Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна

  • Хлыстова, Вероника Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 151
Хлыстова, Вероника Геннадьевна. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Нижний Новгород. 2005. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основы коммуникации как комплексного процесса обмена информацией. р 1.1. Коммуникация как информационный процесс.у.

1.2. Факторы, определяющие выбор коммуникативных средств.

1.3. Кинесика как вид коммуникативно значимого

Ф поведения человека. щ 1.4 Дифференциальные признаки кинемы.

Выводы по главе I.

Глава II. Структурно-функциональная характеристика кинесических единиц

2.1. Структурная классификация кинем.

2.2. Функционально-семантическая классификация кинем.

2.2.1. Эмблематические кинемы. ф 2.2.2. Служебные кинемы.

2.3. Стилистическая классификация кинем.

2.4. Основные типы взаимодействия кинесических и вербальных составляющих коммуникативного акта.

Выводы по главе II.

Глава III. Кинематические речения как основное средство номинации кинесических явлений.

3.1. Кинематические речения: знак знака.

3.2. Структурная классификация кинематических речений.

3.3. Стандартные и нестандартные средства номинации кинесических явлений.

3.4. Специфика семантической структуры кинематических речений.

3.4.1. Семантическая классификация кинематических речений.

3.4.2. Специфика передачи формальной и содержательной составляющих кинесических единиц вербальными средствами.

3.4.3. Особенности актуализации семантической структуры кинематических речений в тексте художественного произведения.

3.5. Функции кинематических речений в тексте художественного произведения.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка»

Представители самых разных наук, имеющих отношение к изучению межличностной коммуникации, в настоящее время единодушны в том, что исследование ее должно носить комплексный характер. Важнейшему средству общения - языку - в конкретном акте коммуникации может сопутствовать целый ряд средств, имеющих различную природу и несущих важную (а иногда и основную) часть информации. Эти средства в научной литературе обычно обозначают термином «паралингвистические явления».

Коммуникация как процесс «сообщения информации одним лицом другому или ряду лиц» [СИС, 1981:246] может быть представлена как процесс поочередного кодирования и декодирования сообщения соответственно адресантом и адресатом. Г.В. Колшанский полагал, что «механизм декодирования заключается в опосредованном восприятии некоторого сообщения, проходящего по двум этапам. Первый этап составляет восприятие чисто словесной структуры. Второй этап представляет собой некоторую цепь умозаключений, нацеленных на восприятие элементов семантики, которые отсутствуют в словесной структуре» [Колшанский, 1973:24]. Таким образом, для адекватного восприятия сообщения необходимо включить в процесс кодирования/декодирования не только концептуальную часть информации, но также эмоциональную, этнологическую, интенциональную и другие составляющие. С наибольшей эффективностью это может быть осуществлено при использовании качественно различных средств. Одним из видов коммуникативных средств, имеющих отличную от языковой природу, являются проявления двигательной активности человека, которые в работах по лингвистике, лингвострановедению, этнолингвистике, психологии и другим наукам, занимающимся проблемами межличностной коммуникации, получили название «кинесических движений», или кинесики.

Кинесические движения являются предметом изучения в биологии, антропологии, психологии, социологии и других науках, исследующих различные стороны человеческой деятельности. Необходимость включения такого рода средств в круг объектов лингвистического исследования обусловлена их регулярным использованием в качестве явлений, непосредственно сопровождающих речь. Как отмечалось в «Тезисах Пражского лингвистического кружка», «следует систематически изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении со слушателем» [ПЛК, 1967:25]. Тем не менее, вплоть до второй половины прошлого века изучение проблем невербальной коммуникации находилось на периферии интересов лингвистов.

В конце прошлого века в связи с развитием теории коммуникации, теории информации и других наук семиотика, частью которой является паралингвистика, стала рассматриваться как область, изучение которой имеет определяющее значение для исследования межличностного и межкультурного общения. Появилось большое количество работ, посвященных изучению принципов и закономерностей функционирования невербальной коммуникации (Волоцкая, Николаева 1962, Колшанский 1973, 1974, Горелов 1980, Беликов 1983, Лабунская 1986, Вежбицкая 1996, Вацлавик, Бивин, Джексон 2001, Почепцов 2001, Крейдлин 1998, 2004; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Miller 1994, Wiener 1972 и др.), описанию и сопоставлению невербальных знаковых систем в различных языках (Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Смирнова 1977, Галичев 1986, Виноградов, Фролова, Сметанина 1994, Липовска 1999, Пахарь 1999 и др.), типологии видов и функций жестов в интерактивном общении (Биркенбил 1997, Ламберт 2001, Танина 2005, Николаева 2004;

Argyle, Ingham 1972, Brandt, Frenz 1969, Ekman 1982 и др.); стали вестись систематические наблюдения за взаимодействием вербальных и невербальных единиц и категорий в разного рода коммуникативных актах (Николаева 1972, Филиппов 19756, Миккин 1976, Глаголев 1977, Красильникова 1983, Богданов 1987, Тонкова, Воронин 1987, Блинушова 1995; Lindenfeld 1971 и др.); были созданы словари жестов, используемых в коммуникации разными народами.

Кроме исследований, посвященных описанию единиц невербальной коммуникации и правил, регулирующих их употребление в общении, появились работы, в которых изучались собственно лингвистические проблемы вербализации кинесических явлений. Исследованию подвергались различные свойства вербальных номинативных единиц, соотносимых с кинемами1: семиотическая природа номинируемых явлений и ее отражение в единицах номинации (Красильникова 1977, Верещагин, Костомаров 1983, Волкова 1994, Мечковская 1999 и др.), статус данных единиц в лексико-фразеологическом составе отдельных языков и системные отношения между номинациями паралингвистических явлений (Беглова 1996, Железанова 1982, Дементьев 1985, Лазариди 2000, Шмелев 1981 и др.), особенности их функционирования в текстах художественной литературы (Филиппов 1975а, Василенко 1979, Накашидзе 1981, Агафонов 1982, Шевченко 1987, Вансяцкая 1999, Сорокин 1993 и др.), сопоставление структуры, семантики и функционирования кинематических речений в различных языках (Джанелидзе 1981, Папулинова 2004 и др.), принципы их лексикографической фиксации (Железанова 1982, Шлапахов 1989, Крейдлин 2002 и др.).

1 Языковые единицы, являющиеся номинациями кинесических явлений, в научной литературе носят название соматических или кинематических речений. В данной работе будет использоваться термин «кинематические речения», так как он более адекватно передает сущность референта, разграничивая кинесические (имеющие четко выраженную двигательную природу) и соматические (имеющие разную природу, в том числе и отличную от двигательной) знаковые единицы.

Тем не менее, многие вопросы и проблемы требуют уточнения, а некоторые до сих пор не получили однозначного решения. Только центр жестовой системы отдельных языков более или менее очерчен, а периферия не только плохо описана, но и недостаточно изучена. Существующие функциональные и семантические классификации кинем требуют уточнения, так как многие из них являются неортогональными и одна и та же единица нередко оказывается членом нескольких классов. Критерии отнесения движения к сфере кинесики как системе знакового поведения, противопоставленной незнаковым физиологическим или утилитарным движениям, также не вполне четко определены и требуют уточнения. Практически не изучены условия нестандартного использования кинем, при которых канонические контекстные условия употребления жеста могут видоизменяться или нарушаться (например, в случае намеренной имитации жеста, использования кинемы в игровой ситуации и т.д.). Огромный интерес представляет исследование происхождения, закономерностей исторической, социальной и культурной эволюции жестов и жестовых систем.

Ждет своей разработки и целый ряд аспектов исследования языковых номинаций кинесических явлений. Практически не рассматривались вопросы развития значений, закрепленных за кинемами, и отражение этого развития в кинематических речениях1. Продолжает оставаться актуальным установление лингвистического статуса кинематических речений. Недостаточно изучены особенности семантической структуры кинематических речений и влияние этих особенностей на употребление данных единиц в текстах художественных произведений. Малоисследованной областью остается сопоставление структуры,

1 В качестве одного из крайне немногочисленных примеров исследований в этой области можно назвать работу С.Б. Гончаренко (см.: Гончаренко 1987), посвященную изучению развития невербальных средств установления и прерывания контакта на материале русского языка XI-XVII вв. и отражению этого развития в средствах номинации. семантики и функционирования кинематических речений в различных языках.

Недостаточность изученности целого ряда проблем, связанных с природой и функционированием кинесики и кинематических речений, обусловливает необходимость обращения к исследованию данных явлений. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникации как системы, функционирующей при взаимодействии вербальной и невербальной составляющих. Особый интерес представляет описание лингвистических средств, используемых для отражения невербальных явлений, имеющих коммуникативную природу.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание кинесических явлений и языковых средств, являющихся их номинациями в английском языке.

В ходе исследования решаются следующие задачи:

1) уточнение качественных параметров кинесики как вида коммуникативной деятельности человека и разработка критериев принадлежности движений (а именно жестов в широком смысле слова) к классу кинесики;

2) классификация единиц кинесики (кинем) по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям;

3) классификация языковых средств, являющихся номинациями кинем, по морфологическим, семантическим и функциональным основаниям;

4) анализ семантической структуры различных видов кинематических речений;

5) анализ способов, посредством которых актуализируется семантическая структура различных видов кинематических речений.

Для решения данных задач в ходе исследования применяются следующие методы:

1) метод конституентного и категориального анализа материала;

2) метод дефиниционного анализа;

3) метод семантическо-контекстуального анализа.

Теоретическую основу работы составляют следующие труды в области психолингвистики, социолингвистики, семиотики и собственно лингвистики:

1) теоретические и практические исследования в области теории коммуникации и информации (Андреева 1996, Леонтьев 1977, Потапова 1997, Почепцов 2001, Руденский 2000 и др.);

2) социолингвистические и психолингвистические работы, посвященные изучению структурной, семантической и функциональной специфики кинесической коммуникации (Беликов 1983, Вежбицкая 1996, Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Горелов 1980, Колшанский 1973, 1974, Крейдлин 1998, 2004, Лабунская 1986, Николаева 1969, 1972; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Ekman 1965, Elster 1999, Harris 1993, Miller 1994, Rosenberg 1965, Wiener 1965 и др.);

3) исследования, посвященные изучению основ теории номинации и семантического анализа лексики, а также контекстологических условий реализации значения слов и словосочетаний (Апресян 1986, 1971, Арутюнова 1988, Гусева 1982, Кузнецов 1971, Кузнецова 1973, 1989, Лукавченко 1987, Тер-Минасова 1981, Тонкова, Воронин 1987, Шмелев 1986 и др.);

4) работы по анализу способов отображения невербального поведения человека языковыми средствами (Агафонов 1982, Амбарцумова 1982, Вансяцкая 1999, Василенко 1979, Ганина 2005, Дементьев 1985, Железанова 1982, Накашидзе 1981, Шевченко 1987, Шмелев 1999 и др.).

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании единицы кинесики описываются с учетом их связи с языковой системой в рамках общесемиотического подхода. Кроме того, в работе на основе анализа семантической структуры номинаций кинесических явлений выявлены не отмечавшиеся ранее особенности состава семантических структур данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют расширить существующие представления о кинесической коммуникации, а также способствуют дальнейшей разработке проблем семантики лексико-фразеологических единиц, в частности -проблемы устойчивости и фразеологизации свободных словосочетаний.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по теории коммуникации, прагмалингвистике, лингвострановедению, смысловому анализу художественных текстов, а также в практике преподавания английского языка.

Уже при ближайшем рассмотрении материала, имеющего отношение к теме исследования, можно сделать вывод, что одинаковое по форме исполнения телодвижение может быть прагматическим или коммуникативно значимым в зависимости от ситуации и цели его исполнения. Например, движение, обозначаемое глаголом to kneel, может быть направлено на достижение исключительно практической цели - встать на колени, чтобы лучше рассмотреть объект, находящийся на земле, или выполнять трудовые операции, стоя на коленях:

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.

A.C. Doyle. Read-Headed League.)

They were there <.> doing something with garden tools. <.> a smaller black girl, on her knees, scraping with a trowel.

J. Ure. Col.)

В другой ситуации это действие может выступать в качестве ритуальной позы, принятой во время произнесения молитвы:

And what was more she loved him. Not the Stanley whom every one saw, not the everyday one; but a timid, sensitive, innocent Stanley who knelt down every night to say his prayers, and who longed to he good.

K. Mansfield. At the Bay.)

Отображая акт коммуникации, автор произведения стремится сохранить и адекватно изобразить условия коммуникативного акта, необходимые для правильной интерпретации изображаемого фрагмента неязыковой действительности, при этом передавая не только вербальную часть коммуникативного акта, но и сопутствующие ей невербальные элементы. При изображении невербальных компонентов коммуникации в тексте воссоздается своеобразный «паралингвистический контекст», который понимается как описание одного или совокупности жестов, семантически модифицирующее и завершающее полное или редуцированное вербальное высказывание и индуцирующее в нем дополнительные смыслы. Контекст, в котором реализуется прагматическое значение движения, в данной работе будет обозначаться как «непаралингвистический».

В качестве объекта исследования в данной работе выступают языковые единицы, объединенные общим признаком «движение или положение, выполняемое или принимаемое частью тела». Отбор материала проводился методом сплошной выборки паралингвистических контекстов из рассказов английских писателей XX в. Выбор жанра рассказа обусловлен тем, что, являясь малой художественной формой, данный жанр позволяет охватить большое количество произведений разных авторов, что обеспечивает статистическую объективность исследования. Объем выборки составил около 3000 паралингвистических контекстов, отобранных из 70 рассказов 43 авторов.

Содержание и форма кинем и кинематических речений устанавливались по справочным источникам и словарям: Жесты и мимика в русской речи (составители А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина), Bodily Communication (М. Argyle), Язык тела (Д. Ламберт), Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Longman Idiom Dictionary (LID).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кинесика представляет собой совокупность проявлений двигательной активности человека, противопоставляемых движениям утилитарного или рефлекторного характера на основании своей знаковой природы.

2. Кинемы, являясь единицами кинесики, обладают рядом признаков, позволяющих отграничивать их от идентичных по форме исполнения утилитарных двигательных актов: возможность воспроизведения в нейтральной обстановке, коммуникативная значимость, известность всем членам единого культурного сообщества.

3. Кинесические явления способны передавать информацию различного характера как при совместном использовании с вербальным контекстом, так и при изолированной реализации в коммуникативном акте.

4. Кинематические речения, являющиеся вербальными коррелятами кинесических движений, отражают знаковый характер номинируемых явлений, однако передают семантические и функционально-структурные параметры кинем с разной степенью полноты. Семантическая структура кинематических речений может характеризоваться отсутствием отдельных сем, отражающих буквальный или символический планы описываемого кинесического явления.

5. Использование кинематических речений разных семантических типов в тексте художественного произведения может сопровождаться восполнением отсутствующих в структуре речения сем или приращением дополнительных смыслов, несвойственных как номинату (кинесической единице), так и номинанту (кинематическому речению). Подобная качественная трансформация семантической структуры кинематических речений осуществляется с помощью различных средств: вербальной части, сопровождением которой является речение, ситуативным контекстом, специальными лексическими и синтаксическими единицами (идентификаторами).

Содержание работы обусловило ее структуру. Исследование состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка библиографии.

Во Введении приводится краткий обзор проблем, относящихся к теме работы, обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, указываются методы, с по мощью которых проводилось научное изыскание, и языковой материал исследования, описывается структура диссертации.

В Главе 1 излагаются теоретические и методологические положения основ коммуникации как комплекса вербальной и невербальной составляющих, определяется значимость невербальной составляющей для обеспечения успешного протекания общения, описываются качественные и функциональные параметры кинесики как вида невербального коммуникативно значимого поведения в противопоставлении другим проявлениям двигательной активности человека, выделяются признаки кинемы как единицы кинесики.

В Главе 2 предлагается классификация кинем по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям.

Глава 3 посвящена рассмотрению специфики номинации кинесических явлений. Кинематические речения анализируются с точки зрения особенностей их структурного состава, статуса в лексическом составе языка и функционирования в текстах художественных произведений.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, а также излагаются перспективы дальнейшего изучения кинесики и кинематических речений.

Список библиографии содержит перечень использованной научной литературы на русском и английском языках, список словарей, список сокращений, принятых в работе, и список художественных произведений, послуживших источником материала для данного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Хлыстова, Вероника Геннадьевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Кинематическое речение представляет собой вербальный знак -отражение невербального коммуникативного знака, вследствие чего план содержания кинематических речений оказывается двуплановым, сочетающим буквальный (форма исполняемого движения) и символический (закрепленное за этим движением коммуникативное содержание) планы отображаемого кинесического явления.

2. Кинематические речения могут быть омонимичны по лексической форме номинациям утилитарных или физиологически обусловленных движений; различие между этими двумя видами языковых единиц кроется в осложненности семантики кинематических речений, проявляющейся в присутствии в структуре их значения особых символических сем, отражающих двуплановость содержания вербализуемых кинесических знаков.

3. С точки зрения структуры кинематические речения представляют собой разнородный пласт лексико-синтаксических единиц, которые характеризуются различной степенью устойчивости языковой номинации и могут быть выражены однословной лексемой (to frown/ а frown, to stamp, to nod/ a nod, to shudder/ a shudder, to hug/ a hug и др.), свободным словосочетанием (to shoot up one's brows, to spread lips in a smile и др.), устойчивым словосочетанием с ограниченной сочетаемостью компонентов (to shake hands, to shrug one's shoulders, to clench one's fists и др.) и собственно фразеологическим оборотом (to saw the air, to look daggers и др.).

4. Кинематические речения имеют различную степень кодифицированности в словарном составе языка. В соответствии с данным признаком выделяются стандартные кинематические речения, имеющие статус языковых единиц и подлежащие лексикографической фиксации; оригинальные кинематические речения, представляющие собой свободные словосочетания, созданные из единиц языка в соответствии с условием семантической сочетаемости и коммуникативным замыслом автора произведения; контекстуальные кинематические речения, занимающие промежуточное положение между стандартными и оригинальными номинациями кинем и представляющие собой описания изначально незнаковых движений, которые приобретают знаковый характер при включении в коммуникативную ситуацию.

5. Наличие разнообразных средств вербализации обеспечивает необходимый ракурс репрезентации кинесических явлений в тексте художественного произведения, позволяя передать особенности как буквального, так и символического планов вербализуемых кинем. Гибкость языка позволяет не только отразить основные признаки невербальных знаковых единиц, необходимые для их адекватной идентификации, но и помогает передать субъективное авторское видение кинемы, делает возможным приписывание кинесическому явлению формальных или содержательных признаков, которые, возможно, и не присущи ему в реальной коммуникации, и обеспечивает, таким образом, не только компенсацию возможных потерь, но и смысловое приращение семантической структуры кинематических речений.

6. В качестве текстовых единиц кинематические речения способны выступать в портретной функции, характеризуя внешние признаки персонажа; в функции эмоционально-оценочной характеризации, отражая эмоции и состояния персонажей, а также их отношение к происходящему, в функции социально-ролевой характеризации, указывая на социальное положение персонажей, а также на уровень их взаимоотношений, в экспрессивной функции, являясь эффективным средством повышения изобразительности текста, текстообразующей функции, помогая создавать коммуникативную и структурную целостность текста произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению невербальной составляющей коммуникации, в частности кинесических явлений, и функционально-семантических характеристик вербальных номинаций данных коммуникативных движений.

Исходной предпосылкой для выделения кинесических явлений как особого вида коммуникативной деятельности человека является положение о том, что коммуникация представляет собой гетерогенную систему, основными составляющими которой являются вербальные и невербальные компоненты. При несомненной главенствующей роли собственно речевой деятельности для обеспечения успешного протекания коммуникативного акта процесс общения оказывается неполным при игнорировании его невербальных компонентов, включающих в себя целый ряд различных по природе информативных средств, которые обозначаются общим термином «паралингвистические явления».

В данном исследовании выявлен и сформулирован ряд признаков, позволяющих противопоставить кинесические движения как один из видов паралингвистических средств неусловным знакам двигательной природы, в частности утилитарному поведению и двигательным проявлениям болезненного состояния и физиологически обусловленным рефлекторным реакциям человека. К таким признакам относятся коммуникативная и информативная значимость движений по крайней мере для одного из коммуникантов, наглядность (то есть возможность зрительного восприятия), воспроизводимость (то есть повторяемость при передаче одинакового значения) и семантическая определенность для представителей какой-либо нации.

Вместе с тем анализ материала показал, что определяющим фактором для интерпретации какого-либо движения как неусловного или коммуникативно значимого является контекст, который в данной работе понимается как совокупность характеристик жестикулирующего и параметров ситуации, в которой он действует. Таким образом, представляется возможным говорить о наличии стандартных и контекстуальных кинем. Стандартные (канонические) кинемы регулярно выступают в качестве невербальных средств информации и сохраняют свою знаковую сущность в любой ситуации общения, в то время как контекстуальные кинемы приобретают коммуникативное значение только при условии включения в определенную ситуацию.

В исследовании предложены характеристики кинесических единиц по разным основаниям: структурная классификация, основанная на разделении кинесических явлений по способу производимого движения; функционально-семантическая классификация, в основу которой положен ряд семантических и функциональных признаков кинемы; стилистическая классификация, основанная на принадлежности кинем к определенным социально и культурно обусловленным ситуациям общения; функциональная характеристика, выявляющая типы взаимодействия кинесических компонентов коммуникации и сопряженных с ними речевых отрезков.

Кинесические единицы характеризуются структурным разнообразием и включают в себя все многообразие двигательной активности человека, обусловленной его анатомическим и соматическим строением. Движение обладает рядом признаков, позволяющих идентифицировать форму его исполнения (орган, производящий действие, конфигурация органа, способ исполнения действия, его интенсивность, длительность и др.), однако при

разделении кинесических единиц на структурные группы в качестве дифференциальных выделяются следующие три параметра: а) орган тела или его часть; б) количество человек, необходимых для исполнения кинемы; в) контактное или дистантное расположение коммуникантов. Единицы собственно кинесики характеризуются единичностью исполнителя, в то время как проксемика и гаптика характеризуются обязательным участием в исполнении кинемы не менее двух человек. Орган тела - глаза -оказывается дифференциальным признаком при противопоставлении окулесики другим структурным группам. Интегральным признаком для единиц гаптики является контактность участников исполнения кинемы. В качестве особого кинесического явления рассматриваются также так называемые «нулевые кинемы» - значимое отсутствие кинесического движения.

В основу выделения функционально-семантических классов кинесики положен ряд функциональных и семантических характеристик, позволяющих выявить дифференциальные и интегральные признаки различных кинесических групп. В частности, кинесические единицы могут быть противопоставлены по признаку полнозначности / вспомогательности, проявляющемуся в способности или неспособности кинемы автономно выражать коммуникативное значение, по способу соотнесения кинесического знака с референтом и по характеру передаваемой информации. Знаменательная и служебная кинесика противопоставлены друг другу на основании наличия или отсутствия у движения собственного значения. В классе знаменательной кинесики были выделены функционально-семантические классы изобразительных кинем, для которых связь с референтом основана на сходстве (данные кинемы передают информацию о внешних признаках референта путем имитации данных признаков); указательных кинем, функция которых в коммуникации соотносима с дейктической функцией языковых единиц; эмблематических кинем, для которых характерна конвенциональная связь с означаемым референтом.

С точки зрения стилистической маркированности выделяются кинемы стилистически возвышенного (различные официально-ритуальные жесты), стилистически нейтрального (общеупотребительные кинемы) и стилистически сниженного (вульгарные и грубые кинемы) статуса. Кинесические единицы различной стилистической маркированности имеют канонические условия использования, однако эти условия могут нарушаться, что ведет к изменению стилистического статуса кинемы: стилистически возвышенный жест при включении в игровую или обыденную ситуацию создает эффект комичности и утрачивает свой официальный статус.

Разнообразие видов информации, которую кинесические единицы способны передавать в условиях коммуникативного акта, обусловливает их широкое использование в реальном общении. Являясь компонентами коммуникации, коммуникативно значимые движения вступают в определенные функционально-семантические отношения с сопряженной с ними вербальной частью, в частности, кинесические явления могут выступать в функции дублирования, когда кинесические единицы подтверждают или уточняют содержание вербальной части, функции контрадикции, при которой значение, передаваемое кинемами, противоречит содержанию высказываний коммуникантов, функции регулирования, когда невербальная часть участвует в организации процесса коммуникации. Исследование показало, что функциональный потенциал кинесических единиц гораздо шире, чем простое сопровождение речевых отрезков, вследствие чего не менее регулярно кинемы выступают в функции субституции, полностью или частично замещая вербальное высказывание.

Широкое использование в коммуникации, значительный информационный потенциал, разнообразие функций кинесических единиц обусловливает наличие особого класса номинаций знаковых движений -кинематических речений, представляющего собой совокупность вербальных описаний кинесических явлений.

Вследствие семиотической природы референта семантическая структура кинематических речений является двуплановой, отражая как внешние признаки описываемого движения, так и его коммуникативное значение. Основным параметром, отличающим кинематические речения от омонимичных по лексико-синтаксическому составу номинаций незнаковых движений, является присутствие в их семантической структуре особых символических сем (сема коммуникативного значения, или характера передаваемой информации), которые обеспечивают отражение знаковости номинируемых явлений.

С точки зрения лексико-синтаксической структуры кинематические речения могут быть представлены однословной лексемой (to frown / а frown, to stamp, to nod / a nod, to shudder / a shudder, to hug / a hug и др.), свободным словосочетанием (to move one's head approvingly, to spread lips in a smile и др.), устойчивым словосочетанием с ограниченной сочетаемостью компонентов (to shake hands, to shrug one's shoulders, to clench one's fists и др.) и собственно фразеологическим оборотом (to saw the air, to look daggers и др.).

Разнообразные языковые средства, используемые для номинации кинесических единиц, характеризуются различной степенью устойчивости и, следовательно, различной степенью кодифицированности в словарном составе языка. В соответствии с данным признаком в исследовании выделяются стандартные, оригинальные и контекстуальные кинематические речения.

Стандартные кинематические речения представляют собой группу единиц наиболее устойчивой номинации, которые используются для вербализации стандартных кинем, при этом отражая как внешние признаки описываемого движения, так и его коммуникативное содержание. Данные кинематические речения имеют статус языковых единиц и подлежат лексикографической фиксации.

Оригинальные кинематические речения: представляют собой свободные словосочетания, созданные из единиц языка в соответствии с условием семантической сочетаемости компонентов и коммуникативным у замыслом автора произведения. Данные словосочетания могут представлять собой перифрастические синонимы стандартных кинематических речений (to raise one's eyebrows = to arch one's brows, to push up one's eyebrows, to shoot up one's eyebrows, to lift one's brows quizzically) или выступать в качестве номинаций кинесических единиц, не имеющих стандартного языкового обозначения, - в частности, изобразительных и ритмических кинем.

Контекстуальные кинематические речения занимают промежуточное положение между стандартными и оригинальными кинематическими речениями и представляют собой описания изначально незнаковых движений, которые приобретают знаковый характер при включении в коммуникативную ситуацию, то есть являются вербальными номинантами контекстуальных кинем.

Кинематические речения описывают кинемы с различной степенью эксплицитности относительно раскрытия внешних признаков движения и его коммуникативного содержания: Cf. to toss one's head - to look terrified -to sign. Первое из перечисленных речений имеет в своем поверхностном плане указание на орган движения и вид производимого действия, второе словосочетание содержит указание на кинесическую природу выражения эмоции и коммуникативное значение, передаваемое по визуальному каналу, а третье не содержит ни указания на орган движения и вид производимого действия, ни на значение кинемы.

Кроме неоднородности поверхностной структуры номинаций кинесических движений, различия также наблюдаются в семантической структуре кинематических речений.

Исследование показало, что семантические структуры стандартных кинематических речений и их оригинальных аналогов содержат основные семантические признаки, необходимые для адекватной идентификации вербализируемого кинесического знака: сема органа движения, сема вида производимого движения, сема коммуникативного намерения, или характера передаваемой информации.

Семантические структуры других типов номинаций кинесических средств (контекстуальных и интерпретирующих оригинальных кинематических речений) оказываются менее содержательными с точки зрения представленности указанных сем. В результате анализа семного состава кинематических речений разных видов были выявлены следующие типы номинаций, обладающих неполными семантическими структурами: (1) кинематические речения, в семантической структуре которых содержится пояснение коммуникативного значения кинемы, но отсутствует сема органа и не детализируется форма исполнения движения; это разного рода интерпретирующие кинематические речения типа to look terrified, with an astonished expression on the face, shamefaced и др., а также речения типа to sign, to gesture, to motion, with a gesture, with an air of (contempt) и др.; (2) кинематические речения, семантическая структура которых содержит описание формы исполнения кинемы, но не указывает на коммуникативное значение движения; к таким номинациям относятся большинство контекстуальных речений, значение которых оказывается коммуникативным только при условии включения в определенную ситуацию.

Кроме вышеназванных сем, большинство кинематических речений, включая стандартные, не отражает детали исполнения действия: например, интенсивность совершения движения, амплитуду, длительность, эмоциональность и другие особенности. Таким образом, при передаче неязыковых знаковых проявлений коммуникативного поведения человека вербальными средствами происходит определенное искажение содержания вербализируемого кинесического знака.

В тексте художественного произведения автор осознанно отбирает те средства описания коммуникативной ситуации, которые способны адекватно отобразить описываемое кинесическое явление. Языковые и текстовые единицы выбираются и комбинируются таким образом, чтобы максимально обеспечить адекватность интерпретации формы и значения кинесической единицы, участвующей в искусственно воссозданной ситуации общения.

Контекстными средствами уточнения значения кинематических речений, которые оказываются ущербными с точки зрения полноты семантической структуры, выступают следующие текстовые единицы: (1) сопряженные отрезки прямой речи (реплики персонажей), с содержанием которых значение кинематических речений вступает в семантические отношения, аналогичные отношениям вербальных и кинесических компонентов актов коммуникации; (2) при отсутствии прямой речи в качестве вспомогательного средства интерпретации кинематических речений выступает контекст; (3) идентификаторы, представляющие собой языковые единицы адвербиального типа, поясняющие как особенности буквального плана описываемой кинемы, так и ее коммуникативное содержание.

В литературном тексте автор не просто передает ситуацию коммуникации, а художественно ее «изображает», включая в данное «изображение» помимо вербальной составляющей и сопутствующие ей паралингвистические элементы. Описания паралингвизмов придают вербально воссозданному фрагменту коммуникации эффект «реальности», аутентичности живой разговорной речи. Однако при номинировании единиц кинесики с помощью единиц языка происходит определенное искажение смысла, присущего кинеме в ее реальном исполнении. Как уже отмечалось выше, для большинства стандартных кинематических речений характерна схематичность в представлении внешней формы производимого действия, а коммуникативное содержание, стоящее за этой формой, ограничено рамками словарной дефиниции. Использование различных пояснительных элементов при описании того или иного кинесического движения способствует созданию более адекватной презентации кинесического знака средствами языка, что оказывается немаловажным для обеспечения адекватной интерпретации коммуникативной ситуации, описанной в художественном тексте.

В качестве текстовых единиц кинематические речения способны выступать в портретной функции, характеризуя внешние признаки персонажа, в функции эмоционально-оценочной характеризации, отражая эмоции и состояния персонажей, а также их отношение к происходящему, в функции социально-ролевой характеризации, указывая на социальное положение персонажей, а также на уровень их взаимоотношений, в экспрессивной функции, являясь эффективным средством повышения изобразительности текста; в текстообразующей функции, помогая создавать коммуникативную и структурную целостность текста произведения.

•- * *

Кинесика и кинематические речения относительно недавно стали предметом пристального внимания отечественных лингвистов. Некоторые проблемы и вопросы нашли свое решение, однако еще остаются неизученными многие аспекты кинесического поведения человека и языковой номинации коммуникативно значимых движений. Думается, что результаты настоящего исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения функционально-семантических особенностей кинесических единиц, реализуемых в актах реальной коммуникации, а также отражения этих особенностей в единицах номинации. Огромный интерес представляет исследование происхождения, закономерностей исторической, социальной и культурной эволюции жестов и жестовых систем. Практически не изучены условия нестандартного использования кинем, при которых канонические контекстные условия употребления жеста могут видоизменяться или нарушаться (например, в случае намеренной имитации жеста, использования кинемы в игровой ситуации и т.д.). Актуальным представляется изучение особенностей и закономерностей взаимодействия вербальной и невербальной составляющих коммуникации в зависимости от психического состояния человека, а также выявление возможной взаимосвязи между эмоциональным состоянием человека, прагматическими особенностями его вербального поведения и использованием кинесических единиц.

Недостаточно изучен и целый ряд аспектов исследования языковых номинаций кинесических явлений. Практически не рассматривались вопросы развития значений, закрепленных за кинемами, и отражение этого развития в кинематических речениях. Актуальным для дальнейшего развития представлений о механизмах языковой номинации представляется изучение процесса и условий фразеологизации кинематических речений, выраженных устойчивыми словосочетаниями, а также исследование контекстных условий актуализации «утилитарного», кинематического и фразеологического значений единиц, идентичных по своему лексико-синтаксическому составу. Интересной областью для исследования является подробное изучение контекстных условий реализации буквального и символического планов кинематических речений в тексте художественного произведения, в частности составление типологического описания видов идентификаторов и их влияния на изменение содержания кинематических речений. Малоисследованной областью остается сопоставление структуры, семантики и функционирования кинематических речений в различных языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна, 2005 год

1. Абдуазизов, А. А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств / А.А. Абдуазизов // Филологические науки. -1980,-№6.-С. 15-23.

2. Агафонов, Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Ю.Л. Агафонов. М., 1982. - 24 с.

3. Аданакова, В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте / В.И. Аданакова // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул: БГПИ, 1990. - С. 3 - 10.

4. Акишина, А.А. Немного о жестах и речи / А.А. Акишина // Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. - С. 141 - 145.

5. Акишина, А.А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь / А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина. -М.: Русский язык, 1991.-145 с.

6. Акишина, А.А. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов / А.А. Акишина, X. Кано // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1981. - С.157 - 161.

7. Аламбекова, М.Б. Глаголы со значением эмоций и каузации эмоций (интерпретационное описание лексической и видовой семантики): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / М.Б. Аламбекова. Алма-Ата, 1992.-23 с.

8. Амбарцумова, Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: Соматические речения / Ж.Э. Амбарцумова // Русский язык за рубежом. 1983. - № 3. - С. 74 - 77.

9. Амбарцумова, Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация / Ж.Э Амбарцумова // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 162 - 168.

10. Андреева, Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. -М.: Аспект-пресс, 1996. 375 с.

11. И. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. М.:ВИНИТИ, 1986.-Вып. 28.-С. 5-33.

12. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971.-С. 439-458.

13. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 1989. - 125 с.

14. Аспекты семантических исследований: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

15. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. Свердловск: УГУ, 1989. - 182 с.

16. Беглова, В.Б. Лексика поля «Кинесика» (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / В.Б. Беглова. М., 1996. - 20 с.

17. Беликов, В.И. Жестовые системы коммуникации / В.И. Беликов // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1983. - Вып. 20.- С. 127 - 148.

18. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: МГУ, 1988. - 124 с.

19. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов / В. Биркенбил. СПб.: Питер Пресс, 1997. - 145 с.

20. Блинушова, Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Г.Е. Блинушова. М., МГЛУ, 1995.-23 с.

21. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении / В.В. Богданов // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 18-25.

22. Буряков, М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М.А. Буряков // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. -С. 23-42.

23. Вансяцкая, Е.А. Роль невербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение: (На материале английского языка): Дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Е.А. Вансяцкая. Иваново, 1999. - 161 с.

24. Василенко, И.В. Семантика и прагматика предложений с глаголами кинесической коммуникации: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / И.В. Василенко. Киев, 1979. -25 с.

25. Верещагин, Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Е.М Верещагин // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - С. 12 - 46.

26. Верещагин, Е.М. О русских фразеологизмах / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский фразеологический словарь / Под ред. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко М.: Эксмо-пресс, 1999. - С. 3 - 13.

27. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1983. - № 1. - С. 36 - 43.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

29. Вилсон, Г. Язык жестов путь к успеху / Г. Вилсон, К. Макклафин. - СПб: Питер, 2000. - 217 с.

30. Виноградов, В. Д. Невербальные средства общения / В.Д. Виноградов, И.А. Фролова, Н.П. Сметанина. Н. Новгород, 1994. -212 с.

31. Волкова, JI.B. Семасиологический анализ тематической группы слов: (На материале соматизмов современного английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / JI.B. Волкова. Пятигорск, 1987. -22 с.

32. Волоцкая, Е.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения / Е.М.Волоцкая, Т.М. Николаева // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд. Акад. наук СССР, 1962. - С. 65 - 78.

33. Галичев, А.И. Сопоставительное описание некоторых элементов кинесики и проксемики носителей немецкого и русского языков / А.И. Галичев // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. -М., 1986.-С. 18-24.

34. Гальперин, П.Я. Введение в психологию / П.Я. Гальперин. -М.:МГУ, 1976.- 150 с.

35. Ганина, В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04, 10.02.19 / В.В. Ганина. Иваново, 2005. - 22 с.

36. Глаголев, Н.В. Ложная информация и способы ее выражения в тексте / Н.В. Глаголев // Филологические науки. 1987. - № 4. - С. 61 - 67.

37. Глаголев, Н.В. Ситуация фраза - жест / Н.В. Глаголев // Лингвистика и методика в высшей школе. - М.: МГПИИЯ, 1977. - Вып. 7. -С. 62-76.

38. Гордон, У. Язык тела / У. Гордон. М.: Фаир Пресс, 2000.320 с.

39. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.

40. Горелов, И.Н. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации / И.Н. Горелов, В.Ф. Енгалычев. М.: Молодая гвардия, 1991. - 238 с.

41. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 238 с.

42. Гоффман, И. О «работе лицом» / И. Гоффман // Межличностное общение: Хрестоматия по психологии. СПб.: Питер, 2001. - С. 132 - 170.

43. Гусева, Е.В. Контекстологические условия реализации некоторых устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера / Е.В. Гусева // Фразеология и контекст. -Куйбышев: КГПИ, 1982. С. 94 - 102.

44. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных / Ч. Дарвин // Хрестоматия по психологии. М.: Просвещение, 1987. -С. 119-240.

45. Дементьев, А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.В. Дементьев. М., 1985. - 21 с.

46. Джанелидзе, Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / Н.В. Джанелидзе. Тбилиси, 1981. - 19 с.

47. Железанова, Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Т.Т. Железанова. -М., 1982. 26 с.

48. Иванова, Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М. Иванова // Стиль и контекст. Д.: ЛГПИ, 1972. - С. 29 - 37.

49. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1974.

50. Колшанский, Г.В. Функция паралингвистических средств в языковой коммуникации / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1.-С. 16-25.

51. Красильникова, Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи / Е.В. Красильникова // Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М.: Наука, 1983. - С. 214 - 235.

52. Красильникова, Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы. (К соотношению вербального и жестового кодов) / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. -М.: МГУ, 1977.-С. 58-66.

53. Крейдлин, Г.Е. Движение рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка: Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. - С. 330 - 348.

54. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002.-529 с.

55. Крейдлин, Г.Е. Внутриязыковая типология невербальных единиц: бытовые поклоны / Г.Е. Крейдлин, Е.Б. Морозова // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 34 - 47.

56. Кузнецов, A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. - С. 257 - 268.

57. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 124 с.

58. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

59. Кузнецова, Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики. Л.: ЛГУ, 1973. - С. 84 - 94.

60. Лабунская, В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) / В.А. Лабунская. Ростов: РГУ, 1986. - 135 с.

61. Лазариди, М.И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке / М.И. Лазариди. -Бишкек: БГУ, 2000. 179 с.

62. Ламберт, Д. Язык тела / Д. Ламберт. М.: Аст-Астрель, 2001.192 с.

63. Левина, О. А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте: (Языковые икогнитивные аспекты): Дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / О.А. Левина. М., 1999.-481 с.

64. Леонтьев, А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики / А.А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5 - 13.

65. Лукавченко, И.М. Квазиустойчивые словосочетания и их фразеографическая трактовка / И.М. Лукавченко // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1987. Вып. 287. - С. 119 - 125.

66. Лукавченко, И.М. Особенности актуализации семантики устойчивых словосочетаний неидиоматического характера / И.М. Лукавченко // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. - Вып. 336. -С. 94-102.

67. Миккин, X. Кинезика и язык / X. Миккин // Труды по психологии. Тарту: ТУ, 1976. - С. 3 - 7.

68. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: (На материалеангло-американской художественной прозы XX в.): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Н.В. Накашидзе. М., 1981. - 22 с.

69. Николаева, Т.М. Языкознание и паралингвистика / Т.М Николаева, Б.А. Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966. - С. 63 - 75.

70. Николаева, Т.М. Жесты и мимика в лекции / Т.М. Николаева. -М.: Наука, 1972.-40 с.

71. Николаева, Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании языка / Т.М. Николаева // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - С. 47 - 73.

72. Николаева, Ю.В. Функциональные и семантические особенности иллюстративных жестов в устной речи (на материале русского языка) / Ю.В. Николаева // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 48 -67.

73. Папулинова, И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе: (На материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / И.Е. Папулинова. -Тамбов, 2003. 24 с.

74. Пахарь, А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / А.В. Пахарь. М., 1999. - 25 с.

75. Пирс, Дж. Символы, сигналы, шумы: Законы и процессы передачи информации / Дж. Пирс. М.: Мир, 1967. - 395 с.

76. Потапова, Р.К. Коннотативная лингвистика / Р.К. Потапова. -М.: Триада, 1997.-67 с.

77. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. -765 с.

78. Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. М.: Наука, 1967.559 с.

79. Прожилов, А.В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.В. Прожилов. Иркутск, 1999. - 25 с.

80. Психолингвистические проблемы семантики / А.А. Леонтьев, Е.Ф Тарасов, P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1983. - 285 с.

81. Розенберг, М. Как ясно сообщать о своих наблюдениях, потребностях, чувствах / М. Розенберг // Межличностное общение: Хрестоматия по психологии. СПб.: Питер, 2001. - С. 361 - 398.

82. Руденский, Е.В. Социальная психология / Е.В. Руденский. -М.: Инфра, 2000. 221 с.

83. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: УГУ, 1999. - 460 с.

84. Рыбникова, Т.И. Функции невербальных средств коммуникации и их передача при переводе / Т.И. Рыбникова // Культура и мир: Восток -Запад. Н. Новгород, 1995. - С. 145 - 147.

85. Семиотика: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Радуга, 1983.-636 с.

86. Сидорова, Л.И. О некоторых аспектах компонентного анализа / Л.И. Сидорова // Английская филология. Краснодар: КГУ, 1976. - Вып. 214.-С. 40-47.

87. Смирнова, Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации / Н.И. Смирнова // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 219-247.

88. Сорокин, В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / В.А. Сорокин. М„ 1993. - 24 с.

89. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14 - 37.

90. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактических аспектах / С.Г. Тер-Минасова. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.

91. Тонкова, М.М. Контекст и коммуникативные жесты / М.М. Тонкова, С.В. Воронин // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск, КГПУ, 1987. - С. 154 - 162.

92. Филиппов, А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения / А.В. Филиппов // Лингвистический сборник: Сб. трудов Министерства просвещения РСФСР. М.: МОПИ, 1975(a). - Вып. 4. - С. 185 - 194.

93. Филиппов, А.В. Звуковой язык и «язык жестов» / А.В. Филиппов // Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1975(6). - Вып. 3. - С.14 - 34.

94. Шадрин, Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе / Н.Л. Шадрин // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ, 1975. - С. 126 — 136.

95. Шевченко, А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.И. Шевченко. Киев, 1987.-22 с.

96. Шелгунова, Л.М. Синонимия и авторские различия в передаче рече-жестового поведения персонажей / Л.М. Шелгунова // Русский язык в национальной школе. 1981. - № 2. - С. 15 - 20.

97. Шелгунова, Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательнойреалистической художественной прозе / JI.M. Шелгунова. Волгоград: ВГПИ, 1979. - 80 с.

98. Шлапахов, Р.И. Номинация кинесических средств речевого общения как лексикографическая проблема: (На материале словарей современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Р.И. Шлапахов. М., 1989. - 23 с.

99. Шмелев, А.Д. Homo spuens: Символические жесты и их отражение в языке / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 186 - 193.

100. Шмелев, Д.Н. Семантические признаки слов / Д.Н. Шмелев // Русский язык в национальной школе. -1986.-№5.-С. 15-21.

101. Эмотивный код языка и его реализация: Сб. ст. Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.

102. Языковая номинация: Общие вопросы / Под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М.; Наука, 1977. - 359 с.

103. Argyle, М. Bodily Communication / М. Argyle. London: Methuen & Co Ltd, 1975.-403 p.

104. Argyle, M. Gaze, Mutual Gaze and Distance / M. Argyle, R. Ingham // Semiotica. 1972. - № 1. - P. 32 - 49.

105. Birdwistell, R.L. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication / R.L. Birdwistell. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970.-453 p.

106. Bostrom, R.N. Affective, Cognitive and Behavioural Dimensions of Communicative Attitudes / R.N. Bostrom // Journal of Communication. 1970. -V. 20.-№4.-P. 359-369.

107. Brandt, K. Specifity in Verbal and Physiological Indicants of Anxiety / K. Brandt, W.D. Frenz / Perceptual and Motor Skills. 1969. - V. 29. -P. 663-675.

108. Clark H.H. Psychology and Language / H.H. Clark, E.V. Clark. -New York, 1977. 608 p.

109. Ekman, P. Differential Communication of Affect by Head and Body Cues / P. Ekman // Journal of Pers. Soc. Psychol. 1965. - V. 2. - P. 725 - 735.

110. Elster, J. Strong Feelings: Emotions, Addiction and Human Behaviour / J. Elster. Cambridge (Mass.); London: MIT press, 1999. - 252 p.

111. Face-to-Face Interaction / Ed. by J.A. Fishman. Berlin etc: Mouton, 1983.- 164 p.

112. Harris, P.L. Understanding Emotions // Handbook of Emotions. -The Guilford Press, New York, London, 1993. P. 237 - 246.

113. Lindenfeld, J. Verbal and Non-Verbal Elements in Discourse / J. Lindenfeld // Semiotica. 1971. - № 3. - P. 223 - 233.

114. Miller, G.A. Nonverbal Communication / G.A. Miller // Language: Introductory Readings. New York: St. Martin's Press, 1994. - P. 655 - 663.

115. Monohan, B. A Dictionary of Russian Gestures / B. Monohan. -Ann Arbor, MI: Hermitage, 1983.- 187 c.

116. Rosenberg, G.B. A Study of Postural-Gestural Communication / G.B. Rosenberg, J. Langer // Journal of Pers. Soc. Psychol. 1965. - V. 2. -P. 593-597.

117. Wiener, M. Nonverbal Behaviour and Nonverbal Communication / M. Wiener // Psychological Review. 1972. - № 79. - P. 185 - 214.1. СЛОВАРИ

118. Advanced Learner's Dictionary of Current English (репринтное издание). В 3-х т. - Ставрополь, 1992 - 1560 с.

119. Longman Dictionary of Current English. В 2-х т. - M.: Русский язык, 1992. - 1229 с.

120. Longman Idioms Dictionary. Essex: Addison Wesley Longman Ltd, 1998.-398 c.

121. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

122. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

123. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

124. Новый Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. В 3-х т. - М.: Русский язык, 2001. - 2496 с.

125. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1984. 797 с.

126. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1981. - 624 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.