Функция переводчика в уголовном процессе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 12.00.09, кандидат наук Гуськова, Анна Вячеславовна

  • Гуськова, Анна Вячеславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ12.00.09
  • Количество страниц 336
Гуськова, Анна Вячеславовна. Функция переводчика в уголовном процессе: дис. кандидат наук: 12.00.09 - Уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность. Нижний Новгород. 2018. 336 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гуськова, Анна Вячеславовна

Введение............................................................................ 4

Глава 1

Понятие функции переводчика, ее содержание и значение для уголовного процесса

§ 1. Функция переводчика в уголовном процессе: понятие, сущность

и место в системе функций уголовного процесса............................................................19

§ 2. Переводчик в уголовном процессе как субъект информационно -

коммуникационного посредничества............................................... 45

§ 3. Переводчик в уголовном процессе как субъект интерпретационного посредничества..................................................................... 73

Глава 2

Исторические и методологические предпосылки принципа профессионализма

§ 1. Исторические предпосылки участия переводчика в уголовном

процессе..................................................................................... 94

§ 2. Современные предпосылки участия переводчика в уголовном

процессе..................................................................................... 114

§ 3. Импортные предпосылки: модель профессионального переводчика, сформировавшаяся в России и в зарубежных странах..................... 148

Глава 3

Практическая реализация функции переводчика

§ 1. Практическая реализация функции переводчика на этапе досудебного производства..................................................................... 173

§ 2. Практическая реализация функции переводчика на судебных стадиях.......................................................................................... 207

Заключение....................................................................................................................................................238

Список литературы..................................................................................................................................243

Список дополнительной информации об источниках эмпирических

данных................................................................................................................................................................................267

Список иллюстративного материала......................................................................................278

Приложение 1. Анкета для следователей..........................................................................281

Приложение 2. Анкета для переводчиков..........................................................................284

Приложение 3. Анкета для оперативных сотрудников..........................................288

Приложение 4. Обработка результатов интервью......................................................291

Приложение 5. Основные модели взаимодействия МВД России с переводчиками..................................................................................................................................................................300

Приложение 6. Проект федерального закона «О деятельности государственных переводчиков в Российской Федерации»........................................................314

Приложение 7. Резюме по изученным уголовным делам....................................323

Приложение 8. Проект федерального закона «О внесении изменений

в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации»......................................329

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность», 12.00.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функция переводчика в уголовном процессе»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы диссертационного исследования. Россия имеет уникальный многовековой опыт построения многонационального государства, в котором удивительным образом переплетаются языки, традиции и культуры. Наряду с этим, наша страна выступает незаменимым субъектом глобального взаимодействия цивилизаций и ежегодно принимает на свою территорию огромные потоки иностранных граждан. Неслучайно в качестве одной из важнейших задач внешней политики Российской Федерации на 2017 год провозглашено «содействие развитию конструктивного диалога и партнерства в интересах укрепления согласия и взаимообогащения различных культур и цивилизаций»1.

Плодотворное взаимодействие между государствами в целом и отдельными их гражданами предполагает наличие специальных структур и институтов, помогающих находить точки соприкосновения менталитетов и успешно преодолевать языковой барьер. Особую значимость в сложившихся условиях приобретают корпорации и отдельные представители переводческой профессии.

Переводчики сегодня востребованы во всех сферах государственной жизни. Особая роль им, как специалистам в области информационно-коммуникативного взаимодействия, отводится и в сфере борьбы с преступностью. И для этого есть существенные эмпирические основания. В криминальной хронике иностранные граждане появляются очень часто. Так, в 2016 году ими было совершено 43 933 преступления (из них гражданами государств - участников СНГ -38 501). В отношении самих иностранных граждан было совершено 15 660 преступлений .

За период с января по ноябрь 2017 года иностранные граждане и лица без гражданства совершили 37 874 преступления (из них гражданами государств-

1 См.: Об утверждении Концепции внешней политики Российской Федерации: указ Президента РФ от 30 ноября 2016 г. № 640 // URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71452062/ #re-view (дата обращения: 24.02.2017).

2 См.: Состояние преступности в России за январь-декабрь 2016 г. Официальный сайт МВД России. URL: https://мвд.рф/upload/site1/document_news/009/338/947/sb_1612.pdf (дата обращения: 24.02.2017).

участников СНГ - 33 451 преступление). Иностранные граждане и лица без гражданства фигурировали в качестве потерпевших по 19 796 уголовным делам1.

Многие иностранцы, попавшие в орбиту деятельности по раскрытию и расследованию преступлений, не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется уголовное судопроизводство или осуществляется оперативно-разыскная деятельность. Вместе с тем, необходимость в речевой коммуникации с указанными категориями лиц, в частности в том случае, когда они выступают участниками уголовно-процессуальных отношений (потерпевшими, свидетелями, подозреваемыми, обвиняемыми и др.), возникает очень часто, а в рамках возбужденного уголовного дела без нее просто невозможно обойтись.

В связи с этим проблема участия переводчика в уголовном процессе из единичной и ситуативной перерастает в проблему функциональную. Функциональный характер этой проблеме придает целый ряд обстоятельств. Во-первых, будучи неотъемлемо вплетенной в основные уголовно-процессуальные функции, функция переводчика выдвигается на первый план практического судопроизводства. Во-вторых, данная функция сегодня находится в стадии активной трансформации и поиска оптимальной нормативной формулы, что нередко заставляет переводчиков действовать методом «проб и ошибок». В связи с этим практическая реализация функции переводчика начинает «обрастать» самыми разнообразными нюансами и парадоксами.

Даже поверхностное изучение практических проблем участия переводчика по уголовным делам показывает, что необходимы новые научные подходы к осмыслению и разрешению этих проблем. Несмотря на кажущуюся внешнюю простоту исполнения этой функции, ее эффективная реализация сопряжена с урегулированием целого комплекса теоретических и практических вопросов. Имеющиеся научные разработки далеко не всегда дают ответы на злободневные практические вопросы участия переводчика в уголовном процессе, не позволяют решать современные проблемные ситуации на базе имеющегося научного знания.

1 См.: Состояние преступности в России за январь-ноябрь 2017 г. // Официальный сайт МВД России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы^://мвд.рф/героГ^/Иет/11830347/ (дата обращения: 14.01.2018).

В науке уголовного процесса фигура переводчика преимущественно исследуется в контексте его процессуального статуса. Однако подобный подход не может предложить комплексного решения проблем, возникающих в практической (функциональной) плоскости. Для того, чтобы деятельность переводчика действительно способствовала повышению эффективности уголовного процесса, целесообразно проанализировать вклад переводчиков в достижение целей уголовного процесса именно с позиции функционального подхода, так как он способен вскрыть новые значимые аспекты деятельности переводчика в уголовном пр о-цессе, позволяющие существенно повысить эффективность судопроизводства с участием граждан, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство.

Приведенные доводы свидетельствуют о том, что рассматриваемая тема является актуальной и должна исследоваться в рамках функционального подхода и в проблемном ключе.

Степень научной разработанности темы. Проблема участия переводчика при производстве по уголовному делу неоднократно попадала в сферу внимания уголовно-процессуальной науки и исследовалась на монографическом уровне. Этой теме были посвящены диссертации Саркисянца Г.П. «Переводчик в советском уголовном процессе» (1974 г.), Абшилавы Г.В. «Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России» (2005 г.), Имамутдиновой Г.Я. «Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России» (2011 г.), Буновой И.И. «Участие переводчика в уголовном судопроизводстве» (2013 г.).

Проблемы участия переводчика затрагивали в своих исследованиях Борисова Л.А., Вилкова Т.Ю., Винников А.В., Волосова М.В., Горленко В.В., Трибунов О.П., Гришина Е.П., Загорьян С.Г., Зеленский В.Д., Исолахти Н.Б., Качалова О.В., Камардина А.А., Клепов М.Н., Ковалевская Н.В., Корякина З.И., Кузнецов О.Ю., Обидина Л.Б., Родивилина В.А., Саушкин С.А., Спектор Л.А., Стель-мах В.Ю., Стеснова Т.И., Хайруллин В.И., Холодный Ю.И., Швец С.В., Шевченко О.Н., Щерба С.П., Шпилев В.Н., Яковлев М.М. и др.

Проблема участия переводчика неоднократно рассматривалась в контексте исследования принципа языка уголовного судопроизводства: М.Т. Аширбекова «Принцип национального языка уголовного судопроизводства», 1984 год, А.С. Александров «Язык уголовного судопроизводства», 2003 год, Е.П. Головинская «Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства», 2006 год, И.А. Шевелев «Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России», 2008 год и др.

Ряд научных исследований был посвящен участию иностранных граждан в уголовном судопроизводстве России. К их числу можно отнести работы Богатки-ной Р.Ш., Курбановой Е.М., Садыковой И.В., Шестаковой Т.Д. и др.

Участие переводчика как неотъемлемый элемент соблюдения условия допустимости доказательств было рассмотрено в докторской диссертации В.В. Тере-хина «Допустимость доказательств в уголовном процессе (методологический, правовой, этический аспекты)», в которой подчеркивается важность обеспечения прав участников доказывания на осуществление коммуникации на родном языке.

В указанных работах был разностороннее рассмотрен правовой статус переводчика; формы участия переводчика в уголовном судопроизводстве; вопросы, связанные с процессуальными издержками, вызванными участием переводчика при производстве по уголовному делу; обстоятельства, исключающие участие конкретного переводчика при расследовании уголовного дела.

Вместе с тем, несмотря на большое количество научных публикаций различных ученых, проблема участия переводчика в уголовном судопроизводстве до сих пор не получила своего окончательного разрешения.

Объект исследования - уголовно-процессуальные функции и правоотношения, в рамках которых формируется и реализуется функция переводчика.

Предмет исследования - функция переводчика в современном уголовном процессе: нормативные, информационные, коммуникативные и иные аспекты.

Цель исследования. Получение нового научного знания, раскрывающего содержание, роль и место функции переводчика в системе основных и иных

функций уголовного процесса (теоретический аспект цели). С практической точки зрения исследование нацелено на выработку эффективной процессуальной формы взаимодействия переводчиков с иными участниками уголовного судопроизводства.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- сформулировать понятие функции переводчика;

- определить место функции переводчика в системе иных функций уголовного процесса;

- рассмотреть переводчика в уголовном процессе как субъекта информационно-коммуникационного посредничества;

- провести анализ личностных характеристик переводчика и содержательной стороны выполняемой им функции в рамках интерпретационного посредничества;

- исследовать функционально-значимые предпосылки участия переводчика в уголовном процессе России;

- рассмотреть модели профессионального переводчика, сформировавшиеся в России и в зарубежных странах;

- изучить специфику функции переводчика применительно к досудебному производству и производству в судебных стадиях;

- разработать оптимальную модель сотрудничества российских правоохранительных органов с представителями переводческой профессии.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что, в отличие от научных трудов предшественников, анализировавших роль переводчика через призму принципа, закрепленного в ст. 18 УПК РФ, в настоящей работе предпринята попытка рассмотреть деятельность переводчика с позиций функционального подхода, делающего акцент на проблеме качественной реализации «принципа профессионализма участников уголовного процесса».

Впервые функция переводчика рассмотрена максимально широко, в том числе и как функция субъекта информационно-коммуникационного посредничества между различными субъектами уголовного судопроизводства.

В диссертации представлен эмпирический срез функции переводчика применительно к оперативно-разыскной деятельности, чего ранее в юридической науке не встречалось. Рассмотрена качественная составляющая функции переводчика относительно уголовных дел, по которым при непосредственном участии переводчика были вынесены не только обвинительные, но и оправдательные при -говоры.

О новизне полученных результатов позволяет говорить и тот фактор, что последнее диссертационное исследование по данной тематике было завершено в 2013 году. За прошедшие годы практика участия переводчика в уголовном процессе претерпела существенные изменения, в частности в производство было принято немало новых уголовных дел при участии переводчиков, отдельные преступления были совершены и самими представителями данной профессии.

Предлагаемые автором оригинальные решения традиционных проблем участия переводчика в уголовном процессе также свидетельствуют о новизне исследования.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят свой вклад в совершенствование теории уголовного процесса, в частности в развитие учения о функциях, принципах и участниках уголовного процесса. Автором определено понятие функции переводчика, сформированы теоретические основы эффективной модели сотрудничества российских правоохранительных органов с представителями переводческой профессии.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования уголовно-процессуального законодательства и практической деятельности органов предварительного расследования и суда.

Методология и методы исследования. Для получения и проверки результатов в работе были использованы:

1. Общенаучные методы исследования:

- диалектико-материалистический метод познания (изучение функции переводчика на различных исторических этапах, выявление противоречий, возникающих на законодательном уровне при ее реализации);

- анализ (определение места функции переводчика в комплексе основных, вспомогательных и факультативных функций уголовного процесса);

- синтез (изучение модели профессионального переводчика на основе законодательства Российской Федерации и иностранных государств: «переводчик» в России, «translator» и «interpreter» в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, письменные «Übersetzer» и устные «dolmetscher» переводчики в Германии. Формирование модели переводчика-профессионала на основе изученных «характеристик»);

- индукция (проанализирован ряд проблем, связанных с реализацией функции переводчика в уголовном процессе, и предложен проект федерального закона, аккумулирующий отдельные изменения УПК РФ, способные решить их большую часть);

- дедукция (формирование позиции, согласно которой при многообразии различных функций целесообразно выделить отдельно функцию переводчика);

- гипотетико-дедуктивный метод (дедуктивный вывод следствий из обозначенных гипотез прослеживается на протяжении всего диссертационного исследования);

- аналогия (сравнение содержания функции переводчика на территории Российской Федерации, на территории иностранных государств; сравнение моделей профессиональных переводчиков, сложившихся в различных правовых системах);

- моделирование (моделирование идеальной схемы взаимодействия правоохранительных органов с представителями переводческой профессии).

2. Специальные методы исследования:

- функциональный подход (разработка предмета исследования посредством функционального анализа деятельности переводчика);

- системный метод (изучение функции переводчика, ее места в системе других функций уголовного процесса);

- сравнительный (выявление общего и особенного в содержании функции переводчика при изучении законодательства различных стран; сравнение таких понятий, как «перевод», «герменевтика» и «интерпретация»);

- статистический (изучение статистических данных на официальном сайте МВД России: количество преступлений, совершенных с участием иностранных граждан; анализ уголовных дел за период 2010-2017 годов, в которых переводчик выступает в качестве основного участника и оказывает переводческие услуги; анализ материалов судебной практики различных субъектов РФ);

- математический (написание научных и практических выводов на основе изученных данных (цифр) при применении статистического метода);

- конкретно-социологический (анкетирование 108 следователей, 102 оперативных сотрудников и 112 переводчиков из различных городов Российской Федерации; интервьюирование 20 следователей из Костромы, Владимира, Казани, Норильска, Ижевска, Москвы, Сыктывкара, Екатеринбурга и Нижнего Новгорода; изучено 141 уголовное дело (40 архивных уголовных дел, находившихся в производстве Автозаводского, Сормовского и Приокского районных судов г. Нижнего Новгорода, изучено непосредственно и 101 уголовное дело, находившееся в производстве районных судов и мировых судей Нижегородской области, Московской области, Красноярского края, Краснодарского края, Ростовской области, Свердловской области, Волгоградской области, Омской области, Карачаево-Черкесской Республики, Удмуртской Республики, Республики Северная Осетия - Алания и Челябинской области изучено с использованием официального портала «РосПравосудие»);

- метод сравнительного правоведения (изучение функции переводчика в рамках правовых систем различных государств);

- методика SWOT анализа1 (анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз следующих возможных форм организации переводческой деятельности для государственных нужд: а) институт судебных переводчиков; б) аккредитация переводческих бюро (агентств), с которыми регулярно взаимодействуют сотрудники правоохранительных органов; в) Служба государственных переводчиков в Российской Федерации;

- метод структурного анализа причинно-следственных связей (диаграмма, названная в честь японского профессора Каору Исикавы) - была сформулирована

1 См.: Исаков В.Б. Правовая аналитика: учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры. 4-е изд. М.: НИУ ВШЭ, 2014. С. 68-79.

проблема: «непрофессионализм переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве», подтверждена конкретными фактами и причинами и как следствие - сформулирован вывод.

Научная новизна исследования находит выражение в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. В современном уголовном судопроизводстве отчетливо проявляется присутствие процессуальной идеи, создающей концептуальные предпосылки для общего правила, согласно которому реализация уголовно-процессуальных функций должна быть возложена преимущественно на участников, имеющих необходимые профессиональные навыки, полученные в ходе специальной подготовки.

Названная идея может быть квалифицирована как принцип - «принцип профессионализма участников уголовного судопроизводства» - и включена в систему принципов отечественного уголовного процесса на доктринальном и нормативном уровне.

2. Потребность в специфической функции переводчика, интегративно проявляющей себя в ходе системной реализации основных функций уголовного судопроизводства, предопределяет и потребность в специфическом субъекте, имеющем соответствующую профессиональную подготовку.

Эффективная реализация функции переводчика в современном уголовном процессе под силу только высокопрофессиональному переводчику.

3. Повышение эффективности реализации функции переводчика в уголовном судопроизводстве предполагает необходимость институционального объединения и централизации представителей переводческой профессии в рамках одной структуры - Службы государственных переводчиков.

Указанная служба позволит наиболее полно реализоваться «принципу профессионализма участников уголовного судопроизводства» в части, касающейся деятельности переводчика, и создаст необходимые организационные предпосылки для эффективного преодоления проблем языковой коммуникации участников уголовного судопроизводства, в том числе и в ситуациях, связанных с необходимостью допуска особой группы переводчиков к сведениям, составляющим государственную тайну.

4. Эффективная реализация функции переводчика должна быть обеспечена процедурно-организационными гарантиями. Важнейшими гарантиями такого рода являются:

а) выборочная проверка материалов из реестра всех осуществленных переводов. В случае обнаружения ошибок следует ставить вопрос: 1) о повышении уровня профессионального мастерства переводчика; 2) о привлечении его к уголовной ответственности за осуществление заведомо неправильного перевода;

б) сплошная проверка переводов лица, уличенного в недобросовестном переводе. После обнаружения существенных неточностей в переводе, повлиявших на вынесение промежуточных и (или) итоговых процессуальных решений, должна быть произведена проверка всех выполненных переводов данного переводчика, что позволит доказать, имел ли место заведомо неправильный перевод или была допущена техническая ошибка;

в) техническая фиксация обстановки, в которой реализуется функция переводчика. Все процессуальные действия с участием переводчика следует фиксировать посредством видеозаписи. Это выступит гарантией того, что переводчик будет настроен на верный перевод, а также позволит своевременно обнаружить неточности в переводе. В отдельных случаях наличие данной видеозаписи выступит доказательством, позволяющим привлечь переводчика к ответственности за заведомо неправильный перевод, что существенно повысит реальное применение ст. 307 УК РФ;

г) в особо значимых случаях с учетом особенностей интерпретации и сложности уголовного дела должен осуществляться коллегиальный перевод.

5. Уголовно-процессуальная форма фиксации факта отказа участника уголовного судопроизводства от услуг переводчика должна предусматривать ряд предварительных процессуальных действий, ход и результаты которых должны закрепляться в юридических документах.

Заключение о том, владеет гражданин языком уголовного судопроизводства или нет, не может осуществляться по формальным признакам. Необходимо руководствоваться признаками фактическими.

Для этого следует:

а) задать гражданину ряд вопросов на русском языке. Если будет установлено, что уровень знания языка не позволяет лицу свободно общаться, - следует назначить переводчика независимо от волеизъявления этого субъекта, поскольку его отказ юридически не является обязательным для следователя;

б) проверить факты, подтверждающие владение им русским языком;

в) взять расписку, что гражданин русским языком владеет, в услугах переводчика не нуждается. Гражданину должно быть разъяснено, что услугами переводчика можно воспользоваться в любой момент в ходе уголовного судопроизводства, однако следует объяснить, что первоначальный отказ в части перевода всех материалов дела обратной силы не имеет. Право на перевод будет исчисляться с момента последнего заявления подобного требования. Процессуальные документы, изготовленные до момента этого волеизъявления, не будут подлежать обязательному переводу. Данное правило позволит защитить органы предварительного расследования от тактического противодействия недобросовестных участников, уровень владения языком которых изменяется ежедневно;

г) следователь (дознаватель) может в любой момент назначить переводчика.

6. Принцип национального языка судопроизводства имеет дуальную интерпретацию - фактическую и юридическую. Согласно первой гражданин может воспользоваться своим национальным языком, если реально не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Согласно второй гражданин имеет право воспользоваться национальным языком, даже несмотря на то, что языком уголовного судопроизводства владеет.

7. В современных условиях следует идти дальше узкого понимания национального языка. Под национальным языком следует понимать не только родной язык по национальности, но и язык той страны, гражданство которой имеет данное лицо. Данный подход позволит сформировать эффективное средство защиты от злоупотреблений принципом национального языка судопроизводства, заключающееся в правиле: если лицо имеет гражданство Российской Федерации или патент, полученный в Российской Федерации, - это обязывает его общаться

с государственными органами, в том числе и с органами уголовного судопроизводства, на русском языке.

8. Согласно УПК РФ обязательному письменному переводу подлежат лишь процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению лицу (ч. 3 ст. 18 УПК РФ). Однако при ознакомлении лица со всеми материалами уголовного дела он должен иметь доступ к переводу каждого процессуального документа. В связи с этим, когда подозреваемым (обвиняемым) выступает иностранный гражданин, целесообразно переводить все материалы уголовного дела на его родной язык.

9. В отдельных случаях, когда следует уточнить информацию об уже произведенном переводе, возможен допрос переводчика как специалиста, так как переводчик обладает специальными познаниями. Допрос переводчика как специалиста будет иметь уточняющее значение и не будет формировать новых доказательств.

10. К обстоятельствам, характеризующим личность обвиняемого (п. 3 ч. 1 ст. 73 УПК РФ), можно отнести информацию, сообщенную переводчиком относительно культурно-мировоззренческой специфики поведения гражданина, подозреваемого в совершении преступления. Знание традиций представителей различных национальностей - это составная часть применения на практике принципа уважения чести и достоинства личности, охраны прав и свобод граждан.

11. В целях повышения эффективности реализации функции переводчика необходимо внести в УПК РФ следующие изменения:

11.1. Часть 6 статьи 59 «Переводчик» после слов «Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода» дополнить словом «тифлосурдоперевода».

11.2. Дополнить статьей 591 «Лица, знающие иностранный язык, жестовый язык» следующего содержания:

1. Лицо, знающее иностранный язык, - это лицо, которое в совершенстве владеет языковой парой, однако документальное подтверждение данного факта отсутствует.

2. Лицо, привыкшее точно понимать язык общения участника уголовного процесса, - это лицо, длительное время контактирующее с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства и правильно переводящее его речь.

3. Лицо, привыкшее точно понимать жесты и знаки лица с нарушением функций слуха, зрения, речи, - это лицо, длительное время контактирующее с лицом, у которого нарушены функции слуха, зрения, речи и правильно интерпретирующее его жесты, мимику, знаки.

11.3. Дополнить статьей 59 «Руководитель Службы государственных переводчиков».

11.4. Дополнить статьей 59 «Реестр переводчиков и реестр лиц, знающих иностранный язык, жестовый язык».

11.5. Дополнить статьей 594 «Права и обязанности переводчиков, сурдопереводчиков и тифлосурдопереводчиков, а также лиц, знающих иностранный язык» следующего содержания:

Похожие диссертационные работы по специальности «Уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность», 12.00.09 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гуськова, Анна Вячеславовна, 2018 год

VII. Лексикографические источники

121. Англо-русский, русско-английский визуальный мини-словарь: 13500 слов, 5500 иллюстраций / под общ. ред. Ж.-К. Корбея. - Москва : Эксмо, 2014. -621 с.

122. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский ; под ред. Я. М. Боровского. - 2-е изд., стереотип. - Москва : Рус. Яз., 1986. - 960 с.

123. Большая юридическая энциклопедия / В. В. Аванесян, С. В. Андреева, Е. В. Белякова, Е. В. Глазова, Л. В. Дудкина, Е. А. Исайчева, Л. Н. Левина, Л. В. Смолина, Л. Н. Терехова. - Москва : Эксмо, 2008. - 688 с.

124. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, акад. В. П. Зинченко. - Москва : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003. - 672 с.

125. Краткий толковый словарь русского языка / И. Л. Городецкая, Т. Н. По-повцева, М. Н. Судоплатова, Т. А. Фоменко ; под ред. В. В. Розановой. - 6-е изд., испр. - Москва : Рус. яз, 1989. - 255 с.

126. Латинская юридическая фразеология / сост. проф. Б. С. Никифоров. -Москва : Юрид. лит., 1979. - 264 с.

127. Лопатин, В. В. Малый толковый словарь русского языка: ок. 35 000 слов / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - 2-е изд., стереотип. - Москва : Рус. яз, 1993. - 704 с.

128. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов / В. К. Мюллер. -23-е изд., стереотип. - Москва : Рус. яз., 1990. - 848 с.

129. Мюллер, В. К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: ок. 500 000 слов / В. К. Мюллер. - Москва : издательство АСТ, 2016. - 800 с.

130. Новейший философский словарь / В. А. Кондрашов, Д. А. Чекалов, В. Н. Копорулина; под общ. ред. А. П. Ярещенко. - 2-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. - 672 с.

131. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под ред. проф. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва : Мир и Образование, 2016. - 1376 с.

132. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 1999. - 944 с.

133. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е. С. Зенович. -Москва : ООО «Агентство «КРПА «Олимп» : ООО «Издательство АСТ», 2002. -778 с.

134. Словарь философских терминов / под науч. ред. проф. В. Г. Кузнецова. - Москва : ИНФРА-М, 2005. - 729 с.

135. Толковый словарь русского языка: более 15 000 слов / под ред. Д. Н. Ушакова. - Москва : АСТ: Астрель, 2010. - 1022 с.

136. Толковый словарь русского языка : пособие для учащихся нац. школ / В. Г. Бирюков, В. Г. Ветвицкий, Л. М. Гайдарова [и др.]; под ред. М. И. Махмуто-ва, А. В. Текучева, Н. А. Шанского. - Ленинград : Просвещение, 1982. - 384 с.

VIII. Диссертации

137. Абшилава, Г. В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Абшилава Георгий Валерьянович. - Москва, 2005.- 203 с.

138. Агутин, А. В. Мировоззренческие идеи в уголовно-процессуальном доказывании : дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.09 / Агутин Александр Васильевич. -Нижний Новгород, 2005. - 448 с.

139. Александров, А. С. Язык уголовного судопроизводства: дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.09 / Александров Александр Сергеевич. - Нижний Новгород, 2003. - 650 с.

140. Аширбекова, М. Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства : дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Аширбекова Мадина Тауке-новна. - Саратов, 1984. - 177 с.

141. Баранов, В. М. Истинность норм советского права. Проблемы теории и практики: дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.01 / Баранов Владимир Михайлович. -Горький, 1990. - 420 с.

142. Берова, Д. М. Основы теории функционализма в уголовном судопроизводстве: дис. ... д-ра юрид. наук: 12.00.09 / Берова Джульетта Михайловна. -Ростов-на-Дону, 2011. - 439 с.

143. Бунова, И. И. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Бунова Ирина Ивановна. - Москва : Академия управления МВД России, 2013.- 195 с.

144. Имамутдинова, Г. Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России : дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Имамутдинова Гульнара Ямгаровна. - Челябинск, 2011.- 273 с.

145. Поляков, М. П. Уголовно-процессуальная интерпретация результатов оперативно-розыскной деятельности : дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.09 / Поляков Михаил Петрович. - Нижний Новгород, 2002. - 442 с.

146. Понькина, Е. В. Информационно-познавательные аспекты уголовно-процессуальной функции защиты : дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Понькина Елена Владимировна. - Нижний Новгород, 2006. - 176 с.

147. Сдобников, В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Сдобников Вадим Витальевич. - Москва, 2016.- 492 с.

148. Терехин, В. В. Допустимость доказательств в уголовном процессе (методологический, правовой, этический аспекты) : дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.09 / Терехин Владимир Вячеславович. - Нижний Новгород, 2016. - 510 с.

149. Трефилов, А. А. Организация досудебного производства по УПК Швейцарии 2007 года : дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Трефилов Александр Анатольевич. - Москва, 2014. - 199 с.

150. Тябина, Ю. А. Уголовно-процессуальные правоотношения в стадии исполнения приговора : дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Тябина Юлия Александровна. - Нижний Новгород, 2017. - 206 с.

151. Шпилев, В. Н. Сущность, содержание и формы советского уголовного судопроизводства : дис. ... д-ра юрид. наук : 12.00.09 / Шпилев Вениамин Николаевич. - Минск, 1983. - 370 с.

152. Ягофаров, Ф. М. Механизм реализации функции обвинения при рассмотрении дела судом первой инстанции: дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Ягофаров Фарит Мухамедвалеевич. - Оренбург, 2003. - 149 с.

IX. Электронные ресурсы

153. Актуальность изучения зрительного восприятия устной речи. Чтение с губ. Сайт отоларингологии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://meduniver.com/Medical/otorinolaringologia_bolezni_lor_organov/860.html (дата обращения: 12.03.2016).

154. Басни Эзопа. Лев, волк и лиса [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://aesop.liferus.ru/pages.htm#61 (дата обращения: 12.11.2016).

155. Бойко, О. Метод «Фишбоун» (Рыбий скелет). Сайт сообщества взаимопомощи учителей «Pedsovet.su» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pedsovet.su/metodika/priemy/5714 (дата обращения: 20.07.2016).

156. Город жестов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jestov.net/dictionary/ (дата обращения: 13.03.2016).

157. Емельянов, С. Л. Оперативно-розыскная деятельность. Курс лекций [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/6020076/ page:24/ (дата обращения: 09.09.2016).

158. Исправительная колония № 22 для иностранцев (пос. Леплей), Республика Мордовия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://prisonlife.ru/ mesta-lishenya-svobodi/996-ispravitelnaya-koloniya-22-dlya-inostrancev-pos.-lepley-respublika-mordoviya.html (дата обращения: 09.11.2016).

159. Исправительные учреждения Приморья: мечтою для осужденных иностранцев являются газеты, переводчик и условно-досрочное освобождение (по материалам ГУФСИН России по Приморскому краю и СМИ) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://prisonlife.ru/analitika/937-ispravitelnye-uchrezhdeniya-primorya-mechtoyu-dlya-osuzhdennyh-inostrancev-yavlyayutsya-gazety-perevodchik-i-udo.htm (дата обращения: 08.11.2016).

160. Кто и как может стать переводчиком в Германии? // Сайт «Германия по-русски» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://faq.germany.ru/arbeit.db/ items/59.html?op= (дата обращения: 08.05.2016).

161. Национальности Дагестана по численности: список [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/250237/natsionalnosti-dagestana-po-chislennosti-spisok (дата обращения: 16.02.2017).

162. Naver papago Translate // Сайт «Google play: Приложения» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://play.google.com/store/apps/details?id=com. naver.labs.translator (дата обращения: 27.02.2017).

163. Официальный сайт МВД России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://мвд.рф/upload/site1/document_news/009/338/947/sb_1612.pdf (дата обращения: 24.02.2017).

164. Официальный сайт МВД России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://мвд.рф/reports/item/11830347/ (дата обращения: 14.01.2018).

165. Официальный сайт Союза переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.utr. spb.ru/Prof_codex.htm (дата обращения: 09.07.2016).

166. Официальный сайт Союза переводчиков России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_ con-tent&view=article&id=9&Itemid=10 (дата обращения: 12.07.2016).

167. Рекомендация Комитета министров Совета Европы № R (99) 19 - членам совета Европы, посвященная медиации в уголовных делах, принята Комитетом министров Совета Европы 15 сентября 1999 года на 679-й встрече представителей Комитета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mediators.ru/rus/ about_mediation/international_law/eu_council_1 (дата обращения: 04.12.2016).

168. Systran выпустила движок «нейронного» перевода для 30 языков. -2016. - 25 ноября // Сайт «IT для бизнеса» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ko.com.ua/systran_vypustila_dvizhok_nejronnogo_perevoda_dlya_30_ yazy-kov_118016 (дата обращения: 27.02.2017).

169. ТОП-10 гаджетов для глухих и слабослышащих: новый мир звука [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.novate.ru/blogs/140911/18728/ (дата обращения: 14.05.2016).

170. Хартия переводчика. Принята в 1963 году на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков в Дубровнике (Югославия) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/diary/martamihailova/2015-07-07 (дата обращения: 09.05.2016).

171. Энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B E%D0%B4 (дата обращения: 17.03.2016).

172. Юрченко, И. А. Основы оперативно-розыскной деятельности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bnti.ru/showart.asp?aid=878&lvl=05 (дата обращения: 09.09.2016)

X. Книги, которые навели на мысль

175. Андерсон, М. С. Петр Великий / М. С. Андерсон; пер. с англ. В. П. Бе-лоножко. - Ростов-на-Дону : Издательство «Феникс», 1997. - 352 с.

176. Барсов, С. Б. Вечные истины на вечной латыни. Deverboinverbum: Латинские изречения / С. Б. Барсов. - Москва : ЗАО Издательство Центрполиграф, 2015. - 448 с.

177. Булгаков, М. А. Романы: Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. - Москва : Современник, 1987. - 750 с.

178. Звягинцев, А. Нюрнбергский процесс. Без грифа «Совершенно секретно» / А. Звягинцев. - Москва : Астрель : ACT, 2010. - 800 с.

179. История российской полиции в очерках и воспоминаниях. - Москва : Студия писателей МВД России, «Ассоциация журналистов, пишущих на правоохранительную тематику», 2011. - 365 с.

180. Кант, И. Критика чистого разума / И. Кант ; пер. с нем. Н. Лосского ; прим. Ц. Г. Арзаканяна. - Москва : Издательство «Э», 2016. - 736 с.

181. Карамзин, Н. М. Полная история России с древнейших времен до наших дней / Н. М. Карамзин. - Москва : Вече, 2011. - 512 с.

182. Костин, В. И. История органов внутренних дел России : учебное пособие / В. И. Костин, С. В. Ханин. - Нижний Новгород : Нижегородская академия МВД России, 2015. - 273 с.

183. Латыпов, Н. Н. Прокачай мозг методом знатоков «Что? Где? Когда?» / Н. Латыпов, А. Вассерман, Д. Гаврилов, С. Елкин. - Москва : АСТ, 2015. - 288 с.

184. Монтень, М. Э. де. Опыты. Избранные главы / М. Э. де Монтень ; пер. с фр. - Москва : издательство «Правда», 1991. - Книга первая. - 656 с.

185. Павленко, Н. И. Петр Великий / Н. И. Павленко. - Москва : Мысль, 1990. - 591 с.

186. Пиз, Б. Язык телодвижений. Расширенная версия / Б. Пиз, А. Пиз. -Москва : Эксмо, 2015. - 464 с.

187. Резник, С. Д. Как защитить свою диссертацию / С. Д. Резник. - 2-е изд, перераб. и доп. - Москва : ИНФРА-М, 2006. - 204 с.

188. Спиридонова, Е. В. Экономическая политика и экономические взгляды Петра I / Е. В. Спиридонова ; под общ. ред. профессора И. Д. Удальцова. - Москва : Государственное издательство политической литературы, 1952. - 285 с.

189. Толстой, Л. Н. Война и мир. I—II / Л. Н. Толстой. - Москва : Издательство «Э», 2016. - 960 с.

190. Толстой, Л. Н. Война и мир. III-IV / Л. Н. Толстой. - Москва : Издательство «Э», 2016. - 992 с.

XI. Иностранные нормативные правовые акты

191. Code de procédure pénale («Уголовно-процессуальный кодекс» Франции): принят в 1958 г., вступил в силу 2 марта 1959 г.; 2015 Edition [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/7urHhttp%3A%2F%2Fcodes. droit.org%2Fcod%2Fprocedure_penale.pdf&name=procedure_penale.pdf&lang=fr&c= 579af7c00d42 (дата обращения: 29.07.2016).

192. Federal Rules of Criminal Procedure («Федеральные правила уголовного судопроизводства» США): effective March 21, 1946, as amended to December 16, 2016 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.federalrulesofcriminalprocedure.org/ (дата обращения: 28.07.2016).

193. Federal Rules of Evidence («Федеральные правила о доказательствах» США): were enacted by Public Law 93-596 (approved January 2, 1975) and have been amended by Acts of Congress, by the United States Supreme Court [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rulesofevidence.org/table-of-contents/ (дата обращения: 27.07.2016).

194. Gerichtsverfassungsgesetz (закон «О судоустройстве» Германии): принят 21 января 1977 г., вступил в силу 1 октября 1979 г.; по состоянию на 2016 г.

[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gesetze-im-internet.de/gvg/_

186.html (дата обращения: 15.05.2016).

195. Schweizerische Strafprozessordnung («Уголовно-процессуальный кодекс» Швейцарии): принят 5 октября 2007 г.; по состоянию на 2014 г. в ред. на немецком языке. Официальный сайт «WIPO (Всемирная организация интеллектуальной соб-

ственности)» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wipo.int/wipolex/ ru/text.j sp?file_id=343021 (дата обращения: 27.07.2016).

196. Swiss Criminal Procedure Code («Уголовно-процессуальный кодекс» Швейцарии) : принят 5 октября 2007 г. ; по состоянию на 2014 г. в ред. на английском языке. Сайт «Всемирная организация интеллектуальной собственности» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wipo.int/wipolex/ru/text.jsp? file_id=343019 (дата обращения: 01.08.2016).

197. Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики: от 30 июня 1999 г. № 62 // Информационная система «Параграф» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://online.adviser.kg/Document/?doc_id=30241915 (дата обращения: 01.08.2016).

198. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь: закон от 16 июля 1999 года № 295-З // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.unodc.org/res/cld/document/blr/1999/criminal_procedure_code_of_the_rep ublic_of_belarus_ru_html/Belarus_Criminal_Procedure_Code_RU.pdf (дата обращения: 26.07.2016).

199. Уголовный кодекс Швейцарии: принят 21 декабря 1937 г., вступил в силу 1 января 1942 г., по состоянию на 2012 г. // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.apmo.ru/uid394/?id=262&show=theme (дата обращения: 27.07.2016).

XII. Статьи на иностранных языках

201. Court Interpreters in California [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.courts.ca.gov/1095.htm (дата обращения: 28.05.2016).

202. Keon-hyung, P. Human Interpreter Beats Translation Programs Hands Down. - 2017. - February 22 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://english. chosun.com/site/data/html_dir/2017/02/22/2017022201554.html (дата обращения: 27.02.2017).

203. McClintock, B. Canadian Translators and Interpreters Council. The role of interpreters in conflict zones. - 2012. - April 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/collaborateurs-contributors/articles/ interpretes-interpreters-eng.html (дата обращения: 01.06.2016).

СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ОБ ИСТОЧНИКАХ ЭМПИРИЧЕСКИХ ДАННЫХ

I. Уголовные дела, изученные непосредственно

№ Номер уголовного дела, возбужденного следователем (дознавателем) Номер уголовного дела, присвоенный судом Статья УК РФ, в соответствии с которой гражданин признан судом виновным Язык, которым владел участник уголовного су-допроиз-водства и требовалась помощь переводчика

Автозаводский районный суд г. Нижнего Новгорода:

1 Уголовное дело № 301375 от 04.04.2012 г. (7 томов) № 1-8/13 ч. 3 ст. 30, ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 228 УК РФ; ч. 3 ст. 30, п. «б» ч. 2 ст. 2281 УК РФ Армянский язык

2 Уголовное дело № 101046 от 10.02.2012 г. (1 том) № 1-332/2012 ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ Азербайджанский язык

3 Уголовное дело № 101048 от 10.02.2012 г. (1 том) № 1-335/2012 ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ Таджикский язык

4 Уголовное дело № 101040 от 08.02.2014 г. (1 том) № 1-347/2012 ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ Узбекский язык

5 Уголовное дело № 3381 от 27.10.2014 г. (2 тома) № 1-771/2014 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Армянский язык

6 Уголовное дело № 126202 от 14.10.2015 г. (1 том) № 1-804/2015 ч. 2 ст. 322 УК РФ Таджикский язык

7 Уголовное дело № 820016 от 10.02.2016 г. (2 тома) № 1-245/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Узбекский язык

8 Уголовное дело № 101165 от 15.03.2012 г. (1 том) № 1-459/2012 ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ Узбекский язык

9 Уголовное дело № 405136 от 25.07.2010 г. (4 тома) № 1-825/2010 ч. 1 ст. 105 УК РФ Армянский язык

10 Уголовное дело № 371227 от 29.03.2013 г. (3 тома) № 1-469/2013 ч. 2 ст. 162 УК РФ Азербайджанский язык

11 Уголовное дело № 119021 от 25.05.2011 г. (1 том) № 1-471/2011 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Армянский язык

12 Уголовное дело № 126201 от 15.07.2015 г. (1 том) № 1-645/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 322 УК РФ Турецкий язык

13 Уголовное дело № 105304 от 07.08.2011 г. (2 тома) № 1-669/2011 ч. 1 ст. 162 УК РФ Азербайджанский язык

14 Уголовное дело № 126203 от 15.10.2015 г. (1 том) № 1-805/2015 ч. 2 ст. 322 УК РФ Таджикский язык

Сормовский районный суд г. Нижнего Новгорода:

15 Уголовное дело № 118335 от 10.04.2015 г. (1 том) № 1-218/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Азербайджанский язык

16 Уголовное дело № 119731 от 07.12.2015 г. (1 том) № 1-146/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Узбекский язык

17 Уголовное дело № 118112 от 09.02.2015 г. (2 тома) № 1-178/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Узбекский язык

18 Уголовное дело № 451265 от 14.05.2013 г. (4 тома) № 1-285/13 ч. 1 ст. 264 УК РФ Узбекский язык

19 Уголовное дело № 70483 от 01.04.2009 г. (3 тома) № 1-73/10 ч. 1 ст. 30, п. «г» ч. 3 ст. 2281 УК РФ; ч. 1 ст. 30, п. «г» ч. 3 ст. 2281 УК РФ Узбекский язык

20 Уголовное дело № 382460 от 10.10.2012 г. (2 тома) № 1-158/13 ч. 1 ст. 318, ст. 319 УК РФ Узбекский язык

21 Уголовное дело № 288190 от 31.07.2009 г. (5 томов) № 1-15/12 п. «в» ч. 2 ст. 163 УК РФ Таджикский язык

22 Уголовное дело № 451649 от 29.06.2013 г. (1 том) № 1-299/13 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Азербайджанский язык

23 Уголовное дело № 505715 от 27.05.2010 г. (1 том) № 1-355/10 ч. 2 ст. 228 УК РФ Азербайджанский язык

24 Уголовное дело № 290284 от 17.12.2009 г. (1 том) № 1-185/10 ч. 3 ст. 30, ч. 2 ст. 291 УК РФ Азербайджанский язык

25 Уголовное дело № 483734 от 21.10.2010 г. (1 том) № 1-40/11 ч. 1 ст. 327 УК РФ Армянский язык

26 Уголовное дело № 451950 от 19.08.2013 г. (1 том) № 1-360/13 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Армянский язык

27 Уголовное дело № 452007 от 29.08.2013 г. (1 том) № 1-362/13 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ Азербайджанский язык

28 Уголовное дело № 380014 от 05.01.2012 г. (2 тома) № 1-109/12 ч. 2 ст. 162 УК РФ Узбекский язык

Приокский районный суд г. Нижнего Новгорода:

29 Уголовное дело № 560927 от 02.12.2016 г. (1 том) № 1-38/2017 ч. 1 ст. 307 УК РФ Армянский язык

30 Уголовное дело № 108752 от 15.10.2015 г. (2 тома) № 1-18/2016 (1-237/2015) ч. 2 ст. 228 УК РФ Узбекский язык

31 Уголовное дело № 108203 от 06.04.2015 г. (1 том) № 1-121/2015 п. «а», ч. 3 ст. 158 УК РФ; п. «а», ч. 3 ст. 158 УК РФ Русский жестовый язык

32 Уголовное дело № 431282 от 16.09.2013 г. (5 томов) № 1-52/2014 ч. 4 ст. 111 УК РФ Армянский язык

33 Уголовное дело № 30106 от 24.01.2014 г. (2 тома) № 1-129/2014 ч. 1 ст. 111 УК РФ Армянский язык

34 Уголовное дело № 159401 (12 томов) № 1-6/2013 (1212/2012) ч. 1 ст. 30, п. «г» ч. 3 ст. 2281 УК РФ; п. «в» ч. 2 ст. 2291 УК РФ; ч. 1 ст. 228 УК РФ Азербайджанский язык

35 Уголовное дело № 361000 от 01.08.2012 г. (2 тома) № 1-10/2013 (1-220/2012) п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ и п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ Грузинский язык

36 Уголовное дело № 152320 от 30.12.2011 г. (3 тома) № 1-103/2012 ч. 4 ст. 111 УК РФ Узбекский язык

37 Уголовное дело № 360808 от 26.06.2012 г. (1 том) № 1-138/2012 ч. 1 ст. 228 УК РФ Узбекский язык

38 Уголовное дело № 461067 от 21.10.2010 г. (5 томов) № 1-95/2011 п. «в, г» ч. 2 ст. 158 УК РФ; п. «г» ч. 2 ст. 158 УК РФ; ч. 1 ст. 161 УК РФ Английский язык

39 Уголовное дело № 460882 от 22.09.2010 г. (1 том) № 1-25/2011 ч. 1 ст. 161 УК РФ Арабский язык

40 Уголовное дело № 461272 от 22.11.2010 г. (1 том) № 1-225/2010 ч. 1 ст. 318 УК РФ Азербайджанский язык

II. Уголовные дела, изученные с использованием официального портала «РосПравосудие»

№ Суд, рассмотревший уголовное дело Номер уголовного дела, присвоенный судом Статья УК РФ, в соответствии с которой гражданин признан судом виновным

Суды Нижегородской области:

41 Судебный участок № 3 Кстовского района Нижегородской области № 1-57/15 ст. 125 УК РФ

42 Судебный участок № 2 Ленинского района г. Н. Новгорода № 1-3/16 ч. 1 ст. 115 УК РФ (переводчик русского жестового языка)

43 Судебный участок № 3 Кстовского района Нижегородской области № 1-12/15 ст. 319 УК РФ (азербайджанский язык)

44 Судебный участок № 1 Московского района г. Н. Новгорода № 1-18/2016 ч. 3 ст.327 УК РФ

45 Судебный участок № 2 Кстовского района Нижегородской области №1-43/16 ст. 2641 УК РФ (переводчик русского жестового языка)

46 Судебный участок № 1 Советского района г. Н. Новгорода № 1-17/2016 ст. 2641 УК РФ

47 Судебный участок № 3 Выксунского района Нижегородской области № 1-2/2015 ст. 168 УК РФ

48 Судебный участок № 2 г. Дзержинска Нижегородской области № 1-15/2016 ст. 2641, 2641 УК РФ (переводчик русского жестового языка)

49 Судебный участок № 7 Московского района г. Н. Новгорода № 1-6/16 ст. 2641 УК РФ

50 Судебный участок № 3 Советского района г. Н. Новгорода № 1-5/2016 ст. 2641 УК РФ (переводчик русского жесто-вого языка)

51 Володарский районный суд Нижегородской области № 1-47/2016 п. «а», «г» ч. 2 ст. 161, ч. 2 ст. 325 УК РФ (узбекский язык)

52 Воротынский районный суд Нижегородской области № 1- 15/16 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

53 Судебный участок № 8 Ка-навинского района г. Н. Новгорода № 1-106/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 158 УК РФ

54 Кстовский городской суд Нижегородской области № 1-73/2016 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

55 Канавинский районный суд г. Нижнего Новгорода № 1-137/2016 ч. 1 ст. 161 УК РФ

56 Нижегородский гарнизонный военный суд № 1-31/2016 ч. 1 ст. 335 УК РФ (тувинский язык)

57 Дзержинский городской суд Нижегородской области № 1-145/2016 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ (таджикский язык)

58 Дзержинский городской суд Нижегородской области № 1-39/2016 (1-651/2015) ч. 2 ст. 228 УК РФ

59 Балахнинский городской суд Нижегородской области № 1-70/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

60 Лысковский районный суд Нижегородской области № 1-5/2016 (1-123/2015) ч. 1 ст. 238 УК РФ

Суды Московской области:

61 Судебный участок № 172 мирового судьи Орехово-Зуевского судебного района Московской области № 1-13/15 ч. 3 ст. 327 УК РФ (узбекский язык)

62 Серпуховский городской суд Московской области № 1-135/2016 ч. 2 ст. 228 УК РФ

63 Судебный участок № 290 Электростальского судебного района Московской области № 1-34/2017 ч. 3 ст. 327 УК РФ (узбекский язык)

64 Судебный участок № 301 мирового судьи Климовско-го судебного района Московской области № 1-57/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 158 УК РФ

65 Судебный участок № 5 мирового судьи Балашихин-ского судебного района Московской области № 1-3/2016 ч. 1 ст. 158 УК РФ

66 Ступинский городской суд Московской области № 1-48/2016 п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ; п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ; п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ

67 Чеховский городской суд Московской области № 1-60/2016 п. «а» ч. 6 ст. 1711 УК РФ; ч. 4 ст. 3271 УК РФ; ч. 1 ст. 30 и ч. 3 ст. 180 УК РФ

68 Наро-Фоминский городской суд Московской области № 1-148/2016 пп. «в», «г» ч. 2 ст. 158 УК РФ

69 Домодедовский городской суд Московской области № 1-139/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 322 УК РФ (киргизский язык)

Суды Красноярского края:

70 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-179/2016 (1929/2015) ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

71 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-192/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

72 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-451/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ (киргизский язык)

73 Советский районный суд г. Красноярска № 1-609/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 161 УК РФ

74 Емельяновский районный суд Красноярского края № 1-96/2015 ч. 2 ст. 322 УК РФ (киргизский язык)

75 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-163/2016 (1913/2015) ч. 2 ст. 228 УК РФ

76 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-256/2016 ч. 2 ст. 330 УК РФ

77 Октябрьский районный суд г. Красноярска № 1-139/2016 (1813/2015) п. «б», «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ; ч. 3 ст. 30, п. «а», «б» ч. 2 ст. 158 УК РФ (тувинский язык)

78 Емельяновский районный суд Красноярского края № 1-61/2016 ч. 1 ст. 322.1 УК РФ (китайский язык)

79 Ленинский районный суд г. Красноярска № 1-200/2016 п. «з» ч. 2 ст. 111 УК РФ

80 Советский районный суд г. Красноярска № 1-359/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

Суды Краснодарского края:

81 Хостинский районный суд г. Сочи № 1-143/2015 ч. 3 ст. 291 УК РФ

82 Ленинский районный суд г. Краснодара № 1-143/2016 ч. 3 ст. 30; п. «а», «б» ч. 3 ст. 2281 УК РФ

83 Прикубанский районный суд г. Краснодара № 1-329/2015 ч. 3 ст. 30; п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ

84 Геленджикский городской суд Краснодарского края № 1-331/2015 п. «г» ч. 2 ст. 112 УК РФ; п. «а» ч. 2 ст. 116 УК РФ; п. «а» ч. 1 ст. 213 УК РФ

85 Анапский районный суд Краснодарского края № 1-22/2016 ч. 4 ст. 111 УК РФ (узбекский язык)

86 Анапский районный суд Краснодарского края № 1-61/2016 ч. 2 ст. 228 УК РФ

87 Геленджикский городской суд Краснодарского края № 1-90/2016 ч. 1 ст. 264 УК РФ

88 Прикубанский районный суд г. Краснодара № 1-293/2015 ч. 2 ст. 111 УК РФ

89 Адлерский районный суд г. Сочи № 1-185/2015 ч. 3 ст. 30; ч. 3 ст. 291 УК РФ

Суды Ростовской области:

90 Ленинский районный суд г. Ростова-на-Дону № 1-130/2016 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ (азербайджанский язык)

91 Донецкий городской суд Ростовской области № 1-5/2016 п. «а», «е», «ж», «л» ч. 2 ст. 105; ч. 3 ст. 30, п. «а», «е», «ж», «л» ч. 2 ст. 105; ч. 1 ст. 322 УК РФ (украинский язык)

92 Октябрьский районный суд г. Ростова-на-Дону № 255/2016 ч. 5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ

93 Ворошиловский районный суд г. Ростова-на-Дону № 1-59/2016 (1-554/2015) ч. 3 ст. 327, ч. 3 ст. 291 УК РФ

94 Красносулинский районный суд Ростовской области № 1-145/2016 ч. 2 ст. 322 УК РФ

95 Первомайский районный суд г. Ростова-на-Дону № 1-107/2016 (1-509/2015) ч. 2 ст. 228 УК РФ

96 Октябрьский районный суд г. Ростова-на-Дону № 1-403/2015 ч.5 ст. 33, ч. 1 ст. 327 УК РФ

97 Советский районный суд г. Ростова-на-Дону № 1-626/2015 ч. 1 ст. 166 УК РФ

Суды Све эдловской области:

98 Судебный участок № 3 мирового судьи Октябрьского района г. Екатеринбурга № 1-9/2016 ч. 3 ст. 327 УК РФ

99 Октябрьский районный суд г. Екатеринбурга № 1-124/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ (таджикский язык)

100 Судебный участок № 8 мирового судьи Орджоникид-зевского района г. Екатеринбурга № 1-23/2016 ч. 3 ст. 327 УК РФ

101 Орджоникидзевский районный суд г. Екатеринбурга № 1-139/2016 п. «з» ч. 2 ст. 111 УК РФ

102 Железнодорожный районный суд г. Екатеринбурга № 1-215/2016 п. «а» ч. 2 ст. 158 УК РФ; п. «а» ч. 2 статьи 158 УК РФ; п. «а» ч. 2 ст. 158 УК РФ

103 Орджоникидзевский районный суд г. Екатеринбурга № 1-269/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

104 Октябрьский районный суд г. Екатеринбурга № 1-65/2016 ч. 2 ст. 322 УК РФ (таджикский язык)

105 Железнодорожный районный суд г. Екатеринбурга № 1-160/2016 ч. 3 ст. 327 УК РФ; ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

Суды Волгоградской области:

106 Городищенский районный суд Волгоградской области № 1-93/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

107 Суровикинский районный суд Волгоградской области № 1-6/2016 п. «в» ч. 3 ст. 158 УК РФ; ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 2 ст. 175 УК РФ

108 Быковский районный суд Волгоградской области № 1-38/2016 ч. 3 ст. 291 УК РФ

109 Тракторозаводский районный суд г. Волгограда № 1-48/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 291 УК РФ

110 Палласовский районный суд Волгоградской области № 1-30/2016 ч. 1 ст. 322 УК РФ

111 Волжский городской суд Волгоградской области № 1-224/2016 п.п. «б», «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

112 Волжский городской суд Волгоградской области № 1-212/2016 ч. 1 ст. 111 УК РФ

Суды Омской области:

113 Исилькульский городской суд Омской области № 1-53/2016 ч. 2 ст. 322 УК РФ (узбекский язык)

114 Исилькульский городской суд Омской области № 1-29/2016 ч. 2 ст. 322 УК РФ

115 Кировский районный суд г. Омска № 1-260/2015 ч. 1 ст. 105 УК РФ (корейский язык)

116 Называевский городской суд № 1-104/2015 ч. 3 ст. 322 УК РФ

117 Кировский районный суд г. Омска № 1-216/2015 п. «з» ч. 2 ст. 111 УК РФ (узбекский язык)

118 Омский районный суд № 1-150/2015 ч. 1 ст. 158, ч. 1 ст. 158 УК РФ

119 Исилькульский городской суд Омской области № 1-254/2015 ч. 3 ст. 322 УК РФ

120 Советский районный суд г. Омска № 1-65/2015 (1-700/2014) п. «з» ч. 2 ст. 111 УК РФ

121 Октябрьский районный суд г. Омска № 1-90/2015 ч. 2 ст. 228 УК РФ

Суды Карачаево-Черкесской Республики:

122 Черкесский городской суд № 1-129/2016 ч. 3 ст. 30, п. «б», «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

123 Черкесский городской суд № 1-252/2016 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

124 Малокарачаевский районный суд Карачаево-Черкесской Республики № 1-23/2015 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

Суды Удмуртской Республики:

125 Завьяловский районный суд № 1-36/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

126 Ленинский районный суд г. Ижевска № 1-86/2016 (1577/2015) ч. 1 ст. 228 УК РФ

127 Индустриальный районный суд г. Ижевска № 1-16/2016 (1-435/2015) п. «з» ч. 2 ст. 111 УК РФ (армянский язык)

Суды Республики Северная Осетия - Алания):

128 Промышленный районный суд г. Владикавказа № 1-2/2016 (1259/2015) ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 3 ст. 228.1 УК РФ; ч. 3 ст. 30, п. «г» ч. 4 ст. 2281 УК РФ

129 Советский районный суд г. Владикавказа № 1-280/2016 ч. 2 ст. 228 УК РФ

Суды Челябинской области:

130 Советский районный суд г. Челябинска № 1-93/2015 ч. 3 ст. 291 УК РФ

131 Калининский районный суд г. Челябинска № 1-173/2015 ч. 3 ст. 30, п. «г» ч. 4 ст. 2281; ч. 3 ст. 30, ч. 5 ст. 2281 УК РФ

132 Калининский районный суд г. Челябинска № 1-453/2015 ч. 1 ст. 3221 УК РФ

133 Ленинский районный суд г. Челябинска № 1-657/2015 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

134 Советский районный суд г. Челябинска № 1-105/2015 ч. 3 ст. 291 УК РФ

135 Металлургический районный суд г. Челябинска № 1-174/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ (узбекский язык)

136 Советский районный суд г. Челябинска № 1-308/2016 п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ

137 Калининский районный суд г. Челябинска № 1-243/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

138 Калининский районный суд г. Челябинска № 1-306/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

139 Калининский районный суд г. Челябинска № 1-135/2016 ч. 1 ст. 228 УК РФ

140 Ленинский районный суд г. Челябинска № 1-253/2016 ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ

141 Правобережный районный суд г. Магнитогорска Челябинской области № 1-129/2016 ч. 2 ст. 158 УК РФ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

I. Рисунки

1. Рисунок 1. Геометрическая модель триединства уголовно-процессуальных функций - на стр. 30.

2. Рисунок 2. Процессуальный луч - на стр. 34.

3. Рисунок 3. Количественное соотношение уголовно-процессуальных функций - на стр. 42.

4. Рисунок 4. Геометрическое представление направлений уголовного процесса - на стр. 43.

5. Рисунок 5. Отношение следователей к переводчикам - на стр. 51.

6. Рисунок 6. Проверка компетентности переводчика - на стр. 64.

7. Рисунок 7. Поиск переводчика следователями - на стр. 68.

8. Рисунок 8. Дактильная азбука - на стр. 79.

9. Рисунок 9. Дактильный код слов - на стр. 79-80.

10. Рисунок 10. Система Луи Брайля - на стр. 80.

11. Рисунок 11. Диаграмма К. Исикавы - на стр. 116.

12. Рисунок 12. Структурный анализ причинно-следственных связей участия непрофессиональных переводчиков в уголовном процессе - на стр. 118.

13. Рисунок 13. Определение понятия «перевод» (по мнению респондентов) - на стр. 137.

14. Рисунок 14. Поиск переводчика оперативными сотрудниками - на стр. 180.

II. Схемы

15. Схема 1. Доктринальная формула функции переводчика - на стр. 27.

16. Схема 2. Диалектическая триада уголовно-процессуальных функций -на стр. 33.

17. Схема 3. Дискурс с участием переводчика, подозреваемого (обвиняемого), адвоката и следователя - на стр. 49.

18. Схема 4. Дискурс с участием переводчика, подозреваемого (обвиняемого) и адвоката - на стр. 56.

19. Схема 5. Дискурс с участием переводчика, подсудимого и других участников судебного разбирательства - на стр. 58.

20. Схема 6. Трансформация ключевых законодательных понятий, связанных с наименованием участника уголовного судопроизводства, осуществляющего перевод с одного языка на другой - на стр. 113.

21. Схема 7. Абрис модели профессионального переводчика, сотрудничающего с правоохранительными органами - на стр. 169-170.

III. Таблицы

22. Таблица 1. Распределение респондентов по месту службы - на стр. 47.

23. Таблица 2. Количество уголовных дел с участием переводчиков, находящихся в производстве следователей - на стр. 48.

24. Таблица 3. Необходимость аудио- и видеозаписи участия переводчика в уголовном судопроизводстве (по мнению респондентов) - на стр. 54.

25. Таблица 4. Отношение следователей к переводческим устройствам - на стр. 71.

26. Таблица 5. Количество расследованных следователями уголовных дел в зависимости от специального звания - на стр. 72.

27. Таблица 6. Предложения следователей, направленные на улучшение взаимодействия с переводчиками - на стр. 91 .

28. Таблица 7. Распределение респондентов по месту работы, учебы - на стр. 133-134.

29. Таблица 8. Реализация функции переводчика - на стр. 134.

30. Таблица 9. Работа во внеурочные часы - на стр. 135.

31. Таблица 10. Необходимость юридического образования для переводчиков (по мнению респондентов) - на стр. 138.

32. Таблица 11. Составляющие профессионального мастерства переводчика (по мнению респондентов) - на стр. 139.

33. Таблица 12. Взаимосвязь знания культурных обычаев страны и качества осуществляемого перевода (по мнению респондентов) - на стр. 139.

34. Таблица 13 . Отношение респондентов к переводческой профессии - на стр. 140.

35. Таблица 14. Соотношение категорий «цена-качество» (по мнению респондентов) - на стр. 140.

36. Таблица 15. Отношение респондентов к автоматизированным переводческим устройствам, программам, приложениям - на стр. 141.

37. Таблица 16. Автоматизированный перевод в труднодоступных местностях - на стр. 141-142.

38. Таблица 17. Предложения респондентов по организации взаимодействия с органами полиции - на стр. 143.

39. Таблица 18. Распределение респондентов по месту службы - на стр. 175-176.

40. Таблица 19. Взаимодействие оперативных сотрудников с переводчиками - на стр. 177.

41. Таблица 20. ОРМ, при проведении которых требуется помощь переводчика - на стр. 178.

42. Таблица 21. Документальное оформление участия переводчика в ОРД -на стр. 179.

43. Таблица 22. Трудности, связанные с участием переводчика в оперативно-разыскной деятельности - на стр. 185-186.

44. Таблица 23. Предложения, направленные на качественную сторону взаимодействия - на стр. 187.

Анкета для следователей

Анонимная анкета

Уважаемый коллега! Приглашаем к сотрудничеству в исследовании проблемы участия переводчиков при расследовании уголовных дел, где один из участников уголовного судопроизводства недостаточно владеет русским языком. Надеемся на вашу внимательность и откровенность при ответе на вопросы анкеты. Нужный (ые) вариант (ы) подчеркните; возможно указание нескольких ответов. Дайте пояснения там, где считаете нужным.

1. У Вас уже был опыт работы с переводчиками в рамках расследования уголовного дела? Если да, то сколько раз?

A. Уже расследовал уголовное дело (-а) с участием переводчика -_раз;

B. Такого в моей практике еще не было, могу оценить имеющиеся проблемы в данной сфере на основе опыта своих коллег - других следователей и судей;

C. Другой ответ:_

2. На ваш взгляд, легко ли найти переводчика для участия в уголовном деле?

A. Трудно найти переводчика по ряду языков;

B. Переводчики есть, но от сотрудничества с полицией отказываются;

C. Переводчики отказываются ввиду отсутствия у них юридической квалификации;

Б. Трудностей нет;

Е. Другой ответ:_

3. Как Вы осуществляете поиск переводчика для его участия в уголовном деле?

A. Звоню во все переводческие агентства и бюро пока не найду требуемого специалиста;

B. Звоню знакомым и спрашиваю кого они могут порекомендовать;

C. Переводческих агентств в городе нет, обращаюсь к представителям иностранных государств, проживающим на территории РФ и знающим язык;

Б. Обращаюсь в институты на переводческие факультеты;

Е. Другой ответ:_

4. Как Вы осуществляете проверку компетентности переводчика в соответствии с ч. 2 ст. 169 УПК РФ?

A. Смотрю диплом о получении высшего образования;

B. Изучаю имеющиеся у переводчика отзывы и рекомендации (при их наличии);

C. Переводческое агентство выступает гарантом квалификации своего сотрудника, проверяю лицензию агентства;

Б. Не проверяю компетентность, так как сам иностранным языком не владею;

Е. Часто трудно найти хотя бы одного переводчика по редкому языку, другой альтернативы нет, поэтому смысла в проверке компетентности не вижу;

Б. Другой ответ:_

5. Ваше отношение к переводчикам как к участникам уголовного процесса (особенно на стадии досудебного производства; по резонансным делам и др.):

A. Отношусь с осторожностью (он может быть знаком с подозреваемым, возможно разглашение данных предварительного расследования и др.);

B. Стараюсь сотрудничать с одними и теми же переводчиками, которые себя положительно зарекомендовали;

C. Было бы удобнее, чтобы при Министерстве юстиции был создан штат переводчиков;

Б. Нейтрально: это работники переводческих агентств, профессионалы своего дела;

Е. Другой ответ:_

6. Как Вы относитесь к введению электронных переводческих устройств вместо переводчиков, имеющих диплом?

A. Положительно, но только в труднодоступных отделах полиции;

B. Положительно, но только по категориям уголовных дел небольшой тяжести;

C. Отрицательно, так как перевод с таких устройств некачественен и зачастую непонятен;

Б. Только в крайних случаях возможно использование электронных переводческих

устройств;

Е. Другой ответ:_

7. На ваш взгляд, как выглядит наиболее оптимальное сотрудничество с переводчиками?

A. Было бы удобнее, чтобы в каждом отделе полиции присутствовал штатный переводчик;

B. Необходимо создание единого реестра переводчиков, размещенного в Министерстве юстиции;

C. Достаточно штатных переводчиков при региональных отделениях;

Б. Система частных бюро и агентств наиболее эффективна;

Е. Другой ответ:_

8. На ваш взгляд, надо ли фиксировать участие переводчика в уголовном процессе посредством аудио- и видеозаписи?

A. Да, все следственные и иные процессуальные действия с участием переводчика;

B. В УПК РФ об этом не сказано - поэтому нет;

C. В случае возникновения проблем, связанных с компетентностью переводчика и жалобами подозреваемого (обвиняемого), это может оказаться полезным;

Б. Другой ответ:_

9. Достаточно ли имеющихся в УПК РФ норм, регулирующих участие переводчика в уголовном процессе?

A. Достаточно;

B. Не достаточно;

C. Другой ответ:_

10. Что более эффективно на Ваш взгляд: участие переводчика в уголовном судопроизводстве или осуществление перевода следователем, знающим язык?

A. Участие переводчика все равно обязательно;

B. Следователь может не приглашать переводчика и осуществить перевод самостоятельно;

C. Другой ответ:_

11. Что, на ваш взгляд, способствовало бы более продуктивному сотрудничеству сотрудников полиции и переводчиков:

A. _

B. _

C. _

Б. _

12. Укажите: а) Ваш возраст, б) пол, в) должность, г) стаж работы по специальности; д) звание:

Благодарим за содействие

Анкета для переводчиков

Регистрационный номер / / / / /

Нижегородская академия МВД России

АНКЕТА

Уважаемый респондент!

Представленные Вашему вниманию вопросы связаны с научным исследованием деятельности переводчиков по осуществлению ряда функций в рамках уголовного судопроизводства (функции перевода, информационно-коммуникационного посредничества и др.).

Просим Вас ответить на предлагаемые вопросы. Для этого подчеркните (или обведите кружком) букву, соответствующую Вашему мнению, а при так называемых «открытых вопросах» - изложите Вашу точку зрения текстом в свободной форме. Вы можете также сделать любые дополнения или пояснения в конце анкеты.

Ваши мнения и опыт помогут нам в научной разработке проблемы, подготовке рекомендаций для практики.

Данная анкета является анонимной. Указывать какие-либо персональные данные не требуется. Результаты анкетирования будут использованы в научных целях и только в обобщенном виде. Результаты исследования будут Вам сообщены.

1. Устраивает ли Вас Ваше финансовое вознаграждение за выполняемую работу в качестве переводчика?

A) да, полностью;

Б) нет, не устраивает;

B) частично устраивает;

Г) затрудняюсь ответить.

2. Хотели бы Вы, чтобы была создана гильдия (корпорация) переводчиков?

A) да, так было бы удобнее;

Б) система самостоятельно функционирующих переводческих агентств и бюро гораздо удобнее;

B) гильдия переводчиков должна быть создана при поддержке Министерства юстиции и находиться в ее составе (как экспертно-криминалистические подразделения и др.);

Г) устраивает все как есть, не задумывался об изменениях;

Д) другой ответ:

3. Как часто востребованы Ваши услуги переводчика и от чего это зависит?

A) мой рабочий день расписан по минутам;

Б) переводческое бюро (агентство) где я работаю, расположено в центре города и спрос на переводческие услуги там велик;

B) спрос на услуги не велик, однако объем выполняемой работы по каждому «заказу» значителен: делаю упор на качество, а не на количество выполненной работы;

Г) другой ответ:

5. Как вы относитесь к переводческой работе в ночное время?

A) готов взяться за любую переводческую работу, даже в ночное время; Б) работаю исключительно днем в рабочем офисе;

B) это будет зависеть от того, кто обратится с данной просьбой и какое денежное вознаграждение будет предложено;

Г) если что-то серьезное и срочное - помогу не задумываясь, не смотря на время суток, погодные условия и прочее; Д) другой ответ:

6. Как Вы считаете, упростило ли бы переводческую работу наличие технических переводческих устройств?

A) да, безусловно;

Б) качество перевода таких устройств оставляет желать лучшего;

B) это создало бы значительную конкуренцию самим переводчикам;

Г) перевод с таких устройств в целом понятен, это позволило бы экономить массу времени и сил;

Д) другой ответ:

7. Желательно ли для переводчика наличие юридического образования?

А) да; Б) нет;

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.