Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дьяконова, Наталья Анатольевна

  • Дьяконова, Наталья Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Дьяконова, Наталья Анатольевна. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дьяконова, Наталья Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода.

2. Моделирование как метод описания переводческой деятельности.

3. Процесс перевода в контексте речемыслительной деятельности.

Глава 2. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1. Концепции эквивалентности в современной переводческой практике

2. Роль функциональных доминант в установлении эквивалентных отношений между текстами.

3. Проблема определения понятия «стратегия» перевода.

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

1. Текст как основная операциональная единица при переводе.

2. Переводческие стратегии и их соответствие жанрово-стилевым нормам языка.

3. Влияние функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода»

Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некое сообщение. В исследованиях, посвященных анализу перевода и переводческой деятельности, до сих пор остается много не до конца изученных факторов, и это побуждает специалистов-теоретиков и практиков перевода концентрировать усилия на описании переводческого процесса.

Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров 2002, 179), а конечный продукт этих действий, т.е. результат данного процесса, понимается нами вслед за В.Н.Базылевым и Ю.А.Сорокиным как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки» (Базылев, Сорокин 2000, 12).

Современная теория перевода не довольствуется только лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследователей процесса перевода оказались также внеязыковые факторы, приводящие этот механизм в действие. При таком подходе перевод уже нельзя рассматривать с узколингвистических позиций в отрыве от социокультурных и психологических факторов, формирующих его нормы и стратегии.

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.

Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.

Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов (добавлений, повтора, опущения, перемещения лексических единиц и др.).

В основе переводческих стратегий лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве одного из двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.

У исследователей, тем не менее, нет единого мнения в вопросах о том, что понимать под стратегией и функциональной доминантой, а также доминирующей функцией текста оригинала. Соответственно, выбор темы настоящего исследования и постановка исследовательских задач обусловлены как недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания — функциональных доминант, — так и стремлением раскрыть универсальные и специфические характеристики текста оригинала и элементов, его составляющих, учет которых необходим для оптимальной реализации переводческих задач.

Предлагаемое исследование посвящено изучению роли функциональных доминант текста, репрезентирующих доминирующую функцию, в установлении эквивалентных отношений между текстами и обоснованию стратегий поиска оптимального варианта перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии.

Актуальность настоящего исследования определяется перспективностью дальнейшего исследования деятельности переводчика в контексте коммуникативно-функционального подхода и всестороннего изучения факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и вытекающих из специфических особенностей текстов разных стилей и жанров.

Необходимость более детального анализа особенностей проявления функциональных доминант текста как ключевых элементов высказывания, подлежащих обязательной передаче в переводе, определяющих выбор переводческой стратегии с учетом характера текста и предполагаемого рецептора, вызвана интересом переводоведов к текстологическим аспектам переводоведения, что немаловажно для решения прикладных задач разработки достаточно надежных и строгих критериев оценки качества продукта перевода, а также нормативных требований, предъявляемых к переводу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые объектом исследования становится выявление закономерностей, определяющих выбор того или иного способа перевода в зависимости от доминантных функций оригинала и его ключевых элементов; проводится сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ текстов с целью выявления в них доминирующих элементов высказывания в зависимости от преобладающей функции; определяется корпус стратегий, применяемых переводчиком на практике, исходя из функциональных доминант и субдоминант исходного текста, репрезентирующих доминирующую функцию последнего;

В качестве исследовательского материала использованы аутентичные англоязычные тексты различных функциональных жанров (художественная литература, публицистика, учебная и специальная литература, отчеты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук, коммерческая корреспонденция, рекламные тексты).

Цель предлагаемого научного исследования состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направленности с целью определения их доминирующей функции и репрезентирующих ее ключевых элементов (функциональных доминант), а также выявления специальных приемов перевода (переводческих стратегий), обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого текста с учетом его типа и жанра.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

• систематизировать существующие подходы к определению функциональных доминант и доминирующей функции текста;

• проанализировать существующие модели перевода и провести моделирование процесса перевода с английского языка на русский на основе коммуникативно-функционального подхода;

• рассмотреть различия в трактовке нормативных требований, предъявляемых к переводу как продукту деятельности переводчика;

• дать критический анализ особенностей порождения и проявления функциональных доминант текста;

• рассмотреть и проанализировать стратегии перевода, существующие в современном переводоведении;

• исследовать факторы и условия, приводящие к выбору стратегии перевода;

• дать практические рекомендации о способах применения переводческих универсалий в конкретных ситуациях.

Предметом исследования является текст как единица перевода и действия переводчика по созданию высказывания на языке перевода, эквивалентному высказыванию на языке оригинала, объектом -функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода.

Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода, компонентного анализа встречающихся в английских текстах функциональных доминант и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе функциональных аспектов перевода, рассмотрении доминирующей функции текста как основы выработки переводческой стратегии и описании стратегий поиска оптимального варианта перевода, ориентированных на многомерность процесса перевода во всех его измерениях: межтекстовом, межкультурном и межситуационном.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод как процесс речемыслительной деятельности переводчика детерминируется функционированием определенных когнитивных структур и механизмов и являет собой вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

2. В процессе создания текста перевода переводчик выделяет доминирующую функцию и элементы, ее репрезентирующие функциональные доминанты/субдоминанты), для их последующей транспозиции в другой язык.

3. Тип переводимого текста определяет доминирование в нем тех или иных элементов содержания, которые, в свою очередь, обуславливают выбор частных переводческих стратегий.

4. Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать материалы диссертационного исследования и предложенные классификации функциональных доминант и стратегий перевода в курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, при выработке рекомендаций переводчикам для их практической работы, а также как материал для дальнейшего исследования вопросов, связанных с изучением текста, и действий переводчика во взаимосвязи с проблемами текста.

Апробация исследования: Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК МГЛУ. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры в 2000-2003 гг., а также нашли отражение в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва: Международный университет, 2002),

Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (Таганрог: ТГРУ, 2002), Международной научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею Ф.И. Тютчева (Брянск: БГУ, 2003), а также в трех публикациях диссертанта.

В композиционном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дьяконова, Наталья Анатольевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследованиях, посвященных изучению перевода и переводческой деятельности, в настоящее время ставится много вопросов дискуссионного характера. В современной теории перевода рассматриваются как теоретические, так и практические проблемы перевода с учетом разных аспектов переводческой деятельности. Коммуникативно-функциональный подход к изучению лингвистических аспектов «перевода» или «переводческой деятельности», представляющей собой частный случай акта коммуникации, предполагает анализ процесса перевода с точки зрения его отношения к области речевой деятельности человека.

Перевод являет собой сложный речемыслительный процесс, обусловленный плотным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, умение соразмерять и учитывать которые, творчески используя различные типы переводческих преобразований, свидетельствует о профессиональном мастерстве и культуре переводчика.

С целью раскрытия сущности и закономерностей процесса перевода были разработаны различные методики описания переводческой деятельности. Несмотря на перспективность многих существующих методов изучения процесса перевода, наиболее разработанным и действенным с точки зрения описания переводческого процесса можно назвать метод моделирования - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ (Комиссаров 1999, 12). Известные науке модели перевода можно классифицировать по разным признакам: так, когнитивно-семантический подход к анализу перевода предполагает выделение модели «семантики сцен и фреймов», а коммуникативный — модели трехфазного процесса перевода, динамической модели, теории уровней эквивалентности, ситуативной и трансформационно-семантической моделей; учет внеязыковых факторов влечет за собой представление процесса перевода в двух вариантах: перевод и интерпретация, учет языковых и внеязыковых факторов приводит к созданию модели лингвистики текста, лингвистической, социокультурной и психолингвистической моделям; информационная модель перевода фокусирует внимание на смысле высказывания; теория закономерных соответствий исходит из лингвистических принципов сопоставления языков.

Как уже отмечалось, процесс перевода — это частный случай акта коммуникации, данный процесс входит также в число социальных явлений, подчиняющихся определенным правилам или нормам. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих, с одной стороны, выбор действий переводчика, его общей и частных стратегий и, с другой стороны, отражающих те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Социальная норма перевода определяет общественное предназначение перевода, которое заключается в максимальном приближении двуязычной коммуникации с переводом к одноязычной коммуникации.

Выявление закономерностей процесса перевода предполагает еще и изучение профессиональных и личностных особенностей создателя продукта перевода, то есть переводчика. Переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями и рассматривается, таким образом, как вторичная языковая личность, у которой должна быть сформирована языковая компетенция, являющаяся неотъемлемой составляющей переводческой компетенции и аналогичная языковой компетенции носителей иностранного языка, посредством Тезуруса-I и Тезауруса-Н. В ходе своей деятельности переводчику всегда приходится решать проблему восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он не излагает собственные соображения по тому или иному вопросу, а только передает идеи, сформулированные автором оригинала, придерживаясь, как правило, коммуникативной ситуации, «заданной» автором текста на ИЯ. Исходя из этого, перевод как процесс обусловливается функционированием определенных когнитивных структур и механизмов, которые рассматриваются как когнитивно-интуитивные «сцепления», и представляет собой, на наш взгляд, вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

В результате логических, теоретических и как следствие практических действий переводчика на языке перевода создается высказывание, эквивалентное (или нет) высказыванию на языке оригинала, в связи с чем центральным в науке о переводе оказывается понятие эквивалентности. Эквивалентность в целом определяется как относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества; сохранение в переводе той части оригинала, которая необходима и достаточна для его признания переводом; один из факторов объективной оценки перевода наряду с другими факторами.

Исходя из определения эквивалентности и функций продукта перевода, то есть высказывания на языке перевода, в основу оценки результатов этого продукта можно положить принцип функциональной, или динамической эквивалентности. Функциональная эквивалентность основывается не на формальном, внешнем соответствии текстов, а на реакции иноязычного получателя, восприятие переводного сообщения которым во всех своих существенных чертах должно в идеале соответствовать восприятию исходного сообщения получателем, которому оно адресовано. Достижению функциональной эквивалентности текстов на ИЯ и ПЯ способствует учет коммуникативных функций языковых знаков исходного высказывания, среди которых ведущая роль может принадлежать референтивной, экспрессивной, конативной, фатической, метаязыковой и поэтической функциям.

Несмотря на творческий характер деятельности переводчика, в ее основе лежат объективные закономерности, детерминирующие с той или иной степенью жесткости как само переводческое решение, так и критерии его оценки. Одной из таких закономерностей является наличие в тексте на ИЯ функционального инварианта, определяемого функциональными доминантами текста и их конфигурацией, и охватывающем как те случаи, когда первостепенное значение приобретает требование денотативной эквивалентности, так и те, когда коммуникативная установка речевого акта выдвигает на первое место иные функциональные характеристики переводимого текста. В создании текста перевода, эквивалентного исходному, важная роль, таким образом, принадлежит функциональным доминантам и субдоминантам исходного текста, репрезентирующим доминирующие функции текста оригинала, при этом под функциональными доминантами подразумеваются «элементы содержания» высказывания, подлежащие обязательной передаче в переводе, а под субдоминантами — элементы, которые могут быть подвержены определенным модификациям — заменам из ограниченного круга возможностей. Учет понятия «функциональной доминанты» необходим и для критики перевода, и для определения стратегий перевода, поскольку на фоне доминанты осмысляются пропущенные и измененные или добавленные элементы, а также устанавливаются их функции в структуре текста и соответствие теоретической модели.

Неотъемлемой частью переводческого процесса является раскрытие стратегий поведения переводчика при выборе варианта перевода, его ментальных операций и конкретных переводческих действий. Осуществляя перевод, переводчик всегда стоит перед проблемой определения относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями при переводе, составляет важную часть творческого акта перевода.

В рамках коммуникативно-функционального подхода к процессу перевода стратегию переводчика можно определить как некий когнитивный субстрат, детерминирующий действия создателя текста на ПЯ и актуализирующий его ментальные процессы по восприятию и пониманию исходного текста и порождению эквивалентного текста на языке перевода.

Основной операциональной единицей перевода, определяющей характер деятельности переводчика, можно считать текст как законченное высказывание, понимание которого предшествует самому переводу, с одной стороны, и создание которого на языке Г1Я по всем законам когезии и когерентности является конечной целью деятельности переводчика. В соответствии с целями настоящего исследования, придерживаясь классификации текстов К.Райс, все тексты можно разделить на тексты, ориентированные на содержание (с доминированием в них функции описания), тексты, ориентированные на форму (с доминированием в них функции выражения) и тексты, ориентированные на обращение (с доминированием в них функции обращения).

Жанрово-сти левая принадлежность переводимого высказывания является одной из тех принципиальных установок, лежащих в основе переводческих стратегий, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик при создании текста на Г1Я. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.

Для каждого типа текстов характерны свои функциональные доминанты и субдоминанты, репрезентирующие доминирующую функцию исходного текста.

Так, функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией описания выступают термины, пассивные конструкции, книжные слова, сложноподчиненные предложения, клише, определения (пост- и препозитивные) и обороты (герундиальные, предложные, причастные и инфинитивные)', функциональными субдоминантами данного типа текстов являются союзы и союзные слова, логические абзацы, построение авторской речи в первом лш{е множественного числа, элементы языка, выражающие количественную экспрессивность, имена собственные и даты (газеты), неличные формы, средства, обеспечивающие концентрическую подачу информации, средства, обеспечивающие компрессию информации, цитаты прямой речи.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией выражения выступают средства компрессии информации, интенсификаторы, образные определения, логическое, метрическое, синтаксическое построение высказывания, тропы.; функциональными субдоминантами данного типа текстов являются возвышенная лексика, абстракционизмы, оценочный компонент прилагательных, антитеза, поэтизмы, восклицательные предложения, формы вежливой модальности, язык просторечия, сленг, клише, избыточность.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией обращения выступают эллипсис, формы повелительного наклонения, прилагательные и наречия в сравнительной и превосходной степени, заголовки газет, эмоционально окрашенная лексика; функциональными субдоминантами данного типа текстов являются прямой порядок слов, восклицательные предложения, риторический вопрос и риторическое обращение.

Наибольшей доминантной плотностью обладают тексты, ориентированные на содержание, наименьшей — тексты, ориентированные на обращение.

Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Использование переводчиком стратегий уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, вероятностного прогнозирования, проб и ошибок, компрессии/декомпрессии, компенсирующих модификаций и дословного перевода характерно прежде всего для перевода текстов с доминирующей функцией описания.

Перевод текстов с доминирующей функцией выралсення предполагает использование переводчиком в разных сочетаниях стратегий уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, компрессии/декомпрессии, компенсирующих модификаций, передачи мироощущения и дословного перевода.

Стратегии уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, а также стратегии передачи мироощущения, компрессии/декомпрессии, дословного перевода и в меньшей степени - стратегия компенсирующих модификаций оказываются незаменимыми для переводчика при переводе текстов с доминирующей функцией обращения.

Подводя итог всему вышеизложенному, следует подчеркнуть, что разработанная в диссертации классификация переводческих стратегий может оптимизировать действия переводчика по созданию эквивалентного текста на ПЯ, поскольку основным принципом ее выделения выступает текст — непосредственный рабочий материал переводчика - и его функциональные характеристики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дьяконова, Наталья Анатольевна, 2004 год

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. — Л., «Просвещение», 1981. -295 с.

2. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.

3. Бархударов Л.С. Некоторые вопросы теории перевода // «Иностранный язык за рубежом» (журнал научно-методического центра русского языка при МГУ) №1, 1968. с.99-102.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., Междунар. отнош., 1975. — 240 с.

5. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., МГЛУ, 1991. — 364 с.

6. Беляевская Е.Г. Стилистическая маркированность в языке и речи // Сб. науч. трудов, вып. 356. Проблемы стилистической маркированности. — М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990.

7. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб., КАРО, 2003. — 160 с.

8. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. — М., 1966.

9. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой ВУЗ): Дис. на соиск. уч. степени канд. пед. наук по спец-ти 13.00.02. — М., МГЛУ, 2001.

10. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. — М., 1988.

11. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / вступит, статья и общ. ред. В.Н.Комиссарова. М., Междунар. отношения, 1978.-227 с.

12. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. — М., 1956. 519 с.

13. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., Прогресс, 1988. - 699 с.

14. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., Междунар. отношения, 1970.

15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.

16. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности // Тетради переводчика // Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / Под ред. С.Ф.Гончаренко.-М., «Высшая школа», 1989.-с. 15 -23.

17. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М., Наука, 1982. — 152 с.

18. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории. — «Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики». М., Изд-во МГУ, 1977.

19. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода // Тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. -№127.-М., 1978.

20. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., Москлингв. ун-т, 2000.

21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. — М., 1988.

22. Кара-Мурза Е.С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 3, — www.gramota.ru.

23. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета). // Сборник научных трудов. Вып. № 426 / Под ред. В.П.Нерознака. — М., МГЛУ, 1996.

24. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия. — Л., 1978.

25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980.- 167 с.

26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999.-136 с.

27. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги //Тетради переводчика //Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. - с.4 -20.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.:ЭТС.- 1999.-192с.

29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.-2002.-424 с.

30. Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные исследования: Теория и методы. М.: Наука, 1970.

31. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - с.73-83.

32. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М., 1981. с. 12—68.

33. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.

34. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1983.

35. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

36. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. Писатель, 1974. — 397 с.

37. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1975.

38. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

39. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвисики. — М.: Изд-во МГУ, 1975.-252 с.

40. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш.шк., 1985. - 232 с.

41. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994.

42. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.

43. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

44. Михтенева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск.пед. ун-т, 1997.

45. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

46. Найда Юджин Л. К науке переводить. Принципы соответствий.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114-137.

47. Нечаев Л.Г. Вероятностное прогнозирование и эвристический поиск при переводе // Сб. науч. трудов, вып. 297. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. — М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.

48. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З.Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М., Прогресс, 1986.

49. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода: метод компьютерного моделирования: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., Моск.лингв. ун-т, 1998.

50. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

51. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — В сб.: Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

52. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М., Наука, 1967.-298 с.

53. Ревзин И.И. Модели языка. М., Ин-т славяноведения, 1962. — 190 с.

54. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.шк., 1963.

55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

56. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - с.42-62.

57. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) Для ин-тов и фак-тов иностр. яз.: Учеб. пособие. — М.: Высш. школа, 1983.-303 с.

59. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга. ВП, 1963, №2.

60. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002. 228 с.

61. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М., 1971.

62. Халеева И.И. Вместо предисловия редактора. Интеркультура —третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

63. Сборник научных трудов. Вып. №444 / Под ред. И.И.Халеевой. М., МГЛУ, 1999.

64. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика // Научно-теретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999.

65. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., изд-во МГУ, 1972, с. 187.

66. Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: (Материалы I Междунар. конгресса 11-14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. Пятигорск, 1996.

67. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

68. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., МГЛУ, 2001.

69. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: автореферат дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., МГЛУ, 2001.

70. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М., 1968. с.119.

71. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода//Тетради переводчика.//Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. - с.20-31.

72. Швейцер А.Д. Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Сборник научных трудов. Вып. №426 / Под ред. В.П. Нерознака. — М., МГЛУ, 1996.-с. 155-161.

73. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973. -280 с.

74. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. //Сборник научных трудов. Вып. №444 / Под ред. И.И.Халеевой. М., МГЛУ, 1999. - с. 180-187.

75. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

76. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Соч. М.: Правда, 1989. -601с.

77. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В сб.: Структурализм: «за» и «против». — М.: «Прогресс», 1975. — 468 с.

78. Bassnett-McGuire S. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.

79. Biihler K. Die Axiomatik der Sprachwissenschaft, „Kantstudien", 38, 1933.

80. Carnap R. und Stegmuller W. Induktive Logik und Wahrscheinlichkeit. Wien., 1959, 15 IT.

81. Carnap R. Logical Foundation of Probability. Chicago, 1950.

82. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

83. Dijk (with Kintsch). Strategies of Discourse Comprehension. New York., Academic Press, 1983.

84. Duden. Fremdworterbuch. Bearb. Von Karl-Heinz Ahlheim. 2. verb, und verm. Aufl. Mannheim /u.a./ Bibliogr. Inst. Duden-Verlag / cop. 1966 / 770 s.

85. Faerch C./Kasper G. Plans and Strategies in Foreign Language Communication. In: Faerch C./Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication. Harlow, 1983, s. 20-60

86. Fillmore, C. Scenes and frames semantics//Linguistic structures processing. — Amsterdam: N.Holland, 1982.

87. Halliday, M.A.K. Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mcintosh, P.Stevens.

88. Halliday, M.A.K. The comparison of languages. In: A.Mcintosh, M.A.K. Halliday. "Patterns of Language". London, 1966.

89. Honig Hans G./Kupmaul Paul. Strategic der Ubersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. — Tubingen: Narr, 1982.

90. Husserl E. Logische Untersuchungen. Bd.II. - Halle, 1992.

91. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. Harmondsworth, 1972.

92. Jakobson R. Linguistics and communication theory. PS AM, vol.12, Providence, 1961.

93. Jager G. Invariante und Entsprechungstypen bei der Translation. In: "Fremdsprachen", 1965, SS.241-249.

94. Jager, G. , Miiller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: „Aquivalenz bei der Translation". Leipzig, 1982.

95. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissentschaftlichen Beschreibung. In: „Bedeutung und Translation". Leipzig, 1986.

96. Jager, G. Translation and Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.

97. Kade O. Die sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissentschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

98. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

99. Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979; 2. Aus. 1983.

100. Koller W. Einfiihrung in die UbersetzungswissenschafL Heidelberg, 1979.

101. Krings Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. — Tubingen: Narr, 1986. — XI, 570 s.

102. Neubert, A. Text and translation // Ubersetzungswissentschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985.

103. Neubert, A., Shreve, G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992.

104. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

105. Nida E. and Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

106. Nida E., Reyburn W.D. Meaning across cultures. New York, 1976.

107. Nida, E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

108. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971.

109. Reiss K. Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text. Scriptor Verlag Kronberg/Ts. 1976. 146 S.

110. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgermeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

111. Ross C.D. Translation and Similarity. In: M.D.Rose (ed.). "Translation Spectrum". Albany, 1981.

112. Savory T. The art of translation. Boston, 1968.

113. Snell-Hornby, M. Translation studies. An integrated approach. -Amsterdam: Benjamins, 1988.

114. Vannerem, M., Snell-Hornby, M. Die Szene hinter dem Text: Scenes and Frames Semantik in der Ubersetzung//Ubersetzungswissentschaft: eine Neuorientierung. Tubingen: G.Narr, 1986.

115. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts. In: Revuede Phonetique Appliquee 66-68, 1983, s. 143-152.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.