Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах: на материале лексики и фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лунцова, Ольга Михайловна

  • Лунцова, Ольга Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Магнитогорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 260
Лунцова, Ольга Михайловна. Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах: на материале лексики и фразеологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Магнитогорск. 2007. 260 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лунцова, Ольга Михайловна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки моделирования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

1.1. Концепт как предмет изучения лингвокультурной концептологии.

1.2. Системные отношения концептов как условие формирования концептуального комплекса (градиент-концепта).

1.3. Роль когнитивных категорий дуальности и градуальности в формировании градуальной оппозиции как способе представления знаний.

1.4. Биопсихосоциальная природа градиент-концепта дружба-мир-вражда и его градуальная структура.

1.5. Параметрический и аксиологический аспекты градационной шкалы на примере тернарной оппозиции приязнь-безразличие-неприязнь.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Структурно-семантическое моделирование градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.1. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.1.1. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской лингвокультуре.

2.1.2. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в английской лингвокультуре.

2.2. Лексико-семантическое пространство дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.3. Моделирование многочленных градуальных оппозиций градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской ассоциативно-вербальной сети.

3.1. Ассоциативный эксперимент как метод исследования в лингвистике.

3.2. Ассоциативно-вербальные характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языковом сознании по результатам свободного ассоциативного эксперимента.

3.3. Ассоциативно-вербальные характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языковом сознании по результатам направленного ассоциативного эксперимента.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в свете ценностных ориентаций русской и английской лингвокультур.

4.1. Концепт вражда на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

4.2. Концепт мир на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

4.3. Концепт дружба на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Выводы по главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах: на материале лексики и фразеологии»

Данное диссертационное исследование выполнено в русле лингвокуль-турной концептологии, характерными чертами которой являются антропоцентризм как установка на всестороннее освещение человеческого фактора в языке и экспансионизм как междисциплинарный подход к объектам лингвистических исследований. Названные парадигмальные установки, присущие современному языкознанию в целом, постоянно открывают новые перспективы и для концептологического направления в лингвистике. Е. С. Кубряко-ва, констатируя принятое мнение о том, что в науке о языке нельзя говорить об открытиях, как, например, в физике, поскольку в лингвистике «новой реальностью» становится лишь новая интерпретация фактов, в своих размышлениях о новой парадигме языкознания на современном этапе полагает, что новые подходы в данной науке тоже приводят к обнаружению новых реальностей (близких к «открытиям» в естественных науках), ибо объекты, увиденные в новом ракурсе, выявляют новые свойства, и наука, следовательно, получает новые факты [Кубрякова 1995: 163]. Так, по-прежнему, актуальными представляются вопросы о когнитивной категоризации действительности, структурах представления знаний и лингвокультурных особенностях данных явлений.

В лингвистической концептологии большинство исследовательских работ посвящено изучению отдельных концептов. Все исследователи указывают на связь конкретного концепта с другими концептами культуры. Кроме того, существуют диссертационные работы, изучающие по два концепта, имена которых представляют собой бинарные оппозиции [Хо Сон Тэ2001, Васильева 2002, Балясникова 2003, Балашова 2005, Егорова 2005]. Однако, в целом, вопрос о характере взаимоотношений концептов остается малоизученным. Данная проблема способна открыть горизонты для самых многоплановых исследований в концептологии.

Представляется, что системные отношения концептов в сознании обусловливают формирование некоторых концептуальных областей, а также концептуальных комплексов, объединенных общей идеей и / или единым структурным представлением, вместе образующих концептосферу народа. Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептуального комплекса, состоящего из трех концептов - дружба, мир и вражда, объединенных такой структурной формой, как градуальная оппозиция. В связи с изучаемым концептуальным комплексом вводится термин градиент-концепт.

Явление, обозначаемое данным термином, исследуется нами на примере градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингво-культурах, который и представляет собой объект нашего диссертационного исследования. Предметом исследования являются структурные и содержательные (лингвистические и культурные) характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда, отражающие языковое сознание представителей русской и английской лингвокультур.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:

1) лингвокультурная концептология представляет собой перспективное лингвистическое направление;

2) проблема соотношения концептов в сознании человека является недостаточно изученной;

3) градационное рассмотрение явлений действительности еще не получило широкого освещения в лингвистической литературе;

4) концепты дружба, мир и вражда отражают социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества; концепты мир и вражда не подвергались сопоставительному исследованию;

5) изучение культурных особенностей концептов в сопоставительном аспекте выявляет систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий и формирования толерантности ввиду растущей глобализации современного мира.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что градиент-концепт дружба-мир-вражда представляется сложным эмотивно-этическим ментальным образованием, имеющим биопсихосоциальное происхождение и сложную градуальную структуру - градуальную оппозицию, а также свою национально-культурную специфику в каждой изучаемой лингвокультуре -русской и английской.

Целью исследования является изучение структурных и содержательных характеристик градиент-концепта дружба-мир-вражда через посредство языковой семантики в сопоставительном аспекте (т.е. с выявлением общих и национально-специфичных черт данного явления в русской и английской лингвокультурах). Поставленной целью определяются конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть проблему соотношения концептов в концептосфере;

2) рассмотреть соотношение когнитивных категорий дуальности и гра-дуальности и их роль в формировании градуальных оппозиций;

3) установить общую когнитивную базу градиент-концепта дружба-мир-вражда и его эмоционально-оценочный фон;

4) описать структурно-семантическое ядро и лексико-семантическое пространство градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках;

5) выполнить моделирование многочленных градуальных оппозиций с использованием лексико-фразеологических средств, воплощающих градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках;

6) выявить ассоциативное содержание концептов дружба, мир, вражда в русском и английском языковом сознании и установить ассоциативные связи между данными концептами;

7) выявить систему оценок и ценностей, относящихся к градиент-концепту дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили лексические единицы (750 в русском языке и 820 в английском) и фразеологические единицы (1680 в русском языке и 1650 в английском) общим объемом 4900 единиц. В состав фразеологического материала включены собственно фразеологические единицы, паремии (пословицы и поговорки), устойчивые словесные комплексы, антипословицы современного русского народа (в основном образованные путем контаминации классических пословиц и поговорок, афоризмов, сентенций, крылатых слов и выражений). Источником материала исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, идеографические, фразеологические, комбинаторные словари, сборники пословиц и поговорок русского и английского языков. Кроме того, в диссертации используются данные ассоциативных экспериментов, проведенных с носителями русского языка (100 человек) и английского (84 человека).

В качестве методов исследования использовались следующие: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, интроспективный, интерпретативный анализ, ассоциативный эксперимент (свободный и направленный), метод моделирования, сопоставительный метод, элементы количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые диссертационному изучению подвергаются концепты, рассматриваемые в их системных отношениях - в виде градуальной оппозиции, представляющих особый вид концептуального комплекса - градиент-концепт. При этом исследование проводится в сопоставительном аспекте с целью выявления сходств и различий воплощения данного градиент-концепта в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений градационного подхода в лингвистике, а также в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие концептологии, в том числе лингвокультурной, освещая проблему соотношения концептов в сознании и выявляя национально-культурнуя специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсе по лингво-культурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1) язык, культура и сознание находятся в неразрывном взаимодействии; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира (В. фон Гумбольдт, JI. Вайсгербер, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Ю. Н. Караулов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. А. Корнилов, В. И. Карасик, Д. О. Добровольский, В. М. Савицкий, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, А. Н. Баранов, Е. Sapir, R. Jackendoff, A. Wierzbicka, С. Kramsch);

2) единицей лингвокультуры является концепт; концепты, находясь в системных отношениях между собой, поддерживают непрерывность и целостность культуры (Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин, В. А. Маслова, В. В. Красных);

3) мышление человека характеризуется нечеткой логикой (L. A. Zadeh, G. Lakoff, J. Aitchison, А. П. Бабушкин, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин);

4) противоположные понятия в языке являются оценочными категориями (А. А. Ивин, Л. А. Новиков, Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова);

5) оппозиция свой - чужой входит в общую когнитивную базу человечества и является важной при формировании оценочного отношения человека к представителям группы «своих» и «чужих» (Ю. С. Степанов, О. В. Ба-лясникова, И. В. Самарина, И. С. Выходцева, А. К. Якимович);

6) когнитивная категория градуальность - признак эволюции человеческой ментальности (Т. М. Николаева, Т. В. Маркелова, Н. В. Халина, С. Золян);

7) одной из форм реализации когнитивной категории градуальности является лексический уровень языка (Э. Сепир, Дж. Лайонз, D. Bolinger, Е. И. Шейгал, С. М. Колесникова, М. В. Бондаренко, Н. Д. Федяева);

8) взаимное проникновение синонимов и антонимов представляется в виде градуальных оппозиций (Л. А. Новиков, Ю. Д. Апресян, А. В. Кунин, Л. А. Введенская, С. М. Колесникова, Ю. В. Федосов);

9) языковые средства заключают в себе систему оценок и ценностных ориентаций определенного народа (Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, В. И. Ка-расик, Г. Г. Слышкин, М. С. Ретунская, Е. В. Бабаева);

10) изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не отраженные в словарных дефинициях их имен (Ю. Н. Караулов, А. А. Залевская, Е. И. Горошко, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина).

На защиту выносятся следующие положения:

1) оппозиции дружба-вражда, friendship-enmity/hostility могут мыслиться не только как дуальные, но и как градуальные дружба-мир-вражда, friendship-peace/tolerance, neighbourliness-enmity/hostility;

2) концепты дружба, мир и вражда вместе представляют частный случай градиент-концепта, концептуального комплекса, составляющие которого находятся в отношениях градуальной оппозиции;

3) центральный компонент имени градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском языке имеет четкое лексическое обозначение, а в английском языке характеризуется размытостью;

4) градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках может быть представлен множеством многочленных градуальных оппозиций, в основе каждой из которых лежит свой семантический признак;

5) в основе семантических связей градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках находятся не только понятийные, но и ценностные пересечения;

6) в формировании концепта вражда в обеих культурах большую роль играет не только социальный, но и биологический фактор, связанный с врожденной агрессией человека как биологического существа, в связи с чем вражда получает более широкую объективацию и амбивалентную оценку в русской и английской языковых картинах мира;

7) по данным языковой картины мира наиболее яркими чертами русского национального характера являются бескомпромиссность в отношениях, с одной стороны, и склонность к крепким дружеским узам, обязательствам в отношениях, с другой стороны; у англосаксов - компромисс на взаимовыгодных условиях, толерантность, дистантные отношения, уважение к свободе личности, приятное общение, не отягощенное обязательствами.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международной научной конференции «Россия-Польша: филологический и историко-культурный дискурс» (Магнитогорск, 2005 г.), на внутривузовских научно-практических конференциях Магнитогорского государственного университета (20042007 гг.), на заседаниях научно-теоретического семинара молодых преподавателей и аспирантов-лингвистов, а также на заседаниях кафедры английского языка (2004-2007 гг.). Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и списка сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лунцова, Ольга Михайловна

Выводы по главе 4

Свое исследование системы оценок и ценностей, заключенных в градиент-концепте дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах, мы представили в виде движения по аксиологической шкале, начиная данное исследование с отрицательного полюса (концепта вражда), и, пройдя условную зону «нейтрализации» вражды, мы приступили к изучению центрального компонента (концепта мир), и постепенно перешли к изучению положительного полюса (концепта дружба).

Выбор данной точки отсчета обусловлен тем, что концепт вражда представляется более сложным и противоречивым в ценностном аспекте, поскольку в данном концепте биологическая детерминанта оценок и ценностей (сосуществующая с социальной) проявлена в гораздо большей степени, чем в концептах мир и дружба в обеих лингвокультурах. С одной стороны, исходя из врожденной агрессии человека как биологического существа, вражда не может оцениваться отрицательно. Она рассматривается как данность. Более того, она связана с одной из высших ценностей человечества - жизнью, за которую необходимо бороться, что подтверждается многочисленными языковыми примерами. Нами также было обнаружено, что наличие вражды во многом способствует укреплению положительной социальной идентичности, благодаря чему группа своих становится более сплоченной (что было показана на примере этнической, расовой и классовой розни). При этом понятие свои является центральным для концептов дружба и мир. Таким образом, обнаруживается ценностная связь между исследуемыми концептами. С другой стороны, если рассматривать концепт вражда в этическом аспекте, то обнаруживается, что данное явление получает резко отрицательную оценку в обеих лингвокультурах. Вражда воспринимается как зло, которое необходимо нейтрализовать. Значение нейтрализации вражды и ее способы сильно отличаются в рассматриваемых лингвокультурах, что находит свое подтверждение в языке. Например, более широкую языковую объективацию в английской лингвокультуре по сравнению с русской получило такое явление как состязательность (рассматриваемая нами как сублимированная агрессия), которое в англосаксонском обществе оценивается положительно, что обусловлено индивидуалистским духом англосаксов и их стремлением реализации собственной личности в конкурентной борьбе. Нейтрализация вражды также находит себя и на языковом уровне - в явлениях эвфемизации, политкорректном языке, наиболее ярко представленных в английской лингвокультуре, а также уже проникших и в русскую.

Как показывает наше исследование, в обеих лингвокультурах зыбкий мир считается более предпочтительным по сравнению с враждой. Однако в своем стремлении к миру русский народ, по данным языка, оказывается более пассивным. В английской лингвокультуре большое значение имеет стремление к установлению мира, к компромиссу на взаимовыгодных условиях. Кроме того, в английской лингвокультуре высоко оценивается толерантность, которая, только начинает свое формирование в русской культуре. Также ценными в английской культуре являются вежливость, дружелюбие. Для русского человека более характерной чертой является бескомпромиссность, которая сочетается с радушием, щедростью. Поэтому в русском языке более широко, чем в английском представлены такие явления, как гостеприимство, хлебосольство, что также связано с коллективизмом как основой русской культуры. В русской культуре высокое значение имеет единение людей в коллективе, где ценится взаимовыручка. В английской культуре более ценной представляется свобода действий каждой отдельной личности и невмешательство в чужую жизнь (приватную зону другого человека) на всех уровнях отношений.

Дружба в русской лингвокультуре продолжает традиции, заложенные общинным укладом жизни русского человека и обнаруживает глубокие духовные связи между людьми. В английской лингвокультуре с ее индивидуалистским духом дружеские отношения кажутся более поверхностными, чем в

219 русской. В русской лингвокультуре большее распространение получили этические ценности, обязательства и идея равенства, а также понятие взаимности в отношениях. В английской лингвокультуре приоритетом дружеских отношений является приятное общение (при наличии некоторых этических ценностей). В связи с социально-экономическими изменениями в российском обществе, представляется, что концепт дружба также подвергся некоторым изменениям (о чем свидетельствуют некоторые рассматриваемые нами языковые факты), что, однако, не подтвердилось проведенным нами ассоциативным экспериментом.

Таким образом, результаты исследования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской ценностных картинах мира показывают его высокую значимость в обеих лингвокультурах, что подтверждается наличием множества языковых фактов, относящихся к исследуемому градиент-концепту, которые, как правило, специфическим образом отражают систему оценок и ценностей каждого народа.

Заключение

Данное исследование концептуального комплекса, состоящего из концептов дружба, мир и вражда, на материале русского и английского языков доказывает правомерность выделения данного фрагмента концептосферы в обеих лингвокультурах и присвоения ему имени градиент-концепт.

В ходе исследования языкового материала нами было доказано, что лингвистически признанные антонимы дружба-вражда, friendship-enmity/hostility (являющиеся полярными членами имени градиент-концепта), характеризуются семантической асимметричностью (где отрицательный компонент является семантически более сложным). По данным ассоциативного эксперимента были выявлены оппозиты слов вражда, hostility, сосуществующие в языковом сознании носителей русского и английского языков наряду с антонимами дружба, friendship, среди которых встречаются мир, neighbourliness, tolerance (для каждого языка соответственно). Кроме того, было установлено, что между указанными антонимами возможно существование промежуточного члена, который превращает данные бинарые пары антонимов в градуальные. Данное положение подтверждается наличием структурно-семантических связей, выявленных в результате изучения структурно-семантического ядра градиент-концепта, его лексико-семантического пространства в каждом языке, а также данных ассоциативных экспериментов.

Так, например, при исследовании структурно-семантического ядра градиент-концепта, а также по данным ассоциативного эксперимента были определены следующие характеристики, принципиально позволяющие объединять три концепта в единый градуальный комплекс в русском и английском языках. Во-первых, данный градиент-концепт делится на три зоны (положительную, нейтральную и отрицательную). Во-вторых, в каждом компоненте выделяется функционально-семантическая триада (субъект - предикат - абстрактное имя). В-третьих, рядом стоящие концепты (компоненты градиент-концепта) обнаруживают тесную связь между собой. По данным лексикографии, в русском языке дружба и мир объединяются семой 'дружественность', в английском языке peace связано с friendship признаками 'friendliness', 'amity'. Отрицательный компонент градиент-концепта, соответственно, отрицает данные признаки в каждом языке. Таким образом, в обоих языках центральная зона переплетается с положительной зоной и, соприкасаясь с отрицательной, одновременно отталкивается от нее, обеспечивая при этом переход от одного фланга градиент-концепта к противоположному. По данным ассоциативного эксперимента, дружба, мир и вражда в русском языковом сознании объединяются по следующим семантическим основаниям: наличие - отсутствие понимания, единение - отчуждение, любовь - ненависть, добро - зло, позитивные - негативные эмоции и т.д. В английском языковом сознании подобными семантическими основаниями у friendship, peace, hostility/enmity служат следующие: наличие- отсутствие дружелюбия, симпатия - антипатия, наличие — отсутствие понимания, наличие — отсутствие толерантности, позитивные — негативные эмоции, единение — отчуждение, доброжелательство - зложелательство, угрозы и т.д.

Кроме того, градуальный характер исследуемого концептуального комплекса проявляется в возможности его воплощения в виде многочленных градуальных оппозиций (как в лексике, так и во фразеологии), при этом количество последних приравнивается к количеству семантических признаков, объединяющих все три компонента исследуемого градиент-концепта. В этом заключаются основные структурно-семантические сходства градиент-концепта в русском и английском языках.

Отличия касаются семантического аспекта, выражающегося в языковой объективации градиент-концепта, подкрепленной национально-культурными особенностями каждой лингвокультуры.

Например, если рассмотреть имя изучаемого градиент-концепта в каждом языке, то можно обнаружить ряд отличий. В английском языке вражда обозначается двумя словами - enmity и hostility, находящимися в отношениях взаимной семантической дополнительности. Центральная область градиент-концепта в английском языке также конкретизируется (тремя словами -peace, neighbourliness, tolerance).

Сопоставление лексико-семантических пространств (ЛСП), воплощающих изучаемый градиент-концепт в русском и английском языках, показало, что большинство семантических групп, в которые были собраны ряды синонимов и аналогов имен компонентов градиент-концепта, совпадают, однако их наполнение имеет существенные различия. Сходные семантические основания групп ЛСП: дружба / friendship - эмоциональный фон дружеских отношений, формы проявления дружбы; мир / peace, tolerance, neighbourliness — эмоциональный фон мирных отношений, союз/объединение, восстановление мира, шаг к примирению; вражда / enmity (hostility) - эмоциональный фон враждебных отношений, общая характеристика вражды как 'противостояния', формы проявления вражды (на уровне речевого контакта, на уровне физического контакта, военные действия, протест против ущемления прав, легитимная форма выражения скрытой/открытой враждебности (агрессии)), вражда против этнической группы, вражда против идеологической группы, вражда полов, прекращение отношений. Необходимо отметить, что центральный компонент ЛСП относительно семантических групп обнаруживает некоторые индивидуальные черты в каждом языке. В русском языке определилась группа слов, отражающих признак равенство как основа мира, в английском - толерантность как идеологическая установка. Эти дополнительные признаки и составляют важные отличия сравниваемых ЛСП в русском и английском языках.

Различия качественного и количественного наполнения описанных семантических групп сводятся к следующим. Во-первых, основные различия наблюдаются в языковой дифференциации эмоциональной сферы, характерной для английского языка. Языковой материал показывает, что дружба в русской лингвокультуре носит черты уникальных отношений, a friendship в английской лингвокультуре имеет более распространенный характер, ведущей чертой которого является легкость и приятность в общении с как можно большим количеством людей (как известно, понятие 'количество' противостоит уникальности). В качестве отличительных черт двух сравниваемых ДСП необходимо отметить качественно и количественно различные синонимические ряды субъектов друг и friend. У русского друг 3 основных синонима (кореш, товарищ, приятель), а у английского friend - 11 основных синонимов (acquaintance, associate, buddy, chum, companion, comrade, confidant(e), crony, intimate, mate, pat). Данные особенности ЛСП дружба и friendship обусловлены семантическим содержанием самих имен. Кроме того, в английском языке большую объективацию (по сравнению с русским языком) получила группа вражда полов, как представляется, ввиду активного феминистского движения в англосаксонском обществе. Кроме того, в английском языке больше слов, обозначающих расизм и связанные с ним вопросы. В остальных группах наблюдается большое сходство в изучаемых языках, что свидетельствует об универсальности концепта вражда как явлении, присущим всему человечеству. Интересным представляется тот факт, что в результатах ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями английского языка, нет ни одной реакции, указывающей на данную проблему, что, вероятно, является проявлением табу в данном обществе, в то время как в эксперименте с русскими испытуемыми встречаются реакции, указывающие на существование данных проблем - 'вражда полов приведет мир к уничтожению' (1 реакция), 'межрасовая вражда' (2 реакции).

Изучение ценностной составляющей градиент-концепта дружба-мир-вражда в каждом языке также выявляет ряд сходств и различий. К числу сходных черт относится то, что вражда в обеих лингвокультурах иногда получает амбивалентную оценку, что связано с врожденной агрессией человека как биологического существа, необходимой ему в борьбе за собственное существование. Кроме того, фактор враждебного отношения к представителям чужой группы способствует укреплению связей внутри представителей собственной группы. В данном явлении наблюдается ассоциативное пересечение ценностей. Однако, если рассматривать вражду на этической шкале ценностей, то она, несомненно, воспринимается как антиценность и получает резко негативную оценку в русской и английской лингвокультурах, а дружба и мир оцениваются положительно.

Существенные различия в ценностных ориентациях русских и англосаксов определяются их этнопсихологическими особенностями (склонностью русских к общинности, коллективизму, а англосаксов - к индивидуализму). Так, например, большое значение в англосаксонской культуре имеют: состязательность (рассматриваемая нами как сублимированная форма враждебности), необходимая человеку в реализации собственной личности, стремление к компромиссу, нейтрализация вражды вообще, толерантность, вежливость, дружелюбие. Данные явления получили широкую объективацию в языке. Нейтрализация вражды на языковом уровне гораздо шире в английском языке по сравнению с русским представлена в явлениях языковой эв-фемизации, политкорректности.

Русский национальный характер отличается противоречивостью. Компромисс воспринимается им как уступка, проявление бесхарактерности. Толерантность чужда русскому человеку, поскольку он не приемлет инакомыслия, зато среди представителей группы своих ценной представляется идея равенства. Русский человек славится гостеприимством, хлебосольством и радушием, а также готовностью прийти на помощь, что высоко оценивается в русской культуре.

В дружеских связях для русского человека очень большое значение имеют этические ценности, крепкие узы, а для англосакса приоритетом является приятное общение, не обремененное излишними обязательствами, что также обусловлено духом общинности в русской культуре и духом индивидуализма в англосаксонской.

225

В целом, изучение ценностного компонента градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах подтверждает значительную роль данного концептуального комплекса в русской и английской ценностных картинах мира.

Представляется, что выполненное диссертационное исследование позволяет расширить список рассматриваемых концептов в русской и английской лингвокультурах, а также по-новому осмыслить проблему соотношения концептов в концептосфере и говорить не только о типах концептов, но, возможно, и о типах концептуальных комплексов. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования изучаемого градиент-концепта, например, на материале различных типов дискурса, а также дает основания для выделения других концептуальных комплексов в изучаемых лингвокультурах, что будет способствовать развитию проблемы взаимодействия языка, культуры и сознания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лунцова, Ольга Михайловна, 2007 год

1. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие : социально-психологические проблемы Текст. / В. С. Агеев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-240 с.

2. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. Изд. 2-е, испр., дополн.- М.: Школа «Языки русской культуры», издат. Фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- viii е., 472 с.

3. Апресян, 2000а. Апресян, Ю. Д. Лингвистическая терминология словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй выпуск. - М.: Языки русской культуры, 2000. -LV, 488 с.

4. Апресян, 20006. Апресян, Ю.Д. Структура словарной статьи словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй выпуск. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LV, 488 с.

5. Арапова, О. А. Дружба Текст. / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 58-80.

6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: «Языки русской культуры», 1999. i-xv, 896 с.

8. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст. : дис. . доктора филолог, наук / Е. В. Бабаева. Волгоград, 2004. - 424 с.

9. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. -С. 52-57.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996.- 104 с.

11. Байбурин, А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения Текст. / А. К. Байбурин // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 1985.-С. 7-20.

12. Байрамова, JI. К. Аксиологизм человеческих эмоций (смех-плач) и его отражение в языке Текст. / JI. К. Байрамова, Г. А. Багаутдинова // Филологические науки. 2006. - № 1. - С. 81-89.

13. Балашова, Е. Ю. Любовь и ненависть Текст. / Е.Ю.Балашова// Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 150-174.

14. Балясникова, О. В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Балясникова. - М., 2003. - 22 с.

15. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (па-ремиология и лексика) Текст. / А. Н. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. -№ 3. - С. 74- 90.

16. Белоконева, Ф. С. Конструирование образа внешнего врага : исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.) Текст. : автореф. дис. . канд. социолог, наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. - 24 с.

17. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. : учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. Москва: УРСС, 2002. - 447 с.

19. Бердышев, С. Н. Законы общества Текст. / С. Н. Бердышев. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 384 с.

20. Блакар, Р. Язык как инструмент социальной власти Текст. / Р. Блакар //Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-С. 88-125.

21. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Изд. 3-е, стер. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 123 с.

22. Бондаренко, М. В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической парадигмы (на материале французского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Бондаренко. Воронеж, 2001.- 17 с.

23. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 131-138.

24. Буряковская, В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 24 с.

25. Вайсгербер, И. JI. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер М.: Издательство МГУ, 1993. - 224 с.

26. Вальтер, X. Антипословицы в современной живой русской речи Текст. / Вальтер, X., Мокиенко, В.М. // Антипословицы русского народа / Вальтер, X., Мокиенко, В.М. СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

27. Васильева, Е. В. Концептуальная оппозиция «индивид группа» в языковой картине мира Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Васильева. - М., 2002. - 20 с.

28. Введенская, 1995а. Введенская, Л. А. Синонимические отношения между парами антонимов Текст. / Л. А. Введенская // Словарь антонимов русского языка. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - С. 465-476.

29. Введенская, 19956. Введенская, Л. А. Понятие синонимико-антонимичной парадигмы Текст. / Л. А. Введенская // Словарь антонимов русского языка. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - С. 477-496.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. -411 с.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33. Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху Текст. / И. Т. Вепрева. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с.

34. Верещагин, Е.М. .Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

35. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. — Изд. 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.

36. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» Текст. / Е. М. Вольф // Вопр. языкознания. 1986. - № 5. -С. 98-106.

37. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. —Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

38. Воркачев, С. Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности : показатели безразличия в психологических отношениях Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. -1993. № 3. - С. 85-91.

39. Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности : опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С. Г. Воркачев // Вопр. языкознания. 1997. - № 4. - С. 115-123.

40. Воркачев, 2003а. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. Вып. 2. - Краснодар, 2003.-С. 268-276.

41. Воркачев, 20036. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносеманти-ка телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. : монография / С. Г Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. -164 с.

42. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачев // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 10-13.

43. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. /

44. B. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

45. Воробьева, Е. Ю. Бинарность и ее архетипические основания Текст. : автореф. дис. . канд. философ, наук / Е. Ю. Воробьева. Омск, 2005. - 22 с.

46. Воронина, С. М. Тема состязательности : англо-русские оценочные параллели Текст. / С. М. Воронина // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена; 1996. - С. 60-66.

47. Воронова, Т. А. Концепты терпимость, бесконфликтность, толерантность в русском сознании Текст. / Т. А. Воронова // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.1. C. 60-61.

48. Воронова, Т. А. Концепт «толерантность» в русском сознании Текст. / Т. А. Воронова, И. А. Стернин // Языковая культура и социальная среда. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - С. 79-83.

49. Вохрышева, Е. В. Тендерное моделирование субъектно-тезаурусно-го уровня коммуникации (на материале английского языка) Текст. / Е. В. Вохрышева //Английская филология. Самара, 1998. - С. 43-56.

50. Выходцева, И. С. Концепт «свой-чужой» в советской словесной культуре 20-30-х гг. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. С. Выходцева. Саратов, 2006. - 20 с.

51. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.

52. Гак, В. Г. Язык как форма выражения народа Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

53. Гатинская, Н. В. Грамматика эмоций в «русском космосе» Текст. / Н. В. Гатинская // Логический анализ языка. Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка. -М.: Индрик, 2003. С. 100-107.

54. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Издательская Группа «Прогресс»-«Культура», 1995.-480 с.

55. Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристики концепта "труд" в русском языковом сознании Текст. : дис.канд. филол. наук / Т. В. Гоннова. Волгоград, 2003. - 218 с.

56. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. : монография / Е. И. Горошко. М.; Харьков : «Ра -Каравелла», 2001. - 320 с.

57. Горошко, Е. И. Языковое сознание : тендерная парадигма Электронный ресурс. / Е. И. Горошко. Режим доступа : http://www.textologv.ru/public/gorshl.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

58. Грищук, Е. И. Абстрактные концепты в восприятии школьника Текст. / Е. И. Грищук // Язык и национальное сознание. Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - С. 80-82.

59. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1989. - 452 с.

60. Дейк, Т. А. Расизм и язык Текст. / Т. А. Дейк. М.: ИНИОН АН СССР, 1989.-76 с.

61. Демина, А. В. Номинация чужих этнических групп в английском языке новоанглийского периода Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Демина . Санкт-Петербург, 2001. - 18 с.

62. Демьянков, В. 3. Стереотип Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 177-179.

63. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С. 37-48.

64. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : монография Текст. / Е. А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

65. Дронова, JI. П. История становления общеоценочной лексики русского языка : семантика положительной оценки Текст. / JI. П. Дронова // Картины русского мира : аксиология в языке и тексте. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2005.-С. 13-110.

66. Егорова, О. А. Нравственно-оценочные категории «добро» и «зло» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. / О. А. Егорова. Ульяновск, 2005.-25 с.

67. Ермоленкина, JI. И. Метафорические модели этико-эстетической оценки Текст. / JI. И. Ермоленкина // Картины русского мира : аксиология в языке и тексте. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2005. - С. 110-138.

68. Емельянов, Б. В. Русский менталитет : возможности толерантности Текст. / Б. В. Емельянов II Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 48-57.

69. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин // Возрастная психолингвистика : хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004.-С. 22-37.

70. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1990. -205 с.

71. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.

72. Золян, С. Между взрывом и застоем Текст. / С. Золян // Логос. -1999,-№9.-С. 80-86.

73. Зубкова, Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Я. В. Зубкова. Волгоград, 2003. - 19 с.

74. Ивин, А. А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 229 с.

75. Ищенко, Е. Н. Познание Другого эпистемологические проблемы и социокультурные аппликации Текст. / Е. Н. Ищенко // Логос. - 2005. -№4.-(49),-С. 156-172.

76. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, текста и перевода. - СПб: Тригон, 1998. - С. 32-55.

77. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

78. Карасик, В. И. Лиигвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.

79. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.

80. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

81. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15.

82. Караулов, 1994а Караулов, Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю. Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. - 1994а. -№ 1. - С. 15-26.

83. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети Текст. / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира : сб. науч. статей. М.: ИНРАН, 2000. - С. 191-206.

84. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, стереот. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 263 с.

85. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский : выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов Текст. / И. М. Кобозева // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1995. - № 3. - С. 102-116.

86. Колесникова, 1999а. Колесникова, С. М. Категория градуальности в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . доктора филол. наук / С. М. Колесникова. - М., 1999. - 44 с.

87. Колесникова, 19996. Колесникова, С. М. Средства выражения степени величины признака : синонимы и антонимы Текст. / С. М. Колесникова// Русский язык в школе.—1999. - № 1. - С. 78-82.

88. Кондаков, Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1971.-656 с.

89. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд. испр. и доп. - М.: ЧеРО, 2003.-349 с.

90. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

91. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная Виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. : монография / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

92. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. : курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

93. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во II половине XX в. (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX в. : сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 144-228.

94. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 90-93.

95. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Текст. / А. В. Кунин 2-е изд., перераб. -М: Высш. Шк., Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

96. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 544 с.

97. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст./ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

98. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

99. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

100. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения Текст. : монография / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352 с.

101. Леонтьев, А. А. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований / отв. ред. В. Н. Ярцева. Москва: «Наука», 1976. - С. 46-73.

102. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 281-287.

103. Лукашкова, О. Ю. Концепт «дружба» в русском языке Текст. / О. Ю. Лукашкова//Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 84-85.

104. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998.-336 с.

105. Лю Цзюань Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах Текст. : дис. канд. филол. наук / Лю Цзюань. Волгоград, 2004.- 171 с.

106. Маркелова, Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филологические науки. -1995.-№3.-С. 67-79.

107. Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке Текст. : дисс. . доктора, филол. наук / Т. В. Маркелова. -М.: МПУ, 1996.-551 с.

108. ПЗ.Маслова, 2001а. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Изд. Центр «Академия», 2001 -208 с.

109. Мещерякова, Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /Ю. В. Мещерякова. Волгоград, 2004. - 24 с.

110. Морозова, И. А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования Текст. / И. А. Морозова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - С. 126-129.

111. Милграм, С. Эксперимент в социальной психологии Текст. / С. Милграм. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - 336 с.

112. Налчаджян, А. А. Этнопсихология Текст. / А. А. Налчаджян. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2004. - 381 с.

113. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие Текст. / М. В. Никитин. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. -760 с.

114. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы : социолингвистическая дистрибуция Текст. / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 112-131.

115. Новиков, JI. А. Избранные труды. В 2 т. Т.1. Проблемы языкового значения Текст. / Л. А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

116. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии : учеб. пособие Текст. / В. В. Ощепкова. М., СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336 с.

117. Палажченко, М. Ю. Политическая корректность в системе высшего образования : за и против Текст. / Ю. М. Палажченко // Вестник МГУ.

118. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С. 97106.

119. Перцев, А. В. Современный миропорядок и философия толерантности Текст. / А. В. Перцев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 25-48.

120. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988. - 208 с.

121. Петровский, А. Б. Амбивалентность Текст. / А. Б.Петровский // Большая советская энциклопедия. В М., 1970. Т.1. - С. 497.

122. Погребнова, А. Н. Специфика представлений о базовых эмоциях в обыденном сознании русских и англичан Текст. : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / А. Н. Погребнова. Москва, 2005. - 25 с.

123. Попова, 3. Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.

124. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, стер. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 191 с.

125. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, испр. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 60 с.

126. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников [и др.]. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

127. Прохвачева, О. Г. Образ приватного пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) Текст. // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 41-48.

128. Прохвачева, О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.

129. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика Текст. : монография / М.С. Ретунская. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. -272 с.

130. Рудакова, А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка Текст. : дис.канд. филол. наук/ А. В. Рудакова. Воронеж, 2003. - 213 с.

131. Рябов, О. В. «Матушка-Русь» в немецкой историософии : к вопросу о тендерном аспекте межкультурной коммуникации Текст. // Доклады 1-й Международной конференции «Тендер : язык культура, коммуникация» 2526 ноября 1999 г. -М.: МГЛУ, 2001. С.47-61.

132. Рябова, Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. -2003.-Т. V.-Вып. 1/2 (15-16).-С. 120-138.

133. Самарина, И. В. Коммуникативные стратегии «создания круга чужих» и «сздания круга своих» в политической коммуникации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Самарина. Ростов-на-Дону, 2006.21 с.

134. Сепир, Э. Градуирование : семантическое исследование Текст. / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.

135. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. 2-е изд. - М.: Издат. группа «Прогресс», 2002. - 656 с.

136. Славкина, И. А. Динамика лексического выражения понятия «чужой» в истории русского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. А. Славкина. Томск, 2004. - 22 с.

137. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. : монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

138. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №2. - С. 55-65.

139. Солохина, А. С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах Текст. : дис.канд. филол. наук / А. С. Солохина. Волгоград, 2004.- 191 с.

140. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001. -824 с.

141. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. С. 58-65.

142. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Текст. : учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. 3-е изд., испр., доп. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 368 с.

143. Судакова, В. В. Концептуализация «чужого» в языковой картине мира Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ В. В. Судакова. М., 2005.- 16 с.

144. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

145. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

146. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С.13-24.

147. Трепакова, А. В. Исторические предпосылки формирования американских ценностей Текст. / А. В. Трепакова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 3. - С. 62-68.

148. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. /Н. С. Трубецкой. -2-е изд. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

149. Трубина, Е. Г. Повествование и наука : от вражды к толерантности Текст. / Е. Г. Трубина // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 57-82.

150. Уфимцева, Н. В. Русские : опыт еще одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

151. Уфимцева, Н.В. Русский национальный характер: XX ввек миф или реальность Текст. / Н.В. Уфимцева // Проблемы этносемантики: сборник научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 86-121.

152. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира : сб. науч. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

153. Филюшкина, С. Н. Национальный стереотип в массовом сознании и литературе (опыт исследовательского подхода) Текст. / С. Н. Филюшкина // Логос. 2005. - № 4. - С. 125-139.

154. Фишер, Р. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон) Текст. / Р. Фишер, У. Юри // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. С. 173-206.

155. ФрумкинаР. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. уч. завед. / Р. М. Фрумкина М.: Академия, 2001. - 320 с.

156. Халина, Н. В. Категория градуальности в словоформе, слове, тексте Текст. : автореф. дис. . доктора филол. наук / Н. В. Халина. Барнаул, 1997.-58 с.

157. Хо Сон Тэ Концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке (на материале фразеологизмов и паремий) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Хо Сон Тэ. М., 2001. - 24 с.

158. Цоллер, В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов Текст. / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 2000. - № 4. -С. 56-64.

159. Чейф, У. Л. Значение и структура значения Текст. / У. Л. Чейф. -изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 424 с.

160. Чернейко, Л. О. Оценка в знаке и знак в оценке Текст. / Л. О. Чернейко // Филологические науки. 1990. - № 2. - С. 72-82.

161. Чернейко, Л. О. Порождение и восприятие межличностных оценок Текст. / Л. О. Чернейко//Филологические науки. 1996. - № 6. -С. 42-53.

162. Шадже, А. Ю. Толерантность в ценностной системе трансформирующейся России Текст. / А. Ю. Шадже, О. Н. Дамениа // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 5. - С. 228-242.

163. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190 с.

164. Шевченко, В. Н. О роли России в разрешении цивилизационного конфликта «Запад остальной мир» Текст. / В. Н. Шевченко // Личность. Культура. Общество. - 2003. - T.V. - Вып. 3/4 (17-18). - С. 75-86.

165. Шейгал, Е. И. Градация в лексической семантике Текст. / Е. И. Шейгал. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1990. - 96 с.

166. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст. : монография / Е. И. Шейгал. Волгоград, 2000. - 368 с.

167. Шервуд, Е. А. От англосаксов к англичанам Текст. / Е. А. Шервуд. М.: Наука, 1988. - 240 с.

168. Шмелев, А. Д. Терпимость в русской языковой картине мира Текст. / А. Д. Шмелев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 111-125.

169. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст./ Д. Н. Шмелев. изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

170. Элиас, Н. О процессе цивилизации. Социогенетические исследования. В 2 т. Т. 1. Изменения в поведении высшего слоя мирян в странах Запада Текст. // Н. Элиас. М.; СПб.: Университетская книга, 2001. - 332 с.

171. Якимович, А. К. «Свой-чужой» в системах культуры Текст. / А. К. Якимович // Вопр. философии. 2003. - № 4. - С. 48-60.

172. Aitchison, J. Words in the mind : an introduction to the mental lexicon Текст. / J. Aitchison. Third Edition. - Blackwell Publishing, 2003. - 314 p.

173. Blakemore, D. Understanding utterances Текст./ D. Blakemore. -Blackwell Publishing, 2003. 191 p.

174. Bolinger, D. Degree words Текст. / D. Bolinger. Second Edition. -The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 324 p.

175. Bolinger, D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today Текст. / D. Bolinger. - London; New York: Longman, 1984. -214 p.

176. Bonvillain, N. Language, Culture, and Communication Текст. / N. Bonvillain. Fourth Edition. - Upper Saddle River, New Jersey, 2003. - xi, 420 p.

177. Cohen, M. N. Culture of Intolerance : chauvinism, class, and racism in the US Текст. / M. N. Cohen. Yale University Press, New Haven and London, 1998.-325 p.

178. Ferguson, C. A. The Structure and Use of Politeness Formulas Текст. // Language in Society 5. 1976. - P. 137-151.

179. Fitzgerald, Т. K. Metaphors of Identity : a culture-communication dialogue Текст. / Т. К. Fitzgerald. N.Y.: State University of New York Press, Albany, 1993. - ix-xii, 264 p.

180. Fowler, R. "Power" Текст./ R. Fowler// Handbook of Discourse Analysis. London-Tokyo, 1985.-Vol. 4.-P. 83-101.

181. Giandomenico, P. Crossing the Divide. Dialogue among Civilizations Текст. / P. Giandomenico [и др.]. USA: the School of Diplomacy and International Relations; Seton Hall University; South Orange; New Jersey, 2001. - 252 p.

182. Greenberg, J., Kirkland, S.L., Pyszczynski, T. Some theoretical notions and preliminary research concerning derogatory ethnic labels Текст. /

183. J. Greenberg, S. L. Kirkland, T. Pyszczynski // Discourse and discrimination. -Detroit: Wayne State University Press, 1988. P. 74-92.

184. Ham, K. A. The Lie: Evolution Текст. / К. A. Ham. USA: Master Books, 1992.-v-xiv, 168 p.

185. Hewitt, K. Understanding Britain Текст. / К. Hewitt. Second Edition with alterations. - Oxford: Perspactive Publications Ltd, 1996. - 265 p.

186. Jackendoff, R. S. Languages of the Mind : Essays on Mental Representation Текст. / R. S. Jackendoff. London; Cambridge, The MIT Press, 1995. -200 p.

187. Kasper, G. Linguistic Politeness : Current Research Issues Текст. / G. Kasper // Journal of Pragmatics 14. 1990. - No 2. - P. 193-218.

188. Kramsch, C. Language and Culture Текст. / С. Kramsch. Oxford Introductions to Language Study, series editor H. G. Widowson. Oxford University Press, 2004.- 134 p.

189. Lakoff, G. Hedges: a study in meaning criteria & the logic of fuzzy concepts Текст. / G. Lakoff // Contemporary Research in Philosophical Logic & Linguistic Semantics. Dordrecht, Boston, 1975. - P. 221-253.

190. Leech, G. Semantics Текст. / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1974.-386 p.

191. Lyons, J. Linguistic Semantics : an introduction Текст. / J. Lyons. -Cambridge University Press, 1995. 376 p.

192. Lakoff, R. The Logic of Politeness, or, Minding Your P's and Q'sth • •

193. Текст. / R. Lakoff // Papers from the 9 Regional Meeting, Chicago Linguistic

194. Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.

195. Mohan, B. Principle, Postulates, Politeness Текст. / В. Mohan // Papers from the 10th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1974. - P. 446-459.

196. Paxman, J. The English : the Portrait of a People Текст. / J. Paxman. -London: Penguin Books Ltd., 1999. 309 p.

197. Pollio, Howard R. Some Semantic Relations among Word-Associates Текст. / Howard R. Pollio // American Journal of Psychology, 1985. Vol. 77, No. 2, Jun. - P. 249-256.

198. Richmond, Y. From Nyet to Da : Understanding the Russians Текст. / Y. Richmond. Third Edition. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2003. -203 p.

199. Saunders, H. H. A Public Peace Process : sustained dialogue to transform racial and ethnic conflicts Текст. / H. H. Saunders. New York: St. Martin's Press, 1999. - 328 p.

200. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality Текст. / ed. by David G. Mandelbaum. University of California Press, 1985.-642 p.

201. Skinner, B. F. Beyond freedom and dignity Текст. / В. F. Skinner. -Hacket Publishing Company, 1971. 234 p.

202. Smitheran-Donaldson, G., Dijk , T. Introduction : Words that Hurt Текст. / G. Smitheran-Donaldson, T. Dijk // Discourse and discrimination. Detroit: Wayne State University Press, 1988. - P. 11-22.

203. Ungerer, F. An Introduction to cognitive linguistics Текст. / F. Ungerer. Hans-Jorg Schmidt; Pearson Education Limited; Addison Wesley Longman Limited; England, 1996. - 306 p.

204. Ury, W. Getting to peace : transforming conflict at home, at work, and in the world Текст. / W. Ury. New York: Viking; Penguin, 1999. - xv-xxi, 250 p.

205. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations Текст. / A. Wierzbicka. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

206. Williams, R. M. The wars within : peoples and states in conflict Текст. / R. M. Williams. Ithaca and London: Cornell University Press, 2003. -318 p.

207. Zadeh, L. A. Fuzzy Sets Текст. / L. A. Zadeh // Information and Control.- 1965. Vol. 8. - P. 338-353.

208. Лексикографические источники

209. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11000 синоним, рядов Текст. / 3. Е. Александрова. -Изд. 6-е, доп. М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

210. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.]. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 544 с.

211. Бирих, А. К. Словарь русского языка. Историко-этимологический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.

212. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

213. Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа Текст. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. -576 с.

214. Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. - 544 с.

215. Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. Ленинград: «Наука», 1979. - 568 с.

216. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: Сборник: в 2 т. Текст. / В.И. Даль. СПб.: Литера: ВИАН, 1997. - Т. 1. - 411 е.; Т. 2.-411 с.

217. Даль, В. Пословицы русского народа Текст.: сб. в 3-х томах М.: Русская книга, 1994. - Т. 1. - 640 е.; Т. 2. - 704 е.; Т. 3. - 736 с.

218. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия Текст. / В. И. Даль. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.

219. Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. / В. М. Дерибас. М.: Русский язык, 1975. - 240 с.

220. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. М.: Рус. яз., 1993. - 537 с.

221. Каменецкайте, Н. JI. Синонимы в английской фразеологии Текст. / Н. Л. Каменецкайте. М.: Издательство «Международные отношения», 1971.-367 с.

222. Комплексный словарь русского языка Текст. / под ред. А. Н. Тихонова. М.: Русский язык, 2001. - 1220 с.

223. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. : около 20 тыс. фр.ед. / А. В. Кунин. 5 изд., исправ. - М.: Живой язык, 1998.-941 с.

224. Литвинов, П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П. П. Литвинов. М.: «Яхонт», 2001. - 528 с.

225. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антонимических пар Текст. / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985. - 381 с.

226. Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

227. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т.: ок. 250000 слов Текст. / под общ. рук. Ю. М. Медниковой, Ю. Д. Апресян [и др.]. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

228. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. / под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 1997.-552 с.

229. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. / под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LY, 552 с.

230. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

231. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 512 с.

232. РАС Русский Ассоциативный Словарь. Книга 1. Прямой словарь : от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю. Н. Караулов и др.. - М.: «Помовский и партненры», 1994. -224 с.

233. Словарь американских идиом Текст. : 8000 единиц / А. Лурье. -СПб: Лань, 1997.-464 с.

234. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгенье-вой. 3-е изд., стер. -М.: Русский язык, 1986-1988. - Т.1. - 698 е.; Т. -736 с.

235. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Текст. / под ред. Е. П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», «Изд-во ACT», 2001. - Т.1. -680 с.

236. Смит, Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1959. 208 с.

237. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.

238. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

239. Толковый словарь русского языка начала XI в. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2006. 1133 с.

240. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков Текст. / И. И. Убин. М.: Русский язык, 1987. - 304 с.

241. Фелицина, В. П., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

242. Фоломкина, С. А. Англо-русский словарь сочетаемости Текст. / С. А. Фоломкина. М.: Русский язык, 1999. - 1040 с.

243. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. : в 2 т. / А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издат. Фирма, 1995. - Т.1 : А-М. - 391 е.; Т.2 : Н-Я. - 396 с.

244. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей Текст. / А. И. Молотков. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987.-543 с.

245. Apperson, G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases : a Historical Dictionary Текст. / G. L. Apperson. London: J.M. Dent and Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1929. - 721 p.

246. Apperson, G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs Текст. / G. L. Apperson. Ware: Wordsworth, 1993. - 721 p.

247. Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

248. Concise Oxford English Dictionary Текст. / ed. J. Pearsall. Tenth edition. - Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. - 1708 p.

249. Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. -Oxford University Press: USA, 1995. 496 p.

250. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. Fourth impression. - Addison Wesley Longman, 2000. - 1568 p.

251. Longman Idioms Dictionary Текст. Addison Wesley Longman Limited, 1998. -398 p.

252. Merriam Webster's Collegiate Dictionary Текст. Eleventh ed. - Mer-riam-Webster, Inc., Springfield, 2003. - 1622 p.

253. Neaman, J. S., Silver, C. G. Kind Words : A Thesaurus of Euphemisms Текст. / J. S. Neaman, C. G. Silver. New York: Avon Books, 1990. - 409 p.

254. Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / A. S. Hornby. Sixth edition. - ed. S. Wehmeier. Oxford University Press, Oxford, New York, 2000. -1541 p.

255. Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. Fifth impression. - Oxford University Press, Oxford, New York, 2003. - 897 p.

256. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / A. Spooner. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1999. 572 p.

257. Oxford Guide to British and American Culture Текст. / ed. J. Crowther. Fifth impression. - Oxford University Press. Oxford, New York, 2004.-601 p.

258. Partridge's Concise dictionary of slang and unconventional English by Eric Partridge. Macmillan Publishing Company. New York, 1989. - 534 p.

259. Proverbs and Maxims Текст. / J. L. Rayner. London: Cassel and Company Ltd., 1933. - 251 p.

260. Radford, E. Unusual Words and How They Came About Текст. / E. Radford. Publishing House «Prosveshcheniye», 1964. - 253 p.

261. Random House Webster's Unabridged Dictionary. Second edition. -Random House, Inc., New York, 2001. - 2230 p.

262. Roget's International Thesaurus Текст. / ed. B. A. Kipfer, R. Chapman. Sixth edition. - HarperCollins Publishers, New York, 2001. - 1248 p.

263. Roget's 21st Century Thesaurus in dictionary form Текст. / Edited by the Princeton Language Institute, B. A. Kipfer. The Philip Lief Group, Inc., New York, 1993.-859 p.

264. The BBI Combinatory Dictionary of English Текст. / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1986.-286 p.254

265. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Edited by Albert H. Morehead and the National Lexicographic Book. Grosset & Dunlap Publishers, New York, USA, 1979. - 440 p.

266. The World Book Encyclopedia Dictionary Текст. / ed. Clarence L. Barnhart. Chicago, 1966.1. Сокращения

267. AJl Толковый словарь русского языка начала XI в. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1133 с.

268. АРН Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа Текст. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. - СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. -576 с.

269. АРСС Фоломкина, С. А. Англо-русский словарь сочетаемости Текст. / С. А. Фоломкина. - М.: Русский язык, 1999. - 1040 с.

270. АРССА Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.]. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 544 с.

271. БАРФС Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. : около 20 тыс. фр.ед. / А. В. Кунин. - 5 изд., исправ. - М.: Живой язык, 1998.-941 с.

272. БТС Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

273. ВСАРЯ Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. - 544 с.

274. ДПРН Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: Сборник: в 2 т. Текст. / В.И. Даль. - СПб.: Литера: ВИАН, 1997. - Т. 1. -411 е.; Т. 2.-411 с.

275. КСРЯ Комплексный словарь русского языка Текст. / под ред. А. Н. Тихонова. - М.: Русский язык, 2001. - 1220 с.

276. ЛСАРЯ Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка : более 2000 антонимических пар Текст. / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985. - 381 с.

277. MAC Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгень-евой. - 3-е изд., стер. -М.: Русский язык, 1986-1988. -Т.1. - 698 е.; Т. - 736 с.

278. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: в 3 т.: ок. 250000 слов Текст. / под общ. рук. Ю. М. Медниковой, Ю. Д. Апресян [и др.]. - 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

279. НОСС-1 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Первый вып. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 1997.-552 с.

280. НОСС-2 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй вып. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LV, 552 с.

281. ППЗ Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.

282. ПРН Даль, В. Пословицы русского народа Текст.: сб. в 3-х томах. -М.: Русская книга, 1994.

283. РАС Русский Ассоциативный Словарь. Книга 1. Прямой словарь : от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю. Н. Караулов и др.. - М.: «Помовский и партненры», 1994. -224 с.

284. РППКВ Фелицина, В. П., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

285. САД Словарь американских идиом Текст. : 8000 единиц / А. Лурье. -СПб: Лань, 1997.-464 с.

286. САФ Каменецкайте, Н. Л. Синонимы в английской фразеологии / Н. Л. Каменецкайте. - М.: Издательство «Международные отношения», 1971.-367 с.

287. СРФ ИЭС Бирих, А. К. Словарь русского языка. Историко-этимоло-гический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, J1. И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

288. ССА Алксендрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка : практический справочник : ок. 11000 синоним, рядов Текст. / 3. Е. Александрова. -Изд. 6-е, доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

289. ССЕ Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Текст. / под ред. Е. П. Евгеньевой. - М.: ООО «Изд-во Астрель», «Изд-во ACT», 2001. - Т.1. -680 с.

290. СУСРАЯ Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков Текст. / И. И. Убин. - М.: Русский язык, 1987. -304 с.

291. СЭР ЛЯ Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. - Ленинград: «Наука», 1979. -568 с.

292. ТСЯС Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

293. ТСОШ Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

294. ТСУ Толковый словарь русского языка : в 4 т. Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.

295. УСА Литвинов, П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П. П. Литвинов. - М.: «Яхонт», 2001. - 528 с.

296. УГИСРЯ Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. / В. М. Дерибас. - М.: Русский язык, 1975. -240 с.

297. ФАЯ Смит, Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. - М.: УЧПЕДГИЗ, 1959. - 208 с.

298. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. : в 2 т. / А. И. Федоров. - Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская из-дат. Фирма, 1995.

299. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей Текст. / А. И. Молотков. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

300. ЯИ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Г. Н. Скляревская. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

301. BBI The BBI Combinatory Dictionary of English Текст. / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. - Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1986.-286 p.

302. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. - Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

303. COED Concise Oxford English Dictionary Текст. / ed. J. Pearsall. -Tenth edition. - Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. - 1708 p.

304. DE Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. -Oxford University Press: USA, 1995. - 496 p.

305. EPPP Apperson, G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases : a Historical Dictionary Vol. 1. Текст. / G. L. Apperson. - London: J.M. Dent and Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1929. - 388 p.

306. KWTE Neaman, J. S., Silver, C. G. Kind Words : A Thesaurus of Euphemisms Текст. / J. S. Neaman, C. G. Silver. - New York: Avon Books, 1990. -409 p.

307. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. -Fourth impression. - Addison Wesley Longman, 2000. - 1568 p.

308. D Longman Idioms Dictionary Текст. - Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.

309. MWCD Merriam Webster's Collegiate Dictionary Текст. - Eleventh ed. - Merriam-Webster, Inc., Springfield, 2003. - 1622 p.

310. NARCT The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Edited by Albert H. Morehead and the National Lexicographic Book. -Grosset & Dunlap Publishers, New York, USA, 1979. - 440 p.

311. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / A. S. Hornby. -Sixth edition. - ed. S. Wehmeier. Oxford University Press, Oxford, New York, 2000.- 1541 p.

312. OCD Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. -Fifth impression. - Oxford University Press, Oxford, New York, 2003. - 897 p.

313. ODSA Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / A. Spooner. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1999. - 572 p.

314. OGBAC Oxford Guide to British and American Culture Текст. / ed. J. Crowther. - Fifth impression. - Oxford University Press. Oxford, New York, 2004. - 601 p.

315. PCDSUE Partridge's Concise dictionary of slang and unconventional English by Eric Partridge. - Macmillan Publishing Company. New York, 1989. -534 p.

316. PM Proverbs and Maxims Текст. / J. L. Rayner. - London: Cassel and Company Ltd., 1933. - 251 p.

317. RHWUD Random House Webster's Unabridged Dictionary. - Second edition. - Random House, Inc., New York, 2001. - 2230 p.

318. RIT Roget's International Thesaurus Текст. / ed. B. A. Kipfer, R. Chapman. - Sixth edition. - HarperCollins Publishers, New York, 2001. - 1248 p.

319. Roget 21 Roget's 21st Century Thesaurus in dictionary form Текст. / Edited by the Princeton Language Institute, B. A. Kipfer. - The Philip Lief Group, Inc., New York, 1993. - 859 p.260

320. UWHTCA Radford, E. Unusual Words and How They Came About Текст. / E. Radford. - Publishing House «Prosveshcheniye», 1964. - 253 p.

321. WBD The World Book Encyclopedia Dictionary Текст. / ed. Clarence L. Barnhart. - Chicago, 1966.

322. WDP Apperson, G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs Текст. / G. L. Apperson. - Ware: Wordsworth, 1993. - 721 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.