Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина": На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Семенова, Даниза Владимировна

  • Семенова, Даниза Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 181
Семенова, Даниза Владимировна. Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина": На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2006. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Семенова, Даниза Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Концептуальный анализ как основа лингвистической генде-рологии.

1 .Понятия «язык» и «культура».

2.Понятие «картина мира» в логике и лингвистике.

3.Концептуальный анализ в современных лингвистических исследованиях

3.1. Когнитивная лингвистика. Понятие «концепт» в лингвистике.

3.2. Общие принципы концептуального анализа.

4. Теория и методология современных тендерных исследований.

4.1. Вильгельм фон Гумбольдт у истоков тендерных исследований.

4.2. Лингвистическая гендерология. Понятие «тендер» в лингвистике.

4.3. Био- и социодетерминизм в лигвистической гендерологии.

4.4. Тендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании.

5. Фразеология как отображение ценностной картины мира.

5.1.Лингвокультурологическая ценность фразеологии.

5.2.Национально-культурные особенности сквозь призму фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентами «мужчина» и «женщина».

1. Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин.

1.1. Тендерный анализ субконцепта «социальный статус» мужчин и женщин.

1.2. Тендерный анализ субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин.

2. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин.

2.1. Тендерный анализ субконцепта «черты характера» мужчин и женщин.

2.2. Тендерный анализ субконцепта «умственные способности» мужчин и женщин.

3. Концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин.

3.1.Тендерный анализ субконцепта «внешность» мужчин и женщин.

3.2. Тендерный анализ субконцепта «возраст» мужчин и женщин.

4. Нейтрализация мужского рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом «мужской».

5. Тендерный анализ стилистически сниженных ФЕ с компонетом значения «мужской/женский» в английском и русском языках.

6. Тендерная революция в английском языке (на материале современных словарей).

6.1 .Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина": На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков»

На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языка, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике.

Поиск новых путей исследования привел к необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, вследствие чего при контрастивном сопоставлении неизбежно происходит проникновение в сущность языковых единиц, отражающих действительность одной или нескольких национальных культурных традиций. Особый интерес вызывает изучение в лингвокультурологическом аспекте языков, контактирующих в той или иной степени.

В свою очередь, в ходе многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология, вызванная переакцентуацией и модификацией компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «Язык - культура - человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «Язык -сознание - культура»), точнее к совокупности образующих его 'сгустков смыслов' - концептов.

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются, так как объектом их исследования является этнический менталитет как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. При этом следует отметить, что первая направлена на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, а вторая занимается анализом путей преодоления лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в процессе межъязыкового общения.

Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие - как мужские (маскулинные).

В общем, оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлений о мире.

Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и усугубило его.

Одной из причин является появление новых структур и областей жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.

Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».

Это возмущение нашло свое выражение в конце 19 века в женском революционно направленном движении, которое волной прокатилось по всем странам мира, начиная со стран Европы - Германии, Франции, Англии, - не миновала волна и России. Вопросы и проблемы, поднятые феминистским движением, не затихают в связи с их неразрешенностью и по сей день.

Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области истории, социологии, политологии, психологии. Не менее актуальной эта проблема стала и для лингвистов.

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.

Основным термином тендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.

Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для исследователей в области социологии и психологии.

Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как психология, социология и политология, невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, поставленные перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно отражаются в языке.

Изложенные факторы не только обусловливают выбор темы, но и определяют актуальность данного исследования.

В настоящее время очевидно, что человечество движется по пути i расширения процесса демократизации и роста взаимосвязей различных народов и культур. Этот процесс напрямую влияет на перераспределение полоролевых функций в обществе.

Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.

Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «женщина» и «мужчина» рассматриваются не изолированно друг от друга, а как дополняющие и объясняющие друг друга концепты, так как тендерный анализ не может быть реализован полноценно в отсутствии одной из оппозиционных сторон.

Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки формирования тендерных стереотипов. Кроме того, учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.

Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков - английского, русского и кабардинского.

Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в трех перечисленных выше языках, а также причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, паремии английского, русского и кабардинского языков.

Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.

В соответствии с целями были определены задачи исследования:

- очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах;

- определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков;

- установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении;

- определить исторические, психологические и физиологические причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской»-«женский»;

- представить изменения в английском, русском и кабардинском языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.

Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, в том числе английского языка - 760 единиц, русского - 362 единицы и кабардинского языка, соответственно, - 203 единицы, извлеченные из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего привлечен для анализа материал 40 корпусов словарей.

Методами исследования послужили три группы методов:

1) методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания;

2) методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа фразеологических, толковых словарей английского, русского и кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них единиц, отражающих тендерные стереотипы мужчин и женщин для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов;

3) метод контрастивно-социолингвистического анализа для установления особенностей фразеологических единиц и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения.:

1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально значимая деятельность мужчин и женщин); концептосоставляющий пласт физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст»); концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память»); а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы.

Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.

2. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и гендерной асимметричности языка.

3. К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование гендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: два основных подхода - социолингвистический и социолексикологический - в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований гендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных диалектов.

Результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов: в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социо- и психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии; при разработке учебных пособий для студентов специальных факультетов; при составления одно- и многоязычных словарей тендерной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, на Всероссийских (Нальчик, 2003, 2004; Ростов-на-Дону, 2004; Воронеж, 2005) и Международной научных конференциях (Стерлитамак, 2005). По материалам исследования опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Семенова, Даниза Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕН

1. Тендерный анализ ФЕ позволяет проследить пути развития человеческого общества, его исторический опыт, а также национально-культурное своеобразие того или иного человеческого общества.

2. Концепты «мужчина» и «женщина» в анализируемых языках в целом представляют собой сложные образования, объединяющие различные пласты, плоскости и классы.

При определении эмотивной оценки ФЕ с компонентом значения «мужской» и «женский» были обнаружены значительные сходства результатов анализа ФЕ и паремий английского и русского языков. В этих языках численно превалируют ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой, которые содержат женский компонент значения. Однако в английской фразеологии данный перевес в сторону ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой не столь значителен, как в русском языке, тогда как в кабардинском языке ФЕ со знаком «-» почти равномерно распределены между ФЕ с компонентом значения «женский» и «мужской», и процент ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой в два с половиной раза меньше, чем в английском или русском языках.

3. При рассмотрении концептосоставляющего пласта, инициированного признаками, выражающими физические характеристики женщин (а именно, субконцепт «внешность»), были выявлены различия в языках трех культур: английские ФЕ уделяют больше внимания внешнему облику женщины, рассматривая ее более детально, делая при этом акцент на ее привлекательность, в то время как русские ФЕ данного типа, выполняя указательную (директивную) функцию, акцентируют внимание на непривлекательности женщин, хотя нельзя говорить о полном отсутствии ФЕ, описывающих положительные стороны внешности русской женщины. В кабардинском языке преобладает в основном поверхностное описание женской внешности, а акцент делается на черты лица и в некоторых случаях на гардероб девушки.

Если говорить о тендерном анализе ФЕ с компонентом значения «мужской», то следует отметить, что их количество незначительно в английском языке, тогда как в русском и кабардинском языках эта дифференциальная сема представлена более полно. Но в них нет такого детального разбора внешности, как в ФЕ с компонентом значения «женский». Упор делается в основном на физическую форму мужчин.

4. Концептосоставляющие пласты социологии, нашедшие выражение в языке, проявились как сложные организационные структуры, ориентированные на образ женщины или мужчины. Все они могут быть сведены к одному принципу, который лучше других объясняет различия в эмотивно-оценочном восприятии мужчин и женщин в английской, русской и кабардинской фразеологии.

Так, в русском и кабардинском языках большинство ФЕ являются результатом народного творчества, а в английской фразеологии превалирует ориентир на представителей высшего сословия.

Данный концептосоставляющий пласт, в отличие от предыдущего, показывает полную тендерную асимметричность трех исследуемых языков. Доказательством андроцентризма английского, русского и кабардинского языков служит, например, тот факт, что во ФЕ, обозначающих различные профессии, преобладает компонент значения мужской, что иллюстрирует сложившееся на протяжении столетий в исследуемых культурах мнение, что работа, профессия - это прерогатива мужчин, в то время как женщина является существом домашним. Предположительно эти представления уходят своими корнями в средневековую культуру, которая отстраняла женщину от общества, делая ее принадлежностью мужа, дома. Следует, однако, отметить, что в ходе тендерного анализа в английском и русском языках были выявлены нейтральные ФЕ, относящиеся и к мужчине, и к женщине. А во ФЕ, обозначающих женские профессии, наблюдается сдвиг коннотации при добавлении слов «woman», «lady».

5. Тендерный анализ практически всех концептосоставляющих пластов доказывает андроцентричность английского и русского языков, наличие тендерной асимметричности не только в обществе и, соответственно, в культуре, но и яркую репликацию этого явления в языковом материале. Анализ кабардинского языка не дает основания говорить о его полной андроцентричности, что обуслолено не только его грамматическим строем, но и социально-культурным укладом кабардинцев. Хотя, с другой стороны, проанализированные ФЕ показывают превалирование компонента значения «мужской» и ограниченную представленность ФЕ с компонентом значения «женский».

6. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в английском и русском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие представлены как маскулинные категории, что и является показателем андроцентричности и тендерной асимметричности языка.

158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тендерные исследования в языке имеют долгую предысторию - данной проблематикой занимались многие известные ученые (Э. Сепир, В. Гумбольдт, Ф. Маутнер, О. Есперсен). Они выдвинули на первое место социальный фактор, рассматривающий язык в связи с обществом и находящимся в нем человеком.

С возникновением в языкознании нового направления, названного феминистской лингвистикой, тендерные исследования получили новый толчок в своем развитии. Большинство работ содержали попытки обоснования андроцентричности языка и ущербности образа женщины в языковой картине мира, воспроизводимой в языке.

Исследования языка и гендерных асимметрий в нем основываются на гипотезе Сепира-Уорфа. В ней высказывается мысль о том, что язык не только продукт общества, но и средство формирования его мышления, ментальности и трансляции национально-культурных установок. Особую роль в этой трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Более того, фразеологизмы сами обретают роль стереотипов культуры, так как в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, воспроизводящими национальный менталитет.

Проведенное в данной работе исследование вышло за рамки феминисткой лингвистики, так как не ставилась цель выявить лишь асимметрии в системе исследуемых языков, направленных против женщин.

В целом проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщения по трем проанализированным языкам и культурам:

1. Концепт «женщина» присутствует лишь в некоторых фрагментах картины мира, создаваемых английскими, русскими и кабардинскими ФЕ.

2. Очевиден андроцентризм, т.е. ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин: положительно оцениваются качества, которые необходимы, приняты, полезны, если приятны для мужчин - хозяйственность, привлекательность, юность.

3. Выявлена гендерная асимметричность в трех исследуемых языках, которая заключается в том, что женские характеристики: внешность, черты характера и другие, обращенные к референту - мужчине, непременно приобретают негативную коннотативную оценку.

4. Женщины часто выступают как объект действия или предмет потребления («а bit of jam», «сладкая», «аппетитная»). Их активность крайне незначительна, т.е. налицо инструментализация образа женщины (а work of arm, kept woman, картинка и т.д.).

5. Создавая определенный образ женщины, английская и русская фразеология в качестве прототипических подчеркивает ее отрицательные черты, чего нет в образе кабардинки. В противовес образу женщины, образ мужчины, англичанина, русского или кабардинца, положителен.

При этом прототип понимается, по Ч. Филмору, как обобщенное представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Так, в семантических областях, где доминируют «типично» женские качества, вероятность коннотации выше, чем в семантических областях с доминированием «типично» мужских качеств. Именно поэтому как в русском, так и в английском и кабардинском языках мужчина характеризуется отрицательно путем номинаций, обозначающих женщин.

Все перечисленное предопределено историей: реальными историческими событиями и квазиисторическими явлениями (мифологией, религией, оккультизмом).

Таким образом, кроме вышеуказанного, на основе сопоставительного и тендерного анализа ФЕ с компонентом значения «мужской»/ «женский» английского, русского и кабардинского языков подтверждается гипотеза о том, что язык и культура, язык и мировоззрение нации находятся в тесном взаимодействии и напрямую зависят друг от друга.

Что качается перспектив развития тендерных исследований в лингвистике, то демократические процессы, происходящие в обществе, до настоящего времени не оказали значительного влияния на идиоматический аспект языков, хотя относительно заметное продвижение в этом направлении имеется в английском языке.

Однако очевидно, что традиционные стереотипы маскулинности/ фемининности оказываются сильнее фактора социального равноправия между мужчиной и женщиной. Таким образом, можно говорить о консервативности языков, которые сохраняют и поддерживают сложившиеся в этническом сознании стереотипы.

161

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Семенова, Даниза Владимировна, 2006 год

1. Абукаева Л.А. Синтаксические фразеологизмы отрицания в русском и марийском языках // Аминова А.А., Васильева С.Г. Сопоставительная филология и полилингвизм - Казань, РЦЦ "Школа", 2002-С. 3.

2. Альбедиль. Этнические стереотипы мужского и женского поведения. М. Наука 1991-С. 101.

3. Аминова А.А., Махмутова А.Н. Языковая оценка концепта "женщина" (русско-английско-татарские соответствия) // Аминова А.А., Васильева С.Г. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань, РЦЦ "Школа", 2002 - С.208.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ., 1963.-207с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). 2-е издание перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1981.-295с.

6. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: Автореф. дисс. д-ра филол. наук/ РГПУ им. А.И. Герцена. С.-Петербург, 1992. - 34с.

7. Артемова А.Ф. Фразеология английского языка и ее прагматический потенциал. (Лекции спецкурса). Пятигорск, 1991.-75с.

8. Афанасьева А.Л. Отражение во фразеологии разных языков специфики материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 3. - М.,2000 - С. 28-33.

9. Ахманова О.С., Данчинова И.А. Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка // Теоретические проблемы социальной лигвистики. -М.: Наука, 1981. С.45-56.

10. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения//Этнические стереотипы поведения. Л., 1985 С. 7-21.

11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность идиомы // Вопросы языкознания. №5. - М., 1996. - С.51-64.

12. Баско Н.А. Половой дисбаланс и синтаксис простого предложения //Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. Исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод К - М. МИЦ ЧЯКП, 1995 -С. 97-99.

13. Белл Р. Социолингвистика: пер с англ. / Под ред. А.Д. Швейцера. -М.: Международные отношения, 1980 320с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 134с.

15. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Выпуск IV. - М.: Радуга, 1965

16. Бенвенист Э. Человек в языке // Общая лингвистика / Под ред. Ю.С.Степанова. М.: Прогресс, 1974 - 300с.

17. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: 1990. -220с.

18. Берлизон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. (Сборник научных трудов). Рязань: Изд-во РГПИ, 1980. - С.14-31.

19. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность -доминирующие элементы смысловой структуры // Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. (Тезисы докладов на научной конференции). Новгород, 1972. -С. 19-21.

20. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы) // Вопросы лексико-семантической системы языка. - М., 1971. -С.55-61.

21. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -№1.М., 1969.

22. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. №4. - М., 1974.-С. 3-20.

23. Будагов Р.А. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -301с.

24. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.

25. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации// Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. - С. 112-132.

26. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // ВЯ . № 5. - М., 1976. - С. 138143.

27. Вейнингер О. Мужская и женская психология // Вейнингер О. Пол и характер. М.: Терра, 1992.

28. Витгенштейн JI. Философские работы: (пер.с нем.)// вступ. ст. и коммент. Козловой М.С. М.: Гнозис, 1994. - (Феноменология. Герменевтика. Философия языка) И.1- 1994.-XXI. 520с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановендение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство М.: Русский язык, 1990.-246с.

30. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореферат дис.: канд. фил. наук. М., 1998. - 23с.

31. Вернер Ф. Речевое поведение женщин и мужчин/ РЖ. Сер.6 Языкознание. - №4 . -М., 1984. - С. 94-95.

32. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. №5.-М.,1953.-С. 70-81.

35. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65

36. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо»// Вопросы языкознания. №5.-М., 1986. - С. 98-106.

37. Вохрышева Е.В. Тендерная специфика стратегии реагирования на вопрос в новоанглийском языке // Тендер: язык, культура, коммуникация.-М., 1999.

38. Гаазе Раппопорт М.Г., Поспелов Д.А. От амебы до робота: модели поведения. - М.: Наука, 1987. - 288с.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в тексте.-М.: Наука, 1988. С. 11-26.

40. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меро- нимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

41. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54-68.

42. Ганина В.В. Тендерная лингвистика. Специфика мужских и женских коррелятов невербальных компонентов коммуникации, выражающих эмоции человека // Ивановский государственный химико-технологический университет / Internet.

43. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания слов современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. - 104с.

44. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. -№2. -М., 1979. -С. 83-86.

45. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 343-355.

46. Гольдберг Э., Коста Л.Д. Нейроанатомическая асимметрия полушарий мозга и способ переработки информации // Нейропсихология сегодня // под ред. Е.Д. Хомской. М., 1995.

47. Горошко Е.И. К вопросу о различиях при синтезе текста, обусловленных половым диморфизмом // Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод. К. - М.: МИЦ ЧЯКП 1995. - С. 82 - 90.

48. Горошко Е.И. Особенности мужских и женских ассоциаций // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е.И. Шовгеля — Кривой Рог МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. - С. 65 - 103.

49. Гумбольдт В. фон. О различии между полами и его влиянии на органическую природу // Язык и философия культуры. Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1985. 456с. - С. 142 - 159.

50. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.

51. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -382с.

52. Дмитриева О. Английское зеркало для московской красавицы. // Родина. №3. -М., 1996.- С. 21-23.

53. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. -16с.

54. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. №1. - М., 1996. - С. 71-93.

55. Долгих О.М. Типология фразеологизмов в русском и китайском языках // Под ред. А.А. Аминова, С.Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 43 - 46.

56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -160с.

57. Записки и воспоминания русских женщин XVIII первой половины XIX веков. - М.: Современник, 1990. - 538с.

58. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., Из-во Московского университета, 1973. С. 248.

59. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

60. Избранные пословицы и поговорки русского народа, (сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова). М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. - 203с.

61. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «возраст человека» в русском и английском языках // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376 с. - С. 59 - 61

62. Каган В.Е. Стереотипы мужественности женственности и «образ Я» у подростков // Выпуск № 3 - М., 1989.

63. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса и этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.

64. Карасик В.И. Язык социального статуса М.: Институт языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. институт, 1992.

65. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека / Internet.

66. Картушина Е.А. Сценарий как метод сопоставительной фразеологии / Под ред. А.А. Аминовой, С.Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 63 - 64.

67. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

68. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации.: Автореферат: дис. д-ра филол. наук: 10.02.12. М., 2000. - 40с.

69. Кирилина А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3 -М.,-С. 18-27.

70. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм / автореф. 1999. // Internet.

71. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 8-17.

72. Козлова P.M. Фразеологические поля и структурно-семантическое моделирование фразеологизмов в контексте концептов культуры / Вестн. Иван, ун-та 2001. - Вып. 1 - С. 111 - 116.

73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.

74. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 99-147.

75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 231с.

76. Кон И.С. Половые различия и дифференциация социальных ролей // Соотношения биологического и социального в человеке: Материалы к симпозиуму. М., 1975 - С. 763 - 776.

77. Корчагина И.В. Пришла, посмотрела, победила (образ современницы в СМИ) // Родина. №3. - М., 1996. - №3. - С. 3539.

78. Кронгауз М.А. Sexus, или проблема пола в русском языке // Русистика. Славинистика. Индоевропеистика. М., 1996. - С. 510 - 525.

79. Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами // Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шахранович М., 1975. - С. 186 - 199.

80. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего //Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. - С.152-158.

81. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики -М.: 1984.- 130с.

82. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ № 4 - М., 1994.-С. 34-47.

83. Кубрякова Е.С. В защиту когнитивной лингвистики // Известия РАН, СЛЯ.-М., 1999.

84. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке)/ Е.С. Кубрякова// Известия РАН. Сер. Литература и язык. №6 - М., 1999. - Т. 58 -С. 3-12.

85. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1980. - С.19.

86. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 262. - М., 1986. - С. 20-28.

87. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки //сб. научных трудов. Выпуск 168. -М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158-186.

88. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дисс. д-ра филол.наук. М., 1964.

89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков 2-ое изд., перераб. - М.: Высшая школа. Дубна.: Изд. центр «Феникс»; -М., 1996.-381с.

90. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.- 130с.

91. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., Высшая школа, 1986.

92. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970.

93. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. М., 1996.

94. Лабутина Т.Л. Ранние английские просветители о роли и месте женщин о обществе // Вопросы истории. №6. - М., 1997. - С.14-27.

95. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. - Вып. XXIII Когнитивные аспекты языка. - С. 21-51.

96. Латыпов JI.H. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии русского и английского языков). Дис., канд.фил.наук: 10.02.20.-Ленинград, 1989.-203с.

97. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.- 130с.

98. Малиева З.Н. Тезаурусный метод анализа этнокультурной лексики (на материале осетинского языка).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.19.-М., 1996.- 19с.

99. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина»/ «женщина»)/ Д. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.

100. Мальцева Д.П. Национально-культурный аспект фразеологии.: Автореферат: дис. д-ра фил. наук: 10.02.19. -М., 1991. -36с.

101. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Вестн. Харьковского ун-та. Вып. 339: Человек и речевая деятельность. - Харьков, 1989. - С. 89 - 92.

102. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в неофициальной коммуникативной ситуации // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е.Н. Шовгеля. -Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. - С. 114 - 126.

103. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203с.

104. Медведева Т.Г., Шевченко Т.И. Сопоставительный анализ просодических форм выражения эмоций у мужчин и женщин // Просодия текста. Сб. научных трудов М., 1980.

105. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ // Лексические и грамматические коипоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С. 80-86.

106. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Фразеологические науки. №5. - М., 1979- С. 69-75.

107. Мортон А.Л. История Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950.-459с.

108. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.

109. Никольский JI.Б. Синхронная социолтнгвистика. М.: Наука, 1976,- 167с.

110. Никольский Л.Б., Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 215с.

111. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. - 286с.

112. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.-307с.

113. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. - 200с.

114. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / ВЯ. № 1 -М., 2001.-С. 103 - 128.

115. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Тендер как интрига познания. М., 2000.

116. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993- 192с.

117. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

118. Поулсен Ч. Английские бунтари. М.: Прогресс, 1987. - 278с.

119. Пушкарева Н.Л. Женщины в Древней Руси. М.: Мысль, 1989. -286с.

120. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. - 190с.

121. Русские военные пословицы и поговорки (сост. A.M. Жигулев). -М.: Воен. изд-во Министерства обороны СССР, 1960. 158с.

122. Русские народные загадки, пословицы, поговорки (сост. Ю.Г. Круглов). М.: Просвещение, 1990. - 335с.

123. Русские пословицы и поговорки. М.: Детская литература, 1974.-32с.

124. Сафиулииа Г.Р. Фразеологические единицы английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 117 - 119.

125. Сепир Э. Язык//Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993. - С. 26-203.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М., 1983.

127. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./ Отв. ред. В.И. Солнцев; АНСССР, Ин-т языкознания.-М.: Наука, 1988.-244с.

128. Смит J1.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ.: Под ред. М.И. Перпер. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1959.-208с.

129. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во МГУ, 1981.

130. Солодко Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, романской и германской групп) Казань, 1989. -265с.

131. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознния/М.: Ин-т языкознания, 1996.-С.107-112.

132. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the 11-th intern/ congress of linguists. Bologna, 1974.

133. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156с.

134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского Гос. ун-та, 1985. - 170с.

135. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты заначения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. - С.129-154.

136. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-С. 30-34.

137. Тарасов Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981. - 364с.

138. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее типы. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука , 1977. - С. 129-211.

139. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144с.

140. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.

142. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.: Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. -М., 1981.-48с.

143. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -М., 1992.

144. Траченко О.П. Многократное дихотомическое тестирование лиц с разными типами доминирования полушарий // Нейропсихология сегодня, 2000.

145. Трофимова Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории // Женщина в российском обществе. № 4. - М., 2000. - С. 32-39.

146. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. - 78с.

147. Усачева Н. Теория и методология современных тендерных исследований / Автореф. док. филолог, наук. ГИАЦ Караганда, 1994.

148. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287с.

149. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Сборник статей отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. - С. 139 - 162.

150. Уфимцев В.В., Петров В.В. Философские проблемы логики. М., 1984.

151. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

152. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Уч.пед.из, 1956. - Т.1. -450с., Т.2.- 471с.

153. Фрейд 3. О клиническом психоанализе. М.: Медицина, 1991. -288с.

154. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. М., 2000.

155. Хомяков В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. - С.130-132.

156. Хомяков В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-английских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. - С. 91-96.

157. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношении норм 1-ого и 2-ого уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984.-С. 192-198.

158. Хомяков В.А. теория речевых актов и социальная лингвистика // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. — Пятигорск, 1991.-С. 11-14.

159. Худякова И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике. // Филологичекие науки. №2. - М., 1980. - С. 79-82.

160. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

161. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.78-92.

162. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки итальянской фразеологии). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -167с.

163. Шадрин Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. // Экпрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). Л, 1976. - С. 126-136.

164. Шахмайкин A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония / Вопросы русского языкознания. Вып. 4. М., 1996.

165. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. - 95с.

166. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. №1. - М., 1994. - С. 20-25.

167. Шведова Н.А. Просто о сложном: тендерное просвещение. М.: Антиква, 2002.

168. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 175с.

169. Щерба JI.B. О задачах лингвистики // Вопросы языкознания. -№2. -М., 1962.-С. 96-101.

170. Элиас Н. Отношения между мужчиной и женщиной: изменение установки // Thesis. Альманах. № 4. - М., 1994. - С. 103-126.

171. Этнические стереотипы поведения // Под ред. Байбурина А.К. JI.: Наука, 1985.-325с.

172. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире// Известия РАН. Серия литературы и языка. -№2. М., - Т. 52, 1993. - С. 315.

173. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-С. 4-36.

174. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Vyssaja Skola, 1986. -295p.

175. Black M. More about Metaphors// Metaphor and thought. Cambridge, 1979.-p. 19-43.

176. Broverman I.K., Vogel S.R., Broverman B.W. Sex role stereotypes: a current appraisal // Journal of social issues. № 28. 1972. // Internet.

177. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Mellon University, 1981.

178. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in ME. Bern, 1960. - 357p.

179. Coates J. Woman, men and language // Internet.

180. Connell R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theories & Society, 22, 1993, p. 597 623 // Internet.

181. Eakes Th. Features of men. Features of women: assessing stereotypic beliefs about gender subtypes // British journal of social psychology // Internet.

182. Ellis H. Man and woman // Internet.

183. Fisher S. Body Conciousness. You are What you Feel. Englewood Cliffs: Prentice- Hall, Inc., 1973. - 176p.

184. Grice H. Paul Logic and Conversation Syntax and Semantics, Speech Acts, 1975. v.3.

185. Hunt M. The Universe Within: A New Explores of the Human Mind. -Brighton: Harvest Press, 1982. 415p.

186. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistics. The hauge-Paris, 1966.

187. Lakoff Robin. Language and women's place // Journal: Language in Society. №2. 1973. p. 45-79.

188. Morris C.W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.

189. Searl I. Expressions and Meaning. Cambridge, 1979.

190. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book Society and Longmans, 1962. - 628p.

191. Warldrop M.M. Man-Made Minds. The Promise of Artificial Intelligence. NY: Walker and Co., 1987. - 280p.

192. Wierzbicka A. Ligua Mentalis: The Semantics of the Natural Language. Sydney: Academy Press, 1980. - 367p.1781. Список словарей1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- «Ибис», М.: 1992. 127с. (по книге К.Т. Баранцева)

193. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики эвфемизмов. М.: Комт, 1993.- 303с.

194. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина.- М.: «Русский язык», 1984.

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996. -607с.

196. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.Р. Фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2001.

197. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: «Русский язык», 1981.

198. Даль В. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. М.: «Художественная литература», 1984.

199. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеолгический словарь. -Нальчик, 1992.

200. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1991.

201. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.

202. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.

203. Мартынов А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки русского языка. -М.: Классическая библиотека «Современник», 1986.-512с.

204. Ожегов С.И. Словарь русского языка, под ред. д-ра филол. наук, проф. Шведовой 2-е изд., стереотип. - М., «Русский язык», 1978.- 846с.

205. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -С.Пб.: Лань, 1997.-250с.

206. Словарь тендерных терминов / под ред. кандидата филол. наук А.А.Денисовой / Internet.

207. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

208. Толковый Словарь русского языка. /Гл. ред. Д.Н. Ушаков, в 4-х томах.-М.: ОГИЗ, 1935.

209. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) /Гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840с.

210. Фразеологический словарь русского языка/ гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.

211. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов, статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров//под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. Изд. - М.: Русский язык, 1978.-543с.

212. Alexander E.G. Meaning in Language. Glenview (III), cop. 1969. -156p.

213. An Etymological Dictionary of the English Language /Rev. W.W. Skeat. London: Oxford University Press. 1956. - 780p.

214. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases Detroit, 1969.

215. A Concise Collection of American English Idioms for Every Use. -Washington, D.C., 1996. 94p. (CCAEI)

216. American Idioms Dictionary. Special edition. - USA, Illinois, National text book Company, 1991. - 463p. (AID)

217. Benham. A Benham's Book of Quotations, Proverbs and Household Words. London, 1995.Л

218. Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary. Edited and enlarged by T.N. Toller. London: Oxford University Press, 1973. - 1302p.

219. Brewer's Dictionary of 20th century Phrase and Fable/ new edition/ -London: Market House Books Limited, 1993. - 662p. (BDCPF)

220. Browing D.C. Everyman's dictionary of Quotations and Proverbs. -London, 1962.

221. Cambridge International Dictionary of Idioms. UK, Cambridge, 1999. -587p. (CIDI)

222. Encyclopedia Britannica. Macrophedia. Vol. 7,19. The University of Chicago, 1974.

223. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.

224. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English: In 2 vols. / Ed. by A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol.1. 1982. - 544p., Vol. 2. 1982.-528p.

225. JonsonA. Common English Proverbs. London, 1965.

226. JonsonA. Common English Sayings. London, 1965.

227. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Group UK Ltd., 1987. - 387p.

228. Longman Idioms Dictionary/ England: Addison Wesley Longman Limited, 2000p. (LID)

229. Manser M.H., Me Caig L.A. A Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1992.

230. Mc Mordie W. English Idioms and How to use them. London, 1972.

231. New Oxford Dictionary of English. N.-Y.: Oxford University Press, 1998.-2152p. (NODE)

232. Ridout R. Witting C. English Proverbs Explained. London, 1967.

233. SimsonJ. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985.

234. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford,1. О 1970.

235. Taylor A., Whiting B.I. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases, 1820-1880. Cambridge (Mass.), 1958.

236. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th edition. -Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1672p. (COD)

237. The Penguin Dictionary of English Idioms. 2nd edition. - England: Daphne M. Gulland, 2001. - 378p. (PDEI)

238. The New Oxford Dictionary of English. N.Y., 1996. - Oxford University Press.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.