Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна

  • Стрекалёва, Татьяна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Красноярск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 236
Стрекалёва, Татьяна Владимировна. Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Красноярск. 2008. 236 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна

ВВЕДНИЕ.

Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.

1.1. Понятие заимствования.

1.2. Причины вхождения в язык иноязычных слов.

1.3. Отношение к заимствованным словам.

1.3.1. Понятие языкового пуризма.

1.3.2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в ХУШ-ХХ1 вв.

1.4. Лексическое заимствование как результат межкультурного общения

1.5. Классификация заимствований в современном русском языке.

1.6. Выводы по главе I.

Глава II. ГАЛЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Понятие галлицизма.

2.2. Ассимиляция галлицизмов в современном русском языке.

2.2.1. Графическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.2. Фонетическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.3. Морфологическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.4. Лексическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.5. Семантическая ассимиляция галлицизмов.

2.3. Выводы по главе II.

Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГАЛЛИЦИЗМОВ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях художественной литературы.

3.1.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях

А.С.Пушкина.

3.1.2. Тендерный фактор в выборе языковых средств в произведениях 112 A.C. Пушкина.

3.1.3. Особенности отбора и использования галлицизмов в качестве 116 языковых средств в текстах A.C. Пушкина.

3.1.4. Кальки в произведениях A.C. Пушкина.

3.1.5. Явление межъязыковой интерференции в творчестве A.C. Пушкина

3.2. Франкоязычные включения в романе JI.H. Толстого «Война и мир».

3.2.1. Вкрапления французской речи в прямой и внутренней речи персонажей романа JI.H. Толстого «Война и мир».

3.2.2. Смешение французского и русского языков в речи персонажей «Войны и мира».

3.2.3. Вкрапления французской речи в авторском повествовании.

3.2.4. Калькирование французских конструкций в романе «Война и мир».

3.3. Стилистические функции галлицизмов в газетно-журнальной публицистике

3.3.1. Стилистические функции галлицизмов в языке газеты.

3.3.2. Стилистические функции галлицизмов в современных русских журналах.

3.3.3. Дифференциация семантической коннотации лексемы «гламурный» в газете и журнале.

3.4. Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности»

Лексический состав русского языка постоянно обогащается. Одним из основных способов пополнения лексического состава является заимствование слов из других языков, что обуславливается рядом лингвистических и экстралингвистических причин. В истории русского языка есть периоды, в которые процесс языковых контактов являлся очень интенсивным. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных и языковых связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Процесс заимствования лексем свидетельствует не только о контактах между двумя или несколькими языками. То, каким образом осваивается заимствованная лексема, показывает картину глубокого и разностороннего интереса к иным культурам. На протяжении времени этот интерес укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпоУ хи. :

Источниками заимствований являются славянские языки (польский, чешский) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, английский и др.). Английский язык, несомненно, является самым влиятельным языком-донором в настоящее время, однако вклад других языков в лексический фонд русского языка очевиден.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в русский язык в эпоху Петра I. На протяжении времени процесс заимствования то усиливался, то ослаблялся. Отношение к галлицизмам всегда было неоднозначным. Наряду со сторонниками употребления иноязычных слов в русском языке всегда существовали явные противники галлицизмов.

В настоящем диссертационном исследовании мы остановимся именно на галлицизмах, которые, на наш взгляд, представляют особый интерес. Французский язык является вторым по степени влияния языком-донором после английского языка, однако в лингвистической литературе степень разработанности англицизмов намного выше, чем степень разработанности галлицизмов.

Степень разработанности проблемы. Взаимодействие русского . и французского языков всегда привлекало внимание лингвистов. Многие труды посвящены общему притоку заимствований в русский язык [Крысин 1965, 1994, 2000, 2002, 2005; Акуленко 1961, 1972]. Ряд работ посвящен этимологическому исследованию [Барутчева 1990, Баш 1989, Добродомов 2001 и др.]. В исследованиях, объектом которых являются галлицизмы, может затрагиваться всего один аспект. Например, Э.А. Бурова в своей диссертации исследует прагмалингвистический аспект лексических галлицизмов в современном русском языке [Бурова 2004]. Диссертационное исследование А.В.Минасян посвящено терминологии русского языка, заимствованной из французского языка. [Минясян 2003]. Лингвистами разрабатывается также проблема ассимиляции заимствованных слов в русском языке. MIA. Калинина, например, рассматривает заимствования с точки зрения эпидигматиче-ской адаптации в русском языке [Калинина 2006]. Л.В.Ипполитова в своей диссертации исследует словообразовательную адаптацию заимствованных слов, а также процесс заимствования морфем в русском языке [Ипполитова 2003]. Диссертационное исследование О.А.Дубковой посвящено прилагательным с заимствованной основой [Дубкова 2004] и их морфологической адаптации.

Актуальность диссертационного исследования определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов. Несмотря на то, что некоторое количество работ посвящено исследованию галлицизмов, есть вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно. Например, стилистическая роль галлицизмов лишь затрагивается несколькими авторами. По нашим данным, мало исследуется функционирование французских заимствований в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.

Научная новизна работы. Новизна работы определяется рядом« сопоставлений франкоязычных заимствований в текстах А.С. Пушкина и Л.Н.Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений. Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века.

Исследование стилистической роли галлицизмов, в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А.С. Пушкина, Л.Н.Толстого. Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются. Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты» «Литературной газеты», «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 год. В ходе исследования было проанализировано порядка собственно 1000 галлицизмов, а также большое количество иноязычных вкраплений, когда речь идет о функционировании самого языка в художественном произведении.

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке. В работе исследуются как галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке. Более того, в работе исследуются франкоязычные дискурсы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка. В данном случае можно говорить о функционировании самого французского языка в русском произведении. При анализе галлицизмов и франкоязычных вкраплений учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.

Предмет исследования - стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе. Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке. Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью.

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и текстах современной российской прессы.

В соответствии с целью исследования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований;

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке;

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы;

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе.

Методы исследования: Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания. Автором применяются: методика количественного подсчета, наблюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ. Использовано также анкетирование.

Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования. Поставленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения библиографического списка и приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах. Библиографический список включает в себя 186 пунктов. В работе имеются также приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Стрекалёва, Татьяна Владимировна

3.4. Выводы по главе III

1) Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя. Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А.С.Пушкина и роман Л.Н.Толстого «Война и мир».

2) Мы видим, что влияние французского языка на творчество А.С.Пушкина значительно. С одной« стороны, в языке Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте, французские вкрапления. С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях A.C. Пушкина. Анализ произведений А.С.Пушкина показал, что автор намеренно обращается-к галлицизмам. Однако в ряде случаев использование галлицизмов, на наш взгляд, является непроизвольным. Об этом свидетельствует большое количество авторских калек на страницах произведений поэта. Явление межъязыковой интерференции является следствием билингвизма поэта.

3) Выбор галлицизмов в качестве языков средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлен тендерным фактором. Женщины пушкинской эпохи более склонны к употреблению галлицизмов в речи, что объясняется их покорностью установленным нормам и порядкам. Более того, письма женщинам в данную эпоху писались преимущественно на французском языке.

Как показал статистический анализ, из общего письма писем, написанных женщинам, 90% на французском языке; в то время как письма мужчинам на французском языке составляют 14% от общего количества писем, адресатом которых является мужчина.

4) А.С.Пушкин использовал французские слова и выражения в речи своих персонажей с целью демонстрации их светского или иного происхождения. Согласно А.С.Пушкину, образованный человек его времени обязан владеть французским языком. «Ломаная» французская речь используется поэтом для описания персонажей, которые вызывают явную антипатию.

5) Другую роль выполняют галлицизмы в произведении Л.Н.Толстого «Война и мир». Вкрапления французской речи, которыми богато произведение, в большинстве случаев используются для создания иронического эффекта. Данный эффект усиливается вследствие смешения французского и русского языков.

Изучение работ исследователей творчества Толстого, а также анализ галлицизмов в «Войне и мире» свидетельствует о тесной связи между языком автора и прямой и внутренней речью персонажей. В большинстве случаев франкоязычные включения, которые представлены в авторском повествовании, принадлежат не речи Толстого, а речи его героев. Часть этих фрагментов и отдельные элементы этих фрагментов читателем, даже не знающим французского языка, прочитываются, опознаваясь визуально и на слух как знакомые ему галлицизмы. Таким образом, в восприятии адресата (а оно во многом запрограммировано автором) происходит постоянное соотнесение известных ему галлицизмов, находящихся в процессе русификации, с начертаниями на французском языке большого ряда употребительных слов.

6) В газетно-журнальной публицистике галлицизмы служат для усиления воздействия-на читателя. Они воспринимаются как более престижные. Использование галлицизмов-неологизмов в российских журнальных и газетных статьях способствует их вхождению в речевой узус носителей русского языка. Одна и та же лексема в текстах журнала и газеты может иметь разную коннотацию. В качестве характерного примера приведем прилагательное «гламурный», которое на страницах российских журналов имеет положительную коннотацию, а в газетных текстах — отрицательную.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе проведено исследование, галлицизмов в современном русском языке; Особое внимание уделяется стилистическим функциям галлицизмов в произведениях А.С. Пушкина, романе Л.Н Толстого «Война и мир», а также в текстах современных российских журналов и газет.

Процесс заимствования лексических единиц,, который обуславливается рядом, лингвистических и экстралингвистических причин, является непрерывным. Несмотря на то, что основным языком-донором ;для;русского языка на протяжении долгого времени является английский язык, галлицизмы, составляют широкий пласт в лексическом составе русского языка. Отношение к галлицизмам, как и к заимствованиям; из других языков, остается неоднозначным. Если проследить историю заимствований^ начиная с XVIII века до г наших дней; становится очевидным, что среди носителей русского языка всегда« существовали как резкие противники;, так и защитники использования лексем, заимствованных их французского языка. .¡,.

Автором было проведено анкетирование, целью которого являлось выявление, отношения носителей русского языка к галлицизмам.

В процессе анкетирования было опрошено 100 человек, имеющих разное социальное положение: студенты (технических и гуманитарных специальностей),, преподаватели, инженеры, рабочие и др.

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных ело в показалиг45.% респондентов, 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно влияют на русский язык. 5% опрошенных высказали мнение,, что употребление в речи; заимствованных лексем: не оказывает никакого влияния на их родной язык. Из тех, кто относится положительно, - 90% людей, имеющих высшее или неполное высшее, образование: Практически; все респонденты, не: имеющие, высшего образования, отмечают негативное влияние иноязычных слов на русский язык. Студенты, получающие^ образование на гуманитарном факультете, в большей части, относятся положительно к процессу заимствовании в отличие от студентов технических специальностей, которые отмечают отрицательное влияние данной лексики на язык.

Несмотря на то, что около 45% респондентов считают, что употребление в речи заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% всех опрошенных смогли раскрыть понятие предложенных галлицизмов: декольте, нувориш, политес, форс-мажор и т.д.

Несмотря на то, что в лингвистической литературе проблема заимствования лексем является вполне разработанной, на наш взгляд, в работах отечественных и зарубежных исследователей не представлена многогранная классификация заимствований из французского языка. Лингвисты классифицируют заимствования, принимая во внимание один или несколько аспектов. В настоящем диссертационном труде мы постарались представить более полную классификацию, основываясь на уже существующих.

Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе. Слово, заимствованное из французского языка, начинает подчиняться законам русского языка. Таким образом, заимствованная единица проходит следующие типы адаптации: графическая^ фонетическая, морфологическая, лексическая и семантическая. Анализу подверглись галлицизмы, которые достаточно хорошо адаптировались в русском языке и воспринимаются носителями как исконные, и недавно вошедшие в русский язык, а также вкрапления французских слов и выражений. Основываясь на исследованиях ученых, а также на анализе собственного фактического материала, мы пришли к выводу, что степень ассимиляции галлицизмов существенно влияет на экспрессивность слова или выражения: чем больше лексема адаптировалась к системе русского языка, тем меньшей экспрессией она обладает.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что русские писатели и публицисты используют галлицизмы с самыми разнообразными стилистическими целями. Обращение автора к тем или иным средствам в качестве языковых средств показывает его отношение к описываемой действительности. На наш взгляд, особый интерес для исследования галлицизмов в качестве языковых средств представляют художественные тексты и тексты современных российских журналов и газет. Мы поддерживаем точку зрения В.Г. Адмони и Т.И. Сильман, которые утверждают, что в публицистике и художественной литературе «установка'говорящего окрашивает все высказывание и цементирует его форму» [Адмони, 1954, 97]. Как отмечалось выше, именно установка говорящего оказывает значительное влияние на отбор языковых средств. Представляется, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы отдельных писателей и в газетных и журнальных текстах является языковой чертой стиля автора.

В настоящем исследовании анализу подверглись как узуальные галлицизмы, так и окказиональные лексические единицы, которые не входят в систему русского языка. В большинстве случаев в настоящем исследовании окказиональные галлицизмы представляют собой вкрапления" французской речи.

Мы рассмотрели функционирование заимствований в художественных произведениях двух авторов: A.C. Пушкина и JI.H. Толстого, творчество которых является наиболее показательным с точки зрения наличия в них галлицизмов. Более того, можно говорить о том, что именно после выхода произведений Пушкина и «Войны и мира» JI.H. Толстого французский язык стал входить в узус носителей русского языка.

По общепринятому мнению, развитие современного русского языка начинается в творчества А.С.Пушкина. Как показало исследование, в произведениях поэта галлицизмы выполняют художественные функции. Нередко мы,сталкиваемся с намеренным использованием галлицизмов автором. Однако в ряде случаев, на наш взгляд, обращение к средствам французского языка является неосознанным, что объясняется явлением межъязыковой интерференции.

Обращение A.C. Пушкина к галлицизмам является гендерно обусловленным. Героини его произведений более склонны к употреблению французского языка, который считался более разработанным, чем русский. В образованном обществе были установлены особые правила: был определен ряд коммуникативных ситуаций, когда употребление французского языка было необходимым. Мужчины нарушали эти правила, а женщины не отступали от установленных норм. Женщинам эпоху А.С.Пушкина была зависимой, менее свободной, чем мужчина. Данная зависимость<проявляется*в языке героинь произведений Пушкина.

Влияние тендера хорошо прослеживается в письмах поэта. Проведенный нами статистический анализ писем* Пушкина с 1815 по 1837 г. дал следующие результаты:

1) около 90% писем женщинам написаны на французском языке;

2) письма на французском языке, адресатом которых является мужчина, составляют 14% от общего количества писем-мужчинам.

Как видно; большинство писем, написанных женщинам, - на французском языке. Исключение составляют письма жене Наталье Пушкиной. Интересен тот факт, что все письма, написанные Н. Гончаровой полностью на французском языке. Язык писем супруге - русский. В письмах редко встречаются французские вкрапления, чаще всего представляющие собой цитирование. Таким образом, в письмах Пушкина выбор языковых средств зависит от адресата, т.е. обращение к французскому языку в письмах А.С.Пушкина является гендерно ориентированным.

На страницах произведений A.C. Пушкина мы находим большое количество авторских калек, которые, на наш взгляд, являются следствием межъязыковой интерференции, обусловленной билингвизмом поэта. Однако не следует исключать, что использование большого количества авторских калек в произведениях поэта является интенциональным.

Читая Пушкина, мы видим положительное отношение поэта к французскому языку и галлицизмам. A.C. Пушкин считал, что владение французским языком является неотъемлемой частью светского образования. Его любимые герои говорят на чистом французском языке. Пушкин нередко использует «ломаную» французскую речь в высказываниях героев, к которым он испытывает антипатию. Галлицизмы в произведениях A.C. Пушкина служат для создания, как речевой, так и психологической характеристики персонажей.

В ходе исследования было выявлено, что галлицизмы выполняют данную функцию и в произведении JI.H. Толстого «Война и мир». Анализ фактического материала свидетельствует о том, что JI.H. Толстой использовал французский язык для того, чтобы сатирически изобразить галломанию высшего общества. Использование французского языка на страницах «Войны и мира» нередко несет на себе отрицательную коннотацию.

Анализ произведений русских авторов A.C. Пушкина и JI.H. Толстого показал, что галлицизмы в художественном тексте выполняют особые художественно-изобразительные функции. Использование французского языка помогает автору воссоздать исторический и речевой колорит эпохи, более полно раскрыть характеры персонажей; Более того, использование галли цизмов русскими писателями отражает их отношение к проблеме лексического заимствования. Анализ речи персонажей и авторской речи в произведениях Л.Н.Толстого и А.С.Пушкина свидетельствует о разнице во взглядах писателей на природу двуязычия в обществе.

В ходе исследования мы выявили, что особый интерес представляет смешение французского и русского языков в рамках одного высказывания. Как показал анализ фактического материала, употребление в одном контексте лексических единиц из разных языков представляет собой намеренное столкновение, которое помогает автору в создании комического или сатирического эффекта.

Современная пресса является отражением действительности. Исследование лексики российских журналов и газет представляет собой особый интерес, так как пресса является отражением современной жизни, а также языка. Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в га-зетно-журнальном языке в, ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную ■ функцию.

Российские журналы и газеты являются наиболее показательными^ точки зрения использования в них неологизмов. Это дает возможность исследовать галлицизмы, которые еще не вошли в систему русского языка*. Более того, новое слово на страницах журнала или газеты привлекает внимание читателя- и постепенно начинает проникать в узус. Используя галлицизмы на страницах своих изданий, журналисты- сами культивируют престижность этих слов. Таким образом, современная пресса помогает галлицизму перейти из окказионального употребления в узуальное. Наблюдая за функционированием заимствований-неологизмов в текстах современных российский СМИ, можно прогнозировать появление в словарном составе русского языка той или иной лексемы.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что языку газет и журналов свойственно переносное употребление галлицизмов. Проведенный статистический анализ галлицизмов в газетно-журнальном стиле дал следующие результаты: около 35% заимствованных из французского языка лексем употребляются авторами в переносном значении, в то время как в прямом значении использовано примерно 65% галлицизмов.

Использование галлицизмов в произведениях художественной литературы и газетно-журнальном языке отражает особенности речевого узуса носителей русского языка.

Интересен тот факт, что одна и та же лексема, которая служит средством оценки, может иметь диаметрально противоположную коннотацию в газетном и журнальном тексте. Одним из ярких примеров является неоднократное использование прилагательного «гламурный» в «Литературной газете» и журнале «Glamour». Журналисты «Glamour» используют данное прилагательное для создания положительной оценки, желая привлечь внимание читателя. Чаще всего лексема используется в рекламах какого-либо продукта.

На страницах «Литературной газеты» прилагательное «гламурный» употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией.

В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста.

Думается, что изучение специфики галлицизмов, исследование их стилистических функций в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и в современной российской прессе приблизит решение более широкой задачи: исследования галлицизмов в современном русском языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна, 2008 год

1. Абрамов, Ф. Язык, на котором говорит время Текст. / Ф.Абрамов // Литературная газета. -1972. 22 ноября. - С. 5.

2. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? Текст. / Н.И. Абубикирова // Общественные науки и современность. 1996. - С. 123-127.

3. Авилова, Н.С. Двувидовые глаголых заимствованной основой в русском литературном языке нового времени Текст. / Н.С. Авилова // Вопросы языкознания. 1968. - №5. - С. 66-78.

4. Адмони, В.Г. Отбор языковых средств и вопросы стиля Текст. / В.Г. Ад-мони, Т.И.Сильман, // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 93-100.

5. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. Харьков. - 1972. - 215с.

6. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика? Текст. / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - 60- 68.

7. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Текст. / Н.С. Арапова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1989. - №4. - С. 9-16.

8. Арапова, Н.С. Из истории заимствованных слов Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 2000. - №6. - С. 82-85.

9. Арапова, Н.С. Из истории заимствованных слов Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. - №3. - С. 87-89.

10. Арапова, Н.С. Что такое полукалька Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 1986. - №2. - С. 94-95.

11. П.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В.М. Аристова. Л.: Лениздат. - 1978. - 289 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд.- М.: Флинта. 2005. - 384с.

13. Асфандияров, И.У. Лексические заимствования в русском языке Текст. И.У. Асфандияров // Русская речь. 1983. - №1. - С. 111-113.

14. Атаров, Н. Замутились ли воды? Текст. / Н. Атаров // Литературная газета. -1971.-25 августа. С. 6.

15. Ахингер, Г. Пушкин и Сент-Бёв. Лирика Сент-Бева в оценке Пушкина Текст. / Г.Ахингер // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №1. - С. 23-37.

16. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии Текст. / А.М. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: Наука.1965.- С.11-14.

17. Багдасарян, М.А. Роль фразеологических единиц в речевой репрезентации образа автора в художественном тексте Текст. / М.А. Багдасарян // Коммуникативные единицы и системы языка: Сб.тр. МГПИПЯ им. М. Тореза. М. 1986.-С. 5-16.

18. Баевский, B.C. Русский и французский языки в поэтическом сознании Пушкина Текст. / B.C. Баевский // Филологические науки. 1997. - №2.-С. 13-22.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш.Балли. М.: Издательство иностранной литературы. 1955. - 416с.

20. Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Электронный ресурс. / Т.В. Баранова: Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ, 2003, 204с.

21. Барутчева, Е.А. Из истории нескольких заимствованных архитектурных терминов Текст. / Е.А. Барутчева // Русский язык в школе. 1990. - №5. -С. 90-92.

22. Барутчева, Е.А. Исконная и заимствованная лексика XI-XVIII вв. Текст. / Е.А. Барутчева // Русский язык в школе. 1984. - №6. - С. 75-80.

23. Бархударов, Л.С. К вопросу о бинарности оппозиции и симметрии грамматических систем Текст. / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания.1966. -№4.-С. 97-110.

24. Баско, H.B. К истории формирования существительных на «-аж» в русском языке Текст. / Н.В. Баско // Русский язык в школе. 1984. - №4. - С. 93-97.

25. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского Электронный ресурс. http://www.vehi.net/dostoevsky/bahtin/

26. Баш, JIM. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / JI.M. Баш // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1989. - №4. — С. 22-34i

27. Беликова, Г.В. К вопросу о влиянии* французской культурной традиции на творчество A.C. Пушкина Текст. / Г.В. Беликова // Актуальные проблемы французской филологии. МГПУ. М. - 2001.- С. 12-20.

28. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. Текст. / Р.Т. Белл. М.: Международные отношения. 1980. - 343с.

29. Беляева, С.А. Изменение стилистических, характеристик как показатель степени ^семантической ассимиляции заимствованного слова Текст. / С.А. Беляева // Филологические науки. 1984. - №2. - С.78-80.

30. Брагина, A.A. "Свое" и "чужое". О заимствованной лексике и роли синонимии Текст. / A.A. Брагина //Русская речь. 1976. - №6. - С. 50-55.

31. Брагина, A.A. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований) Текст. / A.A. Брагина 11 Русская речь. - 1981. - №4. - С. 60-67.

32. Брагина, A.A. Чужое свое Текст. / A.A. Брагина // Русская речь. - 1979. - №2. - С. 75-80.

33. Будагов, P.A. В защиту понятия «стиль художественной литературы» Текст. / P.A. Будагов // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1962. - №4. - С. 34-38.

34. Будагов, Р.А О языковых стилях Текст. / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. 1954. - №3. - С. 40-49.

35. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект Текст. / Э.А. Бурова. Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ, 2004, 151с.

36. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. Киев: Вища школа. - 1979. - 263с.

37. Василевская И.А. Из истории русской лексикографии (Западноевропейские заимствования в эпоху Петра I) Текст. / И.А. Василевская // Русская речь. -1973. №3. - С. 121-126:

38. Васильев, А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике Текст. / А.Д.Васильев. Красноярск: Издательство КГПИ. - 1993. - 92с.

39. Васильев, H.JI. Варваризмы в языке A.C. Пушкина Текст. / H.JI. Васильев, Е.В. Савина // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 99- 105.

40. Веденина, Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов Текст. / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 1990. - №6. - С. 61-68.

41. Вейдле, В. Пушкин и Европа Текст. / В. Вейдле // Русская речь. 1991. -№3. - С. 31-42.

42. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Наука. - 1969. - 231с.

43. Веселитский, В.В. Иноязычные слова и их русские эквиваленты у Кантемира Текст. / В.В. Веселитский // Проблемы современной филологии. М.: Наука. 1965. - С.53-57.

44. Вещикова, И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка Текст. / И.А. Вещикова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1992. - №1. - С. 21-30.

45. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. - 2003-390с.

46. Виноградов, B.B. История русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1978.- 320с.

47. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 5-14.

48. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1977. - 312с.

49. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1980. - 360с.

50. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина Текст. / В.В. Виноградов. М.: Издательство ОГИЗ. 1941. - 618с.

51. Винокур, Т.О. Культура языка Текст. / Т.О. Винокур. М.: Гослитиздат. -1929.-201с.

52. Воеводина, Е. О функциях и дисфункциях варваризмов в современных российских СМИ Текст. / Е.Воеводина, А. Курушина // Журналистика и культура русской речи. 2003. - №3. - С. 50-58.

53. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. -С. 96-118.

54. Ворбьева, О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции / О.П. Воробьева // Филологические науки. 1992. - №1.- С. 59-66.

55. Воронцова, И.Б. Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б. Воронцова // Иностранные языки в школе. 1986. - №4. - С. 13-17.

56. Гак, В.Г. Язык Пушкина и французский язык Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 2000. №2. - С.79-89.

57. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А. Ганшина. -М.: Русский язык, Руссо. 1995. - 1195с.

58. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи Текст. / И.Р. Гальперин //Проблемы современной филологии. М.: Наука. 1965. - С.68-73.

59. Гальперин, И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1973. №3. - С. 14-25.

60. Гальперин, И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 76-86.

61. Гловинская, М.Я. О некоторых особенностях произношения заимствованных слов Текст. / М:Я. Гловинская // Русский язык в школе. 1968. -№1. - С. 81-84.

62. Гловинская, М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола Текст. / М.Я. Гловинская. М.: Наука. 1982. - 213с.

63. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка Текст. / М.Я. Гловинская // Русский язык в школе. 1992. - №3-4. - С. 46-48.

64. Дементьев, A.A. Фонетические и орфографические признаки нерусских по произношению слов Текст. / A.A. Дементьев // Русский язык в школе. 1968. - №3. - С. 71-75.

65. Добродомов, И.Г. Бифштекс Текст. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. 2001. - №2. - С. 86-87.

66. Долотова, Г.В. Французская фразеология в русской поэзии Текст. / Г.В. Долотова // Русский язык в школе. 1984. - №4. - С. 73-75.

67. Ефимов, А.И. История русского литературного языка Текст. / А.И. Ефимов. М.: Высшая школа. 1967 .- 345с.

68. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка Текст. / А.И. Ефимов. М.: Просвещение. 1969. - 262с.

69. Забавников, Б.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке Текст. / Б.Н. Забавников // Филологические науки. 1977. - №4. - С. 71-79.

70. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - №3. - С. 23-31.

71. Зубова, Л.В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой Текст. / Л.В. Зубова // Вестник Ленинградского Университета, Сер.2. 1988. -Вып. 4 (№23). - С. 40-45.

72. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса ХУ-ХХ вв. (системно-функциональный аспект) Электронный ресурс. / Е.А. Иванова: Дис. . канд. филол. наук : М.: РГБ, 2003, 234с.

73. Изюмская, С.С. В.Г.Белинский об иноязычной лексике Текст. / С.С. Изюмская // Русская речь. 2002. - №1. - С. 51-52.

74. Изюмская, С.С. «Вечный» вопрос о мере использованшь иноязычных слов Текст. / С.С. Изюмская //Русская словесность. -2001. №4. - 9-12.

75. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры Текст. / С.С. Изюмская // Русский язык в школе. 2000. - №4.- С. 75-78.

76. Ильинская, И.С. О языковых и неязыковых стилистических средствах Текст. / И.С. Ильинская // Вопросы языкознания. 1954; - №5. - С. 84-89.

77. Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования) морфем (На материале имен существительных с суффиксом -ёр) Электронный ресурс. / Л.В. Ипполитова: Дис. . канд. филол. наук : М.: РГБ, 2003, 260с.

78. Исаев, М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: вопросы языковой политики и языкового строительства Текст. / М.И. Исаев. М.: Высшая школа. 1982. - 168с.

79. Казначеев, С. Покушение на кириллицу Текст. / С. Казначеев / Литературная газета. 2005. - №7-8. - С. 7.

80. Какорина, Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) Текст. / Е.А. Какорина // Русский язык сегодня. М.: Языки славянской культуры 2000

81. Какорина, Е.В. Сфера массовой коммуникации': отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ Текст. / Е.В. Какорина // Современный русский язык. Под ред. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры. 2003

82. Калинина, М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Электронный ресурс. / М.А. Калинина: Дис.канд.филол. наук: М.: РГБ. 2006. - 271с.

83. Кашковская, М.В. Французская лексика в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык Текст. / М.В. Кашковская // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. -1999.-№3.-С. 101-121.

84. Кимягарова, P.C. «Амплуа» Текст. / P.C. Кимягарова // Русский язык в школе. 1976. - №5. - С. 96-99.

85. Кимягарова, P.C. Водевиль Текст. / P.C. Кимягарова // Русский язык в школе. 1973. - №4. - С. 88-89.

86. Кимягарова, P.C. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII ХХвв.) Текст. / P.C. Кимягарова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. - 1989. - №6. -С. 69-78.

87. Клецина; И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии Текст./ И.С. Клецина // Вопросы психологии. -2003. - январь-февраль — С. 61-78.

88. Кирилина, A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / A.B. Кирилина // Филологические науки. 1998. - №2. - С. 51- 58.

89. Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка Текст. / Е.Г. Ковалевская. М.: Просвещение 1992. - 232с.

90. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение. 1977. - 223с.

91. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов Текст. / З.Н. Козлова // Филологические науки. 1970. - №6. - С. 92-96.

92. Колесов, В.В. Культура речи культура поведения Текст.,/ В.В. Коле-сов. Л.: Лениздат. - 1988. - 271с.

93. Колесова, Н.В: Заимствования в идиостиле* В. Аксёнова Электронный ресурс. / Н.В. Колесова. Дис.канд.филол.наук: М.: РГБ, 2005, 170с.

94. Кон, И.С. Психология половых различий Текст. / И.С. Кон // Вопросы психологии. 1981 - №2. - с. 47-57.

95. Корнилаева, И.А. Закономерности ударения заимствованных существительных мужского рода в русском языке Текст. / И.А. Корнилаева // Филологические науки. 1983. - №6. - С. 51-56

96. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г.Костомаров. М.: Издательство Московского университета. 1971. -268с.

97. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. — СПб.: Златоуст. 1999. -320с.

98. Кочеткова, Е.В. Языковые средства выражения негативной оценки мира и человека в поэзии Игоря Северянина Текст. / Е.В. Кочеткова: Дис. .канд .филол. наук. Хабаровск. -2004. - 197с.

99. Кротова, А.Г. Словоупотребительная норма и речевая культура Текст. / А.Г. Кротова // Концепт и культура. Материалы II Международной научной конференции. Кемерово: КемГУ. 2006. - С. 70-76.

100. ЮЗ.Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах (планер, гексаген, имей л) Текст. / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. - №3. - С. 40-42.

101. Крысин, Л.П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной Войны Текст. / Л.П. Крысин // Русская речь. 2005. - №3. - С. 52-60.

102. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - №2. - С. 71-75.

103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. - №6 - С. 5663.

104. Крысин, Л.П. Кодовое переключение как одна из форм языкового варьирования / Л.П. Крысин // Языковая вариативность. Межвузовский сборник научных трудов. Красноярск, Издательство КГПУ, 1998. С. 3-9.

105. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002'. - №6. - С. 27-34.

106. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования Текст.' / Л.П-Крысин // Русский язык в школе. 1965. - №3. - С. 11-15.

107. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков Текст. / Л.П.Крысин // Русская речь. 2000. - №1. - С. 28-40.

108. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследование по современному русскому языку и< социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. М.: Русский язык. 2004.

109. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе Текст. / Л.П. Крысин. 1997. - №6. - С. 84-88.

110. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний. -М.: Русский язык, 1998. 848 с.

111. Крысин, Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. -№5. - С. 76-82.

112. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе, 1991, №2, С. 74-78.

113. Кузнецова, Л.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках Текст. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1990. №1. С. 43-51.

114. Лаптева, O.A. Двуединаяsсущность языковой^ нормы Текст.;/ O.A.,Лаптева // Журналистика и культура русской речи. 2003. - №1. - С. 4-6.

115. Левин, В.Д. О некоторых вопросах* стилистики Текст. / В.Д. Левин // Вопросы языкознания. 1954. - №5. -С. 74-83.

116. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевойi

117. Ml: Русский язык.- 1990. 536с.

118. Липатов, В. Слово в опасности: Текст. / В. Липатов // Литературная газета. 1971.-18 августа. - С. 5.

119. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю.Т. Листрова // Русская речь. 1976.- №3. - С. 28-32.

120. Листрова, Ю.Т. Художественные функции немецкой речи в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» Текст. / Ю.Т. Листрова // Филологические науки. 1978. - №3. - С. 80-87.

121. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. 2001 г Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда// Вестник.ВГУ. Серия 1, гуманитарные науки. - 2001. - №1. - С. 119-139.

122. Маркелова, Г.В. «.Язык чужой не обратился ли в родной?». A.C. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи' женщин Текст. / Г.В.Маркелова // Русская речь. 2004. - №2. - С. 84-88.

123. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука. -2003.-312с.

124. Мещерский, H.A. История русского литературного языка Текст. / H.A. Мещерский. Л.: Издательство ЛГУ. - 1981. — 280с.

125. Минасян, A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из«французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Текст. / A.B. Минасян. Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ. -2003. 186с.

126. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия Текст. / Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1979. - №2.- С. 61-72.

127. Мотылева, Т.Л. О мировом значении Л.Н. Толстого Текст. / Т.Л. Мо-тылева. М.: Гослитиздат. 1957. - 411с.

128. Мучник, И.П. Развитие системы двувидовых глаголов в современном русском языке Текст. / И.П. Мучник // Вопросы языкознания. 1966. -№1. - С. 23-35.

129. Нефедова, Л.А. Иноязычное слово как узуальная юморема в повседневном общении. Сопоставительный анализ немецкого и русского языков Текст. / Л.А. Нефедова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №2. - С. 77-82.

130. Никольский, Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие Текст. / Л.Б. Никольский // Язык и общество. М. - 1968. - С. 111-124.

131. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. 1963. -№3. - С. 5-10.

132. Новикова, Н.В. Звонкое иноязычие Текст. / Н.В. Новикова // Русская речь. 1992. - №4. - С. 56-60.

133. Новое в лингвистике Текст. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс.- 1972. 535с.

134. Панькин, В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции Текст. / В.М. Панькин // Вопросы языкознания. 1986. -• №2.-С. 7-15.

135. Пиотровский, Р.Г. О некоторых стилистических категриях / Р.Г.Пиотровский // Вопросы языкознания. — 1954. №1. - С. 55-68.

136. Потапов, И.А. Роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Современное и историческое в романе, проблемы композиции; роль пейзажа Текст. / И.А.Потапов. М.: Просвещение. 1970. - 302с.

137. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма Текст. / Х.Пфандль // Вопросы языкознания. 2003. - №6. - С. 108-122.

138. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа. 1989. -180с.

139. Рассудова, О.П. Употребление видов глагола в русском языке Текст. i О.П.Рассудова. М: Издательство Московского университета. 1968. -140с.

140. Региня, Л.А. «Спонсируя свою милицию», у меня слетела шляпа (Заметки журналиста) Текст. / Л.А. Региня // Русская речь. 1991. - №5. - С. 73-77.

141. Рупосова, Л.П. О специфике функционирования иноязычных слов в русском языке на начальном этапе заимствования (XVI-XVII вв.) Текст. / Л.П. Рупосова // Вопросы семантики (исследования по исторической семантике. Калининград: Издание КГУ. 1982.

142. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа -1998.-704с.

143. Рыцарева, А.Э Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) Электронный ресурс. А.Э. Рыцарева. Ав-тореф. дисс. Волгоград. 2002. - 16с.

144. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б. Свечина // Иностранные языки в школе. -1982. -№3,-С. 66-72.

145. Сепир, Э. Язык Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс. 1993. - С. 19-22.

146. Сергеева, Е.В. Заимствования 80 90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е.В. Сергеева // Русская речь. - 1996. - №5. - С. 42-48.

147. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи Текст. / Л.И. Скворцов. М.: Наука. 1980. - 315с.

148. Скворцов, Л.И. Что угрожает русскому языку? (Размышления о состоянии современной речи) Текст. / Л.И. Скворцов // Русский язык в школе. -1994. -№5.-С. 99-104.

149. Скляревская, Г.Н. О состоянии русского языка Текст. / Г.Н. Склярев-ская // Русская речь . 1992. -№5. - С. 39-42.

150. Сорокин, Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1954. - №2. - С. 68-82.

151. Сорокин, Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С. 22-36.

152. Сорокин, Ю.С. О нормативно-стилистическом словаре современного русского языка Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1967. -№5.-С. 22-32.

153. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века Текст. / Ю.С. Сорокин. М.; Л., 1965.- 565 с

154. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Удиториал УРСС. - 2004. - 256с.

155. Степанова В.М. Экспрессивные ресурсы фонетики и лексики в лирике Г.Р. Державина и A.C. Пушкина Электронный ресурс. / В.М.Степанова. Дисс.канд.филол. наук., М.: РГБ. 2005. - 230с.

156. Стрекалёва, Т.В. О влиянии тендерного фактора на выбор языковых средств автора (на примере галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина) Текст. / Т.В. Стрекалёва // Русский язык: исторические судббы и современность. М.: МГУ. - 2007. - с. 685-686.

157. Стрекалёва, Т.В. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в XVHT-XIX вв.* Текст. / Т.В. Стрекалева // Концепт и культура. Материалы 2-й Международной научно-практической конференции. Кемерово: КемГУ. - 2006.- с. 139-147.

158. Стрекалёва, Т.В. Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке Текст. / Т.В. Стрекалёва // Вестник СибГАУ. Красноярск. - 2006. -Вып. 4 (11).-С. 187-192.

159. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука. - 1986. 141с.

160. Томашевский, Б.В. Пушкин. Работы разных лет Текст. / Б.В. Томашев-ский. М.: Художественная литература. 1990. - 367с.

161. Томашевский, Б.В. Стих и язык. Филологические очерки Текст. / Б.В. Томашевский. М.-Л: Гослитиздат. 1959. - 471.

162. Федоров, A.B. В защиту некоторых понятий стилистики Текст. / A.B. Федоров // Вопросы языкознания. 1954. - №3. - С. 65-73.

163. Филин, Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1975. - №3. -С.40-49.

164. Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного-языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 3-12.

165. Филиппов, A.B. Грамматические заимствования в русском языке Текст. / A.B. Филиппов // Русский язык в школе. 1988. - №6. - С. 58-61.

166. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э.Хауген // Новое в лингвистике. -Вып.6. -М.: Прогресс. 1972 - С. 344-382.

167. Чернец, Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого Текст. / Л.В. Чернец // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. —2002. №5.-С. 26-40.

168. Чикова, Т.В. Лексические заимствования в произведениях В.И. Даля. Дисс.канд.филол. наук. Электронный ресурс. / Т.В. Чикова. М.: РГБ2003.- 182с.

169. Чичерин, АБ. О языке и стиле .романа-эпопеи «Война и мир» Текст. / А.В. Чичерин. Львов: Издательство Львовского университета. -1956. 75с.

170. Шанский, Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке Текст. /Н.М. Шанский // Русский язык в школе. -1955. №3.—С.28-35.

171. Шанский, Н.М. Слово и время Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1978. - №6. - С. 112- 120.

172. Шапошников, В.Н. Инсотранные слова в современной российской жиз- , ни Текст. / В.Н. Шапошников // Культура речи. 1997. - №3. - С. 38-42.

173. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - №2. - С. 53-58.

174. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А.Д. Швейцер // Воросы языкознания. 1982. - №5. С. 39-48.

175. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука. - 1977. - 168с.

176. Шмелев, Д1Н. Современный русский язык. Лексика-Текст. Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение. 1977. -335с.

177. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и4 фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд. Ленинградского университета. - 1958.

178. Щерба, Л.В. Из дискуссии 20-х годов о культуре речи Текст. / Л.В.Щерба // Русская речь. 1991. - №3. - С. 47-52.

179. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В .Щерба. Л.: Наука. - 1974. - 428с.

180. Dmitriéva, E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue française Текст. / E. Dmitriéva // Иностранные языки в школе. 1999. - №3. - С. 79-84.

181. Deroy, L. L'emprunt linguistique Texte. / L. Deroy. Paris. - 1956. - 321p.1. Словари

182. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2х гг. М., 1999. Т. 1-2

183. Словарь иностранных слов. 18-е издание. М.: Русский язык. — 1989. -624с.

184. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4х тт. // Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1964-1974

185. Черных, П.Я. Истоико-этимологический словарь русского языка: В 2х тт. М., 1994

186. Le petit Larousse compact. Nouvelle édition. Paris cedex, 1996

187. Le nouveau petit Robert. Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey Debove et alain Rey. Dictionnaires le Robert, Paris, 1998

188. Список использованной литературы

189. Гоголь, Н.В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. М.: Советская Россия. -1988.-432с.

190. Золя, Э. Нана / Э. Золя. Красноярск: РИЦ «Гротеск». - 1992. - 640с.

191. Пушкин, А.С. Арап Петра Великого / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

192. Пушкин, А.С. Барышня-крестьянка / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

193. Пушкин, А.С. Выстрел / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

194. Пушкин, А.С. Дубровский / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

195. Пушкин, А.С. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

196. Пушкин, A.C. Капитанская дочка / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

197. Пушкин, A.C. Пиковая дама / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

198. Пушкин, A.C. Роман в письмах / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

199. Пушкин, А.С, Рославлев / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

200. Пушкин, A.C. Письма 1815 1830 годов / A.C. Пушкин. М.: Художественная литература. - 1977. — 460с.

201. Пушкин, A.C. Письма 1831 1837 годов / A.C. Пушкин. - М.: Художественная литература. - 1978. -469с.

202. Толстой, JI.H. Война и мир: Т I-II / JI.H. Толстой. М.г ЭКСМО, 2004. - 925с.

203. Толстой, Л.Н. Война и мир: Т III-IV / Л.Н. Толстой. М.: ЭКС-МО, 2004. - 927с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.