Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Сташкова, Мария Александровна

  • Сташкова, Мария Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Сташкова, Мария Александровна. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2015. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сташкова, Мария Александровна

Оглавление

Введение

Основная часть

Глава 1. Лингвистическая гендерология. Исследование понятия «гендер» во фразеологии английского языка

1.1. Становление понятия «гендер» в лингвистике

1.2. Теория и методология современных тендерных

исследований

1.2.1. Зарубежные тендерные исследования

1.2.2. Тендерные исследования в отечественной лингвистике

1.3. Понятие фразеологизма в современной теории языка

1.3.1. Пословицы как пласт фразеологии английского языка

и их лингвистический потенциал

1.3.2. Структура пословиц

1.3.3. Антипословицы английского языка и их место во фразеологическом фонде языка

1.3.4. Структура антипословиц

1.4. Тендерные исследования во фразеологии и паремиологии

Выводы к главе 1

Глава 2. Картина мира, отраженная в пословицах с тендерным компонентом

2.1. Особенности исследования и решения проблемы языковой

картины мира в лингвистике

2.2. Тендерные стереотипы мужчин и женщин

в языковом сознании

2.3. Характеристики человека, представленные в пословицах с тендерным компонентом

2.3.1. Семантика пословиц с компонентом "man" (человек)

2.3.2. Семантика пословиц с тендерным компонентом, обозначающим мужчин

2.3.3. Семантика пословиц с тендерным компонентом,

обозначающим женщин

Выводы к главе 2

Глава 3. Картина мира, отраженная в антипословицах

с тендерным компонентом

3.1. Антипословицы с тендерным компонентом, обозначающим мужчин

3.2. Антипословицы с тендерным компонентом, обозначающим женщин

Выводы к главе 3

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке»

Введение

Во второй половине двадцатого века языкознание значительно расширило сферу изучения, при этом изменился подход к языку как к объекту изучения. Если раньше язык понимался как независимая система, то теперь он рассматривается как средство мышления, общения, получения и обмена информацией, кроме того, это средство получения информации о человеке и окружающей его среде. Это явилось причиной формирования комплексного междисциплинарного подхода к лингвистическим исследованиям и послужило толчком к развитию тендерной лингвистики. Тендерный дискурс оказывает значительное влияние на формирование культурного дискурса и является основой словоупотребления, грамматического построения предложений, выбора лексических средств. Кроме того, тендерная лингвистика позволяет изучить культуру языка.

В центре внимания исследователей находятся два вопроса: специфика речи мужчин и женщин, то есть, как говорят представители обоих полов (Р. Лакоф, Д. Таннен, H.A. Янко-Триницкая) и репрезентация мужского и женского голоса в системе языка, то есть образы мужчин и женщин закрепленные в языке (A.B. Кирилина, Е.И. Горошко).

Тендер не относится к лингвистическим категориям, но его сущность может быть раскрыта путем изучения структур языка. Этим объясняется необходимость в лингвистическом анализе репрезентации пола. Согласно A.B. Кирилиной, тендерный подход является одним из направлений антропоориентированного изучения языка и дает возможность более четко учитывать человеческий фактор в языке [Кирилина 2001: 9]

Одно из центральных мест в тендерных исследованиях занимает фразеология. В данном исследовании под фразеологическими единицами понимаются устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 210]. Тендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают проследить эволюцию архетипической оппозиции «мужчина-женщина», а также увидеть

современное понятие о категориях маскулинности и фемининности [Зыкова 2002: 10].

Актуальность исследования определяется тем, что пословицы, содержащие тендерный компонент, отражают сформировавшиеся в национальной традиции представления о месте мужчины и женщины в обществе, о требованиях, предъявляемых к представителям разных полов, офазличиях характера и поведения мужчин и женщин. Эти сложившиеся в течение веков представления во многом определяют современные тендерные отношения, эволюцию которых отражают в том числе антипословицы, содержащие тендерный компонент, что позволяет проследить репрезентацию в языке образов мужчин и женщин.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые, кроме всестороннего анализа паремий с компонентами man/woman, boy/girl, husband/wife, he/she, Jack /Jill, в ней рассматриваются пословицы с тендерным компонетом "man", который носит общечеловеческий характер. Так как согласно Oxford English Dictionary "man" имеет значение «человек» без акцента на пол, а также значение «мужчипа»[ http://www.oed.com ], то видится целесообразным разграничить пословицы, относящиеся к человечеству, и пословицы, в которых речь идет о мужчинах. Кроме того, согласно В.Д. Аракину существительное "mann" (человек) в древнеанглийский период дало ряд новых слов, что позволяет считать данный период временем появления нового суффикса -man. Суффикс -man продолжает быть продуктивным и в среднеанглийский период [Аракин 1985: 95, 156]. П. В. Царев подтверждает наличие смысловой связи суффикса -man со словом man в значении «человек, мужчина». Однако он подчеркивает, что суффикс man лишен многозначности аналогичного слова, а также имеет отвлеченное значение деятеля [Царев 1984:123]. Представляется целесообразным рассмотреть современные пословицы, так называемые антипословицы или трансформированные пословицы, в которых отражаются изменения

жизненных реалий.

Анализ пословиц с тендерным компонентом позволит выявить асимметричные отражения «мужского» и «женского» образа в языковой картине мира, специфику оценочных коннотаций данных образов, а также отражение в паремиях мужского/женского «голоса» и степени его выраженности.

Изучение механизмов воплощения стереотипов национального мировидения в обыденном сознании, а также поэтапная реконструкция культурных установок и характерологических черт менталитета носителей языка производится методом идеографической параметризации [Телия 1996: 261]. Как указывает В.Н. Телия, «идеографический подход предопределен тем фактом, что языковая картина мира выстраивается не хаотично, а в соответствии со свойствами самих обозначаемых» [Телия 1996: 260]. Цитируя слова Н.Д. Арутюновой, «каждое понятие «говорит» особым языком» [цит. по: Гриценко 2011: 141], В.Н. Телия подчеркивает, что «только концептуально-идеографически скомпонованные образы могут прояснить связь мировидения с менталитетом народа» [Телия 1996: 260].

Презентация тендерного фактора в английской паремиологии довольно специфична. Прежде всего, нельзя основываться на строгих родовых различиях, так как в английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Следовательно, фиксация тендерного компонента может происходить только посредством гендерно маркированных лексем. Набор лексем, которые являются тендерными маркерами, можно представить тремя группами:

1) антропометрические лексемы (слова, семантической доминантой которых является признак пола). Например, man-woman, boy-girl, gentlemanlady, he-she. Рассматривая пословицы с основными компонентами «man» и «woman», нужно принимать во внимание, что «man» не всегда подразумевает мужчину, во многих случаях лексема «man» обозначает «человек».

Например, A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь.

В данном случае речь идет о человеке в целом без указания на половую принадлежность.

2) термины родства. Например, wife — husband, daughter — son, mother —

father.

3) антропонимические лексемы (имена собственные). Например, Jack —

Jill.

В отдельную группу можно выделить компоненты, которые сами по себе не являются тендерными маркерами: fool, flower.

Например:

Handsomest flower is not the sweetest — Самый красивый цветок не значит самый душистый.

В данной пословице нет прямого указания на пол референта. Этот пример может быть применен как к мужчинам, так и к женщинам. Пословица предостерегает от поспешных выводов, которые могут быть сделаны только по внешности. Анализ пословиц и антипословиц с тендерным компонентом позволяет реконструировать и описать общечеловеческие представления о типичных характеристиках мужчины и женщины, закреплённые в самосознании британского и американского народа - носителя языка и культуры.

Объектом данного исследования являются английские пословицы и антипословицы с тендерным компонентом, характеризующие мужчин и женщин. Вслед за A.B. Куниным в данной работе под пословицами понимаются афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин 1996: 176]. Под антипословицами в данной работе понимаются трансформированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом синтаксическом и семантическом уровнях.

Предметом исследования является изучение тендерной референции

указанных пословиц, а также образы мужчин и женщин, закрепленных в половицах и антипословицах английского языка.

Степень разработанности проблемы обусловлена изучением большого количества научной литературы. Методологическую и теоретическую базу работы составили труды следующих лингвистов: В.А. Аврорин 1975, Н.Н. Амосова 1963, Н.Ф. Алефиренко 2004, Ю.Д. Апресян 1995, А.В. Артемова 2000, Н.Д. Арутюнова 1988, А.В. Вежбицкая 2000, В. фон Гумбольд 1984, Н.Н. Гончарова 2012, Е.И. Горошко А.А. 1996, А.А. Григорян 2004, 2014; 1996, 2001,

2002, Е.А. Здравомыслова 1999, В.И. Зимин 2006, И.В. Зыкова 2002, В.П. Жуков 1978, Ф.И. Карташкова 2002, А.В. Кирилина 1997, 1999, 2000, 2002,

2003, К. В. Киуру 2001, А.В. Кунин 1996, 1970, A.M. Махмутова 2006, В.М. Мокиенко 1989, Ю.П. Солодуб 1994,1997, В.Н. Телия 2000, Д. Таннен 1996, М.В.Томская 2006, 2012; О.А. Радченко 1997, И.И. Халеева 2001, К. Lakoff 1973

Материалом для исследования послужили 353 пословиц из следующих словарей: Stevenson В. The Home Book of Proverbs (1956); Concise Oxford Dictionaiy of Proverbs (1994); Random House of America's Popular Proverbs and Sayings (2000); The Penguin Dictionary of Proverbs, second edition (2001); Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993) и 87 антипословицы, отобранные из словарей W. Mieder Dictionaiy of Twisted Wisdom 2002, The Dictionary of Modern Proverbs Charles by Clay Doyle (2012). Кроме того, были исследованы 20 электронных ресурсов.

При отборе языкового материала учитывались следующие критерии: 1) тематическая принадлежность, 2) культурологическая ценность, 3) наличие в семантике тендерного компонента. Были использованы следующие тендерные маркеры — (1) лексемы, обозначающие мужчин и/или женщин: woman — man, girl - boy, wife - husband, (2) личных местоимений she, he, (3) антропонимические лексемы (имена собственные), например Jack/Jill; (4) компоненты, которые сами по себе не являются тендерными маркерами: fool, flower, но могут быть использованы в данном контексте.

В результате анализа материала были отобраны три группы единиц:

первая — 223 пословицы со смысловым центром «женщина», вторая — 100 единиц со смысловым центром «мужчина», третья группа включала пословицы с компонентом "man" со смысловым центром «человек» — 46 единиц. Что касается антипословиц, то для анализа было отобрано 73 антипословицы, с тендерными компонентами, описывающих различные сферы жизни мужчин и женщин. Для предоставлении иллюстративного материала, а также для анализа функционирования пословиц в контекстах, кроме указанных словарей были использованы произведения художественной литературы, тексты современных песен и электронные ресурсы, содержащие статьи, анонсы и другие материалы.

Основной целью диссертационного исследования является всестороннее изучение пословиц и антипословиц с тендерным компонентом и сопоставление образов мужчин и женщин, зафиксированных в словарях посредством данных фразеологических единиц. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать основные аспекты становления тендерной лингвистики в рамках развития науки о языке.

2. Изучить роль фразеологических единиц в конструировании тендера.

3. Определить критерии отбора пословиц и антипословиц и, используя метод сплошной выборки, отобрать пословицы с тендерным компонентом, репрезентирующие и характеризующие мужчин и женщин.

4. Проанализировать пословицы с компонентом "man" и определить пословицы, относящиеся не к мужчинам, в частности, а к человечеству, в целом.

5. Изучить отобранные пословицы с целью выявления характеристик мужчин и женщин, закрепленных в пословицах и антипословицах; исследовать лексические единицы, которые являются компонентами данных пословиц.

6. Провести сравнительный анализ представлений о лицах мужского и женского пола в пословицах и антипословицах.

Для решения поставленных задач в качестве основного метода исследования был взят описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию. Кроме того, в ходе данного

исследования были применены такие методы как сопоставительный, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина, анализ словарных дефиниций и статистическая обработка материала.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности более глубокого и системного анализа научных представлений о языке как о средстве конструирования тендера. Кроме того, проводится обобщение и систематизация знаний о фразеологической системе языка как средстве отражения тендерных стереотипов. Изучение пословиц и антипословиц с тендерным компонентом оказывает влияние на изучение фразеологической системы языка в контексте культуры. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения тендерных стереотипов и культурных установок, зафиксированных в различных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные могут быть применены в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по тендерной проблематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В пословицах наиболее ярко фиксируются тендерные стереотипы, которые транслируются из поколения в поколение.

2. Образы мужчин и женщин, представленные в пословицах, являются асимметричными: мужская и женская деятельность, характеры, внешность, роли в обществе противопоставляются.

3. В стереотипах, фиксируемыми пословицами, превалирует негативный женский образ, который транслируется при помощи определенных лексем с отрицательной коннотацией.

4. Антипословицы с тендерным компонентом часто создают юмористически окрашенный негативный образ мужчин и женщин.

Основные положения работы были изложены в семи публикациях автора, в том числе 3 — в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Достоверность полученных результатов обеспечивались опорой на

основополагающие научно-теоретические положения, четкой постановкой задач, логикой применения методов исследования, большим колличесвом репрезентативного материла.

Апробация работы: концептуальные положения диссертационной работы освещались в научных докладах на кафедре лексики английского языка МПГУ и на научных чтениях МПГУ в 2012 и 2014 годах.

Структура работы: основной текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, а также методы и материал исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, дается характеристика структуры и содержания работы.

В первой главе представлено теоретическое описание тендерных исследований исследования в науке, а также проводится исследование понятия «гендер» во фразеологии английского языка.

Во второй главе анализируется понятия картины миры и тендерных стереотипов, закрепленных в сознании носителей языка с помощью половиц, а также делается вывод о характерных чертах, присущих людям в целом, мужчинам и женщинам в частности.

В третьей главе рассматривается понятие антипословицы и анализируются тендерные стереотипы, передаваемые данными средствами, а также проводится сопоставительный анализ образов мужчин и женщин в пословицах и антипословицах.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы дальнейших исследований.

В конце диссертации приводится библиография и список использованных пословиц и антипословиц.

Основная часть

Глава 1. Лингвистическая гендерология. Исследование понятия «гендер» во фразеологии английского языка

1.1. Становление понятия «гендер» в лингвистике

Понятие «гендер» стало предметом пристального внимания ученых и послужило источником для проведения обширных исследований в различных областях современного гуманитарного знания сравнительно недавно. В понятийном аппарате науки данный термин появился в 60-х - 70-х годах и означал «совокупность социальных и культурных норм, которые общество приписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола [imp:/4v\\ u .oui.ru'gender/], то есть нормы поведения, положение в обществе, моральные и психологические черты мужчин и женщин определяются не анатомическим полом, а принятыми в обществе социокультурными нормами.

Данную точку зрения поддерживает В.А. Кирилина: по ее мнению принадлежность к тому или иному полу определяется не только анатомическими и физическими особенностями, но и выполнением тех или иных, закрепленных в обществе, тендерных ролей [Кирилина 2000: 19].

В Oxford English Dictionaiy «гендер» прежде всего определяется как классификационный термин, с грамматической точки зрения как морфологическая характеристика, то есть грамматический род [ htip://ww\\ oed.com]. Похожее определение дается и в словаре American Heritage Dictionaiy of English Language. Причем, кроме значения «грамматический род», слово «гендер» означает разделение на мужчин женщин, классификация пола, пол

[http /iilKiictinnar4.com \sord/senrcli.html?ci-ucnder&submit.x ()&submit.y- о]. Это подтверждает ТОТ

факт, что первоначально английский термин gender, который означал грамматическую категорию рода, был заимствован из лингвистического контекста и стал применяться в исследованиях других наук, таких как психология, социология, социальная философия, история и т.д.

Так как понятие «гендер» носит междисциплинарный характер, интересно рассмотреть его в смежных дисциплинах.

Например, в Оксфордском толковом словаре по психологии под ред. А. Ребера гендер определяется как термин, использующийся при обсуждении различий и сходства между мужчинами и женщинами, их социальных ролей [ littpiVwww psvofTice.ru/slovar-s55-cn 6-р21 Лит].

Большой толковый социологический словарь (1999) дает два значения термина гендер: общее и социологическое. Согласно общему значению гендер — это различия между мужчинами и женщинами по анатомическому полу, а социологическое значение подразумевает социальное деление, часто основанное на анатомическом поле, но необязательно совпадающее с ним [Большой толковый социологический словарь, том 1, 1999: 109].

П. Эккерт и С. Макконнел-Джайнет утверждают, что гендер является социальной адаптацией половых особенностей человека, которые объясняют поведение и роли мужчин и женщин. Согласно их мнению, определение мужественности и женственности, а также распределение ролей в обществе носит исключительно социальный характер, то есть тендерные роли можно определить как «заученные модели поведения», которые насаждаются обществом, и регулируют поведение людей [Eckert, Р. & McConnell-Ginet, 2003: 47-50]. Таким образом, гендер - это не то, кто мы есть, а то как мы себя ведем. Например, считается, что мужчина не должен бояться, плакать, проявлять эмоции, а все отклонения от нормы осуждаются обществом.

В данной работе вслед за Е.Д. Здравомысловой гендер рассматривается как конструкт, который включает в себя три характеристики: биологический пол, полоролевые стереотипы и так называемый тендерный дисплей - различные проявления, обусловленные принятыми нормами мужского и женского поведения и взаимодействия, принятыми в данном обществе [Здравомыслова 1997:84].

Определяя гендер, необходимо рассмотреть такое понятие как пол: в данной работе под термином «пол» подразумевается наличие биологических

характеристик, присущих мужчинам и женщинам. В английском языке для обозначения данного понятия существует слово «sex».

В American Heritage Dictionary of English Language "sex" определяется как разделение живых организмов на мужские и женские, в зависимости от их роли В процессе размножения [http://nlidictionarv.com].

П. Эккерт и С. Макконнел-Джайнет утверждают, что «пол» является биологической характеристикой и базируется прежде всего на репродуктивном потенциале [Eckert , McConnell 2003: 10-15]. A.B. Кирилина определяет понятие пол как «фундамент и первопричину психологических и социальных различий между мужчинами и женщинами» [Кирилина 1999: 35].

Эволюция научной мысли привела ученых к выводу, что физические и анатомические различия между мужчинами и женщинами не столь значительны. Некоторые исследователи, такие как A.B. Кирилина, полагают, что единственная отличительная черта мужчин и женщин - это их роль в воспроизведении потомства, а все иные характеристики идентичны. Современные исследования показывают, что такие физиологические различия, как высокий рост, физическая сила и т.д. непостоянны и необязательно связаны с полом. Например, в современной жизни все больше женщин занимаются трудом, требующим физической силы. Кроме того, можно заметить, что многие женщины выше мужчин. Известны женщины, занимающиеся сугубо мужскими видами спорта, такими как бокс, бодибилдинг и т.д. Все большее количество женщин выбирают первоначально исключительно мужские профессии: генеральный директор компании, водитель, космонавт и т.д.

Кроме физиологических отличий, существует разделение людей в зависимости от их социальных ролей, видов деятельности, различия в поведенческих и эмоциональных характеристиках. Наличие в мире разнообразных социальных ролей мужчин и женщин, а также биологическое сходство людей позволяют сделать вывод о том, что пол, как биологическая характеристика, не может объяснять различие социальных ролей и установок, которые существуют в том или ином обществе. Таким образом, отличие пола от

тендера можно выразить словами И. В. Древаль, сказанными на круглом столе «Гендерные исследования: цели и результаты»: «Пол - это раздетые мужчина и женщина, а тендер - уже одетые» [Сабунаева, Гусева 2003: 369-370]. Иными словами, тендер создается обществом как среднестатистический образ мужчин и женщин, который обусловливает их социальное положение в различных институтах, таких как семья, экономика, политика культура и так далее. Различные общества характеризуются различными тендерными системами. Тендерная система может быть определена как совокупность форм поведения и социальных взаимодействий, которые характеризуются половой принадлежностью субъекта деятельности. Она фиксирует ассиметрию в культурных оценках и ожиданиях, которые характеризуют людей, принадлежащих к тому или иному полу [Lakoff 1973: 64]. Любое общество характеризуется двумя тендерными типами, и эти типы обладают определенными социальными предписаниями, один биологический пол рассматривается как доминирующий, а второй - подчиненный. В различных обществах данные социальные роли могут различаться, но все атрибуции, приписываемые женщинам, как правило, оцениваются как второстепенные и зависимые. Социальные и поведенческие нормы могут подвергаться изменениям со временем, однако тендерная асимметрия не меняется. Итак, можно сделать вывод, что тендерная система - система, построенная на социальном неравенстве полов. «Гендер, таким образом, является одним из способов социальной стратификации общества, который в сочетании с такими социально-демографическими факторами, как раса, национальность, класс, возраст организует систему социальной иерархии» [Трофимова 2000: 35].

Необходимо отметить, что тендерная система формируется в сознании людей данного общества. Общество создает и закрепляет набор социально-культурных стереотипов, норм поведения и таким образом формирует тендерное сознание. И если человек действует вопреки данному тендерному сознанию, то это вызывает резко негативную оценку и часто стигматизацию (labelling theory) то есть навешивание ярлыков, стигмов. Стигма - это

15

«физический или социальный признак, знак (например физическое уродство, репутация), которое настолько девальвируют социальную идентичность актора, что делают непригодной для широкого социального принятия. Для такого человека наступают различные последствия в зависимости от того, является ли клеймо видимым или скрытым [Большой толковый социологический словарь, том 2, 1999:296].

Рассмотрим такие характеристики-ярлыки, как to be womanish — быть женоподобным, «мужеподобная женщина» или «мужик, а ведет себя как баба/как девчонка»', to play a woman (about man) — «вести себя как женщина, капризничать, обладать слабым характером, не уметь постоять за себя» или man's hands (about woman) - «мужские руки (о женщине)». Данные оценки мешают людям быть принятыми в обществе, эффективно общаться. Это может повлечь за собой возникновение сначала психологического дискомфорта, а затем и различных психологических заболеваний. Так, например, мужчина, которому свойственно чрезмерно эмоциональное поведение, может быть неадекватно оценен обществом, что может привести к развитию различных психологических проблем. Отсюда возникают понятия

фемининности/женственности и маскулинности/мужественности, которые являются ничем иным, как переносом некоторых биологических различий на социальный уровень и которые служат характеристиками обоих полов.

Тендерные отношения закрепляются в языке в виде социаль-культурных стереотипов «маскулинности» и «феминности», которые "вписываются" в контекст фоновых знаний коммуниканта. При всей общечеловеческой универсальности данных стереотипов они имеют определённую национально-культурную специфику. Обнаружение и описание этой специфики - одна из актуальных задач тендерной лингвистики [Белик 2003: 10-11].

Согласно словарю тендерных терминов под ред. A.A. Денисовой, маскулинность (мужественность) представляет собой комплекс аттитюдов, характеристик поведения, возможностей и ожиданий, детерминирующих социальную практику той или иной группы, объединенной по признаку пола.

[http://www.owl.ru/gender/197.htm].

Фемининность (феминность, женственность) определяется как набор характеристик, связанных с женским полом [Большой толковый социологический словарь 1999: 208]. Э. Гидденс включает в фемининность наиболее характерные модели поведения, приписываемые женщинам в данном обществе [Гидденс 1999: 680].

Термины «маскулинность» и «фемининность» в отношении к тендерным стереотипам являются своеобразными концептуальными метафорами, которые передают внутренне противоречивое и одновременно динамичное соотношение мужского и женского образов [Ьако1Т 1973:60]. Иными словами, мужскому и женскому полу приписывается определенный набор характеристик, ассоциаций и моделей поведения. Например, «сильный» и «жесткий» являются признаками маскулинности, в то время как «слабый» и «мягкий» ассоциируются с женщиной. В процессе воспитания семейные отношения, система образования, культурное наследие формируют в сознании детей определенные тендерные стереотипы и нормы поведения, и формулируют в сознании ребенка понятие какой должна быть «настоящая женщина» и «настоящий мужчина».

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сташкова, Мария Александровна, 2015 год

Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. - JI: Наука, 1975. - 275с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элпис, 2008.-271с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова

- JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963. - 208с.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков - СПб: Наука, 1997. - 512с.

5. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук 10.02.04 / Ольга Николаевна Антонова. - М., 2012. - 27с.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Морозова H.H. Лексикология английского языка. - 5-е изд., стереотип. - М.:Дрофа, 2005. -286 с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 512с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Наука, 1974 - 367с.

9. Аракин В.Д. История английского языка/ В.Д. Аракин - М., изд. «Просвещение», 1985. - 256 с.

Ю.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английскиом и русском языках) / В.Ф.Арсентьева — Казань: Издательство Казанского Университета, 1989

- 130 с.

П.Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской

фразеологии): дисс.... канд. филол. наук 10.02.20 / Анна Вячеславовна Артемова. - Пятигорск, 2000. - 177с.

12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341с.

13. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 316с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - «Советская энциклопедия». М: 1966-С.608

15. Бахметьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие "женщина" в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук 10.02.04 / Ирина Александровна Бахметьева. - Воронеж, 2003. - 16 с.

16. Бейсембаев А.Р. Языковая сущность и способы экспликации эгоцентризма текста: автореф. дисс...д. филол. наук 10.02.19 / А.Р. Бейсембаев. - Алматы, 2003. — 52с.

17. Белик Е. В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» в обществе и в семье): автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.04 / Елена Васильевна Белик. — Москва: 2003. - 20с.

18. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин: На материале русской разговорной речи: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Юрьевна Беляева. - Саратов, 2002. -19с.

19. Блох М.Я. Практикум о фонетике английского языка для I-III курсов факультетов иностранных языков / М.Я. Блох. - М.: Готика, 2003.-212с.

20. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка./М.Я. Блох// Пространство и Время. - 2010. - №1. - С. 37 - 40.

21.Бунеева H.JI. Прагматические аспекты пословиц английского языка: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.04 / Наталия Леонидовна Бунеева. - Москва, 2001. - 23 с.

22. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концеплуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. - Краснодар: КубГУ, 2004. - 166 с.

23. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-у изд., испр / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. - СПб.: Нева, 2005. - 576с.

24. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебн. Пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. - М., Высшая школа, 2001- 288с.

25. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая// Вопросы языкознания - № 6. - 2000. - С. 33-38

26. Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. - М: Наука. - 1997. - 312с.

27. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. - Нальчик, 2010. — 25с.

28. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер: дис. канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. - Нальчик, 2010. - 184с.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е доп. / Е.М.Вольф. - М: Едиториал УРСС, 2002 - 280 с.

30. Гидденс Э. Социология / Э.Гидденс. - М.: Эдиториал УРСС, 1999.-704с.

31. Гончарова H.H. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Гончарова H.H. // Известия Тульского

Государственного университета. Гуманитарные науки. — 2012. — №2 -С.397-405.

32. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ): дисс. ... канд. филол. наук 10.02.19 / Елена Игоревна Горошко. - М: 1996. - 27с.

33. Горошко, Е. И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в тендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. 4.1. — СПб. : Алетейя, 2001. - Ч. 1. - С. 508542.

34. Григорян A.A. Об особенностях «третьей» волны феминистской лингвистики./ Женщина в российском обществе . - 2004. - № 1-2. - С. 30-33.

35. Григорян A.A. К вопросу о тендерной маркированности английского языка. / A.A. Григорян// Женщина в российском обществе. - 2014.-С. 81-85.

36. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования тендера: дисс. ... д. филол. наук 10.02.19 / Елена Сергеевна Гриценко. — Нижний Новгород, 2005. - 405с.

37. Гриценко Е.С., Сергеева М.В., Лалетина А.О., Дуняшева Л.Г. Тендер в британской и американской культурах: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.

38. Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантик: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.19 / Людмила Владимировна Гриченко. - Ростов-на-Дону, 2006. - 25с.

39. Гумбольдт. В. Фон О различии между полами и его влиянии на органическую природу http: //read.newlibrary.ru/read/vilgelm_fon_gumboldt/o_razlichii_mezhdu_polami _i_ego_vlijanii_na_organicheskuyu_prirodu.html

40. Даль, В. И. Пословицы русского народа : сб. / В. И. Даль. — М. : Худ. лит., 1957.-688 с.

41. Денисова Т.А. Репрезентация концептов мужчина и женщина в языковом сознании русского народа: автореф. дисс. ... канд. филол. наук 10.02.01 / Татьяна Александровна Денисова. — Тамбов, 2006. - 24с.

42. Джейс Ф.Л. Самоисполняющиеся пророчества: тендер с социально-психологической точки зрения // Сексология. - 2001. -с. 144-161.

43.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: 1978.- 159с.

44.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -М.:1991. -534 с.

45. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория / В.А.Звегинцев. -М: МГУ, 1973 -248с.

46. Звегинцев В.А. Язык и знание / В.А. Звегинцев // Вопр. философии. — 1982. — № 1, —С. 71—80.

47. Здравомыслова Е.А. Социальная конструкция тендера и тендерная система в России / Е.А. Здравомыслова, A.A. Темкина // Материалы Первой Российской летней школы по женским и тендерным исследованиям «ВАЛДАЙ-96». - М., 1997. - С. 84-89.

48. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование тендера как феминистская теория // Женщина. Тендер. Культура. М.: МЦГИ, 1999.-368 с.

49.Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. - Изд. 3-2, стереотипное / В.И. Зимин, A.C. Спирин. - Ростов -на-Дону: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

50. Зиммерман Д, Уэст К., Создание тендера (doing gender) // Тендерные тетради. Вып. 1.- Спб, 1997.- С. 94-124.

51. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике

фразеологических единиц современного английского языка: дисс..канд.

18/

филол. наук. 10.02.04 / Ирина Владимировна Зыкова. - М.: 2002. - 218с.

52. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 329с.

53. Калугина E.H. Концепты "мужчина" и "женщина" в субстандарте русского и английского языков: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.19 / Елена Николаевна Калугина. - Ставрополь, 2008 - 22с.

54. Карташкова Ф. И., Ганина В. В., Гудкова О. Н. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоции мужчин и женщин // Тендер: язык, культура, коммуникация.- М.: МГЛУ. - 2002. - с. 55 — 56;

55. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты / A.B. Кирилина. — М.: Институт социологии РАН, 1999 — 200с.

56. Кирилина А. В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании / A.B. Кирилина // Филологические науки — М: 2000-№3. - С. 18-27

57. Кирилина А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике / A.B. Кирилина // Филологические науки. - 2003. - №5. - С. 51 - 56.

58. Кирсанова М.А. Стереотипизация женских и мужских образов в английской паремиологии /М.А. Кирсанова//Наука и школа. - М: Прометей: 2012 - № 6 - С.90-93

59. Кирсанова М.А. Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка / М.А.. Кирсанова // Наука и школа - М: Прометей: 2013-№1 2013-С. 61-64

60. Кирсанова М.А. Антипословицы с тендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа - М: Прометей: 2014 - №1 - С.90-94

61.Киуру К.В. Изучение языкового сознания как проблема современной тендерной лингвистики: (методы и принципы) // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Науч.-

метод, семинар "Textus". - СПб.; Ставрополь, 2001. - Вып. 6. - С. 408410

62. Клецина И.С. Тендерная социализация: Учебное пособие /И.С. Клецина. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 92с.

63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М: Наука, 1990. - 108с.

64. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.20 / Наталья Вячеславовна Коноплева. - Казань, 2009. - 23с.

65. Константинова A.A. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке: дисс..канд. филол. наук 10.02.04 / Анна Александровна Константинова. -М: 2012.-377с.

66. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. / О.А.Корнилов. М.: -ЧеРо, 2003.— 112с.

67. Коробейникова A.A. Мужчина глазами женщины: лексический аспект: на материале женской поэзии XX века: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Александровна Коробейнокова - Оренбург, 2008. — 19с.

68. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред. Б. А. Серебренников. М: Наука, 1988 - с. 141172.

69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: 2-е изд., перераб. / А.В.Кунин. - М: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. — 381с.

70. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. -344с.

71. Куприянова O.B. Образ женщины в средствах массовой информации в контексте гармонизации российского общества: автореф. дисс.... канд. филол. наук 09.00.11/ Ольга Владимировна Куприянова. - Чита, 2009. — 19с.

72. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М. Кууси // Паремиологический сборник. - М.: Наука, 1978. -С.53-81.

73. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с

74. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лаккофф. — СПб.: Алетейя, 2001.- 184 с.

75. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.199, 10.02.01 / Марина Васильевна. - Ростов-на-Дону, 2001 - 24с.

76. Лекант П.А, Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с

77. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира// Языковое сознание: пародоксальная рациональность. -М.,1993.- 16-21с.

78. Леонтьев A.A. Языковой знак как проблема психологии / Материалы к конференции "Язык как знаковая система особого рода". — М.: Наука, 1993 -214с.

79. Луганская Е.В. Аксиологическая оценка в тендерном аспекте :На материале англоязычных открытых писем: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.04 / Елена Валерьевна Луганская. - Иркутск, 2004 - 20с.

80. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф.дис...д-ра филол. наук 10.02.19 / Александр Степанович Мамонтов - М., 2000. - 53с

81. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2008. — 272 с.

82. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: автореф.дис...д-ра филол.наук 10.02.20 / Алсу Нигматяновна Махмутова. - Казань, 2002. - 25с.

83. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов/ В.М. Мокиенко. - М., 1989. -207 с.

84. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы / В.В. Морковкин, A.B. Морковкина. - М.,1996 - 415с.

85. Никулина Е.А. Антипословица как вид гибридного текста (на материале современного английского языка): материалы Международной научной конференции/под.ред.М.А.Акоповой. -СПб.:Изд-во Политехи. Ун-та, 2013-188с.

86. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 235с

87. Петренко, Е. Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьников: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Петренко Елена Евгеньевна. - Челябинск, 2008. - 258с.

88. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.19 / Татьяна Викторовна Писанова. — М: 1997. - 40 с.

89. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии/ В.В. Потапов. - М, 2001 - 325 с.

90. Радченко, O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т. 1. /O.A. Радченко. — М., 1997.

91. Романов A.A., Витлинская Т.Д. Особенности мужского и женского употребления и выражения настаивания// Андрогинность дискурса: Материалы рабочего совещания/ Под ред. В.Н.Базылева и Ю.А.Сорокина. - М: МАКС-Пресс. 2000. - С. 22-26.

92. Романов A.A., Романова Е.Г. Тендерная компонента в лингвистике: проблемы объекта и предмета исследования// Animus et anima: языковые картины мира и формы речевого поведения/ Под ред. А.А.Романова.- Москва-Тверь, 2000.- С.4-20.

93. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / A.A. Романов. - М.: Институт языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. - 183 с.

94. Сабунаева М. Л., Гусева Ю. Е. Тендерный подход в практике школьного психолога. В кн.: Практикум по тендерной психологии / Под ред. И. С. Клециной. СПб., 2003.

95. Самарина B.C. Тендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: автореф. дис.... канд. филол. наук 10.02.19 / Варвара Сергеевна Самарина. - Ставрополь, 2010 - 22с.

96. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./Б.А. Серебренников-М.: Наука, 1988. - 244с.

97. Сирот И.М; предисловие А. Рубенштейна. Русские пословицы библейского происхождения/ И.М. Сирот. - Брюссель: Жизнь с Богом, 1985.- 112с.

98. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различного типа / Ю.П. Солодуб//Филологические науки, — 1994. - №3. - С.55-71.

99. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в ВУЗе / Н.В. Сорокина//Язык и Культура. - 2013. - №3(23)- С. 120-139.

100. Стрелкова O.A. Особенности современного женского политического дискурса: На примере речевых портретов женщин-

политиков: автореф. дис...д-ра филол.наук 10.02.19 / Ольга Анатольевна Стрелкова. - Курск, 2006. - 20с.

101. Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга) /Д. Таннен. - М.: «Вече Персей ACT», 1996.-С. 432.

102. Тарасов Е.Ф, Теоретические проблемы социальной лингвичтики. Социолингвистика и психолингвистика / Е.Ф.Тарасов. — М: Наука, 1998-364с.

103. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульткурологичяеский аспекты. / В.Н. Телия. — М.: Языки ручкой культуры, 1996 - 288с.

104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М: Слово, 2000. - 625с.

105. Томская М.В. Воспроизведение тендерных стереотипов в дискурсивной практике (на материале текстов по этикету) // Вестник МГЛУ.-2010.-Выпуск 18 (597).-С. 167-199.

106. Томская М. В., Маслова Л. Н. Тендерные исследования в отечественной лингвистике // Русский язык в современном обществе. Функциональные и статусные характеристики: сб.обзоров ИНИОН. -М.: ИНИОН, 2006.-С. 104-132.

107. Трофимова Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории// Женщина в российском обществе. - №4 - М: 2000 - с.32-39.

108. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М: 2000. - 320с.

109. Фрейд 3. Введение в психоанализ / З.Фрейд. - М., 1989.

110. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц.— М., Касталь, 1996.— 448 с

111. Фурманова С. Л. Лингвокритическая концепция Фрица

Маутнера: автореф. дис.... канд. филол. наук 10.02.19. / Софья Львовна Фурманова. - Москва: 2006. — 24с.

112. Хайрулнна Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: Монография / Р.Х. Хайрулина. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

113. Хакимова Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: автореф. дис.... канд. филол. наук 10.02.04 / Гульнара Шарифулловна Хакимова. - Казань, 2003 — 24с.

114. Халеева И. И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации / И.И. Халеева // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. - М., 2001. -С. 7-11.

115. Халеева И. И. Тендер: язык, культура, коммуникация / И.И. Халнеева. - М.: 2001- 125с.

116. Царев П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.-224 с.

117. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода /A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.

118. Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщины» в английской фразеологии: автореф. дисс...канд. филол. наук 10.02.04 / Оксана Юрьевна Шишигина. - Барнаул, 2003 - 20с.

119. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., - 1966. С. 153-167.

120. Eckert, Р. & McConnell-Ginet, S. "Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice". Annual Review of Anthropology., - 1992. - Vol.21, - pp.461-490.

121. Eckert, P. & McConnell-Ginet, S. Language and Gender. -New York: Cambridge University Press., - 2003. - 334 p.

122. Goffman E, «Gender Display», in C. LemertandA. Branaman, eds.,Goffman Reader(0xford, Blackwell Publ., 1997), pp. 208-227.

123. Green Percy «А History of Nursery Rhymes» / P. Green. -London Greening & Co., 1899 - 259 p.

124. Kendall, S. Gender and language in the workplace: Gender discource / S. Kendall, D. Tannen // Ed. by R. Wodak. - London: Sage, 1997. - 189 p.

125. Lakoff R. Language and women's place// Journal: Language in society. - №2 -Oxford, 1973 - c. 45 - 49.

126. Lakoff R. Language and Woman's Place. - New York, Harper, 1975.

127. Maughman S. Sixty-Five Short stories/ S. Maughman. -London, 1988-937p.

128. Neilsen Wendy C. Women warriors in Romantic Drama -University of Delaware Press, 2013 - 195 p.

129. Ochs E. "Constructing Social Identity: A Language Socialization Perspective".In Research on Language and Social Interaction, — Vol.26, No.3, - pp.287-306.

130. Pauwels A., Women Changing Language / A. Pauwels. - New York: Longman, 1998. - 267 p.

131. Renzetti K., Curran D. Women, men and society / K. Renzetti, D. Currant. - Boston, 1999. - 292 p.

Список использованных словарей

132. Джери Д. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. - М.: Вече, ACT, 1999. - Т.1.-544с.

133. Денисова А.А. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. — 256 с. URL: http://www.owl.ru/ftender/044.htm

134. Джери Д. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. - М.: Вече, ACT, 1999. - Т.2.-528с.

135. Лейбин В. Словарь - справочник по психоанализу, 2010 // URL: http://vocabulary.ru/dictionary/881 /word/arhetip

136. Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарь-справочник./ Под общ. Ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.

137. Ярцева В.Н. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: «Советская Энциклопедия», 1990 — С. 559-560.

138. Clay Doyle Ch. , Mieder W. The Dictionary of Modern proverbs Clay Doyle Ch. Mieder. W -. Yale press, 2012 - 312 p.

139. Concise Oxford Dictionary of Proverbs / ed. By Simpson J., Speake J. - Oxford University Press. 1994.

140. Mieder W. Twisted Wisdom Modern Anti-Proverbs / W. Mieder. - Hobart, Tasmania ( Australia) DeProverbio.com, 2002 - 260 p.

141. OED The Oxford English dictionary// URL: http://w w w. oed. com/

142. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings, Titelman G. - Random House Information Group, 2000 - 480 p.

143. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. - N. Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2957 p

144. The American Heritage Dictionary of the English language // URL: http://ahdictionary.coni/

145. The Penguin Dictionary of Proverbs, Fergusson R. Penguin Books; 2nd edition, 2001 - 331 p.

146. Wordsworth Dictionary of Proverbs, Apperson, George Latimer Wordsworth Editions Ltd, 1993 - 656 p.

Список интернет - источников

147. http://www.apwa.net/Resources/Reporter/Articles/2005/12/A-womans-place-iswherever-she-wants-to-be

148. http://bordeiiessnewsandviews.eom/2012/l 1/a-womans-place-is-in-the-house-and-the-senate/

149. http://epicquotes.org/

150. http://forum.quoteland.com

151. http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/01/08/a-womans-place-is-in-the-house-and-in-the-senate/? php=true& type-blogs& r=0

152. http://shakespeare.mit.edu/two__gentlemen/full.html

153. http://www.booksshouldbefree.com

154. http://www.booksshouldbefree.com/download/text/Reginald-bv-Saki.txt

155. http://www.brainyquote.com

156. http://www.deproverbio.com

157. http://www.llillbooks.com/All-For-Love2.html

158. http://www.globalgrey.co.uk/Books/Shakespeare/As-You-Like-lt.pdf

159. http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm

160. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/Y AZIKOVAYA KLART1NA MlRA.hlml?page=Q,0

161. http://www.lyricsmania.com/bell clinks lyrics cardiacs.html

162. http://www.nytimes.com/

163. http://www.onthisfootballday.com/tootball-hislory/march-17-maradona-fails-drug-test.php

164. http://www.searchquotes.com

165. http://www.sec.gov/news/speecli/spch427.htm

166. http://www.smysly.ru/pages/5Q7

167. http ://www. soc i al phy. com

168. http://www.washingtonpost.com/blogs/she-the-people/wp/2012/11/28/a-womans-place-is-in-a-house-committee-chair/

169. http://www.wisdoinquotesandstories.com

170. https://archive.org/details/historynLirservrOOgreegoog

Приложение Список используемых пословиц

1. Advise none to marry or to go to war. — Избегай войны и женитьбы.

2. Anger makes a rich man hated and a poor man scorned — Злость заставляет богатого человека ненавидеть, а бедного - презирать.

3. Angry man opens his mouth and shuts his eyes, an — Злой человек открывает рот и закрывает глаза.

4. Any man can do what another man has done — Любой человек может

сделать, то что уже делали другие.

5. Appearances are deceiving: many a girl who puts up a swell front in public

is flat-chested at home

6. Arthur could not tame woman's tongue - Даже Артур не мог укротить женский язык

7. As a man is, so is his friend - Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

8. As is the workman so is the work — По работе мастера видно.

9. Bad men leave their mark wherever they go - Плохие люди везде оставляют след.

10. Bad woman is worse than a bad man, a - Плохая женщина хуже чем

плохой мужчина

11. Bad workman always blames his tools, a - Плохой мастер всегда винит свой инструмент.

12. Bad Workman quarrels with his tools, a — Мастер глуп и нож туп.

13. Because is a woman's reason - Потому что - главный женский

аргумент.

14

15

16

17

18

19

20

21.

22.

23

24

25

26

27,

Best-dressed woman usually arrives with the least, the - Самая красиво одетая женщина приходит последней

Better be an old man's darling than a young man's slave - Лучше быть любимой старика, чем рабыней молодого мужа.

Better workman, the worse husband, the - Хороший работник- часто плохой муж.

Boys will be boys - Мальчишки всегда останутся мальчишками

Caesar's wife must be above suspicious — Жена цезаря вне подозрений

Cheerful wife is the joy of life, a - Веселая жена - веселая жизнь.

Choose a wife by your ear rather than by your eye - Выбирая жену, не только смотри, но и слушай.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday - выбирая жену в субботу, а не в воскресенье.

Choose your man as you choose your shoes - for comfort and long wear — Выбирай мужа, как туфли, - для комфорта и на продолжительное время.

Clever man will build a city, a clever woman will lay it low, a - Умный мужчина построит город, а умная женщина его разрушит.

Cunning wife makes husband her apron - Хитрая жена управляет своим мужем.

Dally not with woman or money - He играй с женщинами и деньгами.

Dicing drabbing and drinking bring men to destruction - Азартные игры, драки и выпивка приводит людей к краху.

Discreet wives have sometimes neither eyes nor ears - Разумная жена иногда глуха и слепа.

27.

28.

29

30,

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Discreet wives have sometimes neither eyes nor ears - Разумная жена иногда глуха и слепа.

Don't judge a man by a coat he wears — He суди о книге по обложке.

Don't judge a man by his opinion of himself - He суди о человеке по его собственному мнению.

Early rain and a woman's tears are soon over - Утренний дождик и слезы женщины быстро высыхают.

Early to bed and early to rise, a man healthy, wealthy and wise - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Envious man never wants woe, the - Завистливый человек никогда не скорбит.

Envious man waxes lean with the fatness of his neighbor, an — Завистливый человек худеет, глядя на богатство соседа.

Every man has his faults - Нет человека без недостатков.

Every man has his weak sides — У каждого свои слабости.

Every man judges others by himself- Каждый судит о других по себе.

Every man must eat a peck of dirt before he dies - В жизни бывает

Every woman would rather be beautiful than good - Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.

Faint man never won fair lady - Робкий никогда не завоюет красивую женщину.

Fair face is half a portion (wedding- portion), a - Красивая мордашка наполовину сосватана.

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52,

53.

Fair wife and frontier castle breed quarrels, a - Красивая жена и пограничный замок - причины всех споров.

Fair wife breeds quarrels - Красивая жена - причина скандалов.

Fair woman without virtue is like palled wine, a - Красивая женщина без добродетели как приевшееся вино.

Fire scorches from near, a beautiful woman from near and from afar, a — Огонь поражает вблизи, а женщина и вблизи, и издалека.

First wife is matrimony, the second company, the third heresy, the -Первый раз женятся по любви, второй — из-за скуку, третий по привычке.

Fool thinks himself wise, a — Дурак мнит себя умным.

Foolish man despises his mother, a - Дурак презирает свою мать

Fool's heart is in his tongue, a - У дурака что на уме то и на языке.

Foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife, the. - Нога на люльке, и пряжа в руках - так должна выглядеть хорошая хозяйка.

Forbid a thing, and that women will do - Запрети, и женщина это сделает.

Gaming, women and wine make men pine - Азартные игры, женщины выпивка приводит людей к краху.

Getting kisses out of a woman is like getting olives out of a bottle: the first may be devilish difficult, but the rest come easy — Поцеловать девушку все равно, что достать оливки из бутылки: первая дается с трудом, а остальные легко.

Good husband good divinity - Хороший муж-это благословение.

54.

55.

56,

57,

58,

59

60

61

62

63

64

65

66

Good husband good wife - У хорошего мужа и жена хорошая.

Good husband makes a good wife, a - У хорошего мужа и жена хорошая.

Good or ill hap of a good or ill life is the good or ill choice of a good or ill wife, the — Поворот к хорошей или плохой жизни зависит от выбора хорошей или плохой жены.

Good wife and a good cat are best at home, a - Хорошая жена и хорошая кошка — богатство в доме.

Good wife and health are the man's best wealth, a - Здоровье и хорошая жена- главное ценности для мужчины.

Good wife and health is a man's best wealth, a — Хорошая жена и здоровье - самое большое богатство в жизни мужчины.

Good wife is a goodly prize 100000 - Хорошая жена, как выигрыш в миллион.

Good wife is a perfect lady in the living room, a good cook in the kitchen and a harlot in the bedroom, a - Хорошая жена леди в гостиной, повариха на кухне и проститутка в спальне.

Good wife makes a good husband, a - У хорошей жены и муж хороший.

Good wife's a goodly prize, said Solomon the wise, a -« Хорошая жена-большая удача» - сказал Соломон Мудрый.

Gracious woman retains honor, a - Великодушная женщина вызывает уважение.

Groaning horse and a groaning wife fail their master, a - Ворчливая жена и недовольная лошадь могут подвести своего хозяина.

Handsomest flower is not the sweetest - Самый красивый цветок не значит самый душистый.

67. Happiest wife is not she that gets the best husband but she that makes the best of that which she gets, the. - Счастливая жена, не та, которая вышла замуж за лучшего мужчину, а та, которая сделала из него лучшего мужа.

68. Hast makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife- Излишнее богатство порождает траты, траты увеличивают потребности, потребности - исток ссор между мужчиной и женщиной.

69. Не has fault of a wife that marries mama's pet — He будет счастья с избалованной девушкой.

70. Не has fault of a wife, that marries mam's pet - Маменькина дочка не

будет хорошей женой.

71. Не is a fool that marries his wife at Yule, for when the corn's to shear the bairn's to bear- Дурак женится на Рождество, когда рано собирать урожай и детей рожать.

72. Не is an ill husband who is not missed — Плох тот муж, по которому не скучают.

73. Не takes a wife takes care.- Обретая жену, обретешь множество забот.

74. Не that gets a ship or a wife will always have trouble - У кого есть корабль или жена, у того есть проблемы.

75. Не that goes a great way for a wife is either cheating or means to cheat -Женщины любят лжецов

76. He that has a good wife has an angel by his side; he that has a bad one has a devil at his elbow - У кого жена хорошая, у того ангел за спиной, а у кого плохая - дьявол.

77,

78

79

80

81

82

83

84

85,

86,

87

88,

89

He that has a white horse and a fair wife, never wants trouble. - Красивая жена и белая лошадь - причина многих проблем.

Не that has a wife has a master - Тот, у кого есть жена, есть хозяин

Не that has not got a wife is not yet a complete man. - Мужчина без жены, мужчина только на половину.

Не that is angry is seldom at ease. — Тот, кто злится редко, спокоен.

Не that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. - Если позволить жене ходить на все праздники, а лошади пить из любого водоема, не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

Не that tells his wife news is but newly married.- He стоит доверять своей жене.

Не that will thrive must ask leave of his wife- Тот ,кто хочет преуспеть должен избавиться от жены.

Не who loves his wife should watch her.- Если любишь жену , присматривай за ней.

%

Hell hath no fury like a woman scorned. — He так страшны фурии в Аду как брошенная женщина.

Hell knows no wrath like a woman scorned - He так страшен Ад как разозленная женщина.

Hell of women is old age, the. - Старость- Ад для женщины.

Honest man is the noblest work of God, an. - Честный человек-лучшее творение бога.

Honest men marry soon, wise men not at all. - Честный женится быстро, a мудрый - никогда.

90. House well-furnished makes a woman wise, a. - Богатый дом прибавит мудрости жене.

91. Husband ,In the wisdom, in the wife gentleness.-Достоинство мужчины в мудрости, а женщины в мягкости

92. Husband are in heaven whose wives scold not - Счастлив тот муж, чья жена не сварлива.

93. Husband must be deaf and the wife blind to have quietness- Для семейной идиллии муж должен быть глухим ,а жена слепа

94. Husband must not see and the wife must be blind- Дл я счастья муж не должен видеть, а жена должна быть слепа.

95. Husband ought first to taste of the new grown fruit-Мужчина первым должен пробовать только что выращенные фрукты.

96. If a woman were as little as she is good, a pease-cod would make her and a hood Если бы размер женщины соответствовал бы ее моральным качествам, то она бы поместилась в гороховом стручке

97. If Jacks's in love, he's no judge of Jill's beauty- Если мужчина влюблен, он не может судить о красоте женщины.

98. If men talked about what they understood, the silence would be unbearable. — Если бы мужчины говорили о том, что они понимают, тишина была бы невозможна.

99. If the husband be not at home, there is nobody. - Дом пуст, если мужа нет.

100. If the husband be not at home, there is nobody. — Без мужа дом пуст.

101. If you make your wife an ass, she will make you an ox — Если попытаешься сделать из жены ослицу, она превратит тебя в вола.

102. If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargin — Если доверишь жене финансы, она спустит даже твои брюки

103. In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another-Полагайся только на себя ,выбирая жену и меч.

104. It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles-Хорошая лошадь никогда не спотыкается, хорошая жена никогда не ворчит.

105. It is cheaper to find the wife than to feed a wife - Дешевле найти жену, чем прокормить ее.

106. It is no more pity to see a woman weep, than to see a goose go barefoot. — Плачущая женщина вызывает такую же жалость, как и босой гусь.

107. It is no more pity to see a woman weep, than to see a goose go barefoot. _ Плачущую женщину так же жаль, как и босоногого гуся.

108. It takes a smart woman to be a fool. -Умная женщина всегда кажется глупой.

109. It takes a wise woman to be an old maid - Мудрая женщина замуж не

выйдет.

110. It takes two old women to make a cheese: one to hold and the other to squeeze. - Для того чтобы, приготовить сыр нужно две старухи: одна чтобы держать, а другая, чтобы выжимать.

111. It's a bad workman that has a bad saw. - У плохого мастера и пила плохая.

112. It's a woman's privilege to change her mind Менять свое мнение -привилегия женщин.

113. It's better to dwell in the corner of a housetop than with a brawling woman in a wide house. — Лучше ютиться в каморке, чем жить в большем доме со сварливой женой.

114. It's better to marry a shrew than a sheep. — Лучше жениться на змее, чем на овце.

115. Last man to admit he is wrong is himself, the. — Мужчина последним признается в своей ошибке

116. Lazy man goes to his work like a thief to the gallows, the. - Лентяй идет на работу, как вор на виселицу

117. Let no woman's painting breed thy stomach's fainting - Пусть ни одна симпотичная мордашка не заставит твое сердце биться чаще.

118. Light wife makes a heavy husband, a. - У хорошей жены муж обычно с тяжелым характером.

119. Longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty, the. — Самый длинный период в жизни женщины - между 29 и 30.

120. Lots of men get women, but few get wives - Многие мужчины находят женщин, но мало кто находит жену.

121. Maid marries to please her parents; a widow to please herself, а.- Девушка выходит замуж для родителей, а вдова для себя.

122. Maid that laughs is half taken, a. — Заставь женщину смеяться, и она на половину твоя.

123. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. -Девушки должны быть мягкими и кроткими, готовые слушать и помалкивать.

124

125

126

127.

128

129

130

131

132

133,

134

135,

Maidens should be meek till they be married. Девушки должны быть кроткими пока не выйдут замуж.

Maidens should be seen, and not heard. - На девушек надо смотреть, a не слушать.

Maids say "nay" and take it. — Девушки говорят «нет», а подразумевают «да».

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything. — Девушки хотят только выйти замуж, но потом они хотят весь мир

Man alone is either saint or a devil. — Одинокий мужчина может быть и святым, и дьяволом.

Man can be deprived of life, but a good name can't be taken from him, a. — Мужчину можно убить, но нельзя запятнать его имя.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.