- о коммуникативной функции языка, которую необходимо рассматривать как главнейшую, согласно которой представляется возможность интерпретировать научную деятельность как непрерывный процесс смены коммуникативных актов, где речевые намерения участников определяют как характер общения, так и характер восприятия информации;

- о познавательной функции языка, которая позволяет утверждать, что именно в языке и через язык осуществляется процесс познания внешнего мира, происходят основные мыслительные операции;

- о кумулятивной функции, описывающей процесс накопления и содержания знаний о мире в различных языковых и речевых проявлениях: знаковых единицах различных уровней, текстах;

- о вариативности способов выражения определенного содержания в языке, которая вытекает из системно-структурной организации единиц языка. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий по-разному варьирует и интерпретирует ее элементы, вследствие чего высказывания на одну и ту же тему могут отличаться, однако общность содержательной структуры предопределяет типологическую структуру текста.

Основная методологическая установка данного исследования -интерпретация смысловой структуры научно-технического текста как политекстуальной системы, обусловленной эпистемической ситуацией в единстве составляющих ее аспектов.

Функционально-стилистический анализ научно-технического текста, осуществляемый в данной работе, основывается, во-первых, на теории деятельности, главным принципом которой является творческая активность субъекта познания по отношению к изучаемому объекту, во-вторых, на принципах системного исследования.

Система понимается как целостное в структурном и функциональном отношении образование, совокупность взаимосвязанных элементов, взаимодействие которых ведет к появлению новых интегративных свойств, не присущих отдельно взятым образующим систему элементам [Солнцев 1977]. Основная методологическая посылка системного подхода - исследовать целостность как нечто единое. Одновременно системный подход открывает возможности исследования объекта в его контексте. Знание реального факта предполагает знание определяющих факторов его существования.

Системность является онтологическим свойством текста и обеспечивается совокупностью признаков, среди которых важнейшими являются смысловая и формальная целостность, структурность, иерархичность, связь со средой.

Методологические установки исследования реализуются посредством применения следующих методов:

1) моделирование, т.е. разрабатывается функционально-стилистическая модель смысловой организации научно-технического текста, как политекстуального целого, обусловленного аспектами эпистемической ситуации, получающими речевую реализацию посредством особых текстовых единиц - субтекстов;

2) разрабатывается методика субтекстного анализа научно-технического текста, предполагающая изучение речевой реализации указанного содержания. Посредством функционально-стилистического анализа текста выделяются способы реализации содержания субтекстов: предметного, связанного с онтологическим аспектом знания, методологического, связанного с приемами получения нового знания, рефлективного, связанного с самоотображением субъекта и его ценностной ориентации в старом и новом знании, а также прагматического, связанного с текстообразовательной деятельностью субъекта и направленностью текста на адресата;

3) разрабатывается методика изучения композиционно-речевых единиц с учетом их структурных и содержательных компонентов.

Основным материалом исследования послужили научно-технические статьи и рефераты по инженерным специальностям. Выбор указанных жанров продиктован тем, что и статьи, и рефераты составляют ядро научного стиля, определяющее его специфику. Именно в этих ядерных первичных и вторичных жанрах стандарт научного стиля, на наш взгляд, находит свое наиболее яркое выражение. В качестве материала исследований использовались также монографии, диссертации, рецензии по инженерным специальностям. Список использованной литературы прилагается.

Следует подчеркнуть, что поскольку материалом исследования являются испанские научные тексты по инженерным специальностям, это позволяет употреблять в качестве синонимов термины «научный текст технических специальностей» и «научно-технический текст» в контексте данного исследования, учитывая сферу исследования (технические специальности).

Новизна исследования определяется как выбором самого объекта исследования - испанского научно-технического текста, который до настоящего времени не был предметом изучения в испанистике, так и функционально-стилистическим подходом к анализу структуры и параметров научно-технического текста, с учетом того, что данное функционально-стилистическое направление в испанской лингвистике отсутствует.

В работе положено начало разработке нового направления в отечественной и зарубежной испанистике - изучения функционально-стилистических основ испанской научной речи и ее жанров. Указанное направление представляет собой почти абсолютную лакуну.

В работе впервые на материале испанского научно-технического текста осмысливается взаимодействие экстралингвистического и собственно лингвистического на уровне текстовых единиц, которые являются носителями смысла, что позволяет вскрыть механизм перехода экстралингвистического, внешнего по отношению к речевому произведению, в собственно лингвистическое.

Научная новизна заключается также в комплексном подходе к выявлению организации научно-технического текста и его составляющих. На основе комплексного анализа целого текста с учетом достижений смежных с языкознанием наук - прежде всего гносеологии, социолингвистики, психолингвистики и науковедения - разработана и описана функционально-стилистическая модель смысловой структуры испанского научно-технического текста, в рамках которой отражены особенности коммуникативно-познавательной деятельности автора текста, жанровой специфики научно-технического текста, отраженного в тексте уровня научного познания (теоретический, эмпирический), области научного познания (конкретные науки) и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разрабатываются теоретические основы функционирования испанского языка применительно к научной сфере общения, разрабатывается концепция жанрового уровня функционально-стилистической системы испанского языка с выделением первичных и вторичных жанров с учетом их интертекстуальности.

Результаты исследования позволяют глубже проникнуть в механизм изучения научно-технического текста и его жанров, его семантики, процессов порождения и восприятия текста, его свойств, связанных с функционированием в конкретном акте коммуникации.

Расширение рамок исследования обусловлено переходом от внутрисистемного анализа к изучению языка во взаимосвязи со средой, внутри которой он функционирует.

Сделана попытка осуществить комплексный системный подход к изучению испанского научно-технического текста в единстве с его экстралингвистической основой. Такой подход позволил осознать механизмы перехода экстралингвистического, внешнего по отношению к тексту, в собственно лингвистическое, вскрыть их глубинные причинно-следственные отношения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его положения, выводы и результаты могут быть использованы при написании учебников по испанскому языку, учебных пособий по анализу текста, по теории и практике научно-технического перевода, чтении теоретических курсов таких лекций, как: «Функциональная стилистика испанского языка», «Проблемы терминологии», «Общая и частная теория перевода», «Введение в теорию и практику перевода», «Основы технического перевода», «Основы реферирования, аннотирования и перевода научной литературы», а также в практике преподавания испанского языка, связанной с подготовкой научно-технических переводчиков, в практике редактирования и реферирования научно-технических текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Научно-технический текст является сложно организованной политекстуальной системой, которая соотносится с экстралингвистическим контекстом, конкретизированным в понятии эпистемической (познавательно-речевой) ситуации - совокупности взаимосвязанных признаков коммуникативно-познавательной деятельности в единстве составляющих ее аспектов.

2) Содержательно-смысловая структура научного текста предполагает объективацию в ней отражения не только собственно фрагмента действительности, но и процесса коммуникативно-познавательной (когнитивной) деятельности. Таким образом, структура смыслового содержания научного текста обусловлена природой когнитивного процесса, специфичной для научной сферы общения.

3) Каждый аспект эпистемической ситуации репрезентируется в поверхностной стороне речевого общения посредством особых формально-смысловых единиц текста - субтекстов, соотносимых с важнейшими экстралингвистическими параметрами познавательной деятельности, которые выражают типовое содержание научно-технического текста, формируют его стандартизированную композицию и позволяют понять принципы текстообразования в научной сфере.

4) Каждый субтекст имеет типизированный характер речевой реализации и эксплицируется функционально ориентированными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, сверхфразовыми единицами, а также относительно самостоятельными текстами (введение, заключение, библиографический список, оглавление). В процессе развития научного стиля данные единицы приобретают устойчивость и превращаются в стереотипные субтекстовые формулы, регулярно воспроизводимые в научных текстах.

5) В основе текстообразования лежит механизм взаимодействия между основными субтекстами, представленными субтекстом нового знания и методологическим субтекстом, объективирующими предметное и методологическое содержание полученных автором знаний, и дополнительными субтекстами, каждый из которых выполняет свою собственную функцию в формировании текста.

6) Компонентами прагматического содержания научного текста выступают прагматические установки, которые определяются, как материализованные в тексте осознанные конкретные намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата. Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функции воздействия.

7) Речевые модусы организации научно-технического текста (объяснение, определение, описание) представляют собой типизированный способ изложения, основывающийся на переключении различных форм передачи информации, реализующий определенную целеустановку, комбинаторную модель построения данного фрагмента, которая включает как типовые узуальные схемы, так и набор разноуровневых единиц, практикой общения приспособленных к выражению соответствующих типовых смыслов.

8) Научно-техническая статья - это первичный жанр научного текста, задачей которого является постановка и решение одной научной проблемы, имеющего средний объем, конвенциональную структуру, систему ссылок и выходных данных.

9) Реферат - это вторичный письменный жанр научного текста, относительно самостоятельный интродуктивный предтекст научной статьи, составленный в результате компрессии научного текста, репрезентирующий в обобщенном виде его содержание.

10) Интертекстуальность представляет собой многомерную связь научно-технического текста с другими текстами по линии содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры и формально-знакового выражения.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования были представлены в докладах на 25 международных, российских и региональных конференциях и симпозиумах Они обсуждались на заседании кафедры иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народа. Результаты исследования обсуждались во время научной стажировки автора в Мексике на научном семинаре профессора Ф.Л. Лары в лингвистическом и литературном центре Колехио де Мехико (Мексика) в 2002 году.

Основные положения диссертации нашли отражение в монографии «Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению» [М.: РУДН 2003.- 162 е.], в учебных пособиях, статьях, тезисах, докладах и сообщениях.

Результаты исследования внедрены в практику преподавания испанского языка в курсы «Введение в теорию и практику перевода», «Теория и практика перевода», «Основы технического перевода», в который включены вопросы о содержательно-смысловой, коммуникативно-прагматической и композиционной структуре научно-технического текста и его экстралингвистической детерминированности.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Попова, Таисия Георгиевна

7. Выводы

В испанском научно-техническом тексте употребляется широкий круг слов, словосочетаний и целых предложений для выражения содержательного, логического и композиционного аспектов внутритекстовой связности, а также для выражения различных интертекстуальных связей.

Связность является одной из важнейших текстовых категорий, которой принадлежит ведущая роль в процессе текстопорождения. Она затрагивает способ образования поверхностной структуры текста, а когерентность затрагивает глубинную структуру текста.

Следует отметить, что на начальном этапе разработки теории текста когезия рассматривалась, как набор формальных коннекторов, способствующих общей связности и единству текста. Со временем под термином «когезия» стали понимать оба аспекта единства текста, то есть его формальную и содержательную связность. В настоящее время исследователей привлекают не только формальные, но и семантико-прагматические средства связи.

В основу типологии внутритекстовых связей положен коммуникативный принцип. С этой точки зрения внутритекстовые связи делятся на эксплицитные и имплицитные. Эксплицитными называются связи с явно выраженными коннекторами. Среди эксплицитных связей выделяют рекуррентные, координатные и инцидентные, устанавливаемые с помощью соответствующих коннекторов. Наиболее простым механизмом эксплицитных связей является рекурренция - полная или частичная, а также координатные связи. Более сложен механизм инцидентных связей, к которым относятся связи на основе так называемого «грамматического тезауруса», известного всем носителям данного языка, в том числе с использованием юнктивов и связи с помощью проформ.

Координатные связи, распространенные в научно-техническом тексте, - это такие связи, в которых используется однокомпонентный коннектор. Координатный фрагмент состоит из предложения, блока предложений, формул, рисунков, графиков, чертежей и т.д. В некоторых случаях указывается координата фрагмента в каком-либо другом тексте, с которым связано предложение данного текста.

Общие координатные связи характеризуются тем, что местоположение фрагмента текста, с которым устанавливается связь (к которому отсылается реципиент), определяется коннектором лишь в общем виде.

Специализированные координатные связи характеризуются наличием в коннекторе точного указания на место в тексте, в связи с чем коннектор включает числительное.

Среди имплицитных связей выделяются эллиптические, тезаурусные и транзитивные. Эллиптическая связь характеризуется наличием эллипсиса, по крайней мере, в одном из связываемых предложений. Тезаурусные связи - это такие связи, для установления которых автором и распознания реципиентом необходимо, чтобы в их памяти содержались «списки» слов, относящиеся к различным классам инцидентности некоторого общего тезауруса, в том числе списки, основанные на обыденном знании. Класс инцидентности состоит из конечного множества слов, эквивалентных друг другу по некоторому признаку или совокупности признаков. Применение в двух предложениях двух слов из одного класса инцидентности означает наличие связи между этими двумя предложениями.

Имплицитные связи - мощное средство сжатия текста. Однако формирование этих связей автором при порождении текста и распознавание их реципиентом в процессе восприятия требует от них соответствующего запаса знаний и определенных умственных усилий.

Особая роль принадлежит когезии в композиционном построении текста. Сама структура текста, его композиция, выступает в роли своеобразного средства обеспечения целостности текста. Показатели выражения композиционного аспекта связности связаны с необходимостью выразить и сам процесс мышления.

В данном случае языковыми средствами построения текста являются наречия, причастия, вводные слова, специальные обороты и конструкции связи, которые при восприятии текста играют определенную направляющую роль. Эти языковые средства свидетельствуют об отдельных операциях, моментах мышления, тем самым выражая в целом процесс движения мысли. Это дискурсивные формулы научного текста, которые фиксируют различные моменты движения мысли.

Каждый текст представляет собой переход от уже известного (старого) знания к новому. Новизна в науке предстает как интегративное единство «своего» и «чужого». Механизмом формирования данного единства является интертекстуальность.

Интертекстуальность представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами. Данная связь осуществляется по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения. Погруженный в ситуацию общения, любой случай заимствования и реализации элемента "чужого" текста превращается в интертекстуальную ситуацию, компонентами которой являются автор, включающий в создаваемый им текст заимствованный элемент, сам текст, адресат (воспринимающая сторона).

Межтекстовые связи в научном тексте имеют особую значимость в сложившейся системе производства, передачи и хранения научной информации. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель.

Ссылка определяется как вид интертекстуальной связи, при котором в тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника. В научно-техническом тексте выделяются следующие функции интертекстуальных связей: референционная, оценочная, этикетная и декоративная.

В результате многочисленных эволюционных изменений интертекстуальный комплекс, в котором произошло смещение семантической нагрузки в собственно-текстовом направлении, пройдя несколько промежуточных эволюционных ступеней, теряет свои паратекстовые составляющие и превращается в общее место (поговорку, афоризм)-"незакавыченную" цитату, не сопровождающуюся ссылками. В том случае, когда смысловой акцент переносится на паратекстовую составляющую интертекстуального комплекса, последний, пройдя несколько стадий развития, трансформируется в аллюзию -разновидность ссылки, ссылку на концепт, поскольку его собственно-текстовая часть постепенно "выветривается" до полного исчезновения, а объем ссылки ввиду значительной конденсации информации увеличивается.

Заключение

1. Рассмотрев специфику научно-технического текста с позиции функционально-стилистического подхода, отметим, что реализованный в работе функционально-стилистический подход к изучению научного текста, опирающийся на принципы системности и функциональности, позволил выявить механизм перехода экстралингвистического, внешнего по отношению к речевому произведению, в собственно лингвистическое и тем самым объяснить стилистико-речевую природу смысловой структуры научного текста и особенности его композиции.

На основе комплексного анализа целого произведения с учетом достижения смежных с языкознанием наук - прежде всего гносеологии, психологии, науковедения - разработана и описана функционально-типологическая модель смысловой структуры испанского научного текста.

2. Испанский научно-технический текст является сложно организованной политекстуальной системой, которая соотносится с экстралингвистическим контекстом. Экстралингвистическая основа смысловой структуры научно-технического текста конкретизируется в понятии эпистемической ситуации, представляющей совокупность взаимосвязанных признаков коммуникативно-познавательной деятельности в единстве составляющих ее аспектов и ее результата - научного знания, оказывающих систематическое влияние на формирование научной речи, реализованных в научном тексте и определяющих его композиционно - смысловую и стилистико-речевую природу. В эпистемической ситуации выделяются онтологические, методологические, рефлективные и коммуникативно-прагматические аспекты, которые соотносятся с субъектно-объектными отношениями, характеризующими композиционно-познавательную деятельность. В процессе взаимодействия этих аспектов в их динамике формируется научный текст, представляющий собой единство коммуникативности и системного содержания.

3.Смысловая структура научного текста представляет собой подчиненную общему текстовому замыслу автора систему типовых подструктур различной степени сложности - субтекстов, репрезентирующих аспекты эпистемической ситуации. Каждый аспект эпистемической ситуации репрезентируется в поверхностной структуре речевого сообщения посредством субтекстов, реализующих когнитивные, аксиологические, прагматические и другие смыслы научно-технического текста, а также имеющих определенную коммуникативную «нагруженность». Субтексты непосредственно связаны с важнейшими экстралингвистическими параметрами познавательной деятельности и выражают типовое содержание научного произведения.

4. Субтекст определяется как сложная структурно-смысловая единица текста, представляющая собой высший уровень номинации аспекта эпистемической ситуации. Основными свойствами субтекста являются:

- способность объективировать в тексте содержание онтологического, методологического, рефлективного и коммуникативно-прагматического аспектов эпистемической ситуации;

- относительная самостоятельность при подчиненности общему текстовому замыслу;

- двусторонний характер, план содержания связан с содержанием эпистемической ситуации, а план выражения связан с формально-языковой выраженностью этого содержания;

- способность вступать в иерархические, синтагматические и парадигматические отношения, обеспечивающие структурную и смысловую целостность произведения;

- множественность способов языкового отражения в поверхностной структуре текста.

В научно-техническом тексте выявлена совокупность субтекстов, соотносимых с различными аспектами эпистемической ситуации, которые объективируют стандартное содержание научного текста и репрезентируют его инвариантную композиционно-смысловую структуру. Данные субтексты различаются типом денотата, характером целеустановки, способом реализации речевого пространства.

5. Основными компонентами композиционно - смысловой структуры текста являются субтекст научного знания и методологический субтекст. Характер их репрезентации обусловлен спецификой содержания онтологического и методического аспектов эпистемической ситуации, а также информативными и коммуникативными функциями данных структур научного текста. В субтексте нового знания получает текстовую реализацию онтология нового знания, его предметное содержание. Методологический субтекст является средством реализации универсальной метакогнитивной структуры знания, объединяющей науку, как форму теоретического отражения действительности.

Важнейшими функциями субтекста нового знания являются:

- отражение в тексте денотата - научной картины мира автора на фоне картины мира данной науки;

- экспликация содержания нового знания;

- функция текстопостроения, связанная с формированием общетекстового пространства и интеграцией в нем всех других субтекстов.

К основным функциям методологического субтекста относятся:

- идентификация форм получаемого знания, а также экспликация методов, способов и приемов постановки и решения научной проблемы;

- сознательный когнитивный контроль субъекта познавательно-коммуникативной деятельности над выводом и обоснованием нового знания и маркирование логических этапов развития научной мысли, направленной на решение проблемной ситуации;

- программирование композиционного развития текста, отражающего основные этапы познавательной деятельности;

- функция универсализации языка науки, ориентированного на создание необходимых условий для взаимопонимания в сфере научной коммуникации.

6. Дополнительные субтексты передают информацию когнитивного, рефлективного, оценочного и прагматического характера, сопутствующую онтологическому и методологическому содержанию нового знания. К ним относятся субтекст старых знаний, прецедентный субтекст, субтекст оценки, авторизации, адресации и периферийный субтекст. Каждый из них выполняет свою функцию в формировании эпистемического контекста. Дополнительные субтексты связаны с «аранжировкой» нового знания.

Субтекст старого знания и прецедентный субтекст, входящие в состав смысловой структуры, репрезентируют преемственность, диалогичность и интертекстуальность познавательной деятельности, они формируют когнитивный фон, «встраивают» новое знание в систему научного знания. Предпосылочное знание может быть представлено эксплицитно (субтекст старого знания) или имплицитно (прецедентный субтекст). Эксплицитный способ связан с цитированием или ссылками на научные положения предшественников. При этом чужая речь семантически и структурно адаптируется к новому контексту. Имплицитный ввод старого знания предопределен его известностью и общностью пресуппозиции автора и читателя.

Интеграция субтекстов старого знания и прецедентного знания в политекстуальную структуру является универсальным построением научного текста. В содержательном плане этот принцип детерминируется непрерывностью познавательного процесса и творческим переосмыслением прошлого научного опыта. В структурном плане - чередованием старого и нового знания как важнейшего механизма развертывания научного текста.

Субъектно-личностное начало познавательной деятельности «опредмечивается» в субтекстах оценки и авторизации. Субтекст оценки репрезентирует широкий план оценочной информации. Универсальными аксиологическими смыслами научного текста является оценка новизны, значимости, достоверности знаний. Прагматическая функция субтекста оценки определяется его направленностью на формирование у читателя ценностной ориентации в научном содержании текста.

Субтекст авторизации репрезентирует психологическую сторону коммуникативно-познавательной деятельности. Этот субтекст формирует план личностной информации текста, включающей выражение авторского «Я», экспликацию ментальных и эмоциональных состояний/сомнение, уверенность, и др./. Важнейшими функциями субтекста авторизации являются членение научной мысли и акцентирование логико-семантических связей между ее отдельными звеньями, синхронизация мыслительного процесса автора и адресата и создание психологического контакта между ними.

Смысловая структура текста представляет собой единство двух сторон -глубинной (собственно содержательной) и поверхностной (логико-композиционной), соотносящейся с последовательностью представления элементов содержания адресату. Логико-композиционная сторона текста обеспечивается субтекстом адресата и периферийным субтекстом, функционирующими в качестве содержательной формы для реализации авторского замысла и создающими прагматическую рамку текста.

Важнейшими функциями субтекста адресата являются маркирование тематического развертывания текста посредством сигналов проспекции и ретроспекции, управление вниманием адресата за счет фиксации логических этапов научной мысли, акцентирование наиболее значимых смысловых фрагментов.

Периферийный субтекст, включающий самостоятельные тексты, целостно отражает реализованную в основном тексте эпистемическую ситуацию и выявляет стандартную композицию произведения. Дублируя содержание текста в обобщенной форме, периферийный субтекст репрезентирует онтологические, методологические и аксиологические признаки полученного знания, программируя тематическое развертывание основного текста и удовлетворяя информационные потребности адресата.

Каждый субтекст имеет типизированный характер речевой реализации и эксплицируется функционально ориентированными языковыми единицами, которые в процессе развития научного стиля приобретают устойчивость и превращаются в стереотипные субтекстовые формулы, регулярно воспроизводимые в текстах данного типа. Вместе с тем субтексты, строясь по определенным моделям, допускают достаточно широкий спектр варьирования речевых средств.

7.Утвердившееся в лингвистических исследованиях последних десятилетий представление об активности автора текста позволяет рассматривать речевое целое как результат отражения в нем не только некоторого тематического содержания, но и воплощения определенной программы воздействия на читателя, т.е. прагматического содержания текста. Прагматическое содержание целого текста являет собой форму представления тематического содержания текста, создающую общую прагматическую направленность всего произведения. Прагматическое содержание целого текста репрезентирует отношения между субъектом текстовой деятельности (автором) и субъектами коммуникации (читателями) и реализует тем самым воздействующий потенциал текста.

Компонентами прагматического содержания целого текста выступают прагматические установки, которые определяются, как материализованные в тексте осознанные конкретные намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата. Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия. Реализация авторских прагматических установок способствует достижению определенного прагматического эффекта всего текста.

8. Речевые модусы организации научно-технического текста представляют собой типизированный способ изложения, основывающийся на переключении различных форм передачи информации, реализующий определенную целеустановку, в соответствии с которой актуализируются речевые средства для выражения данной целеустановки. В работе рассмотрены экспликативный речевой модус, речевой модус определения, описательный речевой модус. Фактуальное содержание речевых модусов научно-технического текста интерпретируется в рамках общей прагматической функции научно - технического стиля - объяснения. Речевой жанр интерпретирует смысл предметного содержания, а функциональный научно-технический стиль объясняет это содержание.

Цель объяснения в научно-техническом тексте заключается в том, чтобы поменять эпистемическое состояние адресата, то есть добиться, чтобы информация стала понятной адресату. В структуре объяснения выделяется ядерный компонент (тезис). Расширение объема информации о предмете объяснения осуществляется эксплификаторами, которые эксплицируют различные дифференциальные признаки.

В рамках экспликативного модуса научно-технического текста выделяются дискурсивные стратегии экспликативного характера, которые включают классификацию, переформулирование, экземплификацию и уточнение.

Целеустановка классификационной модели предполагает экспликацию понятия об исходном множестве объектов, изложение принципов построения классификации, перечисление выделенных классов, фиксацию их дифференциальных признаков.

Приступая к продуцированию классификационного фрагмента текста, автор имеет в своем расположении общую комбинаторную модель построения данного фрагмента, которая включает как типовые узуальные схемы, так и набор разноуровневых языковых единиц и клише, практикой общения приспособленных к выражению соответствующих типовых смыслов.

Целеустановка переформулирования предполагает объяснение высказывания, недоступного (на взгляд автора) адресату. Стратегия переформулирования представлена следующими типами операций: парафразы, связанные с объяснением и коррекцией, конденсация или обобщение в заключениях (выводы), расширение, предполагающее определение и экземплификацию.

Текстовые операторы экспликативного переформулирования выражают семантическое отношение «объяснение», они раскрывают намерение автора пояснить содержание предыдущего высказывания. Анализ лингвистических средств переформулирования позволил выделить в научно-техническом тексте следующие варианты переформулирования: переформулирование путем экспликативного уточнения, путем описания, путем исправления, путем спецификации, путем текстуальной пресуппозиции.

Целеустановка примера - подвести к формулировке общего уточнения и быть доводом в поддержку обобщения. В научно-техническом тексте выделяются лексикализованные средства выражения примера, нелексикализованные формы, а также фонетические и графические маркеры. Тип синтаксических отношений (конкатенация) этих маркеров, устанавливаемый между двумя сегментами, позволяет прикрепить вставку к определенному сегменту речи.

Точность объяснения является одной из приоритетных потребностей научно-технического текста, обусловленной экстралингвистически, которая выражается на речевом уровне рядом стратегий. К ним относятся точные математические выкладки, цифровые данные, даты открытий, таблицы, фигуры, рисунки, графики, цитаты с точными библиографическими данными, точность композиционных конвенциональных схем и др. Точность научно-технического текста заключается в развертывании и уточнении характеристик понятий.

Целеустановка речевого модуса «определение» связана с необходимостью дефинировать основные концепты текста. Структура текстового определения включает микродефиницию как постоянный компонент и спецификаторы как переменные компоненты. Ядром микродефиниции служит актуальный детерминирующий предикат, указывающий на ближайший к определенному понятия род. Спецификаторы служат для спецификации дифференциальных признаков определяемого объекта. Спецификаторы выделяются на основании функционально-смысловых критериев, они могут выражаться в виде слова, словосочетания, предикативной единицы, представляя собой компоненты структуры дефиниции, производящие смысловое развитие, уточнение определенного понятия за счет сообщения какого-либо его дифференциального признака. Расширение определяемого понятия осуществляется с помощью экстенсификаторов. Семантический анализ текстовых определений позволил выделить следующие типы спецификаторов: характерологический, генетический, конструктивный, функциональный, экземплярный. Таким образом, анализ текстовых научно-технических определений позволил описать как их формальную структуру, состоящую из постоянных и переменных компонентов, так и семантическую структуру, включающую семантические группы спецификаторов.

Целеустановка описательного речевого модуса - представить данные о характерных свойствах изучаемого объекта, его главных отличительных признаках, месте в системе известных объектов. В структуре описания выделяются два основных компонента - тезис и детали. Тезис определяется как элемент структуры, представляющий наиболее общую информацию о некотором объекте изображения. Детали представляют собой информативно однозначные компоненты, сообщающие об отдельных сторонах, признаках предмета или явления. Среди типов описательного тезиса выделяются классифицирующий, квалифицирующий и репрезентативный. В процессе функционирования описательные речевые модусы сочетаются с определением, объяснением, размышлением, определением.

В заключение отметим еще раз, что речевые модусы представляют собой модели построения единиц текста, которые включают, как узуальные схемы их организации, так и набор языковых средств, приспособленных к выражению соответствующих типовых смыслов. Эти схемы диктуют вид упорядоченности материальных и грамматических структур. Анализ речевых модусов в научно-техническом тексте позволил выявить такое важное свойство научно-технического теста, как информативная плотность, которая соотносится со свернутостью текста.

9. Анализ первичных речевых жанров научного текста позволил определить научно-техническую статью как первичный письменный жанр научного текста, задачей которого является постановка и решение одной научной проблемы, имеющий средний объем, конвенциональную структуру, систему ссылок и выходных данных.

Композиционная схема научно-технической статьи состоит из трех частей. Первая часть включает реферативный раздел /название статьи, имя и фамилия автора, реферат, ключевые слова/. Вторая часть связана с корпусом статьи, то есть с ее непосредственным содержанием, в рамках которого выделяются такие прагматические блоки, как введение, материалы и методы, результаты, дискуссия, заключение, благодарность. Каждый из этих разделов выполняет определенную целеустановку. Третья часть представляет собой вспомогательный аппарат, который включает примечания, библиографические списки и вспомогательные указатели и приложения.

Таким образом, автор научно-технической статьи имеет в своем распоряжении общую модель построения текста, которая включает как типовые узуальные схемы, так и набор разноуровневых языковых единиц, в соответствии с дискурсивными стратегиями /введение, заключение и др./.

Отметим, что в процессе формирования коммуникативно-прагматической структуры научно-технической статьи необходимо учитывать функциональную роль каждого смыслового компонента. Функция любой текстовой единицы есть производная от тех коммуникативно-познавательных операций, которые составляют глубинную основу смыслового компонента. Выявить и описать эти когнитивно-коммуникативные смыслы возможно, лишь опираясь на поверхностный уровень текста.

Научно-техническая статья, как первичный жанр научного текста, является основой для производства реферата как вторичного жанра.

10. Реферат - это относительно самостоятельный интродуктивный «предтекст» научной статьи, составленный в результате компрессии научного текста в предельно краткой форме, репрезентирующий в обобщенном виде его содержание. Он направлен на ознакомление читателя с темой (проблемой) исследования. Он служит своего рода «визитной карточкой» научного текста и характеризуется высокой степенью обобщения научного содержания.

Конститутивными признаками реферата как вторичного жанра научного текста являются маленький объем текста (результат свертывания), конвенциональная структура, письменная форма, интертекстуальные отношения с первичным реферируемым текстом.

Реферат выполняет коммуникативную, суститутивную, актуализирующую, интернационализирующую и поисковую функции.

Критерии, в соответствии с которыми устанавливаются различные типы рефератов, обусловлены типом адресата и зависят от таких факторов, как информативная плотность или количество информации, субъект, осуществляющий реферирование, среда распространения и формальное представление.

С учетом информативной плотности выделяются такие виды рефератов, как индикативный, информативный, индикативно - информативный, аналитический, критический.

Таким образом, реферат, как вторичный жанр научного текста представляет собой комбинаторную модель построения, которая включает, как типовые узуальные схемы, так и набор разноуровневых языковых единиц, приспособленных к выражению в обобщенном виде соответствующих типовых смыслов в практике речевого общения.

11. В испанском научно-техническом тексте употребляется широкий круг слов, словосочетаний и целых предложений для выражения содержательного, логического и композиционного аспектов внутритекстовой связности, а также для выражения различных интертекстуальных связей.

Связность является одной из важнейших текстовых категорий, которой принадлежит ведущая роль в процессе текстопорождения. Она затрагивает способ образования поверхностной структуры текста, а когерентность затрагивает глубинную структуру текста.

Следует отметить, что на начальном этапе разработки теории текста когезия рассматривалась, как набор формальных коннекторов, способствующих общей связности и единству текста. Со временем под термином «когезия» стали понимать оба аспекта единства текста, то есть его формальную и содержательную связность. В настоящее время исследователей привлекают не только формальные, но и семантико-прагматические средства связи.

В основу типологии внутритекстовых связей положен коммуникативный принцип. С этой точки зрения внутритекстовые связи делятся на эксплицитные и имплицитные. Эксплицитными называются связи с явно выраженными коннекторами. Среди эксплицитных связей выделяют рекуррентные, координатные и инцидентные

Координатные связи, распространенные в научно-техническом тексте, -это такие связи, в которых используется однокомпонентный коннектор. Координатный фрагмент состоит из предложения, блока предложений, формул, рисунков, графиков, чертежей и т.д. В некоторых случаях указывается координата фрагмента в каком-либо другом тексте, с которым связано предложение данного текста.

Общие координатные связи характеризуются тем, что местоположение фрагмента текста, с которым устанавливается связь (к которому отсылается реципиент), определяется коннектором лишь в общем виде.

Специализированные координатные связи характеризуются наличием в коннекторе точного указания на место в тексте, в связи с чем коннектор включает числительное.

Среди имплицитных связей выделяются эллиптические, тезаурусные и транзитивные. Имплицитные связи - мощное средство сжатия текста. Однако формирование этих связей автором при порождении текста и распознавание их реципиентом в процессе восприятия требует от них соответствующего запаса знаний и определенных умственных усилий.

Особая роль принадлежит когезии в композиционном построении текста. Сама структура текста, его композиция, выступает в роли своеобразного средства обеспечения целостности текста. Показатели выражения композиционного аспекта связности связаны с необходимостью выразить и сам процесс мышления. В данном случае языковыми средствами построения текста являются наречия, причастия, вводные слова, специальные обороты и конструкции связи, которые при восприятии текста играют определенную направляющую роль. Эти языковые средства свидетельствуют об отдельных операциях, моментах мышления, тем самым, выражая в целом процесс движения мысли. Эти дискурсивные формулы научного текста, которые фиксируют различные моменты движения мысли.

12. Каждый текст представляет собой переход от уже известного (старого) знания к новому. Новизна в науке предстает как интегративное единство «своего» и «чужого». Механизмом формирования данного единства является интертекстуальность.

Интертекстуальность представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами. Данная связь осуществляется по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения. Погруженный в ситуацию общения, любой случай заимствования и реализации элемента "чужого" текста превращается в интертекстуальную ситуацию, компонентами которой являются автор, включающий в создаваемый им текст заимствованный элемент, сам текст, адресат (воспринимающая сторона).

Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель.

Ссылка определяется как вид интертекстуальной связи, при котором в тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника.

В результате многочисленных эволюционных изменений интертекстуальный комплекс, в котором произошло смещение семантической нагрузки в собственно-текстовом направлении, пройдя несколько промежуточных эволюционных ступеней, теряет свои паратекстовые составляющие и превращается в общее место (поговорку, афоризм)незакавыченную" цитату, не сопровождающуюся ссылками. В том случае, когда смысловой акцент переносится на паратекстовую составляющую интертекстуального комплекса, последний, пройдя несколько стадий развития, трансформируется в аллюзию - разновидность ссылки, ссылку на концепт, поскольку его собственно-текстовая часть постепенно "выветривается" до полного исчезновения, а объем ссылки ввиду значительной конденсации информации увеличивается.

13. Разработка и лингвостилистическая интерпретация смысловой структуры научного текста как политекстуальной системы, коммуникативно-прагматической и композиционно-речевой структур уточняет представление о процессах порождения и восприятия целого текста, так как дает возможность глубже осмыслить взаимодействие экстралингвистического и собственно лингвистического на качественно новом уровне - уровне действительно текстовых единиц, являющихся носителями смысла.

Описание политекстуальной смысловой структуры научного текста может служить для исследования речевых закономерностей на более широком материале - текстов других функциональных стилей и жанровых разновидностей.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Попова, Таисия Георгиевна, 2004 год

1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблема интенсиональности.- М.: Из-во Института языкознания АН СССР, 1988.-С.7-44.

2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: В интерпретации художественного текста: Лекции к спецкурсу .- СПб, Рос. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена: Образование, 1995 59 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.- М.: Флинта Наука, 2002.- 383 с.

4. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка.- Т.40, № 4, 1981.- С.356-367.

5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика М.: Прогресс, 1985, вып. 16.- С.3-41.

6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь-М.: Советская Энциклопедия, 1990.- С. 136- 137.

7. Асмус В.Ф. Учение логики о доказательстве и опровержении- М.: Госполитиздат, 1954.-88с.

8. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социолингвистические аспекты Саратов : Сарат. унт, 1987.- 151 с.

9. Баженова Е. А. Политекстуальность научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов Пермь: ПГУ, 2000.-С.66-91.

10. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности.- Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001 .-269 с.

11. Баженова Е.А. Научный текст как система субтекстов: Дис. д-ра фил. наук: 10.02.01 / Ур. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 2001.- 366 с.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1993 .- 182 с.

13. Барнет В. Стилистическая норма в социальной коммуникации // Проблемы нормы в литературных славянских языках в синхронии и диахронии-М., 1979.- С. 307-313.

14. Барнет В. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках // Новое в зарубежной лингвистике: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР.- М.: Прогресс, 1988, вып. 20.- С. 173-186.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М., 1979. - 423с.

16. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста- Калинин: КГУ, 1989.-69 с.

17. Большакова А.Ю. Теория автора в современном литературоведении // Известия РАН, Серия литературы и языка 1998, т.57, №5.

18. Борисова JT.B. Лексические проблемы научно-технического перевода: Автореф. дис. д-ра фил. наук- М., 1995.

19. Брандес М.П. Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста Курск: РОСИ, 1999.- 223 с.

20. Будшьцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984 .

21. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности М., 1984.- 80с.

22. Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода //Текст как объект лингвистического анализа и перевода.- М.: Из-во Института языкознания АН СССР, 1984.-с. 15-26.

23. Васильев Л. М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике Уфа, 1983.

24. Васильев С.А. Синтез смысла при содержательности текста.- Киев, 1988.

25. Васшьева А.Н. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики // Основные понятия и категории лингвостилистики-Пермь, 1982.

26. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста М.: Прогресс, 1978, вып. 8:.- С. 402-425.

27. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текстаМ.: Высшая школа, 1985 128 с.

28. Вербицкая О.М. Текстообразующий потенциал когезии в структурно-смысловой организации текста: Автореф. дис. канд.-филол. наук / Иркутский лингв.ун-т. Иркутск, 2001. 16 с.

29. Вернадский В.И. Очерки по истории естествознания в России в XVIII столетии // Архив АН СССР. Ф. 518, 1914 (цит. по: Микулинский С.Р. В.И.Вернадский как историк науки, Вопросы истории естествознания и техники. 1980. №3).

30. Виноград Т.К. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика- вып. 12.-М. : Прогресс, 1983.

31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтического языка. Поэтика.- М.: Академия Наук СССР, 1963 225 с.

32. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания М., 1955, № 1,- С. 60-87.

33. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. -М.: Высшая школа, 2003. -243 с.

34. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М: Учпедгиз, 1959492с.

35. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики // Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики М.: Наука, 1987.- с.5-39.

36. Винокур Т.Г. Шмелев Д.Н. Развитие функциональных стилей в современном русском языке М.: Наука, 1968.-231 с.

37. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке.- Л. : Прибой, 1930.

38. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища Шк., 1993.- 199с.

39. Выготский Л. С. Проблемы общей психологии / Собр. соч.- М.: Педагогика, 1982, т. 2 504с.

40. Гак Г. В. От толкового словаря к энциклопедии языка // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., т. 30, вып. 6, 1971.

41. Гак Г.В. Рецензия // Вопросы Языкознания 1973, №4.

42. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика-М.: Прогресс, 1980, вып. 9,-С. 5-39.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

44. Гасилов В.В. Восприятие оценок научных достижений //Социально-психологические проблемы науки-М.: Наука, 1973.-С 59-95.

45. Глушко М.М. (ред.) Язык английской научной прозы М.: МГУ, 1980240с.

46. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах-М.: Высшая Школа, 1987.- 102 с.

47. Гончарова Е.А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): Дис. док. фил. наук-Л., 1989 514 с.

48. Городецкий Б.Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов — М.: Прогресс, 1986, вып. 17 С.5-6.

49. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке-М., 1969 198 с.

50. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста-Пермь: Из-во Перм. ун-та, 1992 144с.

51. Данилевская Н.В. Диалогичность знания как норма культурного текстообразования в научном стиле Пермь: Из-во Перм. ун-та, 2001.- 301с.

52. Девкин А.П. Определение и объяснение как композиционно-речевые формы в английских научных и научно-популярных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук,-Минск, 1984.

53. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: Социопрагматический аспект//Stylistika VIII.- Opole: Universytet Opolski- Instytut Filologii Polskiej,1999.-C.53-87.

54. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на -mente в современном испанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук /М., РУДН, 1985.

55. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1987.-288с.

56. Домашнее А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания 2001. №2.- С. 127-140.

57. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация и культура в эко-антропоцентрической парадигме // В контексте конфликтологии Вып. 1, М.: Институт социологии РАН, 1997.

58. Дубининский В. В. Теоретическая и практическая лексикография.- Wien-Charkov, 1998.- 156 с.

59. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст.-М.:УРСС, 2001.-326с.

60. Забашта Н.В. Стилистическое использование форм множественного числа абстрактных имен существительных в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук / М., РУДН, 1984.

61. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР.-М.: Прогресс, 1988, вып. 20.-С. 38-105.

62. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР- М.: Прогресс, 1988, вып. 20 С.135-150.

63. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук / М., РУДН, 1990.

64. Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале пресс-рекламы Испании) Автореф. дис. канд. филол. наук / М., РУДН, 2000.

65. Ивин A.A. Теория аргументации М.: Гардарики, 2000 - 415с.

66. Каменская O.JI. Текст и коммуникация М.: Высшая Школа, 1990.- 146 с.

67. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 1992.- 329 с.

68. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр./ Волгоград: РИО, 1997 С.141-154.

69. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ Волгоград- Саратов: Перемена, 1998.- С.185-197.

70. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999195 с.

71. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.

72. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс.- Сб. науч. тр. / Волгоград: Перемена, 2000 С.5-20.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987.- 261 с.

74. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. инт. Волгоград, 1997-20с.

75. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики-Пермь, 1966.

76. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики Пермь: Из-во ПГУ, 1968.-251с.

77. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста //ФН 1979, № 5, с. 62-68.

78. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи Пермь: ПГУ, 1986.-91 с.

79. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста, Stylistyka IV. Ополе, 1995 - С.33-54.

80. Кожина М.Н. Соотношение стилистики текста со смежными дисциплинами // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII XX вв-Пермь: ПГУ, 1996, т. И. ч. 1.-С.11-29

81. Кожина М.Н. О диалогичности научной прозы. Пермь: ПГУ, 1998.

82. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотпность и творчество в тексте: Межвузовский сб. науч.тр. / ПГУ Пермь, 1999.

83. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи, Саратов: Из-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999.

84. Кожина М.Н. Стиль и жанр; их вариативность, историческая изменчивость и соотношение. Stylistyka VIII, 1999.

85. Колшанский Г. В. Контекстная семантика-М., 1980.

86. Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе. Автореф. дис. канд. филол. наук / Волгоград, 1999- 24с.

87. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: Функционально-стилистический аспект Красноярск, 1988.- 171 с.

88. Котюрова М.П. Смысловая структура научного русского текста и ее экстралингвистические основания: Функционально-стилистический аспект. Дис. док. фил. наук по специальности 10.02.01 / Пермь, 1988.- 488.

89. Котюрова М.П. Выражение эпистемической ситуации в периферийных текстах целого произведения. // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII XX вв. Пермь: ПГУ, 1996, т. II. ч. 1.- С.341-370.

90. Котюрова М.П. Эксталингвистические основания стилистики научного текста и принципы его функционально-стилистической интерпретации // Стилистика научного текста (общие параметры).- Пермь: ПГУ, 1996, ч. 1, гл. 4.

91. Котюрова М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Текст: стереотип и творчество Пермь: ПГУ, 1998.- 264 с.

92. Крижановская Е.М. Коммуникативный блок как единица смысловой структуры научного текста // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Стилистика научного текста (общие параметры).-Пермь, 1996, т.П, ч. 1- С.322-341.

93. Крижановская Е.М. О стереотипности компонентов коммуникативно-прагматической структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов / Пермь: Пермский университет, 1999.-С. 77-84.

94. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста-Автореф. дис. . канд. фил. наук: 10-02-01-Пермь, 2000,- 18с.

95. Кристал Д. и Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика-М.: Прогресс, 1980, вып. 9-С. 148-172.

96. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание //Русский текст.- Российско-американский журнал по русской филологии СПб., Лоуренс, Дэрем, 1994.-№ 2,-с. 18-26.

97. Кубрякова Е.С. Научная конференция в институте языкознания РАН // Известия АН, Серия лит и яз., 2003, т.62, № З.-С.73-78.

98. Кузьмин В.П. Гносеологические проблемы системного знания- М.: Наука,1983.

99. Лаптева O.A. Речевые основы различения и дифференциации разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания- 1984,№ 6.

100. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. Институт иностранных языков. Институт языкознания РАН-№ 2 (5), 2000.- С.20-30.

101. Лихачев Д. С. К специфике художественного слова // Известия ВН СССР, Сер. лит. и яз. М., 1978, т.38, № 5.

102. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Институт языкознания РАН, 1995- 200с.

103. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф М., 1982.

104. Лотман Ю.М. Структура художественного текста- М.: Иск-во, 1970 384с.

105. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Уч. зап. Тартуского университета. Вып. 567. Труды по знаковым системам 14, Тарту, 1981. С.3-18.

106. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики М., 1961.

107. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: методическое пособие М., 1992. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк - Свердловск: Из-во УрГУ, 1990 - 120 с.

108. Мецлер A.A. Понятие текстового блока // Филологические науки- 1984-№6.-С. 48-53.

109. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. канд. филол. наук / Волгоградский гос.пед.ин-т.- Волгоград, 1999.-22 с.

110. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи. Автореф. докт. дис. -Москва, 1975.

111. Портянников В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста: Нормы реализации // Варьирование языковых средств. Сборник науч. трудов / Горький, 1983.

112. Потапушкин H.A. Структурные и стилистические характеристики имен существительных наименований лиц по профессии в испанском и русском языках. - Автореф.дис. канд. филол. наук / М., РУДН, 1986.

113. Пражский лингвистический кружок II Сб. статей. М.: Прогресс, 1967 554с.

114. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы: к постановке вопроса // Научная литература: язык, стиль, жанры М.: Наука, 1985-С. 33-47.

115. Разинкина Н.М. Библиографические ссылки и их роль в организации научного текста (на материале английского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей-М.: Наука, 1986-С. 115-129.

116. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-215 с.

117. Родос В.Б. О правилах доказательства, аргументации и полемики //Философские проблемы аргументации. Ереван, 1986.

118. Рождественский Ю.В. Общенаучная лексика в автоматическом переводе ./ Международный семинар по автоматическому переводу. М., 1983.

119. Розова С.С. Классификационная проблема в современной науке. -Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние. 1986, 223.

120. Романов Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений.-Автореф.дис. канд. филол. наук: 10 02 05/ МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.

121. Ромашко С. А. У истоков научной аргументации: обеспечение эффективности специальной коммуникации // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации-М., 1990.

122. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект: Науч. доклад докт. филол. наук: 10.02.19 / М., 1996.-88с.

123. Салимовский В.А. Смысловая структура научного текста в отношении к дотекстовым единицам: к постановке вопроса // Очерки истории научного стиля русского литературного языка 18-20 веков/ред. Кожина М.Н., 1996, т. 2, ч. 1. г. 5.

124. Салимовский В.А. Функционально-смысловое и стилистико-речевое варьирование научного текста // Stylistyka. -VI, 1997.

125. Салимовский В.А. Речевые жанры научного эмпирического текста // Текст: стереотип и творчество Пермь: ПГУ, 1998 - С.50-74.

126. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: научный академический текст- Пермь: Из-во Перм. ун-та, 2002-234с.

127. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка- М.: Астрель Аст, 2000.-220 с.

128. Славгородская JI.B. Научный диалог // Лингвостилистические проблемы-М.: Наука, 1986.- 168с.

129. Славгородская JI.B., О функции адресата в научной прозе // Лингвостилистические особенности научного текста- М.: Наука, 1981- С. 93103.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.- М.: Academia, 2000 125 с.

131. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341с.

132. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.- М.: Наука, 1985.- 168 с.

133. Степанов Г. В. Типология речевых состояний и ситуаций в странах романской речи.- М.: Наука, 1976 224 с.

134. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: Сборник статей. М.: РГГУ,1995. -432с.

135. Стереотпность и творчество в тексте: Межвузовский сб. науч.тр. / ПГУ.- Пермь, 1999.-334 с.

136. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.170 с.

137. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста- М.: Наука, 1987-238с.

138. Торсуева И.Г. Текст как система // Структурно-семантические единицы текста: на сопоставительной основе французского и русского языков- М.: МГПИИЯ, 1986, вып. 267.

139. Трошева Т.Е. Аргументативные функционально-смысловые типы речи в научных текстах // Текст: проблемы и перспективы: Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М., 1996.

140. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.-С. 16-28.

141. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии //Научная литература, язык, стиль, жанр М., 1985.

142. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

143. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Серия литературы и языка.- 1998. т.57, №5. С.25-38.

144. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. с 1997, № 5. - С. 102- 110.

145. Филиппов К.А. Лингвистика текста.- Санкт-Петербург: Из-во С.-Петерб. унта, 2003 .- 335с.

146. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка.- М.: РУДН, 2002.-291С.

147. Фирсова H.M. , Синявский A. В., Чеснокова О.С., Денисова А.П. , Швыркова J1.J1. Функциональные типы речи современного испанского языка / под ред. Н.М. Фирсовой.-М.: РУДН, 1988.- 80 с.

148. Хеллидей, M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1980, вып. 9: Лингвостилистика.- С. 116148.

149. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. -Воронеж: ВГУ, 1977.

150. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста Воронеж: Воронежский университет, 1984, 116с.

151. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: на материале немецкого языка: Дис. д-ра филол. наук: 10 02 04 / СПб., 2000. 448 с.

152. Шахнарович A.M., Габ М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М., 1991.

153. Шведова Н.Ю. Еще раз о глаголе «Быть»// ВЯ, 2001, № 2.

154. Швыркова Л.Л. Морфолого-синтаксические особенности законодательных документов Автореф.дис. канд. филол. наук.-1973.

155. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях М.: Наука, 1977.- 168с.

156. Шмелева Т.В. Речевые жанры: первый опыт описания // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения, вып. 2, Красноярск-Ачинск, 1997.

157. Шмелева Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании/ Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.

158. Штофф В.А. Моделирование и философия. Москва - Ленинград, 1966.301с.

159. Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1980, вып. 9: Лингвостилистика. - С. 227-254.

160. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности: методологические проблемы современной науки-М.: Наука, 1978.-391 с. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977.- 358с.

161. Литература на иностранных языках

162. Abad Francisco La variación lingüística // Revista española de lingüística. 1993, vol. 23, № 1-2, pp. 73-87.

163. Acuña Partal Carmen Terminogía y traducción especializada // La segunda jornada del estudio del léxico, Granada, 1995.

164. Adam, Jean-Michel Eléments de linguistique textuelle, Lieja, Mardaga, 1990.

165. Adam, Jean-Michel Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris, Nathan, 1992.

166. Agrícola E., Fleischer M, Protze H. Die deustsche Sprache. Klene Enzuklopadic in zwei Banden. Bd. I. Leipzig, 1969.

167. Alameda, José Ramón y Cuetos, Fernando Diccionario de frecuencias de las unidades lingüísticas del castellano,España; Oviedo: Universidad de Oviedo, 1995, 2 tomos

168. Atareos Llorach Emilio, J.A. Martínez Martínez, Gutiérrez O. S., García F., Rodríguez B, Lengua española. Madrid , Santillana, S. A., 1981, 264 p.

169. Alvar Manuel coord. El lenguaje político. Madrid: Fundación Friedrich Ebart, 1987, 220 p.

170. Anscombre, J.Cl. Duerot, O. La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos,1994.

171. Austin John L. Como hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona, Paidós, 1990, 217 p.

172. Bajtin Mijail Problemas literarios y estéticos, La Habana: Arte y Literatura, 1986. Bajtin, Mijail Estética de la creación verbal, México, España, Argentina, Colombia, Siglo XXI, 1989, 396 p.

173. Beaugrande R. A. de, Dressler W. U. Einfuhrung in die Textlinguistik, Tubingen,1981.

174. Beaugrande R. de Text. Discourse and Process. Narwood, N. J. Ablex, 1981,351p.

175. Beaugrande R.de Learning to read versus reading to learn: a discopuse-processing approach // Mandel, H., Trabasso T., Learning and comprehensión of text. London/ Lawrence Erlbam associates, 1984, p. 169.

176. Beltrán Agirre Blanca El Español por Profesiones. Servicios Turísticos / Sociedad General Española de Librería. S.A., 1999, 239 p.

177. Beltrán Agirre Blanca y Rother Klaus El Español por Profesiones. Comercio Exterior / Sociedad General Española de Librería. S.A., 1996, 223 p.

178. Bernárdez E. (comp.) Lingüística del texto. Madrid, Arco / Libros, 1987, 340 p. Biosis: Guía para la preparación de resúmenes. Columbes / Biosis, 1969, v.50, 1,58 p.

179. Boret M., Peyrot, J. Le résumé de texte. Paris / Chotard et Associés Editeurs,1969.

180. Briz Antonio El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco / Libros, 1996,78 p.

181. Brown G. y Yule G. Análisis del discurso. Madrid/Visor, 1993, 334 p. Caballero, Francisco y Larrauri Maite El análisis de textos filosóficos, Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, 8, 1996,- 17-26 p.

182. Cabré María Teresa La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999, 369 p.

183. Cabré María Teresa La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida / Empúries, 1993, 529 p.

184. Cabré, María Teresa La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Instituí Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.- 369 p.

185. Cabré, María Teresa La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida/ Empúries, 193, 529 p.

186. Cabré, María Teresa Terminología y fraseología // Terminología, ciencia y tecnología: Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología, México, 1996.

187. Calonge J. El lenguaje científico y técnico // La lengua española, hoy, Coordinación M. Seco y G. Salvador, Madrid / Fundación Juan March, 1995, 332 p.

188. Calsamiglia Blancafort Helena, Tusón Valls Amparo Las cosas del decir. Manual del análisis del discurso Barcelona / Editorial Ariel, S.A., 1999, 386 p.

189. Calsamigmía Blancafort, Helena, Tusón Valls, Amparo Las cosas del decir. Manual del análisis del discurso Barcelona: Editorial Ariel, S.A. ,1999, 386 p.

190. Calvo Ramos L. Introducción al estilo del lenguaje administrativo. Madrid / Gredos, 1980, 283 p.

191. Cardona Giorgio Raimundo, Diccionario de lingüística, Barcelona / Ariel Lingüística, 1991, 290 p.

192. Casado Velarde Manuel Los operadores discursivos «es decir, esto es, o sea, y a saber» en español actual: valores de lengua y funciones textuales // Lingüística española actual. XIII, I, 1991, p.87-116.

193. Casado Velarde Manuel Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea, y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales Lingüística española actual. XIII, 1991, p. 87-116.

194. Casares Julio Introducción a la lexicología moderna, Madrid, CSIC, 1950, 354p.

195. Castellani Mathieu Gisele Demerson, (Ed.) // La notion de genre a la Renaissance, Ginebra/ Stalkine, 1984, p.17-33.

196. Cleveland D.,& A. Indexing and abstracting services // Introduction to indexing and abstracting. Littleton, Co./ Librraries Unlimited, 1983, p. 158-166

197. Collison R. Abstracts and abstracting services, Santa Bárbara, ABC , 1971, 122 p.

198. Combett, Bernard y Tomassone, Roberte Le texte informatif, aspects linguistiques, Bruselas, De Boeck-Wesmael, 1988.

199. Coseriu E. Lecciones de lingüística general, Madrid: Gredos, 1981, 263 p.

200. Couture B. (ed.) Functional Approaches to Writing: research perspectives. Norwood, NJ: Ablex, 1986

201. Crystal D. , Davy D. Investigating English Style, London, 1969.

202. Cuenca, María Joseph, Hilferty, Joseph Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona: Ariel, S. A., 1999.- 252 p.

203. Day R. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Washington / Organización Panamericana de la Sa/*lud. №. 526, 1990, p. 8- 34.

204. Dittmar N. "Grundlagen der Soziolinguistik", ein Arbeitsbuch mit Aufgaben, Tüñngen, 1997.

205. Dubois J. et al. Diccionario de lingüística, Madrid / Alianza Editorial, 1994, 6361. P

206. Dubsky Josef The Prague conception of functional style // Fried. Vilém ed. The Prague Scholl of linguistics and language teaching, Oxford /Oxford University Press, 1972, p. 112-127.

207. Ducrot Oswald, Schaeffer Jean Marie Nuevo diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje, Madrid: Arrecife, 1998, 742 p.

208. DUW. Duden Deutsches Universalwörterfuch A-Z 2, 1989,völlig neu fearb. Aufl. Günther Drosdovski (Hrsg.) Mannheim; Wien; Zürich.

209. Enkvist Niels Erik Lingüística y el estilo // Bernárdez E. La lingüística del texto. Madrid /Arco, 1978, 340 p.

210. Enkvist, Niels Erik Linguistic Stylistics. Mouton, The Hague-Paris, 1973. Escandell Vidal M. Victoria La noción del estilo en la teoría de la relevancia // Lingüística y estilística de textos, Atlanta Ga., Rodopi, 1994.

211. Ezquerra Alvar Manuel Proyecto de lexicografía española. Barcelona / Editorial Planeta, 1976,271p.

212. Fernández Bernárdez, C. Marcadores textuales de "ejemplificación" textual, Estudios de Lingüística, Alicante, № 10, 1994-1995, p. 103-144.

213. Fernández Sevilla J. El vocabulario científico y técnico // Problemas de lexicografía actual. Bogotá / Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 1974.

214. Fuentes Rodríguez, Catalina, "Conclusivos y reformulativos" , Verba, 1993, №20, p.171-198.

215. García Barrientos El lenguaje literario, Madrid, Arco / Libros, 1996. García Berrio Antonio, Huerta Calvo Javier Los géneros literarios: Sistema e historia. Madrid / Cátedra, 1992, 174p.

216. García Domínguez Pedro El idioma español en las agencias de prensa. Madrid / Fundación Germán Sánchez Ruipérez y Agencia EFE, 1990, 263 p.

217. Garrido Medina Joaquín Estilo y gestión de información en la lengua // Lingüística y estilística de textos. Atlanta. Rodopi, 1994.

218. Garrido Medina Joaquín Estilo y texto en la lengua. Madrid / Gredos, 1997,291p.

219. Garrido Medina Joaquín Idioma e información. La lengua española de la comunicación. Madrid / Editorial Síntesis, 1996, 383 p.

220. Garriga Escribano Cecilio Penetración del léxico químico en el DRAE // Revista de Lexicografía, vol. III, 1996 -1997, pp.24-35.

221. Garriga Escribano Cecilio Notas al léxico económico del siglo XVIII, // Alonso A., Castro L., B. Gutiérrez y J.A. Pascual eds.,1996, Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid / Arco-Libros, pp. 279-288.

222. Genette Gérard "Generös","tipos" "modos" // Garrido Gallardo, Miguel Angel Teoría de los géneros literarios, Madrid / Arco, 1988, p. 183-233.

223. Gili Gaya Samuel El vocabulario de la ciencia y la técnica // Presente y futuro de la lengua española II, Madrid, 1964, p. 269-276.

224. Girón Alconchel Introducción a la explicación lingüística de textos. Metodología y práctica de comentarios lingüístico, Madrid / Edinumen. Gloy K, Stuttgart, 1985.

225. Gómez de Interría Josefa El Español por Profesiones. Servicios de Salud / Sociedad General Española de Librería, S.A., 1994, 178 p.

226. Grillo María del Carmen y Nigro Patricia La palabra de la lengua. Diccionario de las ciencias del lenguaje para nivel medio y superior / Editorial Magisterio del Río de la Plata, 2000, 159 p.

227. Grosse R. Die soziologischen Grundlagen von Nationalsprache und Literatursprache. Umgangssprache und Halbmundart // Deutsch als Fremdsprache, 6, 1969.

228. Grosse, E. U.Text und Kommunikation Eine linguistiche Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart, 1976.

229. Guerrero Ramos, Gloria Neologismos en el español actual, Madrid: Arco Libros, 15, 1995.-52 p.

230. GuiraudPierre La Estilística. Buenos Aires / Editorial Nova, 1970, 132 p.

231. Gutiérrez Rodilla Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona / Península, 1998.

232. Halliday M. A. K. El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado. México / Fondo de Cultura Económica, 1986, 327 p.

233. Halliday M. A. K., Hassan R. Cohesion in English, London, 1977

234. Halliday M.A.K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London / Longman, 1964.

235. Härtung W. Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik // in Normen in der sprachlichen Communikation, Berlin, 1977.

236. Harveg R. Stilistik und Textgrammatik, en Zeiuschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, Frankfurt am Main, 1972

237. Hausenblas Karel Vystavba iazikovych projevu a styl. Praha, 1971.

238. Hausenblas Karel On the characrerization and Classification of discourses // Travaux linguistiques de Prague, 1, L 'Ecole de Prague d'aujourd'hui, Prague, 1966.

239. Havränek B. Ukoly spisovného jazika a jeho kultura Spisovná cestina, 1932.

240. Hempel C. G. Deductive-nomological vs Statistical Explanation// Minnesota Studies in the Philisophy of Science, 1962, vol. III, p.98 -169

241. Hendricks, William O. Grammars of style and styles of grammar. New York-Oxford, 1979.

242. Hernando Cuadrados L. El lenguaje y la publicidad. Madrid, 1984

243. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, Berlin, 1976,1.azazábal A. Principios metodológicos del trabajo terminológico. Barcelona / Realiter, 1996.

244. Jablonski S. Jablonski 's Dictionary of síndromes and eponymic deseases, 2ed.1. Malabar: Krieger, 1989.

245. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language / Cambridge Mass,1960, p. 350-377.

246. Jakobson R. Ensayos de lingüística general. Barcelona / Seix Barrai, 1968, p. 347-395

247. Jedlicka A. Poznámky k stylisticke problematice a terminologii // Sbornik pedagogické faculty University Karlové v Praze, Praha. 1970.

248. Jiménez , Gilberto Discusión actual sobre la argumentación. Discurso. Cuadernos de teoría y análisis. Septiembre- diciembre, México: UMAN, 1989, p.10 -39.

249. Jiménez Francisca Suau El género y el registro: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad (Francisca.Suau@uv.es )

250. Katz , J., Fodor, J. The structure of Semantic Theory, Language, 1963, vol. 39,3.

251. Kintsch W. , Van Dijk, T.A. Toward a model of text comprehensión and production // Psichological review, 1978, 85, p. 363-394.

252. Kocourec R. La langue française de la technique et de la science vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991.

253. König DTV-Atlas zur deutshen Sprache. Tafelu und Texte, München, 1994.

254. Malinowski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages. Supplement I to Ogden, C.K. & Richards, I.A., 1953, p.296-336.

255. Manual de Introducción de la Clasificación Internacional de Patentes, (IPC). Madrid, 1990.

256. Marín F.M. Comentarios de la lengua española. Madrid / Alhambra, 1983. Martin J.R. Macro-genres: the Ecology of the Page. Department of Linguistics, University of Sydney / mimeo, 1992.

257. Martín Munido Angel Prólogo al Diccionario Esencial de las Ciencia. Madrid / Espasa, 1999.

258. Martín P. Alonso Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1947, 1502p. Martinet A. Elementos de lingüística general. Madrid / Gredos, 1968, 274 p. Martínez Arnaldos, Manuel Lenguaje, texto y mas media, Murcia / Universidad de Murcia, 1990, 24 lp.

259. Martínez Marín J. El lenguaje administrativo. Descripción y norma // Lingüística española actual, 1997, XIX/2.

260. Mayer R. Pensamiento, resolución de problemas y cognición. Barcelona / Paidos, 1991, 247p.

261. Moreiro González J. A. El resumen científico en el contexto de la teoría de la documentación. Texto y descripción sustancial // Documentación de las Ciencias de la Información, 1989, № 12, 151-154.

262. Moreno Villanueva A. La recepción del léxico de la electricidad en DRAE de Autoridades a 1884 //Revista de lexicografía, 1996, vol. II, p.73-97.

263. Muga Arnáez Pablo Evento comunicativo y estructura // Letras, 1999, № 59,155.

264. Mutt Mari José A. Manual de redacción científica, 5 edición, 2002 (disponible en http://www.caribisci.org/epub 1)

265. Nerius D. Zur Bestimmung der sprachlichen Norm // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 33, 1980, 365-370 p.

266. OPS. Información a los autores e instrucciones para la presentación de manuscritos. Bol. of Sanit Panam, 1988.

267. Parra Gómez Manual de términos médicos con nombre propio Madrid: Luzán, 1991.

268. Pauliny E. O funkcnom rozvrstvení spisovného jazika // Slovo a slovesnost, 1955,

269. Perea Héctor Manual de estilo México: Editorial del Fondo de Cultura, 1992.

270. Pérez Anerís de Algunas consideraciones sobre las funciones del lenguaje // Letras, 1999,№ 58, p. 145-170.

271. Petrecca Francisco Taxonomía científica y discurso lexicográfico // Boletín de la RAELXII, 1992, p. 251-267.

272. Pinto Molina María Análisis documental. Fundamentos y procedimientos. Madrid / Eudema, 1993, 270 p.

273. Pinto Molina María El resumen documental. Principios y métodos. Madrid / Pirámide, 1992, 584 p.

274. Pinto Molina María El resumen documental: Principios y métodos. Madrid: Pirámide, 1992.-584 p.

275. Pinto Molina María, Gálvez Carmen Análisis documental de contenido, Madrid / Editorial Síntesis, 1999, 159 p.

276. Ponzuelo José M. La lengua literaria. Málaga, 1983, 78p.

277. Pranic K. Jezik i knizevno djelo. Zagreb, 1968.

278. Quesada Mercedes García Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica, Granada: Universidad de Granada // Estudios de lingüística española, vol 14, 2001 (disponible http://elies.rediris.es/eliesl4/index.html.)

279. Ramírez San Martín El resumen representativo // Ciencia y técnica en el mundo, 1976, №449, p. 460-486

280. RieselE.G. Stilistik der Deutschen Sprache. Moskau, 1963.

281. Riffaterre, Michael , Criteria for Style Análisis, en Essays on the Language of Literatura, ed. by Seymour Chatman and Samuel Levin, Boston, New York, Atlante, 1971.

282. Rivera Milesio M. Comprobación científica de la hipótesis, México:Editorial Edicol S.A., 1975, 156p.

283. Rodríguez Diez B. Lo específico de los lenguajes científico técnicos // Archivum /Universidad de Oviedo, XXVII-XXVIII, 1977-1978, p. 483-521.

284. Rodríguez Diez B., 1977-78, Sobre el estatuto lingüístico de las lenguas especiales // Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach IV, Universidad de Oviedo, 1977-1978, p. 279-293.

285. Rodríguez Francesc El léxico de los "caminos de hierro" en español // Alonso A., Castro L., Gutiérrez B., Pascual J. A. eds. Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid/ Arco-Libros, 1996, p. 1511-1519.

286. Rodríguez Francesc Reseña a "La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico" de Gutiérrez Rodilla Bertha, M., 1998 Barcelona. Edición Península, //Revista de lexicografía, vol.V, Universidade da Coruña, 19981999.

287. Rondeau, G. Introduction a la terminologie.- Chicoutimi, Québec: Gaétan Morin.1983.

288. RowleyJ. Abstracting and indexing, Londres, Clive Bingley, 1988, 15p.

289. Sager J. C. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, ed. esp., Madrid / F. Germán Sánchez Ruipérez, Ed. Pirámide, 1993, 442 p.

290. Salvador G. Lenguaje de la Administración pública // Política lingüística y sentido común, Madrid / Itsmo, 1992, p. 143-156.

291. Saussure Ferdinando (1916) Curso de lingüística general, Madrid / Alianza, 1987,319 p.

292. Schank R.S. El papel de la memoria en el procesamiento del lenguaje // Estructura de la memoria humana. Barcelona / Omega, 1979, 187p.

293. Searle John R. Actos de habla: ensayo de filosofía del lenguaje,

294. Sperber Dan y Wilson Deirdre La Relevancia. Madrid: Visor, 1986, 279 p.

295. Todorov, Tzvelan Los géneros literarios // Introducción a la literatura fantástica, vers, esp., Buenos Aires / Tiempo Contemporáneo, 1970, p.9-32.

296. Torsueva I.G. Elementos para el análisis del texto. Traducción de Ruben Darío Flores // Forma y función. Universidad nacional de Colombia. 1989, № 4, p.81-91.

297. Tosovic B. Funkcionali stilovi.- Graz: Insittut fur Slawistik der Karl-Franzens-Universitat Graz, 2002.- 504.

298. Trujillo, R. El lenguaje de la técnica // Doce ensayos sobre el lenguaje, Madrid / Fundación Juan March, 1974, p. 195-210.

299. UNESCO. Guía para la redacción de artículos científicos destinados a la publicación. 2 ed. París / UNESCO, 1983.

300. Valera S. La formación de palabras Madrid: Santillana, 1993.- 420 p.

301. Van Dijk T. A. La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario, Barcelona: Buenos Aires, México / Paidos, 1989, 309 p.

302. Van Dijk T. A. Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1988, 357 p.

303. Van Dijk T.A., Kintsch, W. Strategies of discourse comprehensión, New York / Academic Press, 1983.

304. Van Dijk, Ideology: A Multidisciplinary Approach. London, Sage, 1998.

305. Vega M. De Introducción a la sicología cognitiva. Madrid / Alianza, 1989, p.437.

306. Vendryes J. Introduttion linguistique al'histoire Paris: La Renaissance, 1929.

307. Visbal Leticia Artiles El artículo científico II Revista cubana de medicina general integral, abril-junio, 1995 (disponible en http://www.angelfire.eom/sk/tesishelp/l) Werlich, Egón Tipologie der Texte, Munich, Fink, 1975.

308. Winograd T. A framework for understanding discourse II Just, M.A., Carpenter P.A.(eds), Cognitive processes in comprehension. New York: Wiley, 1977.

309. Wulf E. Lenguaje y lenguas. Barcelona / Salvat, 1981.

310. Wylles R. E. Extracting and abstracting by computer. Automated language processing. Nueva York / Wiley, 1968.

311. Zorraquino Martín, M. A., ( coord.) Marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros, 1988, 286 p.

312. Zorraquino Martín, M.A. Formación de palabras y lenguaje técnico // Revista española de lingüística, 1997, № 2, vol.27, p.317-339.

313. Zunzunegui Edurde Lenguaje legal // Lenguas naturales y formales. VII, vol.7, 1991, p. 663-669.

314. Список использованных словарей и справочников

315. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов М., 1966.

316. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская Энциклопедия, 1990,- 567с.

317. Alvar, Manuel, Enciclopedia lingüística hispánica. Dirigida por M. Alvar (y otros). Introducción de Ramón Menéndez Pidal, Madrid Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1960.

318. Braguin Yu.I., Voropaev N.D.,González Martínez y otros, Diccionario politécnico español ruso. Москва: Русский язык, 1986.

319. Catalá de Alemany, J., Diccionario de Meteorología. Alambra, Madrid, 1986.

320. Diccionario científico técnico. Real Academia de las Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Madrid, Espasa, 1996.

321. Diccionario de arquitectura. Ed.Royal Books, S.L. Barcelona, 1994.

322. Diccionario de la Construcción. Enciclopedia CEAC. Ediciones CEAC, Perú-Barcelona.

323. Diccionario de Geología, Alianza Diccionarios. Madrid, 1980

324. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. 2001.

325. Diccionario Esencial de las Ciencias, Real Academia de las Ciencias Exactas, Físicas y naturales. 1999, Madrid Espasa.

326. Diccionario del español usual en México. El Colegio de México, México, dirigido por Luis Fernando Lara, 1996.

327. Diccionario Ideológico de la Lengua Española. Dir. Manuel Alvar Izquerra, Barcelona: Biblograf.S.A. 1995.

328. Diccionarios Ríoduero Física del espacio. Ediciones Ríoduero,Madrid, 1978.

329. Diccionario terminológico de química. Madrid, Editorial Alambra, 1979.

330. Ferrater Mora Diccionario de filosofía abreviado, Buenos Aires: Editorial Sudamérica, 1970.

331. Ferrater Mora Diccionario de filosofía. Barcelona: Editorial Ariel, 1994, 828.

332. Ezcurdia Híjar, Chávez Calderón. Diccionario filosófico. México: Editorial Limusa, 1994.

333. Ferro Ramos I. Diccionario de Astronomía. Fondo de Cultura Económica, México, 1999.

334. Ferrater Mora Diccionario de filosofía abreviado. Buenos Aires: Editorial Sudamérica, 1970.

335. Ferrater Mora Diccionario de filosofía. Barcelona, 1994.

336. Galliana Mingot Tomás Diccionario ilustrado de las ciencias. Marsella, México / Ediciones Larousse 2v., 1988.

337. García Conejo J.L. Diccionario enciclopédico de astronomía. Madrid, 1996.

338. Gran Enciclopedia RIALP GER. Madrid Ediciones RIALP.S.A., 1989.

339. Madariaga L., Diccionario de arquitectura. Ed. Royal Books S.L. Barcelona,

340. Plant P. Diccionario de microelectrónica. Madrid, Paraninfo, 1987 Rieger, R., A. Muchaelis, M.M. Gran Diccionario de genética y citogenética. Madrid, Alambra, 1982.

341. Rufas R. Turner, Gran diccionario de electrónica. Compañía editorial Continental, México, 1989.

342. Tamames Gómez R. Santiago Gallego Diccionario de economía y finanzas. Nadrid, Alianza, 1998.

343. Tejado Alamo, G. Vocabulario geomorfológico. Ediciones A KAL(Diccionarios), Madrid, 1994.

344. Villate, José T. Diccionario de ingeniería ambiental y ciencias afines inglés-español, español-inglés Miami. Fia. Universal, 1979.

345. Whittow J.V. Diccionario de geografía física. Alianza , Madrid, 1988. Zurita Ruiz , Diccionario Básico de construcción. 26 edición, Ceac. S.A. Barcelona, 1996.

346. Список цитируемой литературы

347. Academia Mexicana de ciencias. Informe, 2001, 140 р.

348. Alcázar Lozano F. Los explosivos en la construcción. Fundación para laenseñanza de la construcción. UNAM México, 1990, 190 p.

349. Acta mexicana de ciencia y tecnología Instituto Politécnico nacional. Vol.8-12,2002.

350. Benito Miguel Sistema de clasificación. México: Editorial Tarasco, 1996. Boletín de Centro de Información, № 39, noviembre-diciembre, 2000. Boletín Informativo GEOS Unión Geofísica Mexicana, vol.20, № 4, diciembre, 2000.

351. Boletín del Instituto de Investigaciones Eléctricas, ВНЕ, vol. 23, enero-febrero, 1999.

352. Boletín de la Academia de Investigaciones Científicas, 26, septiembre octubre, 1995.

353. Bores Rosario, Román Rosales Computación, metodología; lógica computacional y programación. 1980, México, 461 p.

354. Boullosa Ricardo Ruiz Láser. Breve introducción y algunas demostraciones sencillas. México: UNAM, 1983, 51 p.

355. Carrazana Gómez, Manuel Rubio Casanovas, Técnicas básicas de construcción, Infraestructura, 1996

356. Cervantes de Gortari, A.Vidal Santo, F. Méndez Lavielle, O. Bautista

357. Godínez Conceptos modernos de optimación termodinámica en centralestermoeléctricas mexicanas, en la Revista Ingeniería. Investigación y tecnología.

358. Vol. III, №1 enero-marzo 2002.

359. Ciencias ambientales, № 14, 2001.

360. Ciencia y desarrollo, № 154, septiembre-octubre, 2000.

361. Ciencia y desarrollo, № 155, noviembre -diciembre, 2000.

362. Ciencia y desarrollo, № 156,enero-febrero, 2001.

363. Ciencia y desarrollo, № 157,marzo-abril, 2001.

364. Ciencia y desarrollo, № 158, mayo-junio, 2001.

365. Comentario al título sexto "Seguridad estructural de las construcciones" del reglamento de construcciones para el Distrito Federal. Serie del Instituto de Ingeniería, № 1, Diciembre, 1991.

366. Cosme J. del Teso 1994, Introducción a la informática, Ediciones Anaya multimedia S.A.,1994, 307 p.

367. Gilberto Sotero Avila Flujo en superficie libre en fondos curvos. Tesis doctoral, México, UNAM, 2001.

368. Jiménez Salas J. Mecánica del suelo y su aplicación a la ingeniería. Madrid, 1951,393 p.

369. Mandado E. Manual práctico de electrónica digital, México: UNAM, 1989.

370. Manual de construcción de acero. México: Limusa, 1987

371. Manual del ingeniero. Barcelona : Editorial Gustavo Gili S.A., 1985.

372. Manual de mecánica de suelos, México: UNAM, 1970. Manual de la tecnología de la soldadura del acero. México UNAM, 1985. Maza Alvarez, J.A., García Flores M., Transporte de sedimentos. México: UNAM, 1996.

373. Pérez Eduardo R. Tecnología y desarrollo. Una discusión en la perspectivacultural. Iquique- Chile, 1985, 106 p.

374. Petróleo Internacional, año 60, № 3, junio 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.