Гармонизация терминологии лингводидактики методами корпусной лингвистики: на материале русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лу Исинь

  • Лу Исинь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Лу Исинь. Гармонизация терминологии лингводидактики методами корпусной лингвистики: на материале русского и китайского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2018. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лу Исинь

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ГАРМОНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ГУМАНИТАРНЫХ ОБЛАСТЯХ

ЗНАНИЙ

11 Термин и терминология в аспекте лингводидактики

12. Проблема гармонизации терминологии гуманитарных наук

13. Общие и частные понятия русской и китайской лингводидактики

1.4. Процедура гармонизации терминов лингводидактики в русском и китайском

языках

15. Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ БАЗ ДАННЫХ КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОДИДАКТИКИ

21 Специфические критерии отбора текстов для создания корпуса

22 Принципы и методы обработки текстовых данных

23 Особенности китайского терминообразования

24 Методы и инструменты извлечения терминов

25 Выводы по Главе 2

ГЛАВА 3. ГАРМОНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ЛИНГВОДИДАКТИКИ В

РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

31 Классификация извлеченных терминов китайской лингводидактики

32 Классификация терминов русской лингводидактики

3.3 Эквивалентность терминов лингводидактики в сопоставлении русского и китайского языков

3.4 Безэквивалентные термины лингводидактики в сопоставлении русского и китайского языков и способы их перевода

3.5 Создание специализированного переводного словаря лингводидактики как результат гармонизации терминологии

36 Выводы по Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ГЛОССАРИЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОДИДАКТИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ДВУХСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОДИДАКТИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТРЕХСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОДИДАКТИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ (СОСТОЯЩИЕ ИЗ 4-6 СЛОВ)

ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ЛИНГВОДИДАКТИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. КОРПУС ТЕКСТОВ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ (ФРАГМЕНТ)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гармонизация терминологии лингводидактики методами корпусной лингвистики: на материале русского и китайского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. В связи с развитием мировых интеграционных процессов концепция многоязычия становится все более важной и актуальной, а стремление жителей планеты овладеть одним или несколькими иностранными языками, чтобы использовать их для общения и взаимного понимания, проявляется все активней. Соответственно, «владение иностранными языками для профессионального общения определяется современным образовательным стандартом как одна из ключевых общепрофессиональных и общекультурных компетенций» [14, с. 3]. В последние десятилетия всё больше укрепляются связи России с Китаем - дипломатические, торговые, научные и культурные, международная коммуникация становится все более активной. Благодаря этому многие китайцы изучают русский язык, а в России люди активно начинают изучать китайский язык, соответственно, активизируются процессы преподавания китайского языка в России и русского языка в Китае.

Как и любая другая область науки, лингводидактика любого языка нуждается в собственном терминологическом аппарате, необходимом для её эффективного развития и управления. Как показали многочисленные исторические факты, состояние терминологии влияет на темпы развития науки: удачные термины могут способствовать ускорению развития науки, а неудачные -тормозить развитие научных знаний [47].

Термин представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, является средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса [110]. Терминология как совокупность терминов конкретной науки и профессии, имеющая наибольшую информативную нагрузку, занимает основное место в обмене информацией между преподавателями и учащимися в процессе обучения языку. Именно от адекватных интерпретации и использования терминов зависит как успешность обучения, так и точность и правильность взаимопонимания между специалистами в процессе межкультурного общения. Поэтому термины должны корректно использоваться учителями и

преподавателями, занимающимися обучением иностранному языку, а также людьми, изучающими иностранный язык.

Несмотря на длительное время существования китайской лингводидактики как самостоятельной научной дисциплины и распространение китайского языка за рубежом, термины китайской лингводидактики до сих пор еще является малоизученной областью лингводидактики. Недостаточная изученность терминов китайской лингводидактики выражается в отсутствии как опубликованного терминологического словаря данной области, так и дальнейших исследований перевода терминов с китайского на другие языки, в особенности на русский язык.

В то же время, существование разных методов преподавания языков (лингводидактики), принципиальные различия самих языков на уровне грамматической и лексической структуры определяют существование несоответствий и лакун в этой терминологии, и это, являясь серьезным препятствием международному сотрудничеству в данной области, задерживает развитие китайского языкового образования в России и русского языкового образования в Китае.

Таким образом, решение задачи гармонизации терминологии лингводидактики, т. е. обеспечения сопоставимости и согласованности терминологии лингводидактики в русском и китайском языках, приобрела особое значение в языковом образовании и представляется актуальной.

Все вышесказанное дает основание полагать, что тема настоящего исследования актуальна, а круг поставленных вопросов свидетельствует о своевременности и необходимости их решения. Актуальность исследования, посвященного проблеме межъязыкового сопоставления терминологии лингводидактики в китайском и русском языках в целях их гармонизации, обусловлена также тем, что оно осуществляется с помощью методов корпусной лингвистики.

Степень разработанности проблемы. В последние годы вследствие усиления международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики проблема гармонизации терминологии вызывает все больший интерес

современных ученых, подобным исследованиям посвящены работы: А. С. Герда, В. А. Бондаря, В. А. Татаринова, В. Г. Будыкиной, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, В. С. Виноградова, Г. В. Демидовой, Е. В. Карпинской, Е. К. Павловой, Л. К. Граудиной, Л. Н. Беляевой, С. В. Гринев-Гриневича и др. В значительной степени эти исследования охватывают только термины русского и английского (или европейских) языков, не принимая во внимание термины ино структурных языков, китайского языка в том числе.

Как в России, так и в Китае все современные лингвистические исследования так или иначе ориентированы на использование представительных корпусов текстов. В России существенный вклад в изучение проблемы корпусной лингвистики внесли А. В. Зубов, А. С. Герд, В. В. Рыков, В. П. Захаров, Л. Н. Беляева, Н. В. Перцов, С. Ю. Богданова, О. Н. Камшилова и др. В Китае определенное влияние на решение проблемы корпусной лингвистики оказали такие авторы, как Ван Лан, Гуо Шулунь, Лю Кайин, Хуан Чаннин и др. В их работах рассматриваются основные принципы создания корпуса текстов, классификация корпусов по различным основаниям и использование корпусов для поиска данных. Однако в работах этих ученых не рассматриваются проблемы построения параллельных корпусов текстов, а также конкретные методы и способы извлечения терминов китайской лингводидактики из корпуса текстов.

Теоретическую базу исследования составляют следующие положения:

1) исследование отраслевой терминологии необходимо проводить в связи с рассмотрением предметной области и основы ее базы знаний - терминополя (А. С. Герд, В. М. Лейчик, М. Н. Володина, Н. Ю. Зайцева, О. А. Бурсина, Р. Г. Пиотровский, С. Д. Шелов);

2) в пределах одного языка терминополе и терминосистема развиваются синхронно, тогда как в разных языках такой синхронности порой не наблюдается, поскольку процессы развития той или иной области деятельности в разных странах и разных языках идут по-разному (В. А. Ступин, В. М. Лейчик, В. Н. Кузудов, Л. Н. Беляева, Н. П. Глинская, С. В. Гринев -Гриневич);

3) в основе и китайской, и русской лингводидактики лежат близкие теории с

подобной системой понятий, что определяет возможность гармонизации их терминологии (А. А. Акишина, А. К. Крупченко, А. П. Кошкин, Ван Гохун,

B. М. Шаклеин, В. Ф. Щичко, И. Б. Ворожцова, И. В. Кочергин, Л. С. Крючкова, Лю Лили, Ма Чунюй, Н. А. Демина, Фэн Сяоли);

4) создание терминологических баз данных опирается на анализ и оцифровывание уже опубликованных словарных источников и на результаты извлечения терминологии из корпуса текстов, который представляет собой массив языковых данных, особым образом размеченный и предназначенный для решения конкретных лингвистических задач (А. С. Герд, В. В. Рыков, В. П. Захаров, Л. В. Рычкова, Л. Н. Беляева, Н. В. Перцов, А. Баггоп-Сеёепо, К. БгапЫ, Ы Уип. Бш Zhifang);

5) сопоставление терминополей и терминологических систем разных языков является эффективным способом определения эквивалентных и безэквивалентных терминологических единиц (В. А. Татаринов, В. М. Лейчик, Л. Н. Беляева,

C. В. Гринев, С. В. Гринев -Гриневич, С. Д. Шелов).

Целью исследования является сопоставительный анализ и гармонизация русской и китайской терминологии лингводидактики с помощью методов корпусной лингвистики, результатом которого должно быть создание переводного словаря.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) установление принципов анализа терминов лингводидактики в целях разграничения терминов и нетерминов в данной области знаний;

2) исследование проблем гармонизации терминологии в гуманитарных областях (на примере лингводидактики), что требует составления сводной классификационной схемы понятий, отраженных в сопоставляемых терминологиях русской и китайской лингводидактики;

3) установление этапов терминологической работы и процедуры гармонизации терминологии;

4) определение принципов выбора материалов и проведения обработки и разметки корпуса текстов на китайском языке для создания исследовательского корпуса китайских текстов по лингводидактике;

5) определение методов извлечения китайских терминов из корпуса текстов и формирование массива китайских терминов лингводидактики;

6) системное сопоставление русской и китайской терминологии лингводидактики на основе сопоставления с русско-английским и англо-русским словарями;

7) установление соответствий и несоответствий терминов лингводидактики в русском и китайском языках, определение способов адекватной передачи их значения в аспекте гармонизации терминологии и формирование переводного словаря.

Для решения поставленных задач использовался ряд методов исследования, основными из которых являются корпусные методы лингвистического анализа, количественный анализ элементов текста, сопоставительный анализ терминов, метод классификации, методы информационных технологий и компьютерной обработки данных.

Объектом изучения является терминология лингводидактики в китайском и русском языках.

Предмет настоящего исследования составляет гармонизация терминологии китайской и русской лингводидактики на основе корпуса специальных текстов.

Гипотеза исследования: специализированный исследовательский корпус текстов китайской лингводидактики, собранных в соответствии с определенными принципами, размеченных по принятому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой, представляет собой базу данных, достаточную для извлечения терминов и контрастивного исследования терминологии лингводидактики в русском и китайском языках.

Материалом исследования послужили:

• письменные научные тексты, посвященные китайской лингводидактике (теоретическим и методическим основам обучения китайскому языку как

иностранному): 'Введение в обучение китайскому языку как

иностранному'» [177]; —Щ'тШШШ'Можно так преподавать

китайский язык: языковые навыки'» [218];

• терминология русской лингводидактики, зафиксированная в русско-английском учебном словаре «Лингводидактика и тестирование» [14].

На защиту выносятся следующие положения:

1) установление ряда специфических критериев отбора китайских текстов, определение единых принципов разметки и сегментации при обработки китайских текстовых данных и использование современных сетевых программ обработки текстов на китайском языке обусловливают создание высокоэффективного корпуса как адекватной базы и поисковой системы для извлечения китайских терминов соответствующей предметной области знаний;

2) последовательное применение мер лингвистического и количественного анализа к специализированному корпусу текстов, в частности, определение статистических оценок с помощью сетевой программы Chinese Corpus online — Frequency statistics of words и формулы вычисления критерия C-Value, проведение семантического анализа путем сетевой программы AntConc и применения обобщенных лингвистических критериев позволяет извлечь из корпуса термины конкретной предметной области;

3) методика гармонизации терминологии лингводидактики основана на сочетании классификационного и сопоставительного подходов. Выделение типов терминов в извлеченной терминологии на основе выявленного терминополя русской и китайской лингводидактики позволяет построить терминосистему исследуемой предметной области, наглядно выявить и сопоставить термины, обозначающие одно и то же понятие в двух языках, и установить соответствия между русскими и китайскими терминами;

4) термины лингводидактики характеризуются культурологическими характеристиками, консубстанциональностью, частичной эквивалентностью и безэквивалентностью, что определяет существование несколько типов межъязыковых соответствий: линейного, векторного и отсутствия соответствия.

Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые:

1) разработана методика создания специального корпуса китайских текстов для выявления и систематизации терминологии;

2) изучены методы и инструменты извлечения терминов китайской лингводидактики из созданного корпуса текстов;

3) обобщены способы словообразования китайских (однословных и многокомпонентных) терминов как лингвистические критерии для выделения цепочек слогоморфем, которые потенциально могут быть терминологическими единицами;

4) создана сводная система понятий китайской и русской лингводидактики, на этой основе осуществлена классификация терминов двух языков для их сопоставления и гармонизации;

5) в результате сопоставлении терминологии русского и китайского языков выявлены и изучены многозначные и безэквивалентные термины, рассмотрены методы и принципы их анализа и представления в переводном словаре;

6) составлен переводной словарь терминов лингводидактики, включающий русско-англо-китайский словарь и китайско-русско-английский словарь.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что разработка методов гармонизации терминологии предметной области лингводидактика и методов построения корпусов текстов на китайском языке вносит вклад в развитие терминоведения, переводоведения и корпусной лингвистики. Выводы, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования проблем сопоставления терминов русского и китайского языков.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается применением методов корпусной лингвистики, что позволило провести исследование на обширном языковом материале с возможностью представления лингвистических данных в реальном контексте. Достоверность полученных результатов исследования

подкреплена объективными количественными данными о распространенности изучаемых языковых явлений.

Практическое значение исследования заключается в том, что разработанная в диссертации методика может служить методологической основой дальнейших лингвистических исследований специальных корпусов китайских текстов; созданный исследовательский корпус текстов по китайской лингводидактике может быть использован в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач; обобщенный список стоп-слов китайского языка может быть использован для снижения шума при автоматизированной обработке текстов на китайском языке. Составленный переводной словарь терминов лингводидактики может быть использован как вспомогательное пособие по обучению русскому или китайскому языку как иностранному.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты исследования могут быть включены в теоретические курсы, практические и семинарские занятия по корпусной лингвистике, теории и практике перевода, а также при разработке спецкурсов для преподавателей или учителей, целью которых является ознакомление с основными положениями и терминологией русской или китайской лингводидактики. Созданный переводной словарь лингводидактических терминов может быть использован преподавателями китайского или русского языка для работы по обучению китайскому или русскому языку как иностранному.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на следующих научных и практических конференциях: VI международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» (Коломна, 18-20 мая 2017 г.); международная научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 12-13 апреля 2018 г.); XVII международная научно-практическая конференция «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной

аудитории» (Санкт-Петербург, 18-20 апреля 2018 г.); XXXVII международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы науки XXI века» (Москва, 31 мая 2018 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ, из них 4 - в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации определены поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, включающего 140 наименований на русском языке, 12 наименований на английском языке, 40 наименований на китайском языке, 24 словаря и 7 стандартов, списка иллюстративного материала (19 таблиц и 4 рисунка) и 6 приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 242 страницы печатного текста: основное содержание работы изложено на 135 страницах, 80 страниц занимают приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза, теоретическая основа и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, аргументируется теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Гармонизация терминологии в гуманитарных областях знаний» характеризуются термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ); исследуется понятие термина лингводидактики для решения вопроса разграничения термина и нетермина в данной области знаний; в аспекте гармонизации рассматриваются особенности терминов гуманитарных наук; описываются системы понятий китайской и русской лингводидактики в целях создания сводной системы понятий как основы для гармонизации терминов данной области знаний; ориентируясь на цели исследования, определена процедура гармонизации терминологии, которая далее реализуется на каждом этапе работы.

Вторая глава диссертации «Создание терминологических баз данных

китайской лингводидактики» посвящена рассмотрению методов и принципов создания корпуса текстов по китайской лингводидактике. В этой главе определяются критерии отбора текстов на китайском языке в области обучения китайскому языку как иностранному для создания корпуса; описываются принципы и методы проведения разметки и сегментации текстов в корпусе и получение базовой лингвистической информации; выявляются способы китайского терминообразования, используемые как лингвистические критерии для выделения цепочек слогоморфем, которые потенциально могут быть терминологическими единицами; рассматриваются методы и инструменты извлечения однословных и многокомпонентных терминов китайской лингводидактики из корпуса и для составления списка терминов.

В третьей главе диссертации «Гармонизация терминологии лингводидактики в русском и китайском языках» предлагается классификация терминов китайской и русской лингводидактики согласно представленным общим и частным понятиям данной предметной области знаний, осуществляется системное сопоставление русских и китайских терминов для установления между ними соответствий и несоответствий; устанавливаются способы адекватной передачи значения безэквивалентных терминов с учетом особенностей китайских и русских терминов, в том числе их семантического и морфологического строения; формируется малый специальный переводной словарь, в котором представлен результат гармонизации терминологии русской и китайской лингводидактики.

В Заключении формулируются основные выводы по результатам проведенного исследования.

В Приложениях представлены списки однословных, двухсловных, трехсловных и многокомпонентных (состоящих из 4-6 слов) терминов китайской лингводидактики; переводной словарь терминов лингводидактики (729 русских терминов и 784 китайских термина), фрагмент корпуса текстов по китайской лингводидактике.

14

ГЛАВА 1

ГАРМОНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ГУМАНИТАРНЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЙ

Нынешние хорошие экономические отношения между Китаем и Россией позволяют эффективно расширить спрос на специалистов в области русского и китайского языка в обеих странах, что вызывает все больший интерес современных ученых к лингводидактике - прикладной лингвистической дисциплине, рассматривающей как обучение иностранному языку, так и усвоение иностранного языка.

Распространение преподавания русского языка в Китае и преподавания китайского языка в России определяет необходимость подготовки специалистов -преподавателей, которые владеют не только иностранным языком, определенной совокупностью знаний о лингводидактике, но и терминологий данной области знаний. Различия в системах китайского и русского языков, а также расхождения в системе понятий определяют несоответствие терминов лингводидактики в этих двух языках. Буквальные или неточные переводы могут привести к искажениям терминов и, соответственно, применяемых методик, что представляет трудность для преподавателей и учащихся во взаимопонимании и адекватном использовании терминов. Таким образом, существует проблема, связанная с гармонизацией терминологии лингводидактики, - обеспечение сопоставимости терминологии русской и китайской лингводидактики.

В связи с этим, настоящая глава посвящена рассмотрению теоретических основ гармонизации терминологии китайской и русской лингводидактики. Цель настоящей главы - охарактеризовать термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ) и в совокупности дать определение термина лингводидактики для решения вопроса разграничения термина и нетермина в данной области знаний; выявить характеристики терминов гуманитарных наук с точки зрения их согласования, т. е. гармонизации; уточнить и описать системы понятий китайской и русской лингводидактики в целях создания сводной системы

понятий как основы для гармонизации терминов данной области знаний; в зависимости от цели данного исследования определить процедуру гармонизации терминологии лингводидактики, которая будет реализована в процессе работы.

1.1. Термин и терминология в аспекте лингводидактики

В любом языке слова, использующиеся в какой-то области науки или деятельности, отличаются от слов, употребляющихся в повседневной жизни. Поэтому выделение в составе национальных языков ЯСЦ - языков для специальных целей (ЯСЦ) стало традиционным [81]. В международных терминологических стандартах ЯСЦ определяется как язык, используемый в какой-либо предметной области и характеризующийся использованием специфических языковых средств. В состав языков для специальных целей входят общеупотребительная и специальная лексика, которая включает в себя термины, имена собственные, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины. Следует отметить, что в международных стандартах термины являются самым главным компонентом языков для специальных целей [166; 170].

Несмотря на достаточно длительную традицию исследований, в современном языкознании одним из самых актуальных вопросов продолжает оставаться дефинированность термина. Слово термин произошло от латинского слова terminus 'предел, граница'. За длительное время изучения особенностей термина и терминологии накопилось значительное количество их определений [32; 81; 84; 105; 121]. Существование одного определения в принципе невозможно, так как термин - предмет изучения ряда наук, номинирующий многоаспектное понятие, и по мнению В. А. Лейчика объединить все его разнохарактерные признаки в одном определении не представляется возможным [84, с. 20]. Так, например, С. Д. Шелов [142] приводит 31 определение термина и предлагает следующую дефиницию:

1) «языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетание с особенными символами и т. п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование,

объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином;

2) языковой знак (словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т. п.) является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковыми знаками (словами, словосочетаниями, сочетанием слова или словосочетания с особыми символами и т. п.), хотя бы один из которых является его (лексико-синтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином» [142, с. 796].

Во многих определениях [31; 37; 46; 92; 122] рассматриваются такие основные требования к термину, как

1) мотивированность;

2) точность;

3) краткость;

4) лингвистическая правильность;

5) стилистическая нейтральность.

Однако сам вопрос о требованиях к термину также остается спорным, поскольку во многих работах доказывается относительность подобных требований. Поэтому «целесообразно говорить не о самих требованиях, предъявляемых к термину, а, скорее, о лингвистических особенностях и признаках, которые выделяют термины из ряда других лексических единиц языка» [85, с. 10]. Определение терминов через описание характерных признаков, отличающих их от общеупотребительной лексики, представляет особенный интерес для настоящего исследования, поскольку такие признаки могут служить основой для выбора методов извлечения терминов и их гармонизации:

1) Понятийность. Термины обозначают специальные понятия, а не представления. С точки зрения В. Д. Табанаковой «понятие потому и специально, что оно живет среди других таких же специальных понятий определенной области знаний» [121, с. 22]. Для данного исследования большее значение имеет предложение С. В. Гринева разграничивать специальные понятия и представления.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лу Исинь, 2018 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Агаян, Г. З. О типах межъязыковой лексической эквивалентности // Ученые записки Тавр. нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальная коммуникация. - Симферополь, 2006. - № 2, 19 (58). - С. 155-159.

2. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

3. Акишина, А. А. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 с.

4. Анисимова, А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - С.139-143 .

5. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 / Анисимова Александра Григорьевна; Моск. гос. ун-т. им. М. В. Ломоносова. - М., 2010. - 358 с.

6. Анисимова, А. Г. Термины гуманитарных наук: проблема выбора эквивалента // Актуальные проблемы английского языкознания: сб. науч. ст., к юбилею проф. О. В. Александровой / отв. ред. Т. А. Комова, Д. С. Мухортов. - М.: Макс Пресс, 2012. - С. 270-279.

7. Ануфрейчук, Е. Д. Англоязычные заимствования в терминологии высшего образования КНР / Е. Д. Ануфрейчук, В. Г. Бубыкина // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. - Киров: Университет -Плюс, 2016. - С. 18-22.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 607 с.

9. Баженова, Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. - 272 с.

10. Баранова, З. И. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / З. И. Баранова, А. В. Котов. - 5-е изд., стер. - Москва : Живой яз., 2006. - 567 с.

11. Баркалина, Е. В. Единицы безэквивалентной лексики в контексте межкультурной коммуникации // Контрастивные исследования языков и культур: материалы I междунар. науч. конф., Минск, 29 - 30 окт. 2013 г. / отв. ред. Т. П. Карпилович. - Минск : МГЛУ, 2014. - С.169-174.

12. Беляева, Л. Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Тр. междунар. конф. «Корпусная лингвистика-2011». Санкт-Петербург, 27-29 июня 2011 г. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, Филол. фа-т., 2011. - С. 87-91.

13. Беляева, Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации: монография. - СПб.: Книжный дом, 2016. - 134 с.

14. Беляева, Л. Н. Лингводидактика и тестирование. Англо-русский и русско-английский учебный словарь: учеб. пособие / Л. Н. Беляева, О. Н. Камшилова, С. В. Чумилкин. - СПб.: Книжный дом, 2014. - 110 с.

15. Беляева, Л. Н. Переводные терминологические словари: проблемы слияния и конвертации // Терминология и знание: мат -лы V междунар. симп., Москва, 3 -5 июня 2016 г. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова PAH [и др.]; отв. ред. С. Д. Шелов. - М., 2017. - С.194-206.

16. Беляева, Л. Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - СПб., 2010. - С. 7079.

17. Беляева, Л. Н. Сетевой инструментарий филолога / Л. Н. Беляева, К. Р. Пиотровская. - СПб. Книжный дом, 2014. - 48с.

18. Беляева, Л. Н. Системы и процедуры выделения терминов из текста // Терминология и знание: мат-лы W междунар. симп., Москва, 6 - 8 июня 2014 г. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова PAH [и др.]; отв. ред. С. Д. Шелов. - М., 2014. - С.212-223.

19. Беляева, Л. Н. Терминологические проблемы перевода // Контрастивные исследования и прикладная лингвистика: материалы Междунар. науч. конф., Минск, 29 - 30 окт. 2014 г. / отв. ред. А. В. Зубов, Т. П. Карпилович. - Минск: МГЛУ, 2015. - С. 8-12.

20. Белякова, Е. А. Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения будущего учителя иностранного языка // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Изд-во Грамота, 2011. - № 2(45). - С.70-73.

21. Бехтева, Н. Н. Современные тенденции в сфере преподавания китайского языка как иностранного с учетом национально-культурных особенностей [Электронный ресурс] // Университетские чтения. Пятигор. гос. ун-т. - 2014. -№5. - Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/d9d/uch_2014_v_15.pdf.

22. Большой энциклопедический словарь. - М.: Бол. Рос. энцикл., 1998. - 1436с.

23. Бондарь, В. А. Гармонизация терминов в сфере управления документами в РФ: проблемы и перспективы // Документ. Архив. История. Современность. -Екатеринбург: Урал. федер.ун-т. им. Б. Н. Ельцина, 2014. - С. 268-275.

24. Бородина, О. А. Текст научных рефератов как объект лингвистического исследования. - СПб.: Изд-во «Инфо-да», 2005. - 74 с.

25. Будыкина, В. Г. О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2011. - № 33 (248). - С. 191-193.

26. Бурсина, О. А. Специфика терминосистем социально-гуманитарных и естественно-математических наук // Вестн. Ленингр. гос. ун-та. им. А. С. Пушкина. Сер. Филология. - СПб., 2010. - №1. - С. 92-98.

27. Ван Гохун. О некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному // Педагогическое образование в России. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2016. - № 12. - С. 24-28.

28. Виландеберк, А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов (на материале документов ООН): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Виландеберк Анна Арнольдовна; Рос. гос. пед. ун-т. им. А. И. Герцена. - СПб., 2005. - 266 с.

29. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 244 с.

30. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Изд. 5-е. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.

31. Володина, М. Н. Когнитивно-информационая природа термина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 127 с.

32. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. -180 с.

33. Ворожцова, И. Б. Основы лингводидактики: учеб. пособие для студентов выс. учеб. заведений. - Ижевск: Удмур. гос. ун-т, 2007. - 113 с.

34. Ворушилова, С. А. К вопросу об особенностях формирования терминологий (явление консубстанциональности лексем) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Изд-во Грамота, 2014. - № 11 (41). - С. 48-51.

35. Гейхман, Л. К. Новые технологии в профессиональном образовании / Л. К. Гейхман, И. В. Ставцева. - 2-е изд., испр. и доп. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2017. - 177 с.

36. Гейхман, Л. К. Синергетическая педагогика / Л. К. Гейхман, Л. В. Кушнина, А. В. Кушнин. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2011. - 177 с.

37. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). - Л.: Изд-во Лен. ун-та,1986. - 73 с.

38. Герд, А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание / отв. ред. А. С. Герд. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С.68-91.

39. Глинская, Н. П. Системно-динамическое исследование терминоведения (к постановке проблемы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2009. -№2. - С. 125-129.

40. Граудина, Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М.: Изд-во НОРМА- ИНФРА, 1998. - 560 с.

41. Гращенко, Л. А. О модельном стоп-словаре // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отделение физико-математических, химических,

геологических и технических наук. - 2013. - № 1(150). - С. 40-46.

42. Григорьева, А. А. Терминообразование в китайском языке (на примере экономических терминов) // СОЦИОСФЕРА. - Пенза: научно-издательский центр «Социосфера», 2013. - № 1. - С. 44-47.

43. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.

44. Гринев, С. В. Введение в терминографию. - М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1995.

- 158 с.

45. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.

46. Гринев-Гриневич, С. В. Основы семиотики / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. - 256 с.

47. Гринев -Гриневич, С. В. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - М., 2015. - №4. - С. 51-64.

48. Гринев -Гриневич, С. В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 302 с.

49. Громова, Н. М. Специфика коммуникативной компетенции специалистов нефилологов - участников делового межнационального общения // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. - М., 2002. - Вып. 546. - С. 168-180.

50. Гун Мин. Анализ типичных языковых ошибок, совершаемых студентами в процессе обучения переводу (китайский язык) / Мин Гун, Т. Пересадько // Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода: сб. док. Ш Междунар. конф., Москва, 27-28 октября 2015 г. / Нац. исслед. ун-т., Высш. шк. экономики; отв. ред. А. И. Янишевская.

- М.: Грифон, 2015. - С.14-20.

51. Даниленко, В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопросы языкознания. - М., 1981. - № 1. - С. 7-16.

52. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. - 246 с.

53. Деккушева, А. У. Межкультурная коммуникативная компетентность как

основа изучения иностранных языков / А.У. Деккушева, Е. А. Макарова // Вест. Адыг. гос. ун-та. Сер. Педагогика и психология. - Адыгея, 2014. - С.16-25.

54. Демидова, Г. В. Проблема стандартизации терминологии переводоведения // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та., 2015. - № 32. - С. 251-254.

55. Демина, Н. А. К вопросу создания учебных пособий по китайскому языку // Материалы третьей междунар. конф. по преподаванию китайского языка: тез. докл. / Мос. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. отв. ред. А. М. Карапетянц. - М., 2003. - С.21-22.

56. Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка. - М.: Восточная литература, 2006. - 88 с.

57. Драгалина-Черная, Е. Г. Контекстуально сть и композициональность // РАЦИО. ЯИ. - Калининград: Изд-во Балт. федер. ун-та им. Иммануила Канта, 2009. -№2. - С. 66-84.

58. Дубичинский, В. В. Словари русского языка / В. В. Дубичинский, А. Н. Самойлов. - Харьков: Междунар. слав. ун-т, 2000. - 242с.

59. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. - М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - 976 с.

60. Зайцева, Н. Ю. Специальные тексты и их терминология в человеко-машинном общении // Изв. Рос. гос. пед. ун-т. им. А. И. Герцена. Сер. Гуманитарные и общественные науки. - СПб., 2002. - С. 141-148.

61. Захаров, В. П. Корпусная лингвистика: учеб. для студентов гуманитарных вузов / В. П. Захаров, С. Ю. Богданова. - Иркутск: Иркут. гос. лингв. ун-т., 2011. - 161 с.

62. Зинченко, В. П. Большой психологический словарь / В. П. Зинченко, Б. Г. Мещеряков. - СПб.: Прайм-Еврознак, 2003. - 632 с.

63. Зубов, А. В. Корпусная лингвистика: возможности и перспективы // Русский язык: система и функционирование: мат-лы Ш Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апреля, 2006. - Минск: РИВШ, 2006. - С. 22-27.

64. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,

2006. - 192 с.

65. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. - М.: Акад. проект, 2003. - 301 с.

66. Иконникова, В. А. Особенности терминологических единиц с культурным компонентом значения (на материале лексики сферы образования) / В. А. Иконникова, Ю. Б. Цверкун // Терминология и знание: материалы V междунар. симп., Москва, 3-5 июня 2016 г. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН [и др.]; отв. ред. С. Д. Шелов. - М., 2017. - С.132-149.

67. Карпинская, Е. В. Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации терминов и терминосистем // Культура русской речи / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1999. - С. 149-160.

68. Касаткина, К. А. Переводческий аспекты межкультурной коммуникации // Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты. Материалы ^Междунар. науч. конф., Тольятти, 17-19 ноября 2011 г. / Тольяттинский государственный университет. - Тольятти, 2011. - С. 219-227.

69. Касевич, В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. -М.: Наука, 1983. - 467с.

70. Козырев, В. А. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. - 356 с.

71. Комарова, З. И. Ненормативная терминологическая лексика в отраслевой терминосистеме и терминологическом словаре // ^ Житниковские чтения : Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Мат. межвуз. науч. конф., Челябинск, 20-21 апреля. 2000 г. - Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2000. - Ч. 1. - С. 15-23.

72. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. — М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

73. Кондрашова, Н. В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при

обучении иностранным языкам // Научный диалог. - Екатеринбург: Центр науч. и образователь. проектов, 2015. - № 7 (43). - С. 27-47.

74. Корнеева, Л. И. Межкультурная коммуникация в обучении китайскому языку как иностранному / Л. И. Корнеева, Ма Жунюй // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер.1 Проблемы образования, науки и культуры. - Екатеринбург, 2017. - №23 (1). - С.164-170.

75. Которова, Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): дис. ...докт. филол. наук: 10.02.19 / Которова Елизавета Георгиевна; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - М., 1997. - 334 с.

76. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. - 3-е изд., перераб.

- М.: Восточная книга, 2012. - 184 с .

77. Кошкин, А. П. Определение содержания обучения китайскому языку в вузах России и КНР: два подхода // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань: Изд-во Рязан. гос. ун-та имени С. А. Есенина, 2015. - №3(34). - С.97-104.

78. Кривопуск, Т. М. К вопросу об использовании терминов в научном тексте / Т. М. Кривопуск, Н. В. Теплова // Терминология 4: изучение и обучение: мат-лы Четвертой междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25-27 октября 2007 г. / Белорус. нац. техн. ун-т; редкол. Т. И. Васильева [и др.]. - Минск, 2008. - С. 73-76.

79. Крупченко, А. К. Основы профессиональной лингводидактики: монография / А. К. Крупченко, А. Н. Кузнецов. - М.: АПКиППРО, 2015. - 232 с.

80. Крючкова, Л. С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие / Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. - 6-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2017. - 480 с.

81. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики.

— Хельсинки: Изд-во Хельсин. ун-та, 2007. - 443 с.

82. Левинна, О. В. Новый китайско-русский и русско-китайский словарь. 100000 слов, словосочетании и знаний. - М.: Дом славянской книги, 2017. - 960 с

83. Лейчик, В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное

языкознание / Под ред. А. С. Герда. - СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 1996. - С. 275-286.

84. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: URSS: ЛКИ, 2007. - 254 С.

85. Лексикографический потенциал современных лингвистических технологий: монография / Л. Н. Беляева, О. А. Данилова, Т. Л. Джепа [и др.]; под ред. Л. Н. Беляевой. - СПб.: Книжный дом, 2014. - 168 с.

86. Литовченко, В. И. Классификация и систематизация терминов // Сибирский журнал науки и технологий. - Красноярск: Изд-во Сибир. гос. ун-та. науки и технологий им. М. Ф. Решетнева, 2006. - № 3 (10). - С. 156-159.

87. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 152с.

88. Манджиева С. Современные образовательные технологии на занятиях китайского языка в вузе // Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода: сб. док. Ш Междунар. конф., Москва, 27 - 28 октября 2015 г. / Нац. исслед. ун-т., Высш. шк. экономики ; отв. ред. А. И. Янишевская. - М.: Грифон, 2015. - С.34-38.

89. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996. - 143 с.

90. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. - М.: СТУПЕНИ, ИНФРА, 2002. - 448 с.

91. Мурдускина, О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. материалов V междунар. науч. заоч. конф. / отв. ред. Ю. И. Горбунов. -Тольятти : Изд-во Тольятт. гос. ун-та, 2016. - С.114-120.

92. Мякшин, К. А. К вопросу об основных признаках термина // Альманах современной науки и образования. - Тамбов, 2009. - № 8. - С.111-115.

93. Наранцэцэг, Р. Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности: автореф. дис. ...канд. филол. наук:

10.02.01. Гос. ин-т рус. яз. - М., 1999. - 24 с.

94. Наролина, В. И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста // Психолого- педагогические исследования. - М.: Изд-во Мок. гос. психол.-пед. ун-та, 2010. - №2. - С .14-27.

95. Новикова, А. К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. - М., 2011. - С. 68-75.

96. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 27-е изд. испр. - М.: Мир и образование, 2013. - 736 с.

97. Павлова, Е. К. Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации политического дискурса // Вестн. Рос. ун-т дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. - М., 2008. - №1. - С. 18-25.

98. Пашаева, Г. Б. Основные принципы и меры унификации терминов // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. им. А. С. Пушкина. - СПб., 2015. - № 2, Т.1. - С.137-143.

99. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б.М. Бим-Бад. - 3-е изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 2009. - 528 с.

100. Перцов, Н. В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях // Тр. междунар. конф. «Корпусная лингвистика - 2006». Санкт-Петербург, 10-14 октября 2006 г. — СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006, - С.318-331.

101. Петрова-Маслакова, Т. Н. Лексикографический анализ терминополя «спортивные танцы» (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Татьяна Николаевна Петрова-Маслакова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. - СПб., 2005. - 326 с.

102. Пиотровский, Р. Г. Методы автоматического анализа и синтеза текста / Р. Г. Пиотровский [и др.]. - Минск: Вышэйш. шк., 1985. - 222 с.

103. Пиотровский, Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская; отв. ред. А. Н. Попескул. -Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.

104. Половец, М. В. Терминология компьютерной лингводидактики в

динамическом аспекте (на материале специализированного электронного журнала «Language learning and technology») : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Половец Маргарита Владимировна; Гроднен. гос. ун-та. им. Я. Купалы. - Гродно, 2015. - 488с.

105. Прикладная лингвистика / Под ред. А. С. Герда. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 268 с.

106. Рецкер, Я. И. Что же такое лексическая трансформация? // Мосты. Журнал переводчиков. - М., 2011. - № 3 (31). - С.10-21.

107. Русакова, М. М. Процесс терминологизации как средство создания образа в рекламе стоматологической деятельности / М. М. Русакова, Д. С. Скнарев // Современные проблемы науки и образования. - Пенза: Академия естествознания, 2014. - № 3. - С. 590.

108. Рыков, В. В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Труды Междунар. семинара «Диалог-2002». - М.: Наука, 2002. -С. 35-37.

109. Рычкова, Л. В. Консубстанциональность терминов как проблема прикладной лингвистики // Общественные науки: языкознание / отв. ред. А. И. Головня [и др.]. — Минск: Белорусский Дом печати, 2012. - С. 55-59.

110. Савчиц, А. С. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов: дис. ... канд. педаг. наук: 13.00.02 / Савчиц Алексей Сергеевич; Мос. гос. лингв. ун-т. - М., 2015. - 310 с.

111. Савчиц, А. С. Термины лингводидактики в различных социокультурных контекстах // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-т. Сер. Образование и педагогические науки. - М., 2013. - Вып. 3 (663). - С. 33-40.

112. Самосенкова, Т. В. Межкультурная коммуникация и культура речи в обучении иностранных студентов - филологов // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. - М., 2008. - № 4. - С.57-60.

113. Серова, Т. С. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова, Е. А. Руцка // Сиб.

пед. журнал. - Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 2010. - №3. -С.149-160.

114. Серова, Т. С. Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации / Т. С. Серова, Т. А. Горева // Коммуникативное обучение иностранным языкам. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001. - С. 31-42.

115. Серова, Т. С. Особенности иноязычной диалогической речевой деятельности в профессиональной сфере / Т. С. Серова, Т. П. Фролова // Вестн. Перм. нац. исслед. политехнич. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. -2014. - № 9. - С.99-110.

116. Серова, Т. С. Формирование умений коммуникативного взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению / Т. С. Серова, Т. А. Горева. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. -167с.

117. Современная психология / Под ред. В. Н. Дружинина. - М.: ИНФРА-М, 1999. - 391с.

118. Соловова, Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. - М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.

119. Сорокина, Э. А. Прототермины и явление консубстанциональности // Современные тенденции в лексикологии, терминоведение и теории ЬБР: сб. науч. трудов. - М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2009. - С.335-339.

120. Ступин, В. А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2000. - 185 с.

121. Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу: монография. - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013. - 208 с.

122. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ... д-ра филол. наук. - Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2001. - 288 с.

123. Табанакова, В. Д. Перевод с первого взгляда, или с чего начинается перевод

безэквивалентного термина в заголовке научного текста // Вестн. Челяб. гос. ун-т. Сер. Филологические науки. - Челябинск, 2016. - № 4 (386). - С.184-188.

124. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энцикл. словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. - М.: Моск. Лицей, 2006. - 528с.

125. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3 т. - Т 1. Теория термина: История и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 311 с.

126. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Проф. Д. Ушакова. -М.: Книжный клуб, 2007. - 752 с.

127. Ульянова, К. А. Специфика обучения русскоязычных студентов китайскому языку на начальном и среднем этапах / Ван Чжунцзюнь, К. А. Ульянова // Востоковедные исследования на Алтае. - Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 2016. - С. 79 -85.

128. Ушинский, К. Д. Педагогические сочинения: в 6 т. - М.: Педагогика, 1989.

- 528 с.

129. Фаньян, А. А. Психологические аспекты эффективного преподавания китайской иероглифики в высшей школе // Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода: сб. док. Ш Междунар. конф., Москва, 27-28 октября 2015 г. / Нац. исслед. ун-т., Высш. шк. экономики; отв. ред. А. И. Янишевская. - М.: Грифон, 2015. - С.71-88.

130. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М. : Аспект Пресс, 2000. -512 с.

131. Фэн Сяоли. Методы и приемы при обучении грамматике русского языка // Русский язык в современном Китае: сб. науч.-метод. ст. Ш междунар. науч. -практ. конф., г. Хайлар, КНР, 3-6 октября, 2014 г. / Забайкаль. гос. ун-т; Хулуньбуир. ун-т (г. Хайлар, КНР). - Чита: ЗабГу, 2014. - 211 с.

132. Хомутова, Т. Н. Научный текст: лингвокогнитивный подход / Т. Н. Хомутова, О. И. Бабина // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика.

- Южноуральск, 2009. - № 25. - С. 61-73.

133. Цзян Сюехуа. Методы обучения русскому языку в китайской аудитории на материале художественных текстов // Русский язык в современном Китае: сб. науч.-методи. ст. Шмеждунар. науч. -практ. конф., г. Хайлар, КНР, 3- 6 октября,

2014 г. / Забайкаль. гос. ун-т; Хулуньбуир. ун-т (г. Хайлар, КНР). - Чита: ЗабГу, 2014. - 211 с.

134. Циткина, Ф. А. Системный анализ в сопоставительном терминоведении // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1988. - № 6, Т.46. - С. 557-563.

135. Чернышева, Л. А. Полилексемные термины в языке и речи: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Лариса Анатольевна Чернышева; Мос. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - М., 1990. - 215 с.

136. Чернышенко, А. Г. К вопросу о функционировании и систематизации молодых профессиональных терминологий (на примере терминологии медиации) // Современные проблемы науки и образования. - Пенза: Академия естествознания, 2015. - № 2-2, - С. 284.

137. Чернявская, В. Е. Интерпретация научного текста. - М.: Ком Книга, 2006. -128 с.

138. Чернявская, В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация. -СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т. экономики и финансов, 2002. - 88 с.

139. Черняк, В. Д. Русская лексикография / В. Д. Черняк, В. А. Козырев. - М.: Дрофа, 2004. - 286 с.

140. Шаклеин, В. М. Русская лингводидактика: история и современность: учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 209 с.

141. Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2 Языкознание. - 2003.

- №3. - С. 73-80.

142. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вест. Нижегор. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер. Лингвистика. — Нижний Новгород, 2010. -№ 4 (2). - С. 795-799.

143. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии.

- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 233 с.

144. Шелов, С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. - М.: ПринтПро, 2018. - 472 с.

145. Шелов, С. Д. Понятийная структура терминологии: опыт выявления и

представления (на материале терминологических словарей по языкознанию) / С. Д. Шелов, Ю. И. Крюков // Науч.-техн. информ. Сер. Информ. Процессы и системы. - М.: Всерос. ин-т науч. и тех. информ, 2004. - №5. - С.1-14.

146. Шелов, С. Д. Понятийная ясность научного термина и требования к терминологическим определениям // Вопросы культуры речи: сб. науч. тр. / отв. ред. А. Д. Шмелев. - М.: Ин-т. рус. яз. им. В. В. Виноградова. 2011. - С. 385391.

147. Шелов, С. Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / С. Д. Шелов, Сунь Шуфан // Вопросы языкознания. - М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2017. -№ 6. - С.102-114

148. Шелов, С. Д. Терминология и профессиональная лексика: состав и функции / С. Д. Шелов, В. М. Лейчик. - СПб.: С.-Петерб. гос.ун-т, 2012. - 96 с.

149. Шенкал, Г. Степень и параметры эквивалентности образных средств языка в переводческих тактиках и стратегиях (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та. 2014. - № 3 (27). - С. 97-107.

150. Шилобрит, Д. И. Перевод безэквивалентной лексики в современной немецкой художественной литературе // Контрастивные исследования и прикладная лингвистика: материалы Междунар.науч. конф., Минск, 29 - 30 окт. 2014 г. / отв. ред.: А. В. Зубов, Т. П. Карпилович. - Минск : МГЛУ, 2015. - С. 205-208.

151. Шмелев, А. Д. «Дело о помидорах»: научная терминология или бытовой язык? // Терминология и знание: материалы П Междуна. симп., Москва, 21 -22 мая 2010 г. - М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова, , 2010. - С. 159-166.

152. Щичко, В. Ф. Практическая грамматика современного китайского языка. -М.: Восточная книга, 2014. - 208 с.

153. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - М.: Астрель, 2007. - 746 с.

154. Электронный онлайн китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь [Электронный ресурс], -http://cidian.ru/.

155. Andrews, Т. Developing Welsh Language Terminology in the Higher Education Sector in Wales / T. Andrews, D. Prys // TKE 2010: Presenting Terminology and Knowledge Engineering Resources Online: Models and Challenges. - Dublin: Dublin City University, 2010. - pp. 193-207.

156. Barron-Cedeno, A, Sierra, G., Drouin, P. et al. An improved automatic term recognition method for Spanish // Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. - Springer, 2009. - pp. 125-136.

157. Brown, D. H. Principles of Language Learning and Teaching. — San Francisco, 2000.— 352 p.

158. Cambridge Dictionary online [Электронный ресурс]. - http://dictionary. Cambridge. org/zhs/

159. Frantzi, K., Ananiadu, S., Mima, H. Automatic recognition of multi-word terms. The c-value/nc-value method // International Journal on Digital Libraries. 2000. Vol. 3, No. 2. - pp . 115-130.

160. GB/T 13715—92, {f ЖМЩШ^Ш^ЧШЙШ^]. [Contemporary Chinese language word segmentation specification for information processing]

161. GB/T 13745—92, Ф ф Л й Л fП И ¥ Щ ft Ш ^ ft Щ И Ж В it [S], [Classification and code of disciplines]

162. GB/T 19103—2008, Ш^ШШй^—[General lexicographical principles and methods]

163. GB/T 20532—2006, {шЖ&ШЯШ^Ш^Ш* [Standard of POS Tag of Contemporary Chinese for CIP]

164. Haugeland, J. Understanding natural language // Journal of Philosophy: Seventy-sixth Annual Meeting of the American Philosophical Association Eastern Division, 1979. - P. 619-632.

165. ISO 704: 2000 (E). Terminology work - Principles and methods. Geneva: ISO.

166. ISO 1087-1:2000 (EIF). Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and

Application. Geneva: ISO.

167. ISO R919-1969 (S). Guide for the Preparation of Classified Vocabluaries (Example of Method). Geneva: ISO.

168. Kudashev, I. TermFactory: Collaborative Editing of Term Ontologies / I. Kudashev, L. Carlson // TKE 2010: Presenting Terminology and Knowledge Engineering Resources Online: Models and Challenges. - Dublin: Dublin City University, 2010. - pp. 479-499.

169. Li Yun. Automatic Term Extraction in the Field of Information Technology // Terminology Standardization and Information Technology. - Beijing: Language & Culture Press, 2003 (1). - pp. 32-37.

170. Madsen B. N. A Tool for the Construction of Terminological Ontologies / B. N. Madsen, Thomsen H. Erdman // Proceedings of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA, Odense, 2009. - pp. 279-282.

171. Sui Zhifang, Chen Yirong, Hu Junfeng, et al. The research on the automatic term extraction in the domain of information science and technology // Proceedings of the 5th East Asia Forum of the Terminology. - Haikou, 2002. - pp. 444-451.

172. Toluwase, A. Entropy-Based Generic Stopwords List for Yoruba Texts. // International Journal of Computer and Information Technology. 2013. Vol. 2, № 5. -pp. 1065-1068.

173. Zhang Pu. Structural Featurs and Distributions of Chinese Terms in the Corpus from Information Field // New Technology of Library and Information Service, 2007(12).-pp.54-58.

174. Zou Feng, Wang Fu Li, Deng Xiao. Automatic Construction of Chinese Stop Word List // Proceedings of the 5th WSEAS International Conference on Applied Computer Science, Hangzhou, China. 2006. - pp.1010-1015.

175. W jit i? ЯНШ Baidu Chinese Stoplist [Электронный ресурс]. — https:// wenku.baidu.com/ view/98c46383e53a580216fcfed9.html

176. шш. мшт^Фтижттщм]. ш-.

iiijijxti, 1999: 332. [Чэнь Сяньчунь. Правила курса по китайскому языку как иностранному на среднем или продвинутом этапе. - Пекин: Изд-во Пекинского

университета языка и культуры, 1999. - 332 е.]

177. ШМХ, ТШЛ. М^ттк^ШЩЩ- 4км: 2014: 516. [Введение в обучение китайскому языку как иностранному / под ред. Чэнь Чжантай, Юй Гэньюань. — Пекин: Коммер. Пресс, 2014. - 516 е.]

178. штзе. м^т^шы^тяиу ^-ЙХ^МШ, 2ooi(4>: 36-42. [чэн

Сянвэнь. Инновации в учебных пособиях по китайскому языку как иностранному // Прикладная лингвистика. - 2001. - № 4. - С. 36-42.]

179. ШВШ.

2008, 7(4): 91-93. [Цуй Цайся. Влияния выбора стоп-слов на категоризацию текста // Вестник Тайюанского педагогического института. - 2008. - №7(4). - С. 91-93.]

180. 4bïrC: if&ÉpWt, 2011: 599. [Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию. - Пекин: Коммер. Пресс, 2011. - 599

с]

181. ЙШШ. ЩШт^ЖШй'ЛШи]. 2000: 39-40. [Гун Фуман. Характеристика научных текстов китайского языка // Вестник Цзяоцзоского технологического института. - 2000. - С.39-40.]

182. тш, Ф^штей^^шщ]. штхх^

2005, 25(4): 337-340. [Автоматическое извлечение списка стоп-слов китайского языка / Ицзунь Гу, Сяочжун Фань, Цзяньхуа Ван и др. // Вестник Пекинского технологического института. - 2005. - №25(4). - С.337-340.]

183. ЩЩ&. 2011: 232. [Гуо Шулунь. Строительство и применение китайского корпуса. - Шанхай: Обучение иностранным языкам, 2011. - 232 е.]

184. Рд ^К уЦ Л Ф Щ1 ЯЗ Ш. [Список китайских стоп-слов Харбинского технического института] [Электронный ресурс]. -https://wenku.baidu.com/view/b3275a66f5335a8102d22 00d.html

185. тш, С-value ШП unithood

S fît Îlx Л ff , 2012: 85-89. [Хан Хунци. Извлечение китайских

технологических терминов методами объединения мер C-value и unithood / Хунци Хан, Сяоми Ань // Библиотечно-информационная деятельность. - 2012. - С.85-89.]

186. ШЯМФйадШШадЩтВД. ЩЩ^ШШЖ, 2007, 8: 4851. [Хуа Болинь. Технология обработки стоп-слов в процессе извлечения знаний // Новая технология библиотечно-информационного обслуживания. -2007,-№8. -С. 48-51.]

187. M^t, ^mf. Ш&ОРЪШ, 2002: 280. [Хуан Чаннин. Корпусная лингвистика / Чаннин Хуан, Цзюаньцзы Ли. - Пекин: Коммер. Пресс, 2002. - 280 е.]

188. ^ш. SiШШШ1ШЖ c-value ШЩ^^МШЩ.

2010, 24(1): 94-98. [Ли Чао. Использование меры C-value для извлечения много словленных терминов // Китайские информации. - 2010. - № 24(1). -С.94-98.]

189. ^Жтй.

2016: 438. [Ли Фаюань. Новый русско-китайский и китайско-русский лингвистический терминологический словарь. - Пекин: Социальные науки, 2016.-438 с.]

190. ШЖ: ШЖ^ШШЬ, 2007: 56. [Ли Сун. Извлечение терминов из заголовков литературы по лингвистике. -Шаньдун: Изд-во Шаньду уни-та, 2007. - 56 е.]

191. 2015:400. [Ли Синцзянь. Словарь китайской традиционной культуры. - Пекин: Китайский Молодежный Пресс, 2015. - 400 е.]

192. itM: 2000: 286. [Лю Кайин. Автоматическая сегментация и разметка китайских текстов. - Пекин: Коммер. Пресс, 2000. - 286 е.]

193. мшш, м]. зт-.

2012: 196. [Лю Лили. Теория и практика преподавания русского языка /

Лили Лю, Юй Цуй. - Пекин: Изд-во Пек. тех. ин-та, 2012. - 196 е.]

194. Ф 1кЖ: 2015: 434. [Лю Цин. Китайское терминоведение. - Пекин: Коммерческий Пресс, 2015. - 434 е.]

195. мш, 2003,1

(1) : 44-48. [Лю Сэнь. Обучение китайскому языку как иностранному и межкультурные исследования / Сэнь Лю, Чжэныну Ли // Вестн. Юньнань, пед. ун-та. - 2003. - №1(1). - С. 44-48.]

196. 2010, 20: 57-65. [Лю Шанжун. Исследование цепочек языковых единиц в современных китайских научных письменных текстах // Вопросы филологии. - 2010. - №20. - С.57- 65.]

197. мш. М^ттХИ^^ЩЩ- 2000 :422. [Лю Сюнь. Введение в преподавание китайского языка как иностранного. -Пекин: Изд-во Пек. яз. ун-та, 2000. - 422 е.]

198. тжтшмщ- 2003: 315. [Лу Цзяньцзи. Элементарный учебник китайского языка. - Пекин: Изд-во Пек. яз. ун-та, 2003.-315 е.]

199. шт. тх^т^шттши]. 1994(4): 4964. [Лу Цзяньцзи. Анализ типичных языковых ошибок, совершаемых студентами в процессе обучения грамматике китайского языка // Языковое обучение и лингвистические исследования. - 1994. -№ 4. - С. 49-64.]

200. тъ, жтмт. шшмштжшттхштши].

тг|- ^ Я! Щ % , 2006, 4: 32-34. [Исследование быстрого текстового классификатора на основе извлечения ключевых слов / Цзе Луо, Ли Чэнь, Дэлинь Ся и др. // Прикладные исследования компьютеров. - 2006. - №4. - С 32-34.]

201. Взс^. М]. ^Ж^ШШЬ, 2014: 325. [Люй Вэньхуа. Курс лекций по обучению грамматике китайского языка. -Пекин: Изд-во Пек. ун-та, 2014. - 325 е.]

202. тшттштк^тщм]. Ш-. шь^шть, 2008:

182. [Ма Чунюй. Методика обучения РКИ с помощью Интернета. - Баодин: Изд-во Ун-та Хэбэй, 2008. - 183 е.]

203. ад. шштш^—т^^шрт^щм]. зьж-. 1997:

430. [Мэн Го. Продвинутый курс аудирования на китайском языке -оригинальный и живой китайский язык. - Пекин: Филология, 1997. - 430 е.]

204. «Д. 2004: 543 [Пань Вэньгуо. Исследование китайского словообразования. - Шанхай: Изд-во Хуадун пед. ун-та, 2004. - 543 е.]

205. А Ьс II Ш Й: 1д I7!7 [Размеченный корпус газеты Жэнъминъ Жибао] [Электронный ресурс]. - http://www.icl.pku.edu.cn

206. И ; 11 -к ^ I£ $ Ш Ж № Д Ш] [Тезаурус китайских стоп-слов лаборатории искусственного интеллекта Сычуаньского университета] [Электронный ресурс]. - https://wenku.baidu.com/view/37fl8269561252d380e b6ele.html.

207. ЁЛЁ^ЭДЙт. 2015: 102-104. [Ван Лан. Создание и исследование корпуса китайского межязыкового корпуса //Прикладная лингвистика, 2015. - С.102-104.]

208. 2009: 2288. [У Гуанхуа. Китайско-английский словарь. - Шанхай: Дом перевода, 2015.-2288с.]

209. МЕРШ 2009: 278. [У Ликунь. Исследования по российскому терминоведению. - Пекин: Коммер. Пресс, 2009. -278 е.]

210. 2003: 1304. [Современный русско-китайский словарь. - Пекин: Иностранные языки, 2003. -1304 е.]

211. ЗЬМ: 2002: 1104. [Современный китайско-русский словарь. - Пекин: Иностранные языки, 2002. -1104 е.]

212. M: M^^^ït, 1996: 1721. [Современный китайский словарь. - Пекин: Коммерческий Пресс, 1996. - 1721 е.]

213. [Корпус современного китайского языка]. [Электронный ресурс]. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

214. 2013: 2612. [Новый Оксфордский англо-китайский словарь. - Шанхай: Изд-во иностранных языков, 2013. -2612 е.]

215. util, шмш^шшт- 2013:

298. [Сюй Цзылян. Практическая методика китайского языка / Цзылян Сюй, Жэеньфу У. -Пекин: Изд-во Пек. ун-та, 2013. - 298 е.]

216. nj-ytm. жп:жп^шм±, 2014:752.

[Е Гуаньжун. Китайско -английский классификационный словарь психологии. - Сямэнь: Изд-во Сямэен. ун-та, 2014. - 752 е.]

217. Ш Chinese Corpus online [Electronic resource] - http://cncorpus.org

218. ШШ. Mfpm 2016: 191. [Чжао Цзинмин. Можно так преподавать китайский язык: языковые навыки. -Пекин: Коммерческий Пресс, 2016. - 191 е.]

219. Ф H^ÈÎ^èM^Xi^^PÎT[Китайско-английский параллельный корпус юридических текстов] [Электронный ресурс]. - http://corpus.usx.edu.cn/lawcor pus 1 /index, asp

220. jm ^ЖтШЩШ&'ё'Шда. Шм: 2009: ЮЗ. [Чжоу Лан. Модель словообразования многокомпонентных терминов на китайском языке. - Нанкин: Изд-во Нанкин, ун-та науки и технологии, 2009. - 103 е.]

221. ЩШШ. 2003: 939. [Чжоу Наньчжао. Англо-китайский педагогический словарь. - Пекин: Научный Пресс, 2003.-939 е.]

222. мшв, ti ё^ш^мшшйи. it-

2005, 2: 85-86. [Чжоу Циньцян. Исследование нового метода

предварительной обработки и системной классификации китайских текстов / Циньцян Чжоу, Бинда Сунь, Ван И // Исследование компьютерных приложений. -2005,-№2.-С. 85-86.]

223. ттш^*шзикшт.

1996(6) : 118-124. [Чжоу Сяобин. Межкультурная коммуникация в обучении китайскому языку как иностранному // Вестн. Ун-т имени Сунь Ясена (Общественные науки). - 1996. - № 6. - С. 118-124]

163

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ

№ Однословные термины Частота Перевод

1. 4406 обучиться

преподавать

обучение

преподавание и обучение

2. 1-П п 2231 язык

3. тщ 2179 китайский язык

4. щ 2027 слово

5. #ш 1253 учебный материал

учебное пособие

6. тя 763 компетентность

способность

умение

7. тж 761 дрилл

тренировка

8. 755 обучающий

9. 729 дисциплина

10. шт 661 тестирование

11. 612 культура

12. гШ 610 грамматика

13. 572 иероглиф

14. 556 методика

15. 496 коммуникация

16. ЩГ>3 490 тренироваться

упражнение

17. ж 414 лексика

18. ш 395 навык

умение

19. ш 394 владение

овладение

усвоение

20. 1Ж 353 учебный курс

21. 345 выражение

22. Ша 325 слово

23. 313 предложение

24. 296 родной язык

25. шш 283 чтение

26. 277 фонетика

27. шш 269 метод обучения

метод преподавания

методика обучения

28. шх 251 значение

29. тш 235 измерение

30. шш 224 категория или рубрика

31. 218 практика

32. шш 207 цель

33. 195 текст для чтения

34. 190 тест

35. 181 статья

36. 181 навык

37. ГШ 178 чтение

38. 151 тестируемый

соискатель, проходящий тест

39. ш 128 морфема

40. 126 тон

41. 125 приемы

42. 123 аудирование

43. тУ -++- "Н ~Р 120 слог

44. 115 семантика

45. 109 модель предложения

46. 108 говорение

устная речь

устный язык

47. 103 писание

48. 101 языковой материал

49. 101 познавать

50. 98 новые слова

51. шш 96 область знаний

52. шш 96 текст

53. шщ 90 глагол

54. 90 иностранный язык

55. шт 85 обобщение

56. пх 84 значение слова

57. 84 подражание

58. тш 79 описывать

59. шх 79 филология

60. 75 интонация

61. -ЙШ 69 тема разговора

62. ш 69 синтаксис

63. 68 ошибка

64. та 65 слово сочетание

65. МЙ 63 ситуация

66. ш 62 оценка

67. тч 61 описывать

68. хш 60 речевое общение

69. ш 58 абзац

70. 58 предложение

71. 57 устная речь

72. п т 57 речь

73. шп 57 финаль

74. Х.Ш 55 общение

75. 54 словарь

76. 53 артикуляция

произношение

77. 53 иностранный студент

78. 51 слова, написанные на доске

79. 51 черта китайского иероглифа;

количество черт

80. ## 51 консультироваться

81. жш 47 пересказ

82. щх 47 экзаменуемый

83. шм 47 различение

распознавание

84. 47 аудирование

85. 47 корпус

86. гт 46 программное обеспечение для обучения

87. ш 45 форма китайского иероглифа

88. шш 44 сказуемое

89. шш 43 фраза

90. 43 стиль

91. Ш~т 43 ударение

92. 42 контекст

93. 40 страницы и главы

94. тт 39 задание на установление соответствия

95. Ша 39 дискурс

96. Ш 38 объяснять

толковать

97. ШХ 37 образцовый текст

98. тш 37 чтение вслух

99. 37 имя существительное

100. Фзс 37 китайский язык

101. 36 диалог

102. тп 36 диктант

103. 35 взаимодействие в диалоге

104. тт 35 курс обучения

105. тш 33 преподавание

106. 33 инициаль

107. 33 составить предложение

108. ш 32 обучение

109. ХгЩ 32 подлежащее

110. Ш 30 часть речи

111. & 30 нулевой тон

112. ш 29 изменение тона

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.