Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кузнецова, Аэлита Станиславовна

  • Кузнецова, Аэлита Станиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Донецк
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 198
Кузнецова, Аэлита Станиславовна. Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Донецк. 1998. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузнецова, Аэлита Станиславовна

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

ВВЕДЕНИЕ. 3 ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования сочетаний глаголов

с послелогом

1.1 .Различие взглядов на природу второго компонента

1.2. Обзор исследований фразовых глаголов в диахроническом аспекте

1.3. Механизмы разграничения наречной и предложной функции

элемента ир

1.4. Методы тематической и семантической классификации Уир. 37 ВЫВОДЫ. 42 ГЛАВА 2.Семантическая классификация Уир

2.1. Семантические группы глаголов с наречием ир конкретно-пространственного характера действия

2.2. Семантические типы глаголов с наречием ир конкретно-пространственного характера действия

2.3. Семантические группы глаголов с адвербиальным

послелогом ир, имеющие переносное значение

2.4. Семантические типы глаголов с адвербиальным послелогом ир, имеющие переносное значение. 138 ВЫВОДЫ. 141 ГЛАВА 3. Номинативно-деривационные и семантические особенности отыменных и отадъективных Уир

3.1. Отыменные Уир

3.2. Отадъективные Уир. 156 ВЫВОДЫ. 163 ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ. 165 БИБЛИОГРАФИЯ. 171 ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Одной из наиболее ярких характеристик глагольного употребления в современном английском языке являются устойчивые глагольные сочетания с по-сле^глагольным компонентом, восходящим к наречию или предлогу.

Глагольные сочетания типа to give up 'оставить, бросить, уступить' отличаются необычайным разнообразием, высокой продуктивностью, той или иной степенью идиоматичности, а также широким употреблением в разговорной речи. Данный тип сочетаний настолько типичен для современного английского языка, что трудно себе представить без них живую речь англичанина или американца. Активное владение наиболее употребительными образованиями этого типа необходимо для свободного устного общения на английском языке.

Актуальность данной работы обуславливается важной ролью сочетаний глагола и адвербиального послелога в системе современного английского языка, широким диапазоном их семантического варьирования, активно продолжающимся процессом их семантического развития и недостаточной изученностью лексико-семантической системы.

Фразовые глаголы типа to give up привлекали внимание исследователей как в нашей стране, так и за рубежом. Лингвисты касались тех или иных характерных особенностей рассматриваемых сочетаний, а именно места наречий по отношению к глаголу (И.Е.Аничков, 1961), функции вторых компонентов (Ю.А.Жлуктенко,1976), истории возникновения глагольных сочетаний (И.Е.Аничков,1961; Ю.А.Жлуктенко, 1958; R.Hiltunen, 1983), обозначения предельности/непредельности действия (Л.И.Зильберман, 1958; Л.В.Викторова-Орлова, 1978; И.Клиюнайте, 1987), фразеологичности сочетаний (С.В.Берлизон, 1954), роли сочетаний в образовании некоторых способов действия (L.Lipka, 1972), закономерностей создания этих сочетаний и функционирования наречий изучаемого типа в лексико-семантической системе языка в целом (С.Е.Гурский,1962; М.П.Ивашкин, 1975), сочетаемости глагола с наречной частицей (В .Fraser, 1966), развития этих глаголов в плане диахронии на

фоне разрушающейся системы префиксации (Т.МксЬе1, 1958; с1е 1а Сгиге, 1975; В-Ргавег, 1976; Я.НШипеп, 1983).

Несмотря на большое количество работ по данной проблематике, семантика глаголов с послелогами еще недостаточно изучена, не выявлены закономерности, регулирующие сочетаемость глаголов с тем или иным послелогом. Лишь в некоторых работах обращалось внимание на семантику изучаемых сочетаний (Б.ВоШщег,1971), на их структурно-семантические характеристики (И.В.Перянова,1977), но в них рассматриваются либо отдельные семантические характеристики всех глагольных образований (Л.И.Зильберман, 1958), либо лексико-семантические группы глагольно-наречных сочетаний (Ь.Прка, 1972).

Среди лингвистов имеются серьезные разногласия по вопросу характера данных сочетаний, и в частности, природы второго компонента. Одни исследователи считают, что сочетания данного типа являются сложными или аналитическими словами и рассматривают второй компонент как словоморфемный элемент, а не как слово (Ю.А.Жлуктенко, 1976; Б.С.Хаймович, Б.Т.Роговская, 1967; А.А.Керлин, М.Д.Кузнец, 1956; Н.МагсЬап<1, 1961). Другие рассматривают эти сочетания как составные глаголы, и называют второй компонент служебным словом, которое лишь изменяет значение глагола, но не выполняет самостоятельную функцию в предложении (В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, П.А.Иофик, 1956; Н.Н.Амосова, 1963). Некоторые лингвисты также считают их составными глаголами, однако адвербиальные послелоги, по их мнению, не словообразовательные элементы, не служебные слова, а знаменательные слова, выполняющие роль наречий (И.Е.Аничков, 1961).

Однако, большинство ученых считают рассматриваемые комплексы сочетаниями глагола и наречия или предлога (ХВа11, 1958; О.Есперсен, 1958; А.И.Смирницкий, 1956; Б А. Ильиш, 1958; С.Б.Берлизон, 1964; Д.Болинджер, 1971; С.Е.Гурский, 1975; И.В.Арнольд, 1986; М.П.Ивашкин, 1988).

Несмотря на имеющиеся исследования, проблематика рассматриваемых сочетаний не исчерпана и многое еще остается неясным: природа второго ком-

понента, характер отношений между семантикой сочетания глаголов с послег-лагольным компонентом и семантикой составляющих его элементов, лексико-семантическая структура в целом. Второй компонент рассматриваемых сочетаний послелог up имеет предложно-наречную природу, поэтому возникает необходимость отграничения сочетаний с наречным компонентом up от сочетаний глаголов с постпозитивным предлогом up. Все это, при многочисленности и большой употребительности, делают проблему сочетаний типа to give up и их лексико-семантической структуры актуальной и важной как в теоретическом плане, так и для практики преподавания и составления словарей.

Объектом исследования в настоящей диссертации избраны глаголы с адвербиальным послелогом up (далее Vup). Выбор обусловлен необходимостью решения вышеизложенных теоретических проблем и оперативного изучения постоянно пополняющегося словарного состава современного английского языка сочетаниями Vup.

Практическим языковым материалом послужил корпус единиц для синхронного анализа, полученный путем сплошной выборки из словарей Longman Dictio nary of Phrasal Verbs, 1983 (LDPV), Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs, 1996 (CCDPV) и произведений английской художественной прозы. В результате выделен исчерпывающий перечень, насчитывающий 1131 JICB Vup. Общий объем рабочей картотеки составил около 10000 примеров. Анализ дефиниций Vup сопровождается изучением особенностей их функционирования на уровне контекста в ситуациях, относящихся к официальному и неофициальному стилям британского и американского вариантов английского языка. Примеры употреблений Vup, приводимые в работе из словарей Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs, Longman Dictionary of Contemporary English и произведений А.Кристи, Д.Лессинг, А.Хейли, Г.Грина и Дж. Пристли, переведены автором диссертации.

Целью диссертации является определение лексико-семантического и номинативно-деривационного статуса сочетаний глаголов с адвербиальным по-

слелогом ир. Для достижения поставленной цели в работе предпринята попытка решения следующих задач:

1) определение семантической структуры Уир и составление их лексико-семантической классификации на основе толкований;

2) установление качественного и количественного состава смысловых классов и групп Уир и определение степени их продуктивности;

3) описание лексической сочетаемости Уир и установление типов значений Уир;

4) определение морфологических типов исходных основ и степени их производительности;

5) определение деривационных и семантических отношений между исходным словом (глаголом, именем, реже прилагательным) и образованным от него с помощью компонента ир фразового глагола;

6) описание семантической структуры исходных глаголов, существительных и прилагательных;

7) описание семантической структуры производных отыменных и отадъектив-ных Уир;

8) определение синтаксического и морфологического статуса послелога ир;

9) выявление системы значений и функций послелога ир.

Методологические основы работы. Данное исследование основывается на теоретическом положении о диалектическом взаимодействии формы и значения языковых единиц, а также на положении о системном характере языка в целом и лексического состава, в частности.

Вопрос о единстве формы и содержания в словообразовании является новым, поскольку и само словообразование как самостоятельная лингвистическая дисциплина стало осознаваться сравнительно недавно. «Говоря о единстве формы и содержания при словообразовании, нельзя не отметить, что семантика органически связана со словообразованием, так как одной из основных функ-

ций словообразования является формирование значения или оттенков значения производного слова» (П.М.Каращук, 1977, с. 11).

В качестве исходного положения выдвигается гипотеза о том, что деривация представляет собой процесс, в основе которого лежат общие закономерности структуры языка, его типологические особенности. Деривация понимается в общеязыковом аспекте как процесс образования новых производных единиц номинации в системе языка (лексики).

Лексика представляет собой открытую систему, в которой исчезают, отмирают устаревшие лексические единицы и появляются новые. Кроме того, происходит постоянное развитие, углубление, расширение семантической структуры существующих лексических единиц. Словарный состав меняется на всем протяжении своего развития, что не может не сказаться на результатах его анализа, отличающегося, следовательно, некоторой незавершенностью. Однако такой анализ лексики все же является целесообразным, образующие словарь элементы, слова, легко поддаются классификации по разрядам, классам, группам, что позволяет составить более или менее точное представление о сущности лексико-семантической системы данного языка и закономерности ее функционирования. Как справедливо отмечает М.Д.Степанова «установление семантических отношений в системе лексики следует рассматривать в плане классификации словарного состава» (М.Д.Степанова, 1968, с. 54).

Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой первый опыт системного описания семантики Уир. В работе представлен полный корпус Уир, полученный методом выборки из наиболее авторитетных словарей фразовых глаголов, а также дана качественная и количественная характеристика смысловых групп Уир. Диссертация представляет собой первое исследование, в котором с применением дефиниционного и компонентного метода разрабатывается семантическая классификация Уир. Впервые подробное изучение позволило представить семантическую структуру Уир в виде типовых регулярных значений, что способствовало выявлению закономерностей сочетаемости

тех или иных семантических классов и групп глаголов с определенными значениями наречия или адвербиального послелога up.

Новизна исследования заключается также в том, что оно дает разностороннее представление о семантике Vup, которая исследуется в синхронном плане на уровне всей единицы и составляющих ее компонентов. В настоящем исследовании значение сочетаний типа to give up сопоставляются с лексико-семантическими вариантами их первых компонентов - исходных основ, среди которых выделяются 3 типа (to give up 'оставить, бросить' to give 'давать' (v.); to slit up 'делать разрез' a slit 'разрез' (п.); to slick up 'убирать, приукрашивать' <— slick 'превосходный, отличный' (adj.)). Это позволяет по-новому рассмотреть данные единицы, характер взаимосвязи между ними в лексико-семантической системе языка и точнее определить степень семантического своеобразия Vup. Исследование семантических связей единиц, объединенных отношениями словообразовательной производности в акте словообразования, позволяет описать значения производных слов через значение мотивирующих единиц.

Теоретическое значение работы заключается в разработке принципов системного описания семантики Vup, которые могут быть применены в изучении лексико-семантической структуры изучаемых сочетаний в целом.

Значимость работы в теоретическом плане определяется также тем, что она углубляет проблематику смысловой структуры сочетаний глагола с послелогом, вносит определенный вклад в изучение теории глагольного словообразования, в частности, деривационно-семантического функционирования Vup, а также выявляет закономерности сочетаемости определенных семантических разрядов и групп глаголов с адвербиальным послелогом up.

Практическая значимость данного исследования состоит в уточнении данных о значении и лексической валентности Vup, что представляет интерес для лексикографии, а также установлении регулярных типовых значений, что

может облегчить трудности, неизменно возникающие у учащихся при усвоении семантики Уир.

Практическая значимость работы определяется также возможностью использования полученных данных в работе исследовательского характера, в теории и практике лексикографической обработки слов и словосочетаний, в теоретическом курсе лексикологии (разделы "словообразование" и "фразеология"), при написании курсовых и дипломных работ, при составлении учебных пособий и в практике преподавания английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образование глагольных сочетаний типа Уир представляет собой деривационный процесс, в основе которого лежат типологические закономерности аналитического строя английского языка, характеризующиеся противоречием между предназначением лексической единицы в языке в качестве целостной единицы номинации и раздельнооформленностью ее аналитической структуры. Одним из способов разрешения данного противоречия является исследование Уир с позиций семантического анализа, который позволяет выявить деривационные правила, определяющие тенденцию отдельных семантических групп исходных глаголов, существительных и прилагательных к сочетаемости с послелогом ир.

2. Лекснко-семантическая классификация Уир представляет собой иерархическую систему, формирующуюся на основе конкретных и абстрактных семантических критериев. На основе обобщенного семантического критерия, определяющего пространственные отношения между предметами в объективной реальности, и принципа конкретности / абстрактности формулируется интегральное значение Уир как "направленное перемещение предмета (лица) относительно точки отсчета выше, наружу или к конечной точке в конкретно-пространственных (Уир I класса) или абстрактно-мысленных пределах (Уир II класса)".

На основе семантического критерия конкретности / абстрактности и идиоматичности весь корпус Vup делится на два класса: I класс - Vup - свободные сочетания исходной основы и наречия ир, имеющие конкретно-пространственное аддитивное значение, складывающееся из значений компонентов, где ир сохраняет свое лексическое значение и является показателем направленности действия (см. пример, с. 43); II класс - Vup - фразовые глаголы с переносно-пространственным, в определенной степени, идиоматическим значением, в составе которых адвербиальный послелог ир может либо сохранять свое лексическое значение и выступать в качестве показателя качественной или количественной характеристики действия (т.е. интенсивности действия или его аспектуально-фазисной характеристики), либо быть частично или полностью десемантизированным (см. пример, с. 60). Vup распределяются на классы неравномерно: меньшую часть составляют Vup I класса, наиболее продуктивны Vup II класса (см. схему 1, с. 197 ).

На основе общих компонентов смысла (сем) устанавливаются типовые значения Vup. Большая часть типовых значений образует бинарную оппозицию "действие - каузация этого действия", меньшая часть представлена каузативными или некаузативными значениями, не имеющими оппозиционных коррелятов (см. схему 1, с. 197; примеры, с. 60, 138).

С учетом перифраз толкований, выводимых на основе лексико-семантической, синтаксической и словосочетательной общности Vup распределяются на группы и подгрупгзы(см. схему 1, с. 197).

3. Путем сопоставления лексикографических толкований Vup в парадигматическом плане выявляются обобщенные тематические признаки Vup, которые группируются по трем глагольным комплексам: энергетическому (глаголы движения, местонахождения, преобразования формы или структуры, физического воздействия, физиологического состояния), информационному (глаголы психико-интеллектуального, психико-эмоционального состояния, речевой или неречевой деятельности) и онтологическому (экзистенциальные,

интенциональные, посессивные, препаративные, терминативные, событийные, квантитативные и квалификативные глаголы) (см. примеры,с.3 8).1 Наибольшей продуктивностью характеризуются Vup, относящиеся к энергетическому и онтологическому комплексам, наименее продуктивны Vup, принадлежащие к информационному комплексу глагольных значений.

4. Наибольшее число исходных глаголов относится к энергетическому комплексу значений. Это объясняется тем, что основным значением ир является указание направления, что способствует его сочетаемости, в первую очередь, с теми глаголами, которые выражают направленное движение, воздействие, преобразование формы (структуры) объекта.

Исходные энергетические глагольные значения, характеризующиеся наибольшей степенью конкретности, под влиянием абстрактных понятий в конкретном окружении и семантики послелога ир имеют тенденцию к развитию абстрактного значения (см. примеры на с.62, 69, 72, 74, 75 и др.). С появлением у производных Vup переносного, абстрактного или метафорического значения связан их переход в информационный и онтологический комплексы глагольных значений, характеризующихся высокой степенью обобщенности по сравнению с энергетическими значениями.

Принадлежность производных Vup к семантическому разряду исходных глаголов связана с сохранением семантической близости их актантов, при этом, изменения в семантике Vup сводятся к появлению дополнительных элементов значения, привнесенных послелогом ир: аспектуальной характеристики начинательности (см. примеры, с. 70, 75, 91), завершительности (с. 63, 100, 102), предельности действия (с. 104, 115, 129,) и эмфатической характеристики, придающей действию более интенсивный характер (с. 75, 78, 83, 91).

1 Тематическая группировка Vup в данной работе опирается на тематическую классификацию всей глагольной системы английского языка, разработанную Г.Г. Сильницким. См. работы: Сильницкий Г.Г. Семантика английского глагола в соотношении с признаками различных языковых уровней: Сборник / Редкол.: Сильницкий Г.Г. (отв. ред.) и др.; Смол. гос. пед. ин-т им К.Маркса. - Смоленск, 1988. - 128 е., а также Сильницкий Г.Г., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / АН БССР, каф. ин. яз. - Минск: Навука i тэхнка, 1990. - 181 с.

5. Образование отыменных и отадъективных Уир является результатом сложного взаимодействия семантики исходной основы и послелога ир, при этом, помимо семантических функций послелог ир выполняет транспонирующую функцию, т. е. функцию перевода из одного лексико-грамматического разряда в другой.

На основе определения семантических функций мотивирующего имени (МИ) или прилагательного (МП) в ситуациях, моделируемых соответствующими Уир, выделяются типовые значения отыменных и отадъективных Уир. Семантика отыменных Уир определяется следующими типовыми значениями: объектные, инструментальные, результативные, посессивные, локативные, атрибутивные, предикативные (см. примеры на с. 145, 148, 150, 152, 154, 155, 156). Наибольшей продуктивностью отмечены первые три типа. Большая часть МИ - конкретные существительные, обозначающие материальные объекты.

Семантика отадъективных Уир определяется типовыми значениями, представ-ляющими бинарную оппозицию "изменяться (о физическом состоянии субъекта) / каузировать изменение физического состояния объекта" и значением " каузировать изменение квалификативного состояния объекта", не имеющим оппозиционного коррелята. Мотивирующие прилагательные (МП) относятся к семантическому разряду "физическое" и "квалификативное" состояние (положительная оценка) (см. примеры на с. 156, 159, 160, 162 ).

Методы и методика исследования. Методологической теоретической исходной предпосылкой является положение о диалектическом взаимодействии формы и значения языковых единиц.

В соответствии с целью работы исследование проводилось как в синхронном плане, так и с привлечением некоторых исторических данных, полученных из наиболее представительных толковых одноязычных словарей, построенных по историческому принципу. С учетом поставленных задач исследование проводилось в двух аспектах: парадигматическом и синтагматическом.

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используется несколько методов. Исследование осуществлялось методом сравнения словарных дефиниций, перифразирования и применения элементов компонентного анализа. Для определения статуса второго компонента сочетаний Vup применялись дистрибутивный, семантический и трансформационный методы.

Апробация работы и внедрение результатов.

Основные положения диссертации докладывались на заседании кафедры английской филологии в ДонГУ (Донецк, 1998). Материал исследования внедрялся в учебном процессе при проведении лекционно-семинарского курса по лексикологии и практических занятий по разговорной речи на факультете информатики и иностранных языков в СГУ (Ставрополь, 1995-1997). Основные фрагменты содержания и теоретические положения диссертации апробировались на региональной научно-методической конференции «Методические концепции обучения иностранным языкам в вузе» (Донецк, ДонГУ, июнь1996); на XLII научно-методической конференции «Университетская наука региону», (Ставрополь, СГУ, апрель 1997); на региональной научно-методической конференции «Новые технологии в преподавании иностранных языков в вузе» (Донецк, ДонГУ, июнь 1997).

По материалам диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и объем работы.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Объем диссертации составляет 198 страниц машинописного текста (основной текст диссертации 170 страниц). К работе прилагается список использованной и цитированной литературы (176 наименований, в том числе 60 на английском языке); список использованных словарей (10 наименований); список произведений художественной литературы (18 наименований, при общем объеме 4500 страниц); 7 таблиц, 2 схемы, а также список принятых сокращений и условных обозначений терминов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кузнецова, Аэлита Станиславовна

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

1 .Основная задача данной работы состояла в исследовании семантической структуры Уир и составлении их лексико-семантической классификации на основе лексикографических толкований. Лексико-семантическая классификация Уир представляет собой иерархическую систему, элементы которой основаны на различных семантических критериях.

С учетом семантического критерия конкретности / абстрактности и идио-матичности весь корпус Уир делится на 2 класса: Уир - свободные сочетания конкретно-пространственного характера действия с прямым мотивированным значением, которое является суммой значений исходной глагольной основы и наречия ир, являющегося показателем направленности действия; Уир, имеющие переносное, в определенной степени, идиоматическое значение. В их составе адвербиальный послелог ир выступает в качестве показателя качественной или количественной характеристики действия.

2. На основе общих компонентов смысла (сем) устанавливаются типовые значения Уир (всего 34 типа) для представления их семантики и лексической сочетаемости в обобщенном виде. Большая часть Уир (5 типов в I классе и 18 во II классе) определяется семантическими типовыми значениями, образующими бинарную оппозицию непереходных некаузативных Уир со значением «X совершает определенное действие или находиться в определенном состоянии» и переходных каузативных Уир, имеющих значение «X каузирует У совершить определенное действие или находиться в определенном состоянии». Кроме того, были выделены 9 типов каузативных значений, не имеющих некаузативных семантических коррелятов и 2 типа некаузативных значений, не имеющих каузативного коррелята.

На основе типовых значений выведено интегральное значение для всех Уир, которое обозначается как « направленное перемещение предмета или лица выше, наружу или к конечной точке относительно точки отсчета в конкретно-пространственных (Уир 1 класса) и переносно-пространственных или абст-рактно-мыслен-ных пределах (Уир 2 класса)».

3. Распределение Уир на группы проводится с учетом общей перифразы толкований. С учетом семантической близости конкретные значения Уир распределяются по 44 семантическим группам (11 групп в I классе и 33 во II классе). Установление смысловых корреляций в подгруппах проводится с учетом лексико-семантической общности значений Уир, общности их синтаксического функционирования и словосочетательного тождества аргументов глагола-предиката (5 подгрупп в I классе и 23 во II классе).

4. В перечень задач, поставленных в данной работе, входило установление качественного и количественного состава смысловых групп Уир и определение степени их продуктивности. Продуктивность выделенных 44 групп определяется количеством входящих в них близких по семантике Уир. В одних семантических группах количественный состав Уир не превышает 10 единиц в других насчитывается около 80. В I классе самой продуктивной является группа переходных Уир со значением «перемещать или поднимать что-либо на уровень выше исходного или с того места, где он находился» (38ед.). Наиболее продуктивными группами каузативных глаголов II класса являются: «увеличивать скорость, объем, цену, размер, мощность и т.д.» (73ед.); «разрушать, разбивать, уничтожать, наносить вред» (70ед.); «представить что-либо на рассмотрение или обсуждение лицу или группе лиц; доводить что-либо до сведения кого-либо в вышестоящих инстанциях» (65ед.); «придавать чему-либо закрытую или компактную форму, складывать, сжимать и т.д.» (60ед.); «приводить кого-либо в состояние духовного или морального подъема» (56ед.); «закреплять, поддерживать» (48ед.); «соединять, составлять целое» (43ед.).

5. На основе обобщенных парадигматических семантических признаков осуществляется тематическая классификация, при которой Уир группируются в глагольные комплексы и разряды (см. с. 192, таблица 3). При установлении корреляционных соотношений обобщенных семантических признаков Уир группируются по 16 семантическим разрядам, объединяющимся в 3 тематических комплекса: I комплекс - энергетические глаголы: пространственные соотношения: движение, местонахождение; преобразование формы, структуры, физическое воздействие (I и II классы); II комплекс - информационные глаголы: психико-эмоциональные; психико-интеллектуальные; речевая и неречевая деятельность (II класс); III комплекс - онтологические глаголы: глаголы, обозначающие социальные процессы (достижения в социальной сфере); интенцио-нальные глаголы, обозначающие целенаправленные действия; квалификатив-ные; квантитативные; посессивные; препаративные; событийные; терминативные; оценочные глаголы (И класс) (с. 198, схема 2).

В системе Уир наиболее продуктивны энергетические (43%) и онтологические (40%) глагольные значения, наименее продуктивны информационные глагольные значения (17%).

5. Следующая задача состояла в определении семантической структуры исходных основ и установлении степени их деривационной продуктивности.

Наибольшее число исходных основ относится к энергетическому глагольному комплексу (68%), т.е. имеет значение пространственных соотношений: движения и местоположения, физического воздействия, изменений формы и структуры. Это объясняется тем, что основным значением ир является указание направления, что способствует его сочетанию, в первую очередь, с теми глаголами, которые выражают направленное движение, воздействие или изменение формы объекта.

6. При рассмотрении характера деривационной корреляции исходных и производных Уир было выявлено, что исходные энергетические глаголы под влиянием семантики адвербиального послелога ир и контекстуального окружения могут настолько десемантизироваться, что приобретают значения, позволяющие отнести их к информационному и онтологическому глагольным комплексам. У энергетических глагольных значений, характеризующихся наибольшей степенью конкретности, т.е. преобладанием денотативного аспекта в значении, под влиянием семантики ир и абстрактных понятий в конкретном окружении проявляется тенденция к отрыву глагольного значения от денотата и появлению сигнификативного аспекта значения, придающего Уир ту или иную степень абстрактности. С появлением у производных Уир переносного, абстрактного или метафорического значения связан их переход в информационный и онтологический глагольные комплексы значений, характеризующихся высокой степенью обобщенности, по сравнению с энергетическими значениями.

Принадлежность производных Уир к семантическому разряду исходных глаголов связана с сохранением семантической близости их актантов, при этом изменения семантики производных Уир сводятся к появлению в их семантическом составе дополнительных элементов значения, привнесенных послелогом ир: аспектуальной характеристики начинательности, завершительности и предельности действия, а также эмфатической характеристики, придающей действию характер полноты и исчерпанности.

7. Следующей задачей являлось определение морфологического статуса и синтаксических функций элемента ир.

В составе свободных сочетаний конкретно-пространственной ориентации действия ир функционирует как самостоятельное слово - наречие, являясь показателем направленности действия. С фразовыми глаголами, имеющими переносное идиоматическое или метафорическое значение, адвербиальный послелог ир может либо сохранять свое переносное лексическое значение, производное от наречия "наверх", либо быть максимально десемантизированным, образуя тесное смысловое единство с глаголом и выступая в качестве промежуточного между словом и морфемой элементом (показателем аспектуальной и эмфатической характеристики действия).

8. Одной из задач являлось определение системы значений наречия / адвербиального послелога ир.

Развитие значений адвербиального послелога ир шло от конкретно-пространственного к абстрактному переносно-пространственному значению с появлением дополнительных видовых характеристик, придающих глаголу ас-пектуальные значения начинательности, завершительности, предельности действия, а также эмфатической характеристики, интенсифицирующей основное значение глагола и придающей глаголу значение исчерпанности действия. Все эти значения адвербиального послелога ир тесно связаны одно с другим, часто вытекают одно из другого и переходят одно в другое. Все они - результат развития адвербиального послелога ир от конкретного к абстрактному, отражение разных степеней абстрагирования от конкретно-пространственного значения наречия ир.

Кроме семантических функций послелог ир выполняет транспонирующую, т.е. функцию перевода из одного лексико-грамматического разряда в другой, о чем свидетельствует присоединение послелога ир к существительным и прилагательным и образование на этой основе отыменных и отадъек-тивных глагольных комплексов.

9. Определение морфологических типов исходных основ и степени их производительности, а также выявление особенностей их словообразовательных процессов составляло одну из задач данной работы. Было выделено 3 типа производящих основ: 1) глаголы, образующие отглагольные Уир; 2) существительные, образующие отыменные Уир; 3) прилагательные, образующие отадъективные Уир (см. количественную характеристику Уир по типам их мотивирующих слов на с. 195, таблица 6).

Корпус отыменных Уир составляет 26% от всех Уир и насчитывает 288 единиц, распределяющихся по 20 семантическим группам, и входящих в общую систему Уир (22 ед. в I классе и 266 во II).

Выделение типовых значений отыменных Уир проводилось с учетом функции мотивирующего имени (МИ) в ситуации, моделируемой Уир. Было выделено 7 типов отыменных Уир: объектные, инструментальные, посессивные, результативные, локативные, атрибутивные, предикативные.

Наиболее продуктивными типами являются объектные, инструментальные и результативные отыменные Уир. Средней степенью продуктивности отмечены посессивные и локативные Уир. Около 90% МИ - конкретные существительные, обозначающие материальные объекты, предметы, вещества.

Наиболее продуктивными группами отыменных Уир являются группы со значением «разрушать, разделять, уничтожать, наносить ущерб» (ЗЗед.) и «придавать чему-либо компактную форму или закрытый вид; складывать, закреплять, запирать, заграждать доступ и т.д.» (ббед.).

Отадъективные Уир входят во II класс глаголов с переносным значением. Немногочисленный корпус отадъективных Уир состоит из 51 единицы (4% от общего числа). Мотивирующие прилагательные относятся к семантическому разряду физического и квалификативного состояния (положительная оценка). Наиболее продуктивными группами в системе отадъективных Уир, являются группы каузативных Уир со значением «интенсифицировать какое-либо качество» (25ед.) и их некаузативные корреляты со значением «интенсифицироваться (о качестве)» (14ед.).

10. Перспектива исследования.

Методика исследования Уир на основе семантического и словообразовательного критерия является первым опытом описания фрагмента системы сочетаний глаголов с послелогом в английском языке и требует дополнительного подтверждения на материале глаголов с другими послелогами. Она открывает перспективы для изучения таких проблем как исследование транспонирующей функции послелогов, выведение четких деривационных правил создания сочетаний типа Уир, показывающих их деривационные корреляции с исходной основой, а также фиксирующих основные значения рядов сочетаний, что может быть полезно для практики преподавания английского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузнецова, Аэлита Станиславовна, 1998 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Л.: Изд-во ЛГУ,1963. - 208 с.

2. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: Дис. ... докт. филол. наук. -М., 1947.- 536 с.

3. Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке: Вопросы германской и романской филологии // Вопросы германской и романской филологии: Учензап. Пятигорского гос.пед.ин-та.- Пятигорск, 1961. - Т. 24. - С. 221253.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- 3-е изд., перераб. и доп.- М: Высш. шк., 1986.- 295 с.

6. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании // Докл. и сообщ. ин-та языкознания АН СССР. - М., 1952.- № 2.- С. 117-134.

7. Ахманова Г.И. Семиотика и прагматика английских фразовых глаголов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.- М., 1981.- Вып. 5.- С. 87-94.

8. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы в языке и речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.- М., 1982. - Вып. 6. - С. 14-15.

9. Бандик А.И. Сочетания глагола to be со словами типа up в английском языке: Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1970.- 270 с.

10. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка*. Дис...канд. филол. наук.- М., 1954. -432с.

11. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. -М., 1955. - 16 с.

12. Берлизон С.Б. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке. - М.; Л.: Просвещение, 1964,- 417 с.

13. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук.- Иркутск, 1997.- 15 с.

14. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу о «видовой функции» некоторых

послелогов английского языка // Сравнительная типология русского и германских языков: Межвуз. темат. сб.- Калинин, 1978.- С.31-39.

15. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк.- М., 1978,- № 5.- С. 21-26.

16. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: Дис....канд. филол. наук.- М.,

1990. - 169 с.

17. Гурский С.Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: Автореф. дис...канд. филол. наук.- Львов, 1962. - 19 с.

18. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке = The idiomatic heart of the English language.- Львов: Вища школа, 1975,- 183 с.

19. Гухман М.М. Готский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958.- 288 с.

20. Дикусарова Е.В. Семантико-синтаксические свойства отыменной глагольной конверсии thnan-V: (Падеж.- семант. и словосочет. подход): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1995.- 16 с.

21. Долгина Е.А. Фразовые глаголы в языке и речи. Дис. ... канд. филол наук.- М.,

1991.- 147 с.

22. Духон Б.М. Моделирование константно - вариативных отношений в семантике комплексов типа make up: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1983.- 26 с.

23. Ежкова Р.В. Лексико-семантическое словообразование английских фразовых глаголов в современном английском языке; Текст лекций.- Донецк, 1986.- 47 с.

24. Ежкова Р.В., Михайлова A.C. (А.С.Кузнецова) К проблеме лексико-семантического словообразования на материале английских фразовых глаголов // ИНИОНД984.-26с,- Деп. в ИНИОН АН СССР 24.12.84г.,№ 19047.

25. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.- 404 с.

26. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. -350 с.

27. Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи современных английских приставок (послелогов) с наречиями и предлогами//Вопросы теории английского языка: Сб.науч. тр./ Киев, финансово-экон. ин-т.- Киев, 1958.- № 10.- С. 127-140.

28. Жлуктенко Ю.А. Вопросы языковой структуры.- Киев: Вища шк., 1976.- 254 с.

29. Жлуктенко Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа stand up в современном английском языке // Вопр. языкознания.- М., 1954,- № 5.- С. 105-114.

30. Жлуктенко Ю.А.Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. - М., 1954.- 18 с.

31. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Дис...канд. филол. наук.- М., 1953.- 326 с.

32. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа to go out в современном английском языке: Автореф. дис;...канд. филол. наук.- М., 1955. - 16 с.

33. Зильберман Л.И. Семантика наречной частицы up в составе глагольных образований типа to stand up // Романо- германская филология.- М., 1958.- Вып. 2.-С. 110-131.

34. Ивашкин М.П. К вопросу об акцентном строении префиксальных и сложных слов: Исследования по структурно-вероятностному анализу // Сб. Горьк. гос. пед. ин-та им. М. Горького.- Горький, 1976.- С.34-38.

35. Ивашкин М.П. Переходные процессы и зоны в сфере функционирования глагольно-наречных сочетаний типа come up, rule in в английском языке: Автореф. дис....докт. филол. наук.- Л., 1989.- 27 с.

36. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up и stand down: Дис.... канд. филол. наук. - Горький, 1972.- 200 с.

37. Ивашкин М.П. Синхронно-диахроничекий анализ переходных процессов в английском языке. - М.: «Прометей», 1988. - 171 с.

38. Ивашкин М.П., Рябов Г.П. Синтаксические особенности функционирования английских постпозитивных предлогов // Вопросы синтаксиса английского языка. -Горький, 1975. - Вып. 1. - С. 12 -22.

39. Ильиш Б.А. История английского языка. - 4-е изд.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958.- 386 с.

40. Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Высш. шк.., 1968. - 420 с.

41. Ильиш Б.А. Современный английский язык.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948.- 348 с.

42. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1971.-67с.

43. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. Теоретический курс.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 190 с.

44.Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов // Иностр. яз. в шк.. - М, 1972. -№ 1.. С. 9-18.

45. Калиущенко В.Д. Немецкие отсубстантивные глаголы: Дис.... канд. филол. наук. -Л., 1979. - 184 с.

46. Калиущенко В.Д. Типология отыменных глаголов.- Донецк: Донеччина , 1994.421 с.

47. Карачан Н.Б. Комплектный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис.... канд. филол.- Л., 1972. - 246 с.

48. Карачан Н.Б. Об одном способе образования синонимических рядов в подсистеме комплектных глаголов в современном английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. - Л., 1980.- Вып. 4.- С. 1523.

49. Карачан Н.Б. О причинах распространенности и путях возникновения комплектных глаголов // Иностр.яз. в высш. шк. - Рига, 1976.- С. 43-51.

50. Каращук П.М. Производное слово в лексико- семантической системе английского языка: Автореф. дис.... докт. филол. наук. - М., 1974. - 50 с.

51. Каращук П.М. Словообразование английского языка: Учебн. пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. «Романо-германские языки и литература».- М.: Высш. шк., 1977. - 303 с.

52. Каращук П.М. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Межвуз. науч.- темат. сб. /

Дальневост. гос. ун-т. - Владивосток, 1981. -115 с.

53. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипс в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977.- 25 с.

54. Керлин A.A., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке.-JL: Учпедгиз, 1956.- 129 с.

55. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом out в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук,- Минск, 1989.- 23 с.

56. Клиюнайте И.А. К вопросу о семантических функциях поствербов в английском языке/ZKalbotyra языкознание^ Вопросы синтаксиса и семантики романо-германских языков,-Вильниус, • 1987.- С. 78-85.

57. Костенко Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами: Дис. ... канд. филол. наук.- М., 1984.- 198 с.

58. Костенко Ю.И. К вопросу о соотношении между семантикой постпозитива и семантикой составного глагола: (Анализ регулярных значений, выражаемых составными глаголами со вторым компонентом up) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков.- СПб, - 1995.- С.34-44.

59. Кубрякова Е.С. К определению аффикса // Сб. научн. тр. Мое. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. Вопросы романо-германской филологии. - М., 1975.- Вып. 91.- С.32-36.

60. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований.- М.: Наука, 1977.- С. 222-303.

61. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.- М.: Наука, 1981.- 200 с.

'62. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасеологическом освещении.- М.: Наука, 1978.115 с.

63. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование.- М.: Наука, 1965.- 78 с.

64. Кубрякова Е.С., Ногина И.В. Проблемы функционирования частиц типа out в системе словообразования современного английского языка // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку.- Владивосток, 1975.- Вып. 3.- С. 107-115.

65. Кузнецова A.C. Глаголы с наречным компонентом up в английском языке и их эквиваленты в русском языке // Сопоставительное изучение лексики и грамматики

германских,романских и славянских языков: Сб. научн тр. / Ред.: 6.Д. Калиущенко , (отв. ред.) и др. - Киев, - 1989. - С. 144 - 153.

66. Кузнецова A.C. Значение глагольно-наречных сочетаний в древнеанглийском и современном английском языке // Сопоставительные исследованию! в области номинации и словообразования. - Донецк, 1993. - С. 65 - 69.

67. Кузнецова A.C. Типологическая классификация отыменных глаголов с адвербиальным послелогом ир в английском языке // Тезисы докл. на XLII конф. препод, и студ. «Университетская наука - региону», г. Ставрополь (15-30 апр. 1997г.) / Ставроп гос. ун-т,- Ставрополь, 1997.- С. 197-200.

68. Кузнецова A.C. Типологическая классификация отыменных глаголов с адвербиальным послелогом ир в английском языке // Вестник Ставроп. гос. ун-та.-1997.- Вып. 10. - С. 129- 134.

69. Кузнецова A.C., Михайлова С.А. Английский язык: От школы к вузу.- Донецк: Изд-во « Донеччина».- 1997.- 351 с.

70. Кузнецова A.C., Михайлова С.А. Новый подход к разработке аудиотекстов для активизации «Спичтренинга» в группах углубленного изучения языка // Тезисы докл. регион, научно-метод. конф. «Новые технологии в преподавании иностранных языков в вузе», г. Донецк (23-25 июня 1997 г.) / Донец, гос. ун-т. -Донецк, 1997. - С. 19-20.

71. Кузнецова A.C., Михайлова С.А. Психологический аспект ошибок при обучении английскому языку и методика их преодоления // Тезисы докл. регион, научно -методич. конфер. «Методические концепции обучения иностранным языкам в вузе», г. Донецк (12-13 июня 1996г.) / Донец, гос. ун-т. - Донецк, 1996. - С. 49.

72. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс.- М.: Высш. шк., 1970.342 с.

73. Лапоногова H.A. Глагольные аналитические слова в современном английском языке: Автореф. дис... Дг(ра филол. наук.- Львов, 1968.- 18 с.

74. Львова H.A. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Саратов, 1990.- 18 с.

75. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.- М.: Высш. шк., 1974.202 с.

76. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей. Смысл <-> Текст.- М.: Наука, 1974.-310 с.

77. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка.- М.: Наука, 1986,- 209 с.

78. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.- М.: Наука, 1976.-213 с.

79. Минкин С.И. Система отыменных конверсивных глаголов в современном английском языке // Проблемы словообразования в английском и немецком языках: Межвуз. сб. науч. тр. - Смоленск, 1982. - С. 49-54.

80. Михайлова A.C. Глаголы с наречным компонентом up в английском языке и их эквиваленты в русском языке // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков: Сб. науч. тр.- Киев, 1989.- С.144-153.

81.Недялков И.В. Отыменное глагольное словообразование в языках различных типов: Типологический подход/ // Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в германских языках: Межвуз. сб. науч. тр.-Смоленск, 1985. - С. 186-192.

82. Ненюкова A.C. Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском (по материалам Англо-Саксонской хроники). Дис. ... канд. филол. наук.- Горький, 1950.- 535 с.

83. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно - постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис.... канд. филил. наук. - Киев, 1989.- 25 с.

84. Ногина И.В. О функционировании частиц типа up в современном английском языке // Вопросы романо- германской филологии: Сб. науч. тр. Мое. гос. пед. ин-т им. М. Тореза,- М, 1976.- Вып. 98.- С. 148-167.

85. Общее языкознание. Часть II. Внутренняя структура слова. -М.: Наука, 1972.- 418с.

86. Окунев В.М. Образования типа carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: Автореф. дис. ...

канд. филол. наук.- Киев, 1974.- 24 с.

87. Перянова И.В. О номинативных единицах типа out в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977.- 25 с.

88.Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения.- Киев: Вища шк., 1971.- 192 с.

89. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление.- М.: Высш. шк., 1990.- 175 с.

90. Семантика и функционирование английского глагола // Межвуз. сб. науч. тр./ Горьк. гос. пед. ин-т им. М.Горького; [ Редкол.: Л.А.Львов (отв. ред. И др.].-Горький, 1985,- 122 с.

91. Сильницкий Г.Г. Квантитативная характеристика структуры мужуровневых отношений глагольных признаков в английском языке // Статистическое исследование разноуровневых признаков английского глагола. - Смоленск, 1987.- С.3-17.

92. Сильницкий Г.Г. Семантика английского глагола в соотношении с признаками различных языковых уровней: Сборник / Ред:; Г. ГТ Сильницкий (отв. ред.) и др.; Смол. гос. пед. ин-т им. К. Маркса. - Смоленск, 1988.- 128 с.

93. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке: Учеб. пособие к спецкурсу / Смол. гос. пед. ин-т им. К.Маркса.- Смоленск, 1986.-112 с.

94. Сильницкий Г.Г, Андреев С.Н, Кузьмин Л.А. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / АН БССР, каф. ин. яз.- Минск: Навука i тэхнйса, 1990.- 181 с.

95. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Межвуз. науч. - темат. сб. / Ред.:П.М.Каращук У . (отв. ред.) и др.; Дальневосточ. гос. ун-т.-Владивосток, 1985. - 165 с.

96. Скоморощенко H.H. Разноуровневые признаки глаголов с послелогами в английском языке: Автореф. дис...канд. филол. наук.- М., 1995.-16 с.

97. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956.- 260 с.

98. Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1959.- 440 с.

99. Сосновская В.Б. Опыт применения операционного анализа для разграничения лексических значений глаголов: (На материале образований типа put up в современном английском языке ): Автореф. дис...канд. филол. наук. - М., 1963.- 21 с.

100. Сосновская В.Б. Функциональная природа элементов типа up в современном английском языке // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. Мое. гос. пед. ин-та иностр. яз.- М., 1970.- С. 131-137.

101. Сравнительная грамматика германских языков: Б 5 т. Т. 4. - М.: Наука, 1966. -496 с.

102. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М.: Высш. шк., 1968. -200 с.

103. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентностных признаков в английском, немецком, французском и русском языках / Смолен, пед. ин-т им. К. Маркса. - Смоленск, 1973. - 130 с.

104. Тиунова С.П. Влияние послелогов на лексические значения фазовых глаголов // Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр./ Кемеров. гос ун-т.- Кемерово, 1973.-С. 52-58.

105. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков.- М.: Наука, 1974.- 206 с.

106. Хорнби A.C. Конструкции и обороты английского языка.- М.: АО «Буклет», 1993,- 336 с.

107. Цаплина Н.И. О лингвистическом статусе второго компонента сочетаний «V+up» в современном английском языке // Проблемы семасиологии и лингвистики.- Рязань, 1973.- Вып.1, ч. 2,- С. 192-221.

108. Шведова Л.В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглтйского к ранненовоанглийскому языку // Вестн. С.- Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение.- СПб., 1996.- Вып.З.- С. 126-128.

109. Шведова Л.В. Становление системы фразовых глаголов в английском языке / Спб. гос ун-т; Редкол. Журн. «Вестн. СПбГУ». Сер. 2, История, языкознание, литературоведение.- СПб.,1995. - 12 е.- Деп. в ИНИОН РАН 24.05.95г., № 50631.

110. Юрченко Г.Е. Обязательная адвербиальная детерминация английских глаголов: Дис.... канд. филол. наук.- Горький, 1973.- 227 с.

111. Юрченко Г.Е. Семантические группы глаголов и их видо-временная характеристика в английском языке / Горьк. гос пед ин-т иностр.яз. им. Н.А. Добролюбова.- Горький, 1986.- 25 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 17.04.86 г., № 24930.

112. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. - М.; JL: Изд-во АН СССР, I960,- 194 с.

113. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961.- 308 с.

114. Яржемский А.Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке. Дис. ..канд. филол. наук.- Ниж. Новгород.- 1993.338 с.

115. Яржемский А.Н. Сравнительный анализ распределения частотностей гла гольных сочетаний со вторым компонентом up и валентностей глаголов в глагольных сочетаниях / Нижегор. гос. пед ин-т им. Н.А. Добролюбова.- Ниж. Новгород.- 1992.- 9 с. - Деп. в ИНИОН РАН 20.01.93 г,№ 47593.

116. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation.- London: Longman.-1973,-VII, No. 7. -230 p.

117. Arnold I.V. The English Word.- 2 nd ed.- Moscow: Nauka, 1973.- 304 p.

118. Ball W.J.A. Practical Guide to Colloquial Idioms.- London: Longman, Green and Co., 1958.- 258 p.

119. Barbers Ch. Linguistic Change in Present-Day English.- Edinbourgh; London: Oliver and Boyd Ltd., 1964,- 154 p.

120. Berlison S.B. English Verbal Collocations. - Moscow; Leningrad, 1964.- 416 p.

121. Blake N.F. Traditional English Grammar and beyond. - London: Macmillan Publishers Ltd., 1988.-155 p.

122. Bolinger D. Meaning and Form. - London; New York: Longman, 1977.- 212 p.

123. Bolinger D. Phrasal Verbs in English.- Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1971,- 188 p.

124. Castillo C. Verb-Particle Combinations in Shakespearian English. A Syntactic Study // Neuphilol. Mitteilungen.- Helsinki, 1994.- Jg. 4, - no. 95.- P. 439-451.

'125. Curme G.O. A Grammar in the English Language (Parts of Speech and Accidence).-Boston: D.C. Heath and Company, 1935.- Vol.11. - 597 p.

126. Curme G.O. A Grammar in the English Language. Vol. Ill (Syntax).- Boston: D.C. Heath and Company, 1931.- 616 p.

127. Curme G.O. English Grammar.- New York: Harcourt, Brace Co., 1966.- 339 p.

128. de la Cruze J.M.P. Old English Pure Prefixes: Structure and Functions // Linguistics. -1975.-Vol. 45.-P. 47-81.

129. de la Cruze J.M.P. The Latin Influence on the Germanic Development of the English Phrasal Verbs // « Indogermanische Forschungen». English Philological Studies.-Cambridge, 1972.- Vol. XIII.- P. 73-96.

130. de la Cruze J.M.P., Zuan M. Trasference and Metaphor in Middle English Verbs Accompanied by a Locative Particle.- Orbis, 1972.— 154 p.

131. Fillmore Ch. J. Lexical Entries for Verbs // Foundations of Language. International Journal of Language and Philosophy.- Dordrecht, 1968.- Vol. 4,- no. 4.- P. 371-391.

132. Fraser B. Some Remarks on the Verb-Particle Constructions in English // US AIR Force Monograph Ser. in Language and Linguistics. 17 th Annual Round Table .- No. 19,- Georgetown Univ., 1966.- P. 45-62.

133. Fraser B. The Verb-Particle Combination in English.- New York etc.: Academic Press.- 1976.- 125 p.

134. Freeborn D. A Cource Book in English Grammar.- Houndmills; Basingstoke; London; Hampshire: Macmillan Education, 1987.- 278 p.

135. Givon T. English Grammar. A Function-Based Introduction.- Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 1993.- Vol.1.- 318 p.

136. Goursky S.E. The Idiomatic Heart of the English Language.- Lvov: Lvov Univ. Publishing House, 1975.- 181 p.

137. Greenbaum S. The Oxford English Grammar.- Oxford etc.: Oxford Univ. Press, 1996.-

-652 p.

138. Haspelmath M., Konig E. Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Structure and Meaning of Adverbial Verb Forms- Adverbial Particles, Gerunds.- Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1995.- 565 p.

140. Hendrickson J.R. Old English Prepositional Compounds in Relationships to their Latin Originals // Suppl. to Language.- Baltimore, 1948.- Vol. 24, no. 4.- E 46-58.

141. Hill L.A. Prepositional Adverbial Particles: an interim classification, semantic, structure and graded.- London: Oxford Univ. Press, 1968.- 403 p.

142. Hiltunen R. The Decline of the Prefixes and the Beginnings of the English Phrasal Verb: The Evidence from Some Old and Early Middle English Texts.- Turku: Turun Yliopisto, 1983.- 251 p.

143. Ilysh B.A. Structure of Modern English.- Moscow; Leningrad, 1971.- 378 p.

144. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles.- London, 1954.-P.III, vol. 2.-415 p.

145. Johanson S. «This Scheme is Badly Needed»: Some Aspects of Verb-Adverb Combinations // The Verb in Contemporary English: Theory and Description.-Cambridge, 1995.-P218-240.

146. Kennedy G.A. Current English.- Westport, Connecticut, USA: Greenwood Press Publishers, 1970.- 737 p.

147. Kennedy G.A. The Modern English Verb-Adverb Combinations // Language and Literature. - Stanford, California, 1920,- Vol.1, no.l.-P.15r47.

148. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.T. A Course in Modern English Grammar.- Moscow, 1967.-298 p.

149. Konishi T. The Growth of the Verb-Adverb Combinations in English.- Tokyo: Kenkyusha, 1958.- 117 p.

* 150. Kruisinga E.A, A Handbook of Present-day English- Part II. (English Accidence and Syntax ).- 5 th ed.- Groningen, 1931.- Vol. 2.- 479 p.

151. Lacoff G., Johnson M. Metaphors We Live by.- Chicago; London, 1980.- 140 p.

152. Lemmens M., Wekker H. Grammar in English Learner's Dictionaries. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1986.- 117 p.

153.Lipka L. Outline of English Lexicology. Lexical Structures, Word Symantics and Word-Formation. - Tubingen, 1990. - 212 p.

154. Lipka L. Symantic Structure and Word-Formation: Verb-Particle Comstructions in Contemporary English. - Munchen: Fink, 1972. - 251 p.

155. Live A. The Discontinuous Verb in English-Word.- New York, 1965,- Vol.21, no. 3,-P. 428-451.

156. Marchand H. Die Albeitung desubstantivischer verben mit Nullmorphen in Englischer, Französischen and Deutschen // Die neueren Sprachen. - 1964. - No. 3. - S. 105-118.

157. Marchand H. The categories and Types of Present-Day Word-Formation. A Syncronic-Diachronic Approach.- Wiesbaden; Harrassowitz, I960,- Vol. XX. - 379 p.

158. Mileva R. Phrasal Verbs in the Interlanguage of First Year English Philology Students // Contrastive Linguistics .- Sofia: St. Kliment Ohridski Univ. Press, 1994.-No. 4.- P. 3138.

159. Mills C. American Grammar. - New York; Bern, etc.: Peter Lang, 1990.- 474 p.

160. Mitchell T.F. Syntagmatic Relations in Linguistic Analysis // Tranactions of the Philological Society, 1958.-NWE 101-118.

löl.Muir G. A Modern Approach to English Grammar.- London: B.T. Batsford Ltd., 1972,- 149 p.

162. Palmer H.R. A Linguistic Study of the English Verb.- London: Longman, 1965.- 195p.

163. Palmer H.R. Semantics: A New Outline / Pref. A. Comment by Nikitin M.V.Moscow: Vyssaja skola, 1982. - 111 p.

164. Potter S. English Phrasal Verbs // Philologica Pragensia.-1966. - Vol. 8 (23).-f>350.:

165. Poutsma O.H. A Grammar of Late Modern English: P. II. Parts of Speech.- Groningen, 1926,- 882 p.

166. Poutsma O.H. A Grammar of Late Morden English Verb.- Part II (The Verb and the Particles), P. Nordhoof, Groningen, 1916.- 701p.

167. Pulk H. Phrasal Verbs in Present-Day English.- Tartu: Tartu State Univ., 1981.- 52 p.

168. Quirk R. A Grammar of Contemporary English .- London: Longman Group Ltd., 1972.- 1120 p.

169. Sjoholm K. The Influence of Crosslinguistic, Semantic, and Input Factors on the Acquisition of English Phrasal Verbs: A Comparison between Finn. A. Swed. Learners at an Intermediate a. Advanced Level.- Abo: Abo Akad. Fori., 1995.- 6 , VI.- 290 p.

170. Sroka K.A. The Syntax of the English Phrasal Verbs.- The Hague; Paris: Mouton, 1972,-216 p.

171. Sweet H. New English Grammar, Logical and Historical. Part I.- Oxford: At the Clarendon Press,- 1930 (1-st ed., 1891).-376p.

172. Spasov D. English Phrasal Verbs.- Sofia: Naouka i Izkoustvo, 1966.- 280 p.

173. Taha A.K. The Structure of Two- Word Verbs in English // English Language Learnings. - I960.- Vol. X, no. 2. - P. 115-122.

174. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. - Oxford: Basil Black Well, 1970. - 278 p.

175. Wood F.T.English Verbal Idioms. - New York: Macmillan and Co.,Ltd, 1964.- 325 p.

176. Wood F.T. Verb- Adverb Combinations: The Position of the Adverb // English Language Teaching. - 1955. -Vol. X, no. XrP.58-73.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. A New English Dictionary on Histirical Principles / by. Murray J.A.H, Bradly H., Craigie W.A, Onions C.T.- Oxford: At the Clarendon Press, 1926. - Vol.X, Part I.- 489 p.

2. Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs.- London: Harper Collins Publishers, 1996.492 p.

3. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms /by Mc. Arthur Т., Atkins B.London; Glasgo: Collins, 1974,- 256 p.

4. Longman Dictionary of English Phrasal Verbs /by Courtney R. - London: Longman Group Ltd, 1983. -734 p.

5. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English /by Cowie A, Mackin R. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1975.- Vol. I: Verbs with Prepositions and Particles, 1975.- 396 p.

6. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / by Hornby A.S, Gatenby E.V, Wakefield H. - London: Oxford Univ. Press, 1958. - 1527 p.

8. The Two-Word Verb. A Dictionary of the Verb-Prepositions Phrases in American English.- The Hague-Paris: Mouton, 1975.- 269 p.

9. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под. Ред. Медниковой Э.М. -2-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1990.- 668с.

Ю.Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь.- М..: Рус. яз.,

1997.- 767 с.

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Beowulf. The Oldest English Epic. Transl. into Alliterative Verse with a Critical

Introd. by Ch. Kennedy.- New York etc.: Oxford Univ. Press, 1940. - LXV. -121 p.

2. Christie A. Crooked House. - London: Pan Books Ltd., 1985. - 160 p.,

3.Christie A. Man in the Brown Suit. - London: Pan Books Ltd., 1971. - 135 p.

4. Christie A. Selected Stories.- M.: Progress, 1976. - 334 p.

5. Christie A. The A.B.C. Murders.- New York: Pocket Books, 1969. - 180 p.

6. Christie A. The Adventure of Cristmas Pudding. - London: Fontana Books, 1963. - 196p.

7. Christie A. The Big Four.- New York: A Dell Book Co., Inc., 1975. - 173 p.

8. Christie A. The Evil Under the Sun.- London; Glasgow: Collins, 1963. - 189 p.

9. Christie A. The Thirteen Problems.- London; Glasgow: Fontana, 1974. - 192 p.

10. Green G. The Heart of the Matter.- Harmondsworth: Penguin Books, 1962.-264p.

11. Haily A. In High Places. - London: Pan Books, 1978. - 205 p.

12. Lessing D.A. Collected African Stories. Vol. I: This was the Old Chefs Country.-Suffolk: Triad - Panther, Bungay, 1979. -397 p.

13. Lessing D.A. Collected African Stories. Vol.11: The Sun Between their Feet.- Suffolk: Triad - Panther, Bungay, 1979. -331 p.

14. Lessing D.A. Children of Violence. A Ripple from the Storm. - New York; London: New American Library, 1970. - 248 p.

15. Lessing D.A. Proper Marriage. A Plum Book from New American Library.- New York; London; Searbourgh, Ontario, 1970. - 345 p.

16. Lessing D.A. Winter in July London. - Toronto; Sydney; New York: Panther-Granada Publishing, 1979.- 188 p.

17. Priestley J.B. Bright Day.- London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing Ltd., 1980. - 303 p.

18. Priestley J.B. Lost Empires. - London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing Ltd., 1980.-352 p.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ

Vup - глаголы с наречием или адвербиальным послелогом up

LDPV - Longman Dictionary of Phrasal Verbs

CCDPV - Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs

NEDHP - A New English Dictionary on Historical Principles

Where v N V ?- специальный вопрос к обстоятельству места

N-> V - словообразование по конверсии Имя-> Глагол

МИ- мотивирующее имя

ЛСВ - лексико-семантический вариант

ЛСГ - лексико-семантическая группа

онтол. - онтологический

информ. - информационный

энерг. - энергетический

простран. соотн. - пространственные соотношения целенапр. дейст. - целенаправленные действия полож. оц. - положительная оценка

психич.- интел. деят. - психически-интеллектуальная деятельность

психич.- эмоц. деят. - психически-эмоциональная деятельность

квантитат х-ка - квантитативная характеристика

квалифик. х-ка - квалификативная характеристика

темпор. х-ка - темпоральная характеристика

терминат. гл. - терминативные глаголы

препарат, гл. - препаративные глаголы

постериорн. имплик. - постериорная импликация

посес. гл. - посессивные глаголы

инструмент гл. - инструментальные глаголы

квазипосес. гл. - квазипосессивные глаголы

кауз./ некауз. - каузативные / некаузативные

отымен. - отыменные

отадъектив. - отадъективные

перен. знач. - переносное значение

завершит.-результ. знач. - завершительно - результативное значение

эмфатич. знач. - эмфатическое значение

одуш. сущ. - одушевленные существительные

неодуш. - неодушевленные

абстр. - абстрактные

собират. - собирательные

конкр. - конкретные

1. Лексико-семантические характеристики Уир 1

класса

Таблица 1

№ Толкование смысловой группы Тран./ Интр. Темат. семант. призн. Уир Темат. семант. призн. исход, глаголов. Аргументы Уир Значения ир Кол -во

1 2 3 4 5 6 7 8

1 "Поднимать что-либо или кого-либо на уровень выше исходного." Тран. Простран. соотн. Простран. соотн. Физич. возд. Агент. Кауз.объект. "Вверх". "Наверх". 38

2 "Перемещать предмет в вертикальном на правлении с поверхности земли или другой поверхности." Тран. Простран. соотн; Физич. возд. Простран. соотн. Агент. Кауз. объект. "Вверх". "Наверх". 30

3 "Подниматься вверх, взлетать вверх." Интр. Простран. соотн. Простран. соотн. (движ.) Субъект. "Вверх". 10

4 "Выйти на поверхность земли или воды; стать видимым." Интр. Простран. соотн. Физич. сост. Простран. соотн. (движ.). Физич. возд. Субъект. Нач. точка "Наверх". "Наружу". 12

5 "Вырвать, выкопать из земли что-либо, что росло там или было закреплено." Тран. Физич. возд. Физич. возд. Агент. Кауз. объект. "Вверх". "Наружу". 9

6 "Вытягиваться вверх, расти, подниматься выше над поверхностью земли." Интр. Простран. соотн. Простран. соотн. Субъект "Вверх" 6

7 "Подниматься из горизонтального, расслабленного положения вверх вертикально или почти вертикально." Интр. Изменение по-лож. в простран. Движение. Полож. в простран. Агент. Нач. точка Пациент. "Вверх". 17

8 "Подниматься из опущенного или свисающего положения вверх вертикально или почти вертикально" Интр. Положение в пространстве. Движ. Субъект. "Вверх". 15

9 "Поднимать что-либо из горизонтального положения вверх вертикально; каузировать кого-либо находиться в вертикальном положении." Тран. Движение. Движение. Физическое возд. Агент. Кауз. объект "Вверх". 10

10 "Подниматься по наклонной плоскости." Интр. Движение. Движ. Физич. возд. Агент. "Вверх". 15

11 "Проводить кого-либо или отнести что-либо по лестнице вверх или на уровень, находящийся выше исходного." Тран. Движение. Целенапр. взаимо-дейст. Агент Кауз. объект "Вверх". 15

Лексико-семантические характеристики Уир 2

класса

Таблица 2

№ Толкование группы Тран./ Интр Гл. комплекс Темат. признаки Уир Сематич. разряд исход, гл. Аргументы Значения ир Кол-во

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 "Достичь более высокого звания, положения в обществе." Интр. Онтол. Глаголы достижения в соц. сфере. Движение. Субъект: одуш. сущ. лица Перен. - "подъем" в мыслен, пределах. Завершит.-результат. 16

2 "Повысить чей-либо общественный статус: дать высокую оценку чему-либо." Тран. Онтол. Целенапр. дейст. Полож. оценка. Движение. Психико-интел. Деятельность. Субъект: одуш. сущ. лица. Объект: неодуш. сущ. Перен. -"подъем"в мыслен, пределах. 20

3 "Испытывать душевный, эмоциональный или моральный подъем; переживать сильные эмоции." Интр. Инфор. Психико-эмоц. деят. Психико-эмоц. деят. Форма, структура. Физич. сост. Субъект: одуш. сущ. лица; неодуш. сущ (чувства). Начинательность (возникновение чувства). Перен. - эмоц. подъем. 50

4 "Привести кого-либо в состояние духовного подъема или эмоционального возбуждения." Тран. Инфор. Психико-эмоц. деят. Психич.-эмоц. деят. Простран. соотн. Физич. сост. Форма. Структура. Субъект: абстр. сущ. (чувства); собират. сущ. Объект: одуш. сущ. или местоим. Перен. - переход к эмоц. подъему. Начинательность. Эмфатич. 56

5 "Не ложиться спать допоздна." Интр. Энерг. Физиол. сост. Статичные глаголы. Субъект: лицо. Перен. зн.-переход к активности. 7

6 "Вырвать, стошнить." Интр. Энерг. Физиол. сост. Физич. возд. Субъект :лицо Объект: пища Перен. зн.-"наверх". 13

7 "Увеличиваться (о количестве, размере, объеме), подниматься (о цене, температуре, показателях)." Интр. Онтол. Квантитат. х-ка. Движение. Субъект: неодуш. сущ. (величины измерения). Перен. - "увелич." кол- ва и т.д. Эмфатич. 30

о»

Ос.

8 "Увеличивать скорость, объем, размер, вес и т.д." Тран. Онтол. Квантитат. х-ка. Простран. соотн. Физич. возд. Объект: неодуш. сущ. (величин) Перен. - "увелич." ед. измерения. Эмфатич. 73

9 "Улучшать качество". Тран. Онтол. Квалиф. х-ка Полож. оц. Псих.-интел.деят Полож. оц. Объект: неодуш. абстр. сущ. Перен. - "улучш." качества. 26

10 "Выучить предмет более тщательно, ознакомиться с материалом." Тран. Инфор. Псих.-интел. деят. Посте-риор. х-ка Псих..-интел. деят. Физич. и Фи-зиол. х-ка. Физич. возд. Объект: абстр. сущ.; одуш. сущ. лица. Эмфатич. Завершит.-результат. 17

11 "Возникать, начинаться, происходить, случаться, появляться." Интр. Онтол. Событийные гл. (инхоа-тивное знач.) Простран. соотн. Темпор. х-ка. Физич. х-ка. Субъект: абстр. сущ.; природ, явл. неодуш. сущ.; одуш. сущ. лица. Начинательность. 32

12 "Привести в действие что-либо, начать(дело, работу, разговор и т.д.)." Тран. Онтол. Препаратив. гл. (инхоа-тивное знач.) Темпор. х-ка. Движ. Физич.возд. Физич.сост. Объект: конкрет. неодуш. сущ. (трансп. средства и их части); абстр. сущ. Начинательность. 11

13 "Представить что-либо на рассмотрение или обсуждение какому-либо лицу, группе лиц или в вышестоящую инстанцию." Тран. Инфор. Психико.-интел.деят. Речев. и нере-чев. деят. Отриц. оценка Психико. -интел. деят. Посес. гл. Гл. движ. Объект: абстр. сущ.; одуш. сущ. лица. Перен. -"наверх" или "в вышестоящую инстанцию". 65

14 "Сдавать, оставлять (территорию, надежду), отказываться , уступать, отдавать что-либо кому-либо." Тран. Онтол. Каузативно-посес. гл. Посес. гл. Физич. возд. Объект: неодуш. сущ.; абстр. сущ Терминат. 13

15 "Положить что-либо на хранение, запасать, хранить в удобном и безопасном месте." Тран. Онтол. Посес. гл. Простран. соотн.: местоположение. Посес. гл. Объект: неодуш. сущ. Завершит.-результат. Эмфатич. 26

Оо

16 "Захватывать, грабить, брать чужое." Тран. Онтол. Посес. гл. Посес. гл. Объект: одуш. сущ. лица; неодуш.; абстр.сущ. Показатель предельности. Завершит.-результат. 7

17 "Разбивать, разделять что-либо на части, куски, фрагменты, разрыхлять поверхность земли." Тран. Энерг. Форма, структура: деформация, деструкция. Форма, Структура. Объект: неодуш. конкр. сущ. Эмфатич. Завершит.-результат. 37

18 "Разрушать, уничтожать, наносить ущерб, чему-либо; поранить кого-либо." Тран. Энерг. Форма, структура Форма, структура. Простран. соотн. Объект: неодуш. сущ.; абстр. сущ. Эмфатич. знач. Завершит.-результат. 70

19 "Заканчивать, прекращать что-либо; завершать какое-либо действие: довести кого-либо до чего-либо." Тран. Онтол. Терминат. гл. Форма, структура. Посес. гл. Физич. сост. Объект: неодуш. сущ. Эмфатич Терминат. 34

20 "Заканчиваться (о событии, времени), прекращаться (дожде); достичь нежелательного исхода." Интр. Онтол. Терминат. гл. Фазовые гл. Субъект: неодуш. сущ.; абстр. сущ; одуш. сущ. лица Эмфатич. (с гл. финит- ности) Терминат. 13

21 "Приводить в порядок, чистить, мыть, убирать, ремонтировать, приводить себя в порядок." Тран. Онтол. Квалифик. сост. Препарат, гл. Квалифик. сост. Объект: неодуш. сущ; возвр. ме-стоим. Завершит.-результат. Эмфатич. 41

22 "Помыться, освежиться, одеться." Интр. Онтол. Квалифик. сост. Физич. возд. Квалифик. сост. Субъект: одуш. сущ. лица. Эмфатич. Завершит.-результат. 13

23 "Организовать, устраивать, приготавливать что-либо." Тран, Онтол. Препарат, гл. Простран. соотн.: местопол. Объект: конкр. сущ.; абстр. сущ. Эмфатич. Завершит.-результат. 15

24 "Подсчитывать, суммировать, прибавлять, складывать, составлять." Тран. Инфор. Психико-интел.деят. Психико-интел.деят. Объект: неодуш. сущ.; абстр. сущ. Перен. - "увелич." кол-ва. Завершит.-результат. 10

25 "Придавать чему-либо закрытую или компактную Тран. Энерг. Форма, Структура. Форма, Структура. Объект: неодуш. сущ.(ткань, бума- Эмфатич. Завершит.-результат. 60

1£> О

форму, складывать, сминать, сжимать, запирать, заточать, закрывать." Простран. со-отн. га); объекты с отверстием (дверь, окно, колодец).

26 "Закреплять, поддерживать." Тран. Энерг. Физич. возд. Форма,структ. Физич. возд. Объект: неодуш. сущ. Эмфатич. Завершит.-результат. 48

27 "Складываться, скручиваться, сжиматься, сгибаться." Интр. Энерг. Форма,структ. (деформация, деструкция). Форма, структура. Субъект:неодуш. сущ.; одуш сущ. (названия живот.) Эмфатич. Завершит.-результат. 21

28 "Соединять, собирать, образовать группу, составлять целое, объединять, присоединять, сочетать, смешивать и т.д". Тран. Энерг. Форма, структура. Физич. возд. Структура. Посес. гл. Объект: неодуш. конкр. сущ. в ед.ч.;собират. сущ.; конкр. сущ. во мн.ч. Завершит.-результат. 42

29 "Объединяться, придвинуться, прижаться, прильнуть." Интр. Энерг. Простран. со-отн. Простран. соотн. Форма, структура. Субъект: одуш. сущ. Завершит.-результат. Конкретно- простр. ("приближение объектов друг к другу"). 23

30 "Приходить, прибывать куда-либо, оказываться (в месте), приближаться к чему-либо или кому-либо." Интр. Энерг. Простран. со-отн. Простран. соотн. Субъект: одуш. сущ. лица Конкретно- простр. (приближение к говорящему,объекту,месту) Завершит.-результ. 26

31 "Находить что-либо в результате поисков, при раскопках; напасть на след." Тран. Онтол. Целенапр. дейст. Целенапр. дейст. Объект: конкр. сущ.; абстр. сущ. Показатель предельности. Завершит.-результ. 16

32 "Останавливать, задерживать (транспортное средство или лицо)." Тран. Энерг. Фазовые гл. Движение. Физич. возд. Объект: неодуш. сущ. (трансп. сред.). Простран. ("на себя, к себе") Завершит.-результ. 12

33 "Останавливаться в пути." Интр. Энерг. Фазовые гл: конеч. фаза ТТИТ/ТЖ" Движение. Субъект: трансп. сред.; одуш. сущ. ттиття Переход от движения к сост. покоя. Яяяептттит.-пеяульт. 7

Таблица 3

Корреляции семантических разрядов исходных глаголов и производных Уир

Глагольный комплекс Энергетический Информационный Онтологический

Глагольный комплекс Семантические разряды Исходные Пространственные соотношения Форма , структура Физическое 1 воздействие Психико-интеллектуальные Психико-эмоциональные Речевая деятельность Неречевая деятельность Целеноправлен. взаимодейств. Экзистанциаль-ное состояние Терминальное состояние Достижения в социальной сфере Квалификативные Квантитативные Пос е с с ивные

Производные Уир Глаг

Э н е -р г е т Пространств.соотн. + + + +

Форма, структура + + + +

Физич. воздействие + + +

Физиологич.состоян. +

, я К Л К о Психико- интеллект. +

Психико-эмоцион. +

Речевая деятельность +

Неречевая деятельн. +

О н т о л о -г и ч е с к . Целенаправл.взаимод. + + + +

Оценочные + +

Терминативное сост. + + +

Событийные +

Препаративные +

Квалификативные +

Квантитативные + +

Посессивные +

Лексико семантические характеристики отыменных глаголов

Таблица 4

№ Толкование групп Тран/ интр Семантич. разряд гл. Семантич. ф-ция мотив, имени Формула толкования Vup Кол-во

1 2 3 4 5 6 7

I подкласс отыменных Уир конкретно-пространственного характера действия

1 "Поднимать предметы одежды, части тела." Тран Физич. возд. Кауз. Объект. V up=to make N 4

2 "Образовать кучу, кипу, массу." Тран. Простран. соотн. (местоположение) Кауз. объект. Создание объекта. V up=to make N 5

3 "Собирать, поднимать, вытаскивать что-либо." Тран. Физич. возд. Инструмент. Кауз. Объект. V up=to lift with N V up=to pull N 6

4 "Подниматься выше над поверхностью земли." Интр. Простран. соотн. (движение) Субъект. V up=to act like N 12

II подкласс отыменных Vup переносно-пространственного характера действия

1 "Разрушать, уничтожать, наносить ущерб, поранить, разбить, разрезать." Тран. Воздействие на объект. Инструмент, гл. Объект. Интсрумент. V up=to make N V up=to make with N 33

2 "Испортить, провалить." Тран. Гл, каузирующие изменение квалификат. сост. объекта (отрицат. коннотация) Кауз. объект. V up=to cause N 39

3 "Придавать чему-либо закрытую или компактную форму, складывать, закреплять, запирать, закрывать, заграждать, держать взаперти." Тран. Интсрумент. гл. Локативные гл. Квазипосес. Средство или материал Локатив, ф-ция. Инструмент. V up=to fasten, close or block withN V up=to put in N 66

4 "Закреплять что-либо в каком-либо положении." Тран. Интсрумент. гл. Инструмент. V up=to fix with N 13

5 "Застегнуться, закутаться." Интр. Интсрумент. гл. Средство. Инструмент. V up=to fasten with N 7

VD <JO

6 "Образовать сложенный, компактный вид." Интр. Форма. Результатив. сост. субъекта ситуации V up=to form into N 10

7 "Соединяться, собираться, объединяться, сочетаться." Интр. Квантитат. гл. Результатив. сост. субъекта V up =to join into N 10

8 "Соединять, объединять, собирать в кучу." Тран. Квантитат. гл. Результатив. сост., каузи-руемое у объекта ситуации V up =to join into N 10

9 "Починять, реставрировать." Тран. Воздействие на объект -ликвидация дефекта. Посес. объект. Средство. V up=to cause to have N V up=to mend with N 7

10 "Загрузить машину, самолет и т.д.; снабдить горючим, товаром, топливом; наполнить контейнер." Тран. Посес. гл. Посес. объект. Локатив, ф-ция. V up=to supply with N V up=to fill N 17

11 "Нарядиться, изысканно одеться." Интр. Посес. гл. Посес. объект. V up=to provide with N 13

12 "Оживлять, придавать чему-либо остроту, изюминку." Тран. Квалификат. гл. Признак. V up=to add N 7

13 "Информировать, сообщать, изучать." Тран. Психико-интел. гл. Посес. объект. Процесс V up=to provide with N V up=to perform N 8

14 "Подделывать, фабриковать, выдумывать." Тран. Психико-интел. гл. Создание объекта V up=to produce N 7

15 "Платить (деньги)." Интр. Посес. гл. Посес. объект V up=to provide with N 4

16 "Записывать на чей-либо счет; отмечать (время, расстояние)." Тран. Психико-интел. гл. неречевой деятельности. Локатив, ф-ция. Инструмент, ф-ция. Кауз. объект. V up=to mark in N V up=to record with N V up=to make N 10

-С-

Лексико-семантические характеристики отадъективных глаголов

Таблица 5

Толкование группы Тран/ Интр Семантич. разряд отадъек-тив. Уир Семант. разряд исход. прил. Ф-ла толкования отадъектив. Vup Значения up Кол-во

1 2 3 4 5 6 7

1 ."Интенсифицировать какое-либо качество." Тран. Каузир. изменение физич. сост. Физич. сост. V up=to cause to become Adj.+er Перен. экспрессивно-усилит. ("интенсифик. качества"). 25

2."Усиливаться, интенсифицироваться (о качестве)." Интр. Физич. сост. Физич. сост. V up=to become Adj.+er Экспрессивно-усилит. ("интенсифик. качества"). Р езульт-завершит. 14

3."Приукрашивать, принаряжать, приводить в порядок." Тран. Квалификат. сост. Физич. сост. V up=to add the quality of the Adj. to the Object Экспрессивно-усилит. Результ-завершит. 12

IS

01

Количественная характеристика Yup по типам их мотивирующих слов Таблица 6

Мотивирующее слово Количество

(единицы) (%)

I, II классы Глагол 792 70

Существительное 288 26

Прилагательное 51 4

Всего 3 1131 100

Количественный анализ Vup

Таблица 7

Количество Vup I класс Vup с прямым значением II класс Vup с переносным значением Всего

Единиц 182 949 1131

% 16 84 100

Семантических групп 11 33 44

Семантических подгрупп 5 23 28

Типовых семантических значений 5 29 34

Семантических разрядов 4 12 16

Единиц в тематических глагольных комплексах Энергетический 182 302 484

Онтологический 440 440

Информационный 207 207

Всего 182 949 1131

-V vS> <7>

Схема 1

Иерархическое представление лексико-семантической классификации Уир

Схема №2 Иерархическая схема тематической классификации Уир

V ир

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.