Индия в творчестве В. С. Найпола: Художественная и путевая проза тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Колесникова, Наталия Владимировна

  • Колесникова, Наталия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 140
Колесникова, Наталия Владимировна. Индия в творчестве В. С. Найпола: Художественная и путевая проза: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2003. 140 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Колесникова, Наталия Владимировна

Введение 3-

Глава 1: Жизненный и творчий путь В.С.Найпола 25

Глава 2: Индийцы-иммигранты в художественной прозе

В.С.Найпола 48

Глава 3: Образ Индии в путевой прозе В.С.Найпола или поиски идентичности индийца-иммигранта. 94

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Индия в творчестве В. С. Найпола: Художественная и путевая проза»

В последней четверти XX века в широкой панораме современных литератур возникло|; своеобразное явление межкультурного и межлитературного синтеза. Речь идет о творчестве иммигрантов афро-азиатского происхождения, которые живут в странах Западной Европы и Северной Америки и создают произведения на языке той страны, которую выбрали местом своего постоянного обитания. Распад мировой системы колониализма и последовавший за ним невиданный иммиграционный взрыв создали предпосылки для возникновения этого феномена. В настоящее время существует три основных очага культурного симбиоза Востока и Запада: англофонные - в Великобритании и США и франкофонный - во Франции. Есть еще один очаг в Германии1. Характерной особенностью литераторов "постколониальной" волны иммиграции можно считать то, что они как писатели сложились на Западе, культура которого является средой, во многом питающей их творчество.

Англоязычные иммигранты восточного происхождения, живущие в Великобритании, представляют, хотя и небольшой, но весьма активный компонент мировой англоязычной прозы. Среди них наиболее известны шесть прозаиков: Кадзуо Исигуро, Ханиф Курейши, Тимоти Мо, Видья С. Найпол, Бен Окри и Салман Рушди. По признанию известного английского писателя Фрэнсиса Кинга, творчество выходцев с Востока, наряду с магическим реализмом Латинской Америки, оказало наибольшее влияние на современную английскую литературу (см.: 130, с. 249). Получившие образование в университетах Соединенного Королевства и воспитанные на английской культуре и языке, которым владеют изначально, названные выше писатели прочно связаны с культурной традицией этой страны. Сформированные ее общественной, культурной, бытовой средой, «новые англичане самого разного цвета кожи и разреза глаз» (256, с.258) мыслят и воспринимают мир как люди, проникшиеся западными ценностями. При этом в них сохраняются заложенные с детства социокультурные константы этн о культуры ой традиции их отцов и дедов, определяющие своеобразие, уникальность этноса, к которому они принадлежат. Это обстоятельство хотя и не определяет всецело поэтику их творчества, тем не менее влияет на нее.

В своей статье «Но нет Востока и Запада нет (О новом андроги-не в мировой литературе)» российский литературовед, переводчик и прозаик Г.Чхартишвили предпринял попытку дать обобщенную характеристику писателей этого "кросскультурного" направления и для определения созданной ими литературы ввел в качестве рабочего понятия термин «новая "восточнозападная литература"», которая, по его мнению, «обладает явными признаками андрогинности: при одной голове у нее два лица (одно обращено к восходу, второе к закату), два сердца, двойное зрение и максимально устойчивый опорноу двигательный аппарат» (там же, с. 58) . Эти западники по выбору и расчету одинаково свободно ориентируются и в западном, и в восточном дискурсах, легко переходя из одной культурной системы в другую и оперируя множеством традиций и эстетических моделей3.

И до 80-90-ых годов ушедшего столетия, когда заявила о себе эта «новая восточнозападная литература», существовали литературные явления восточно-западного синтеза в творчестве литераторов разных стран Азии и Африки, живших в своей стране и создававших произведения на европейских языках; и в творчестве афро-азиатских эмигрантов, которые сформировались как писатели у себя на родине и, оказавшись по разным причинам на Западе, вынуждены были существовать в парадигме чужой культуры. В настоящее время к двум указанным комплексам, анализ которых господствовал и в отечественном, и в зарубежном литературоведении, присоединилась литература "постколониального" времени и пространства, содержание и специфика которой исследуются все тщательнее и глубже, но все еще не определены с исчерпывающей точностью и полнотой. И именно эта литература, для которой (по Г.Чхартишвили) нет Востока и Запада, а точнее — нет границы между Востоком и Западом, потому что «и левая, и правая стороны горизонта для писателей этого направления в равной степени родны и неэкзотичны» (там же, с. 255), с одной стороны, могла бы служить образцом интеграционных процессов, происходящих в современной мировой литературе, и с другой стороны - оказывается одним из наиболее характерных феноменов культурного контекста конца XX и начала XXI веков.

Данная диссертация посвящена творчеству одного из наиболее крупных и ярких писателей-иммигрантов восточного происхождения - Видьядхару Сурьяпрасаду Найполу4 (род. в 1932 г.), которому в 2001 г. была присуждена Нобелевская премия. Он считается патриархом писателей-иммигрантов, съехавшихся в Соединенное Королевство со всех концов света после распада Британской империи.

Этнический индиец, рожденный на Тринидаде (культура которого представляет собой сложный симбиоз европейского, азиатского, африканского и карибского элементов) и более пятидесяти лет живущий в Великобритании, он по пестроте культурных составляющих своей генеалогии превосходит писателей "кросскультурного" явления. Не будет преувеличением сказать, что Найпол — живой классик. Однако "модным" автором его назвать нельзя. У его книг все признаки первоклассной литературы: они восторженно принимаются критиками, награждаются всеми мыслимыми литературными премиями и .плохо продаются.

Проза В.С.Найпола откровенно автобиографична. Он пишет книги почти с двадцати лет, и едва ли не каждый биографический факт становится у него фактом литературным. Автобиографичность лежит не только в основе его романов, повестей и рассказов, но и в публицистике, в том числе в путевых заметках, посвященных Индии.

В.С.Найпол родился на маленьком острове в Атлантическом океане в семье иммигрантов, которые сохранили верность национальным традициями индуизму. Для продолжения образования 18-летним юношей он уехал в Великобританию, где с тех пор и проживает. Итог 45 лет работы писателя - репутация крупнейшего из ныне живущих англоязычных писателей и 28 художественных и публицистических произведений.

Признанный одним из самых интересных и талантливых прозаиков второй половины XX века Найпол привлек к себе внимание при первом же появлении в литературе. Его роман «Мистик-массажист» (The Mystic Masseur, 1957) был высоко оценен европейской критикой и получил весьма престижную премию имени

Л.Райса. Хотя роман был построен исключительно на тринидадских и индийских реалиях, никакие скидки на национальный или этнический колорит начинающему писателю не требовались. Сразу после его публикации Найпол стал любимцем западных критиков, привлеченных не только простотой и пронзительной откровенностью его прозы, но и легким обаятельным стилем автора, соединяющим серьезность с юмором, логическую ясность с парадоксальностью. С тех пор писатель собрал целый букет литературных премий, среди которых старейшая английская литературная награда - премия Хоторн-дена, весьма почетная премия Сомерсета Моэма и одна из самых престижных в литературных кругах - Букеровская. После того, как было выпущено собрание сочинений писателя - честь, которой в Великобритании удостаиваются литераторы только посмертно - Найпол обрел статус классика. В 1990 году королева Елизавета наградила прозаика титулом "сэра" за заслуги перед культурой Соединенного Королевства, что упрочило его известность. Сэр В.С.Найпол является почетным доктором колледжа Св. Андрея — старейшего университета г. Сент-Андрус в Шотландии (1979), Колумбийского (1981), Кембриджского (1983), Лондонского (1988) и Оксфордского университетов (1992).

На протяжении всей литературной карьеры Найпола популярность его книг на Западе сопровождается сдержанной неприязнью со стороны критики так называемого "третьего мира". Случаи полного, решительного неприятия творчества прозаика отмечаются, в основном, в литературной критике Вест-Индии, Африки и Индии5. Его часто обвиняют в снобизме и крайнем индивидуализме, в аполитичности и преувеличенном внимании к худшим сторонам жизни стран того панрегиона мира, который обозначается терминами Восток, Третий мир или Юг. Возможно, причина заключается в том, что Найпол - безжалостно трезвый и острый художник — наполнил свои книги такой травмирующей правдой о человеке и социуме этого "постколониального" пространства и времени, что порой чрезмерная эмоциональность реакции критиков на нее и, соответственно, их оценок и приговоров становится понятной и объяснимой.

Одним из парадоксов литературный судьбы Найпола является тот факт, что писателя, который одним из первых увидел и показал проблемы бывших колоний и полуколоний (см.: 88, с. 9), поддерживал и оберегал Запад. Не менее парадоксально и то, что, хотя в течение почти двадцати пяти лет имя прозаика называлось в числе возможных лауреатов Нобелевской премии, он каждый раз оказывался обойденным. Причиной этого были его бескомпромиссность и отказ от расхожих истин и готовых формул порицания или восхваления, принятых в западном либеральном сообществе. Будь Найпол более "политкорректен", то он давно бы получил самую престижную литературную премию в мире. В октябре 2001 года Шведская королевская академия, наконец, оценила «тонкое повествовательное мастерство и беспристрастность» прозаика, особо Отметив магию его творчества, которая во многом связана с его способностью проникать глубоко в самую суть вещей (см.: 58).

За рубежом создано около десятка монографий и литературно-критических сборников, полностью либо частично посвященных "найполовскому" феномену; несколько диссертаций и множество статей, охватывающих самые разнообразные аспекты творчества Найпола. Среди авторов найполовских "штудий" в количественном отношении доминируют европейцы, особенно англичане. Популярность Найпола в научных кругах Вест-Индии и Индии не столь велика, как того можно было ожидать. Нетрудно предположить, что после присуждения Нобелевской премии интерес к писателю и его творчеству среди и зарубежных, и российских литературоведов возрастет, но споры вокруг самой фигуры писателя и его произведений вряд ли затихнут. Причиной тому отчасти является его судьба, по-своему уникальная судьба «полубрахмана-полуангличанина на Тринидаде, европейца в Индии и индийца в Лондоне» (310, р. 217), в творчестве которого встретились и соединились три культуры, причем культуры совершенно разные.

Художественные произведения, возникшие в недрах английской литературы, но созданные индийцем, родившимся на Тринидаде, порождают естественный вопрос о соотнесении текстов писателя с той или иной человеческой общностью, поскольку именно этот принцип «так или иначе, явно или неявно лежит в основе едва ли не всех способов выделения "одной литературы"» (219, с. 247). Являясь порождением межкультурного и межлитературного контекста, творчество Найпола дает широкий простор для подобных изысканий. Мнения зарубежных ученых по вопросу "закрепления" его произведений в национальных литературных системах различны6.

К числу работ, "вписывающих" В.С.Найпола в контекст Вест-Индии, относятся две книги вестиндских авторов: Кеннета Рамчанда «Вест-индский роман и его истоки» (289) и Антони Боксилла «Художественные произведения В.С.Найпола: в поисках врага» (264). К.Рамчанд в своей книге, посвященной процессу становления и развития литературы англоязычной Вест-Индии, рассматривает творчество В.С.Найпола в ансамбле наиболее известных писателей этого региона. По мнению исследователя, «литература Вест-Индии является единственной литературой, в которой главным персонажем является говорящий на диалекте "чернокожий" или "цветной"» (289, р. 96). Погружая читателя в атмосферу неформальной, разговорной речи персонажей таких своих романов, как «Мистик-массажист» и «Выборы в Эльвире», В.С.Найпол сумел как никто другой, по мнению К.Рамчанда, передать колорит, особенности культуры Тринидада. На этом основании автор работы приходит к выводу, что творчество В.С.Найпола вполне обоснованно осознается в контексте литературы Вест-Индии как ее органическая часть. Однако следует заметить, что, стараясь в первую очередь разглядеть, вычленить и всесторонне изучить "тринидадскую" и - шире - "вестиндскую" сущность найполовского творчества, К.Рамчанд ограничивается анализом содержания и идейной направленности его ранних произведений, которые легко поддаются "вестиндской" интерпретации.

Несомненным достоинством книги А.Боксилла является ее богатая библиографическая оснащенность и обзор исследований, в которых предприняты попытки вписать творчество В.С.Найпола в контекст литератур Великобритании и Индии. Поэтому особое внимание в книге уделено вопросу о влиянии на творчество писателя английских и индийских литераторов. По мнению исследователя, найпо-ловская проза сохраняет формальную близость и схожесть с английскими и индийскими образцами, но его творчество с трудом позиционируется в литературах Великобритании и Индии, поскольку их формирование происходило на прочном фундаменте складывавшейся веками национальной культуры. На этом основании Боксилл утверждает огромное качественное отличие связи Найпола с Тринидадом и его историей, так как в его книгах ощущается что-то специфически вестиндское, и прежде всего в том, что Найпол - летописец жизни людей, живущих без традиций, собственной системы ценностей и отрицающих свою историю из-за "позорного" пятна — унижения рабством и колониализмом.

К исследованиям, рассматривающим творчество Найпола как неотъемлемую составную англоязычного "сообщества", объединенного вокруг Великобритании (литературы стран Содружества -Commonwealth Literature), относятся работы двух западных исследователей: британца Уильяма Уолша и канадца Майкла Торпа. В первой книге британского автора «Смешанный голос» (305), посвященной писателям, работающим в европейской традиции, но живущим за пределами Великобритании и США, дается краткая характеристика ранних произведений Найпола и, в основном, затрагивается их содержательный аспект. Во второй книге «В.С.Найпол» (307), полностью посвященной писателю, исследователь анализирует его произведения конца 50-х — середины 70-х годов и публицистику 60-х годов. В этой работе совмещены фактографический материал, связанный с творчеством писателя, и отрывки из его художественных произведений, а также приводятся оценки найполовского творчества разными исследователями. В целом, обе работы носят популяризаторский, обзорный характер.

В небольшой книге М.Торпа «В.С.Найпол» (303) содержатся интересные наблюдения относительно тематики и образной системы писателя, а также коротко затрагиваются проблемы его стиля. Характеристики романов, данные исследователем поверхностно, отражают лишь содержательную сторону произведений Найпола.

Среди работ западных авторов наибольший интерес, на наш взгляд, представляет монография американского исследователя Роберта Д. Хамнера «В.С.Найпол» (272). Автор придерживается мнения о том, что Найпол - один из наиболее интересных и самобытных писателей Вест-Индии. Его книга является наиболее подробным и полным исследованием найполовских романов. Американский исследователь фиксирует внимание на художественных приемах, устойчивых образах, сюжетах и героях произведений и подробно исследует вопрос о том, как менялась их тематика и проблематика.

Важный вклад в осмысление творчества писателя вносит монография Ландега Уайта «В.С.Найпол. Критическое введение» (310). Исследователь анализирует особенности проблематики и пафос творческого поиска писателя, пользуясь широким иллюстративным материалом, который описывает хронологически. Обнаружив, что ни в какую парадигму современной литературы Найпол не вписывается, Л.Уайт определяет его положение как своего рода литературное аут-сайдерство или отшельничество: «У Найпола не осталось никакого выбора, кроме одного - создать свой собственный остров» (там же, с. 164).

Известный американский прозаик Пол Теру написал книгу о своем друге и наставнике - «В.С.Найпол. Введение в творчество» (302). Автор этой оригинальной работы считает, что Найпол является одним из самых талантливых писателей современности. По мнению П.Теру, все привычные попытки записать его в разряды и поколения окончатся неудачей, так как в его творчестве сложным образом переплелись индийская и вестиндская традиции, и то, что воспринималось из других культур, и, разумеется, его индивидуальные инновации. Писатель тщательно анализирует язык и поэтику Найпола, тематику и проблематику его произведений. Но, не пытаясь рассмотреть книги прозаика, созданные почти за 15 лет писательской карьеры, исследование П.Теру не дает цельного взгляда на его творчество.

Кроме вышеназванных работ хотелось бы отметить специальный выпуск журнала «Индия за рубежом» (The India Abroad, October 19, 2001), включающий небольшие статьи об отдельных аспектах творчества писателя: Тарун Теджпал «Тревога и человек» (300), Артур Дж. Пейс «Непал или Найпол?» (286) и Рахул Сингх «Писатели -не памфлетисты» (297). Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет последняя статья. Ее автор опровергает широко распространенное мнение о своем друге как о высокомерном и самоуверенном снобе. Найпол может показаться высокомерным, но только не тем, кто лично знаком с писателем.

В англоязычной критике о Найполе собран огромный материал. Зарубежные исследователи скрупулезно классифицировали стилистические приемы, мотивы, реминисценции и прочие особенности произведений прозаика. Анализируя его лингвостилистические и композиционные ходы, повествовательную технику, тематику, символику и прочие "внутритекстовые" аспекты, они, в основном, концентрировали внимание на том, что содержится в книгах Найпола и как они написаны, но создается впечатление, что исследователи его творчества не делают широких обобщений, не задаваясь вопросом, почему эти произведения вообще появились на свет.

После присуждения писателю Нобелевской премии в зарубежной периодике вышло довольно много статей о Найполе, однако большинство из них в целом поверхностны, так как их авторов прежде всего интересуют чисто внешние аспекты его творчества.

Творчество В.С.Найпола известно русскому читателю. Его произведения переводили в Советском Союзе, и в нынешней России. Первая публикация произведений Найпола на русском языке относится к 1979 г.: в журнале «Иностранная литература» (№ 10) был напечатан его юмористический рассказ «Записки ночного портье» в переводе Л.Биндеман. Двумя годами позже тот же журнал опубликовал повесть «Флаг над островом» в переводе В.Голышева (1981, № 4). В 1984 г. в «Библиотеке журнала "Иностранная литература"» вышел сборник юмористических рассказов «Улица Мигель», снабженный предисловием В.Иорданского. В том же году издательство «Радуга» с обширным предисловием ученого-африканиста А. Давидсона выпустило сборник В.С.Найпола «Повести и рассказы». В него вошли вышеупомянутые рассказы из цикла «Улица Мигель» и повесть, а также некоторые другие произведения "малой прозы". В 1996 г. в «Иностранной литературе» (№ 9) появились фрагменты последней на тот момент книги Найпола «Дорога в мир». Тремя годами позже «Иностранная литература» (1999, № 6) познакомила своих читателей с публицистикой Найпола - его статьей «После революции», являющейся небольшим фрагментом из книги «По ту сторону веры» и перепечатанной из журнала «Нью-Иоркер» (1998).

Впечатляющий объем трудов, созданных зарубежными учеными о Найполе, делает особенно заметной скудость публикаций о творчестве писателя на русском языке. В 1969 г. была опубликована статья индолога и литератора М.Салганик «"Ненастоящие" по-настоящему», в которой содержатся точные и интересные наблюдения относительно содержания и стилистистических особенностей романа писателя «Ненастоящие», аналитический пересказ которого заслуживает самой высокой оценки. Вступительная статья Ю.Дашкевича к публикации повести «Флаг над островом», в основном, касается содержания этого произведения. Назовем еще два предисловия к публикациям найполовских произведений на русском языке в 1984 г. В предисловии А.Давидсона к сборнику, вышедшему в издательстве «Радуга», в обзорной форме представлен ранний период найполовского творчества, а также уделяется внимание мировоззренческой позиции писателя. В предисловии же В.Иорданского к книге «Улица Мигель» содержится интересный материал, связанный с биографией писателя. Внимание автора обращено прежде всего на идейно-содержательную сторону произведений Найпола, интерпретируемых в соответствии с идеологическим контекстом середины 1980-х годов. В то время Найпол воспринимался совершенно иначе, нежели сейчас. Тогда он был представлен как писатель, которому «ближе не патриоты, добивающиеся обновления "третьего мира", а те, кто этим испуган, кто с опаской относится к происходящим там сдвигам» (121, с. 9). Сейчас критики рассуждают о Найполе как о писателе, который «подобно всем великим писателям прошлого, — возможно, даже с большей печалью, умудренностью и иронией, .подносит зеркало к лицу современного человечества» (38). Все вышеупомянутые авторы, отмечая искрящийся юмор и горький сарказм Найпола, оказались единодушны в признании в нем создателя широкой картины той реальности, которая связана с жизнью народов постколониального пространства и времени. Упоминания о Найполе имеются в опубликованной в 1996 году статье Г.Чхартишвили «Но нет Востока и Запада нет.», которая уже цитировалась выше. В ней Найпол назван англотринидадским писателем индийского происхождения, чье творчество принадлежит и Тринидаду, и Великобритании, и Индии. Данная диссертация по существу является первым в отечественном литературоведении монографическим исследованием творчества В.С.Найпола, вводящим писателя в контекст российской науки.

Анализ зарубежных работ показывает, что одной из наиболее сложных проблем оказалось для исследователей определение места В.С.Найпола в контексте современной литературы. Англоязычной критике до сих пор не удалось ответить на этот вопрос во многом из-за того, что творчество писателя рассматривалось ею в "ячейках" отдельных национальных литератур. Традиционный, канонический, монодисциплинарный подход, для которого характерно стремление жестко установить историческую и культурную привязку творчества писателя к какому-то одному контексту, в случае Найпола — в высшей степени многогранного художника, далеко не всегда обеспечивает надежную базу для всесторонней объективной оценки.

Определить место англотринидадского писателя индийского происхождения в контексте современной литературы достаточно сложно. Тем более что с самого начала своей писательской карьеры. Найпол отказывался видеть в себе представителя какой-либо национально обособленной группы, полагая, что тому, кто посвятил себя словесному искусству, вовсе не обязательно как-то особенно выпячивать свою принадлежность к той или иной национальной культуре.

По его убеждению, главное в человеке то, что он представляет из себя сам, а национальная принадлежность — дело второстепенное.

В силу того, что в судьбе и творчестве Найпола встретились и переплелись три мира: Индия, Великобритания и Тринидад, писатель не поддается однозначной "классификации" по национальному, территориальному или языковому признаку. Это диктует необходимость поиска более гибкого подхода в исследовании найполовского феномена, который наиболее точно отвечал бы предмету исследования и помог бы избежать альтернативного упрощения "или то, или

Автор данного исследования выбирает иную, по сравнению с вышеперечисленными авторами, перспективу — исследование проблемы самоидентификации писателя, которая порой подспудно, порей явно присутствует почти во всех его произведениях. В случае В.С.Найпола, который родился в семье индийских иммигрантов на колониальном Тринидаде и оказался в итоге лондонским жителем, невозможно обойти проблему определения прозаиком собственной роев, которых отличает и страстное желание, и невозможность найти ту культурную группу, к которой можно было бы спасительно примкнуть в этом мире. Проблема самоидентификации на сегодняши неясностей. Исследование этой проблемы, возможно, даст ключ к ряду особенностей творчества писателя и поможет понять его творческую эволюцию, которая является лейтмотивом данной работы. это". и объяснить противоречия и метания его главных геявно недостаточно, что порождает большое коли

Своеобразие творчества В.С.Найпола во многом кроется в триединстве составляющих компонентов, один из которых — индийское начало писателя. Хотя многие из критиков указывают на индийские корни Найпола, индийское начало представляется для большинства из них (по крайней мере, западных и вестиндских) загадкой. Как ни странно, этот "индийский Найпол" не был "прочитан" исследователями. Его индийскими истоками подчас пренебрегают, настолько органично вписалась его проза в контекст общеевропейских традиций. Можно только удивляться тому странному обстоятельству, что чрезвычайно интересная и главное — существенная, на наш взгляд, для понимания найполовской прозы в целом тема "Найпол и Индия" осталась вообще вне поля зрения исследователей.

Одна из главных особенностей В.С.Найпола заключается в том, что в центре его творчества (особенно раннего) лежит всестороннее исследование опыта такой вовсе не представленной или недостаточно представленной культурной группы как индийская община, осевшая на маленьком острове в Атлантическом океане. Индийцы, живущие на чужбине, — как непосредственная тема, так и постоянный фон его творчества. Другой особенностью прозы Найпола является то, что излюбленным героем его произведений является индиец-иммигрант - потерянный и одинокий аутсайдер, мучительно ищущий опору в мире и осознающий собственную неприкаянность в любой культуре. Если под художественным своеобразием вслед за И.А.Тертерян понимать «отнюдь не сумму формальных черт, но специфические способы образного постижения и моделирования действительности» (249, с. 4), то еще одной особенностью творчества Найпола является такой способ построения художественной модели, при котором центром универсума становится индиец-иммигрант, его судьба на чужбине, его мировосприятие.

В данной диссертации в основу исследования лягут сочинения, наиболее репрезентативные с точки зрения изучения проблематики, выделенной в качестве темы диссертации: «Индия в творчестве В.С.Найпола». Таким образом, основными источниками в работе служат те произведения писателя, центральными героями которых являются индийцы-иммигранты: «Мистик-массажист» (The Mystic Masseur, 1977), «Улица Мигель» (Miguel Street, 1986), «Дом для мистера Бисваса» (A House for Mr.Biswas, 1982), «Ненастоящие» (The Mimic Men, 1983), «Излучина реки» (A Bend in the River, 1980) и «Загадка приезда» (The Enigma of Arrival, 1988). Возможно, многое станет яснее, понятнее в творчестве В.С.Найпола, если совместить его художественные произведения, посвященные жизни индийцев-иммигрантов на чужбине, с путевыми заметками об Индии: «Зона мрака» (An Area of Darkness, 1964), «Индия — раненая цивилизация» (India: A Wounded Civilization, 1977) и «Индия: миллион мятежей теперь» (India: A Million Mutinies Now, 1990). Три книги путевых заметок дают такое обилие материала для размышлений, что приходится ограничиваться лишь самыми существенными (с точки зрения интересующей нас проблематики) фактами. Основное внимание будет уделено проблеме поиска Найполом своей идентичности, предопределившего, на наш взгляд, направление духовных поисков писателя.

Цель работы заключается в том, чтобы выявить все основные аспекты трактовки Найполом темы Индии и исследовать его подход к созданию образа героя-индийца. Это поможет поставить вопрос о поиске и обретении своей идентичности писателем, судьба и творчество которого стали своего рода зеркалом идентификационных проблем. Это позволит также понять, как направление духовных поисков прозаика влияет на формальный и содержательный аспекты его произведений. Для реализации поставленной цели необходимо решить несколько конкретных задач: рассмотреть художественные особенности произведений, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов; дать характеристику главных героев в аспекте художественного дискурса найполовской прозы; выявить преобладающую проблематику произведений и ее эволюцию; воссоздать специфику художественного мира прозаика с точки зрения отражения судеб индийских иммигрантов; изучить своеобразие писательской манеры в различные периоды творчества; определить особенности прозы писателя, ее место и роль в мировом литературном процессе.

Для выполнения поставленных задач проработаны труды теоретиков литературы, как отечественных: М.М.Бахтина, Ю.Б.Борева, Л.Я.Гинзбург, В.М.Жирмунского, Д.СЛихачева, Е.М.Мелетинского, И.Г.Неупокоевой, Б.Л.Сучкова, М.Б.Храпченко; так и зарубежных: Р. де Гурмона, Д.Дюришина, Р.Веймана, М.Верли, Р.Уэллека и О.Уоррена и др. В исследовании учтены ценные наблюдения и обобщения, содержащиеся в научных трудах отечественных исследователей, посвященных проблемам развития европоязычных литератур стран Азии и Африки. Среди них выделяются книги С.В.Прожогиной, давно и плодотворно исследующей творчество франкоязычных писателей стран Магриба и магрибинских писателей-эмигрантов, живущих во Франции, а в последние годы обратившуюся к творчеству иммигрантов североафриканской диаспоры; весьма полезными были работы известных литературоведов В.Н.Вавилова, И.Д.Никифоровой и Е.А.Ряузовой. В диссертации учтены положения и выводы, содержащиеся в исследованиях российских ученых, которые посвящены актуальным проблемам развития современной зарубежной литературы. В первую очередь следует назвать труды И.А.Тертерян, рассматривающей латиноамериканскую литературу в контексте культуры; книгу М.В.Тлостановой «Проблемы мультикультурализма и литература США конца XX века», дающую обильный материал для сравнительного анализа; а также работы специалистов по западноевропейской и американской литературам Н.А.Анастасьева, Д.В.Затонского, А.М.Зверева, А.С.Мулярчика, М.Н.Эпштейна и др. Опорой в работе над диссертацией служили классические исследования русских востоковедов А.П.Баранникова, Н.И.Конрада, С.Ф.Ольденбурга, О.О.Розенберга и Ф.И.Щербатского. Необходимым подспорьем в работе были посвященные Индии и индийской культуре исследования отечественных и зарубежных ученых: Л.Б.Алаева, Г.М.Бонгард-Левина, А.Бэшема, Н.Р.Гусевой,

A.А.Куценкова, М.Н.Шриниваса, Е.С. Юрловой и др. Особое значение имели отдельные работы литературоведов-индологов: статья

B.К.Ламшукова «Принцип "подвижной перспективы"», в которой рассматривается своеобразие "индийского" мировосприятия и осмысления бытия, монография В.С.Семенцова, посвященная ведийской литературе, и работы А.С.Сухочева. Из современных исследований были учтены работы российских востоковедов-литературоведов Л.А.Васильевой, Т.П.Григорьевой, Е.Я.Калинниковой, В.Н.Кирпиченко, Н.И.Пригариной,

C.Д.Серебряного, А.А.Суворовой, С.Н.Утургаури и др. Естественно, немалой опорой служили упомянутые выше работы отечественных и зарубежных критиков и литературоведов, посвященных творчеству В.С.Найпола. Несомненную помощь в рассмотрении творчества писателя оказали работы по культурологии, этнографии, социологии, истории и т.п. В диссертации помимо тематических коллективных работ, таких как «Альтернативные пути к цивилизации», «Взаимодействие культур Востока и Запада», «Тип творческой личности в латиноамериканской культуре», используются исследования отечественных и зарубежных ученых А.Гуревича, Б.С.Ерасова, т

З.И.Левина, Х.ОртеГи-и-Гассета, Ц.Тодорова и др. .

Необходимость изучения В.С.Найпола обусловлена тем, что его творчество еще не становилось объектом специального исследования отечественных ученых. Анализ найполовского творчества концептуально важен в рамках глобальной проблемы взаимодействия, взаимозависимости и взаимодополняемости культурных процессов в современном мире и способствует изучению нового литературного явления, связанного с творчеством иммигрантов афро-азиатского происхождения "постколониального" времени и пространства. Таким образом, исследование творчества Найпола, с одной стороны, способствует изучению этой формы межкультурного и межлитературного синтеза, а с другой стороны, дает достаточно полную картину творчества одного из наиболее крупных и ярких писателей современности.

Научная новизна подхода заключается в том, что анализ творчества Найпола тесно связан с попыткой восстановить картину его индивидуальной творческой эволюции. Такой подход, сочетающий биографический и теоретико-литературоведческий аспекты исследования, таит в себе принципиально новые возможности для осмысления творчества писателя и позволяет полнее объяснить многие особенности мировоззрения автора, достигшего вершин современной прозы на английском языке. Попытка оценить не только творчество Найпола как таковое, но и связанное с творчеством самосознание прозаика определила обращение к культурологии, этнографии, социологии и т.д. Это привело к тому, что поэтологический анализ текстов занимает подчиненное место и служит задаче осмысления миропонимания и мироощущения писателя.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего источники и труды отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования. В первой главе дается очерк жизненного и творческого пути прозаика. Вторая глава посвящена анализу художественных произведений писателя и образной характеристике их главных героев — индийцев-иммигрантов. В ней прослеживается судьба трех поколений выходцев из Индии: отцов, сыновей и внуков. Первые три произведения: «Мистик-массажист», «Улица Мигель» и «Дом для мистера Бисваса», — посвящены Тринидаду, т.е. миру, в котором родился и вырос В.С.Найпол. На материале трех романов: «Ненастоящие», «Излучина реки» и «Загадка приезда», — рассматривается судьба поколения индийских иммигрантов, к которому принадлежит сам В.С.Найпол, а также выявляется его отношение к Англии8 — стране, в которой он сложился как писатель и где живет большую часть жизни. Для подтверждения правильности наблюдений, сделанных в первых двух главах и для более углубленного изучения проблемы самоидентификации прозаика, в третьей главе объектом исследования становятся

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Колесникова, Наталия Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество В.С.Найпола является отражением его необычной судьбы, в которой встретились и переплелись три культуры, причем культуры совершенно разные, что обусловило проблемный характер его самоидентификации. Он - автор 28 художественных и публицистических произведений - всю жизнь, по сути, создает один текст: об индийском иммигранте из бывшей английской колонии, который не может идентифицировать себя ни с одной из культур, в рамках которых ему довелось жить. Писатель соединил свои три "топоса" в творчестве, создав свой особый мир и поменяв существующие в литературе фундаментальные параметры времени и пространства (одно пространство и три времени). У Найпола - три пространства (Тринидад, Англия и Индия) и одно время, обозначенное приставкой "пост" (постколониальное).

Рассмотрение художественных произведений Найпола с точки зрения отражения темы Индии и индийского героя позволило выделить три крупных этапа в его творчестве. Граница между этапами достаточно четкая, но "проницаемая", поскольку каждое из следующих произведений писателя сохраняет некоторые черты предшестующего, которое несет в себе зародыши последующего.

Первый этап связан с тринидадским прошлым писателя и индийским прошлым его отцов и дедов. Произведениям этого периода присущи свежесть и живость восприятия, чаще всего гротескно или комически окрашенного. В них еще не видно каких-либо глубоких обобщающих суждений по волнующим писателя проблемам. "Ранний" Найпол лишь скользит по поверхности вещей. На этом этапе он - созерцатель и юморист.

Начало второму этапу положено поездкой в Индию. Писатель переходит от изображения мира, в котором родился и вырос, к анализу его проблем путем глубокого проникновения в психологию отдельных личностей. Героев произведений этого периода отличает и страстное желание, и невозможность найти ту культурную группу, к которой можно было бы спасительно примкнуть в мире. Они постоянно переходят из одной культурной системы в другую, но везде остаются "чужими". На смену теплой и окрашенной юмором атмосфере ранних вещей приходит жестокий мир зрелости, в котором родиной и одновременно чужбиной становится вся цивилизации с ее неприглядными окраинами. Темы душевной сумятицы, психологической раздвоенности и тотального одиночества оказываются основными в его творчестве. Символическая "бездомность" принимает универсальный характер, становится общей картиной художественного мира "зрелого" Найпола.

Третий период знаменует собой новый этап в его творческом пути. Полное отчуждение второго периода, сменившее найполовские гротески с их чистой игрой, перешло в спокойное, внимательное вслушивание в окружающий мир. Бесконечный процесс примерки разных "я" сменяется спокойным существованием в рамках того, что предначертано судьбой. Основной темой "позднего" Найпола является попытка его героев уже не стать, а остаться самими собой, сохранить личностную целостность в сложном взаимодействии с окружающим миром.

На основании анализа произведений Найпола, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов, прослежены судьбы трех поколений иммигрантов. Первое поколение переселенцев (поколение отцов) состояло из людей целостных, принадлежащих определенной культурной традиции. Их внутренний мир был гармоничен и стабилен, а окружающий мир был ясен и целен. Оказавшись на чужбине, они не стали "встраиваться" в новую для них действительность. Отцы занялись воссозданием вокруг себя как бы декораций утраченной родины, прекрасно помня и бережно храня все краски, оттенки, ароматы Индии, мельчайшие условности и подробности ее быта. Оторванные от родной земли, они пребывали в своем замкнутом мире, практикуя модель параллельного существования - рядом, но во вне тринидадского мира.

Второе поколение (поколение сыновей) принадлежало двум мирам одновременно. Сыновья жили как бы в двух измерениях, практикуя модель двойственного культурного существования. При этом они ощущали себя не совсем чужими, но и не вполне своими в обоих мирах. Оставшись без корней, без почвы, представители среднего поколения пытались определить ся: в настоящем, стараясь занять свое место в нем основательно и прочно. Они жили, заботясь о хлебе насущном и не особенно задумываясь над тем, что они оставили в прошлом и что ждет их в будущем. Сыновья не знали иной жизни и принимали ее такой, какая она есть. .

Представители третьего поколения (поколение внуков) жили среди уже утраченных традиций. Прошлое для внуков сохраняло лишь внешнюю форму, являлось неким символом, обременительным ритуалом. Им было непонятно упрямое стремление дедов сохранять привычки и ритуалы, вывезенные из страны, которую те покинули много лет назад. Их не интересовало отцовское дело, которое могло стать если не смыслом жизни, то хотя бы имитацией этого смысла. Существование в одинаково чуждых мирах порождало у поколения внуков страстное желание обрести прочное место в иной социальной среде. Для них главная, настоящая жизнь была в Англии, где было все, чего им не хватало: счастье, порядок и ясный набор ценностей. Отказавшись от связующих нитей с семьей, прошлым, традицией, они начинают жизнь с чистого листа в надежде на лучшее будущее. Душевная бесприютность и духовная неприкаянность определяют жизнь внуков в Англии. Их поиск рая кончается поражением. Отвергнув обе знакомые им модели существования, они выбирают для себя предельно индивидуалистическую модель поведения - самим отвечать за себя и свои поступки, верить только в себя и сомневаться тоже только в себе.

Со страниц найполовских произведений предстает реальность, лишенная внутреннего благополучия. В генах его героев, даже самых, казалось бы, процветающих, живет вирус вечного неблагополучия. Все они так или иначе пытаются вписаться в окружающую их действительность. И ни один из них не справляется с этой задачей: и мир им чужд, и они чужды ему. За это писателя часто называют "пессимистом". Однако, при всей отчаянности существования, описываемого Найполом, его книги погружают в атмосферу неподдельного мужества и юмора, во многом благодаря насмешливо-сдержанной тональности его повествования, смягчающей писательский рассказ об одиночестве, страхах и комплексах современного человека.

Оригинальность Найпола состоит не в том, что он принадлежит более чем одной культуре одновременно. В конце концов, любая человеческая личность (тем более, творческая) часто совмещает в себе несколько идентичностей. Своеобразие Найпола заключается в том, что три такие, казалось бы, далекие культуры Востока, Запада и Вест-Индии - не просто соседствуют и соприкасаются в его творчестве, они сосуществуют один в другом. Тесно переплетаясь, они образуют в высшей степени органическое единство, которое не разлагается "легко и просто" на свои составляющие и в котором отделить данное судьбой по рождению, воспитанию или образованию порой бывает невозможно. Присущие этому автору ипостаси не являются ни подчиненными, ни вторичными: западное и тринидадское начало в нем также важно, как и культурный пласт, связанный с индийским наследием.

Творчество писателя как явление межлитературного и межкультурного синтеза вписывается и в контекст литературы Вест-Индии, и Великобритании, и Индии. Найпола можно считать "британцем". Он пишет по-английски, как прозаик сложился в Великобритании, большую часть жизни обитает в этой стране, и по всем внешним признакам его проза является образцом английской и шире - западной литературы. Найпола можно назвать "тринидадцем" не только и не столько потому, что Тринидад является местом его рождения, и многие его книги "наполнены" материалом, связанным с проблематикой этого региона. Главное - писатель, выросший в пограничье бывшей империи - «в глухой провинции у моря» (по И.Бродскому), навсегда сохранил слегка подозрительный взгляд "пограничника", регистрирующий в гротескном, предельно очужденном виде то, что его окружает и на Востоке, и в Вест-Индии, и на Западе. При этом Найпол принадлежит к семье брахманов, определивших не только его жизненную, но и творческую оптику. Он является носителем культурной традиции Индии, разумеется, трансформированной временем, удаленной от классической, "чистой" традиции, но ощутимо присутствующей в его сознании, мироощущении и творчестве. И, воссоздавая жизнь индийцев-иммигрантов с присущими им поведением и миропониманием, Найпол дает "индийскую" интерпретацию мира.

В.С.Найпол принадлежит к числу писателей "постколониальной" волны иммиграции, которые, вооружившись инструментарием европейской литературы, на безупречном английском языке рассказывают о своем уникальном опыте. Найпол в своих книгах рассказывает об опыте жизни без почвы под ногами, без социальной, национальной опоры. И универсальность творчества прозаика, который в разных контекстах пробуждает к себе равный интерес, проистекает из описания совершенно особого свойства жизни — неуверенности, острое ощущение которой витает в воздухе конца XX и начала XXI веков. Сейчас весь мир живет так: повиснув в воздухе, с ощущением полета в бездну, в пустоту. И успех Найпола отчасти объясняется еще и тем, что людям стало интересно читать о том, как можно жить без почвы, держась ни на чем.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Колесникова, Наталия Владимировна, 2003 год

1. Найпол Видиа С. Два мира (Речь по поводу присуждения Нобелевской премии, произнесенная в Стокгольме 7 декабря 2001 г. Пер. с англ. М.Дадяна) — журн. «Иностранная литература», 2002, № 5, с.238-246.

2. Найпол Видиа С. Дорога в мир (Главы из романа. Пер. с англ. Н.Калошиной и О.Варшавер) — журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 74-107.

3. Найпол Видиа. Записки ночного портье. Рассказ (Перевод Л.Биндеман). -журн. «Иностранная литература», 1979, № 10.

4. Найпол B.C. Невроз новообращенных (Пер. с англ. А.3верева) — журн. «Иностранная литература», 2002, № 1, с. 3-5.

5. Найпол B.C. Повести и рассказы. Сборник. Пер. с англ. Предисл. А.Давидсона. М.: Радуга, 1984.

6. Найпол Видиа С. После революции (Пер. с анг. О.Варшавер) журн. «Иностранная литература», 1999, № 6, с. 244-256.

7. Найпол Видиа С. Улица Мигель. Рассказы. Пер. с англ. Под редакцией М. Литвиновой. Предисл. В. Иорданского. М.: Известия, 1984.

8. Найпол Видиа С. Флаг над островом. Повесть. журн. «Иностранная литература», 1981, №4.

9. Источники на английском языке:

10. Naipaul VS. A Bend in the River. N.Y. 1980.

11. Naipaul VS. A Flag on the Island. L. 1978.

12. Naipaul VS. A House for Mr. Biswas. Aylesbury, England. 1982.

13. Naipaul VS. Among the Belivers. An Islamic Journey. England. 1985.

14. Naipaul VS. An Interview by Sadanand Menon. The Hindu, July 5, 1998.

15. Naipaul VS. An Area of Darkness. L. 1964.

16. Naipaul VS. A Way in the World. L. 1995.

17. Naipaul VS. Between Father and Son. Family Letters. N.Y. 2001.

18. Naipaul VS. In a Free State. Aylesbury, England. 1978.

19. Naipaul VS. India A Million Mutinies Now. N.Y. 1990.

20. Naipaul VS. India After Indira Gandhi. Daily Mail, November 3, 1984.

21. Naipaul VS. India: A Wounded Civilization. L. 1977.

22. Naipaul VS. Miguel Street. Aylesbury, England. 1986.

23. Naipaul VS. Mr. Stone and the Knights Companion. Bungay. 1982.

24. Naipaul VS. My Father. Onlooker, November 1-14, 1976.

25. Naipaul VS. Our Universal Civilization. The New York Times, November 5, 1990.

26. Naipaul VS. The Enigma of Arrival. N.Y. 1988.

27. Naipaul VS. The Loss of El Dorado. Middlesex, England. 1978.

28. Naipaul VS. The Mimic Men. Reading, Great Britain. 1983.

29. Naipaul VS. The Mystic Masseur. Aylesbury, England. 1977.

30. Naipaul VS. The Overcrowded Barracoon. N.Y. 1984.

31. Naipaul VS. The Suffrage of Elvira. Middlesex, England. 1975.

32. Naipaul VS. Two Worlds: The 2001 Nobel Lecture. — World Literature Today, spring, 2002.

33. Исследования на русском языке:

34. АганинаЛ.А. Проблемы «национального сознания» в непальской литературной критике. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988, с. 205-229.

35. Алаев Л. Б. Община в его жизни. История научных идей. М.: Восточная литература РАН, 2000.

36. Альтернативные пути к цивилизации. М.: Логос, 2000.

37. Анастасьев Н. Контрапункт (Судьба гуманизма в литературе XX века). — журн. «Вопросы литературы», 1991, №5, с. 84-116.

38. Английская литература XX века и наследие Шекспира. М.: Наследие, 1997.

39. Антонова К.А., Бонгард-Левин Г.М., Котовский Г.Г. История Индии. М.: Мысль, 1979.

40. Банерджи Утпал К Ганеша: доминируя восточную психику. — журн. «Индия Перспективы». Май. 2001.

41. Баранников П.А. Бхарат-Индия. Л.: Наука, 1977.

42. Барбан Е. Нобелевский отшельник. Московские новости, № 42, 16-22 окт. 2001 г.

43. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.

44. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа. — журн. «Вопросы литературы», 1976, № 10, с. 122-151.

45. Бернштейн И. А. Концепция человека и художественные возможности романа. Изображение человека. М.: Наука, 1972, с. 16-57.

46. Биллингтон М. Английская «новая драма» сорок лет спустя. (Пер. Ю.Фридштейна) журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 239-246.

47. БодриарЖ. Фатальные стратегии. (Пер. Б.Г.Нуржанова) журн. «Тамыр», 2001, №2 (4), с. 70-75.

48. Бонгард-Левин Г.М., Г.Ф.Ильин. Индия в древности. М.: Наука, 1985.

49. Борее Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочтения «Медного всадника». М.: Советский писатель, 1981.

50. Борее Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.

51. Борее Ю. О трагическом. М.: Советский писатель, 1961.

52. Борее Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981.

53. Бродский И. По ком звонит осыпающаяся колокольня (Пер. с англ. Е.Касаткиной) журн. «Иностранная литература», 2000, № 5, с. 244-250.

54. Бродский И. Скорбь и разум. (Из книги эссе. Пер. с англ. Е.Касаткиной) -журн. «Иностранная литература», 1997, № 10, с. 169-202.

55. Бычихина Л.В. Пудумейпиттан. М.: Наука, 1993.

56. Бъяджи Э. Конец империи. (Пер. с ит. М.Архангельской) журн. «Иностранная литература», 1999, № 2, с. 225-228.

57. БэшемА.Л. Чудо, которым была Индия. М.: Наука, 1977.

58. Вавилов В.Н., Громов М.Д. Англоязычные литературы Тропической Африки. Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточная литература РАН, 2002, с. 523-528.

59. Вавшов В.Н. Литературно-художественные аналогии в творчестве писателей Африки. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 218-235.

60. Васильева JI.A. Фаиз Ахмад Фаиз. Жизнь и творчество. М.: ИВ РАН, 2002.

61. Васшъев JI.C. История религий Востока: Религиозно-культурные традиции и общество. М.: Высшая школа, 1981.

62. Варламов А. Рыцарь, писатель, путешественник и нобелевский лауреат. — Культура, № 40, 18-24 окт. 2001 г.61 .Вейман Р. История литературы и мифология. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1975.

63. Верли М. Общее литературоведение. Пер. с нем. М.: Издательство иностранной литературы, 1957.

64. Вечные образы и сегодняшние проблемы в литературах Центральной и Юго-Восточной Европы. М.: Наследие, 1997.

65. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.

66. Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987.

67. Взаимодействие культур Востока и Запада. Выпуск 2. М.: Наука, 1991.

68. Витвер И. Караибские страны. M.-JL: Соцэкгиз, 1931.

69. Власова О.А., Никифорова ИД. Франкоязычные литературы стран Магриба. -Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточная литература, 2002, с. 545-556.

70. Волков И. Ф. Творческие методы и художественные системы. М.: Искусство, 1989.

71. Вольпе M.JI. Чинуа Ачебе. М.: Наука, 1984.

72. Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Наука, 1988.

73. Восточная поэтика. Специфика художественного образа. М.: Наука, 1983.

74. Восточный мир: опыты общественной трансформации. Сб статей. М.: ИД «Муравей», 2001.

75. Гаврюгиина Н.Д. Роман Бхишама Сахни как новый этап развития прогрессивного романа хинди 60-80-х годов. Литературы Индии. М.: Наука, 1989, с. 208-213.

76. Гениева Л. Нетипичные и типичные английские романы (По страницам британской прессы). журн. «Иностранная литература», № 1979, № 8, с. 195199.

77. Генис А. Вавилонская башня (Искусство настоящего времени. Послесловие Вяч. Вс. Иванова) журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 206-253.

78. Генис А. 2001: сюрпризы глобализации. журн. «Иностранная литература», 2002, № 1, с. 233-238.

79. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

80. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.

81. Гиршман М. От текста к произведению, от данного общества к целостному миру. журн. «Вопросы литературы», 1990, № 5, с. 108-112.

82. Голден Л. Негритюд, африканите. и жизнь, — журн. «Иностранная литература», 1979, № 1, с. 222-224.

83. Горев А. Махатма Ганди. М.: Международные отношения, 1989.

84. Григорьева Т. И еще раз о Востоке и Западе. журн. «Иностранная литература», 1975, № 7, с. 241-258.

85. Гринцер П. Основные категории классической индийской поэтики. М.: Наука, 1987.

86. Грифцов Б.А. Теория романа. М.: Гос. Академия художественных наук, 1927.

87. Гусева Н.Р. Индуизм. История формирования. Культовая практика. М.5 1977.

88. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.

89. Гуревич А. Мировая культура и современность. журн. «Иностранная литература», 1976, № 1, с. 205-214.

90. Гурмон Реми де. О стиле, или о письме. Сборник «Литературные прогулки» — журн. «Вопросы литературы», 1990, № 4, с. 104-128.

91. Давидсон А. Предисловие. В.С.Найпол. Повестки рассказы. М., 1984, с. 3-16.

92. Джабвала Р. П. Я —в Индии. журнал «Иностранная литература», 1993, № 9, с. 217-223.

93. Джеймсон Ф.Р. Теория в новой ситуации. журн. «Вопросы литературы», 1990, №6, с. 86-89.

94. Джугашвили Г.Я. Алжирский франкоязычный роман. М.: Наука, 1976.

95. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977.

96. Днепров В. Д. Современный критический реализм и проблема новаторства, -журн. «Вопросы литературы», 1959, № 2, с. 40-70.

97. Дмитриева Н. Живое прошлое Судьбы искусства: век XX, век XX. журн. «Иностранная литература», 1988, № 1, с. 197-206; № 2, с. 198-208.

98. Дорошевич А.И. Миф в литературе XX в. журн. «Вопросы литературы», 1970, № 2, с. 122-140.

99. Древняя Индия. Историко-культурные связи. М.: Наука, 1982.

100. Дремов А.К. Художественный образ. М.: Советский писатель, 1961.

101. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М.: Наука, 1990.

102. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. Пер. со словацкого. М.: Прогресс, 1979.

103. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. JL: Наука, 1979.

104. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. JL: Наука, 1977.

105. Затонский Д. В. Искусство романа и XX век. М.: Художественная литература, 1973.

106. Затонский Д. В. В наше время. Книга о зарубежных литературах XX века. М.: Советский писатель, 1979.

107. Затонский Д. Постмодернизм: гипотезы возникновения, журн. «Иностранная литература», 1996, № 2, с. 273-283.

108. Затонский Д. В. Художественные ориентиры XX века. М.: Советский писатель, 1988.

109. Засурский Я. Н. Американская литература XX века. М., 1984.

110. Зверев А. XX век как литературная эпоха. — журн. «Вопросы литературы», 1992, №2, с. 3-56.

111. Зверев А. Исповедь при свете софитов. — журн. «Иностранная литература», 2001, №3, с. 266-272.

112. Зверев А. Набоков. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 2001.

113. Зверев А. Современная американская повесть. М.: Прогресс, 1980.

114. Зверев А. Склеенная ваза (Американский роман 90-х: ушедшее и «текущее»), журн. «Иностранная литература», 1996, № 10, с. 250-257.

115. Зихровский Г. Индия без покрывала. Сокр.пер. с нем. Л.С.Орел. М.: Изд-во иностр. Лит., 1957.

116. Ивашова В.В. Литература Великобритании XX в. М.: Высшая школа, 1984.

117. Ивбулис В.Я. Литературно-художественное творчество Рабиндраната Тагора. Рига: Зинатне, 1981.

118. Идеологические процессы и массовое сознание в развивающихся странах Азии и Африки. М.: Наука, 1984.

119. Избранные труды русских индологов-филологов. М., 1962.

120. Индийский этнографический сборник. Отв. Ред. Н.Н.Чебоксаров и Н.Р.Гусева. М.: Изд. Акад. Наук СССР, 1961.

121. Индия: религия в политике и общественном сознании. М.: Наука, 1991.

122. Иорданский В. В плену у своего прошлого. Предисловие. Видиа С.Найпол. Улица Мигель. М.: Известия, 1984, с. 5-13.

123. История зарубежной литературы XX века. 1917-1945. М.: Высшая школа, 1980.

124. Казбекова 3. Пути интеграции и самосохранения национальных культур. -журн. «Вопросы литературы», 1990, № 3, с.3-25.

125. Казнима О. Русские в Англии. М.: Наследие, 1997.

126. Калинникова Е.Я. Вопросы национальной идентификации в англоязычной критике Индии. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988,с. 189-204.

127. Калинникова Е.Я. Мулк Радж Ананд. М.: Наука, 1986.

128. Калинникова Е.Я. Особенности англоязычной литературы Индии. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 8197.

129. Калинникова Е.Я. Разипурам Кришнасвами Нарайан. М.: Наука, 1981.

130. Каннингем В. Английская литература в конце тысячелетия. (Пер.

131. A.Ливерганта) — журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 227-232.

132. Кинг Ф. В поисках ускользающей правды (Пер. с англ. Г.Масленниковой). журн. «Иностранная литература», 1989, № 11, с. 249-252.

133. Кирпиченко В.Н. Нагиб Махфуз эмир арабского романа. М.: Наука, 1992.

134. Книжное обозрение «Ех libris НГ» 18.10.2001. !

135. Кодар А. Казахстанская культура: от миражей к реальности. — журн. «Тамыр», 2000, выпуск 1 (2), с.5-12.

136. Кодар А. Прогулка по культурному ландшафту Страны Бездорожья. -журн. «Тамыр», 2001, выпуск 3(5), с. 3-9.

137. Колесникова Н.В. В поисках Индии: несентиментальное путешествие

138. B.С.Найпола. журн. «Восток» (Orients), 2002, № 3, с. 145-152.

139. Колесникова Н.В. Герой-индиец В.С.Найпола: духовные искания. — Литература и культура народов Востока. М.: Наука, 1991, с. 51-75.

140. Колесникова Н.В. Мир и герои В.С.Найпола. Неизменность и новизна художественного мира (Памяти Е.Э.Бертельса). М.: ИВ РАН, 1999, с. 272289.

141. Колесникова Н.В. О романе В.С.Найпола «Излучина реки». V-ая Всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы. Т. 1. История. Литературоведение. М.: Наука, 1989, с. 123-125.

142. Конрад НИ. Запад и Восток. М. 1986.

143. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972.

144. Костиков В. Не будем проклинать изгнанье. Пути и судьбы русской эмиграции. М.: Международные отношения, 1990.

145. Коукер К. Сумерки Запада. Главы из книги. (Пер. с англ. А.Арзуманова) -журн. «Иностранная литература», 2000, № 5, с. 251-260.

146. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997.

147. Кригер М. Контридеологическая традиция в западной теории. журн. «Вопросы литературы», 1990, № 6, с. 90-96.

148. Крипалани К. Рабиндранат Тагор. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1983.

149. Критический реализм XX века и модернизм. М.: Наука, 1967.

150. Кузнецов С. Обучение хаосу. журн. «Иностранная литература», 1996, № 3, с. 223-229.

151. Культура древней Индии. М.: Наука, 1975.

152. Культура в странах Азии и Африки. М.: Наука, 1989.

153. Куценков А.А. Эволюция индийской касты. М.: Наука, 1983.

154. КюнгХ. Религия на переломе эпох (Пер. с нем. Е.Драновой) — журн. «Иностранная литература», 1990, № 11, с. 223-229.

155. Ламшуков В.К. Принцип "подвижной перспективы". Литературы Индии. Москва: Наука, 1989, с. 230-249.

156. Лармин О.В. Художественный метод и стиль. М.: МГУ, 1964.

157. Латинская Америка. Справочник. М.: Издательство политической литературы, 1990.

158. Левин З.И. Менталитет диаспоры. М.: ИВ РАН «Крафт+», 2001.

159. Литература зарубежной Азии в современную эпоху. М.: Наука, 1975.

160. Литература и культура древней и средневековой Индии. М.: Наука, 1987.

161. Литературы Индии. М.: Наука, 1979.

162. Литература Востока в новейшее время. М.: МГУ, 1977.

163. Литература стран зарубежного Востока 70-х годов: Реализм на современном этапе. М.: Наука, 1977.

164. Лихачев Д. С. О филологии. М.: Высшая школа, 1989.

165. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.

166. Лихачев Д. С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 1970.

167. Лотман Ю. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

168. Лоуренс Т.Э. Перемены на Востоке (Пер. с англ. И.Кормильцева). журн.

169. Иностранная литература», 1999, № 3, с. 166-187.

170. Ляховская Н.Д., Никифорова И.Д. Франкоязычные литературы Тропической Африки. Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Вост. лит, 2002, с. 513-522.

171. Малахов В. Парадоксы мультикультурализма. журн «Иностранная литература», 1997, № 11, с. 171-174.

172. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986.

173. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990.

174. Методология современного литературоведения (проблемы историзма). М.: Наука, 1978.

175. Миллер Дж.Х. Триумф теории и производство значений (Пер. с англ. О.Солоухиной). журн. «Вопросы литературы», 1990, № 5, с. 83-87.

176. Милоиг Ч. Об изгнании (Пер. с польского Б.Дубина) журн. «Иностранная литература», 1997, № 10, с. 157-160.

177. Млечина И. В противоборстве идей (Заметки о духовной ситуации на Западе), журн. «Иностранная литература», 1984, № 12, с.214-222.

178. Мотылева Т.Л. Зарубежный роман сегодня. М.: Советский писатель, 1966.

179. Мулярчик А. В поисках альтернативы (О новых чертах современной литературы США) журн. «Иностранная литература», 1986, № 12, с. 212221.

180. Мулярчик А. Набоков и «набоковианцы». — журн. «Вопросы литературы», 1994, №3, с. 125-169.

181. Нарайан Р.К. Боги, демоны и другие. М.: Наука, 1974.

182. Нгуги Ва Тхионго. Пшеничное зерно. Роман. Рассказы. Из кн. Возвращение домой. Пер. с англ. Предисл. Вл.Вавилов. М.: Прогресс, 1977.

183. Неру Дж. Открытие Индии. В 2-х тт. М.: Издательство политической литературы, 1989.

184. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976.

185. Никифорова И.Д. О национальной специфике западноафриканских литератур. М.: Наука, 1970.

186. Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-ые годы. М.: Наука, 1982.

187. Овчинников В. Корни дуба. М.: Мысль, 1980.

188. Озеров М. Зоркий художник и сложный человек. Литературная газета, № 43, 24-30 окт. 2001 г.

189. Ольденбург С.Ф. Культура Индии. М.: Наука, 1991.

190. Ортега-и-Гассет X. В гутце грозы, — журн. «Иностранная литература», 1998, №3, с. 235-249.

191. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе. журн. «Вопросы литературы», 1991, №2, с. 96-128.

192. ОруэллД. Англия, ваша Англия. (Пер. В.Воронина) журн. «Иностранная литература», 1992, № 7, с. 226-231.

193. Павич М. Писать во имя отца, во имя сына или во имя духа братства? (Пер. с сербс. Л.Савельевой). журн. «Иностранная литература», 1998, № 6,с. 194-199.

194. Палиевский П. В. Пути реализма: Литература и теория. М.: Современник, 1974.

195. Петров С.М. Критический реализм, 2-ое изд. М.: Высшая школа, 1980.

196. Писатели Англии о литературе. Х1Х-ХХ вв. М.: Прогресс, 1981.

197. Писатели Латинской Америки о литературе. М.: Прогресс, 1982.

198. Писатели США о литературе. М.: Прогресс, 1974.

199. Пригарина Н.И. Индийский стиль и его место в персидской литературе. М.: Восточная литература РАН, 1999.

200. Пригарина Н.И. Мирза Галиб. М.: Наука, 1986.

201. Поспелов Г. Н. Вопросы методологии и поэтики. М.: МГУ, 1983.

202. Прожогина С.В. Афро-азиатские европоязычные литературы в современном литературном процессе. журн. «Народы Азии и Африки», 1989, № 6, с. 55-65.

203. Прожогина С. В. Время не жить и время не умирать. — «У времени в плену» /Памяти С.С.Цельникера/. М.: Восточная литература РАН, 2000, с. 406437.

204. Прожогина С.В. «Для берегов отчизны дальной.» ("Изгнанничество" и литература североафриканцев на Западе). М.: Наука, 1992.

205. Прожогина С.В. Дрис Шрайби. М.: Наука, 1986.

206. Прожогина С.В. Иммигрантские истории. М.: ИВ РАН, 2001.

207. Прожогина С.В. . .И смерть, и слезы, и любовь. Составл. и Предисл. -Джебар А. Избранное. М.: Радуга, 1990.

208. Прожогина С.В. Магриб: франкоязычные писатели 60-70 годов. М.: Наука, 1980.

209. Прожогина С.В. Между мистралем и сирокко. М.: Восточная литература, 1998.

210. Прожогина С. В. Рубеж эпох — рубеж культур. Проблемы типологии литературы на французском языке в странах Северной Африки. 40-80-е годы. М.: Наука, 1984.

211. Прожогина С.В. "Самосознание" франкоязычной литературы Магриба как проблема национальной специфики. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988, с. 59-75.

212. Прожогина С. В. Франкоязычная литература стран Магриба как особая форма зональной общности. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 146-162.

213. Розенберг О. О. Труды по буддизму. М.: Наука, 1991.

214. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Африки как межлитературная общность. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 163-182.

215. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Тропической Африки. — Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточ. лит, 2002, с. 529-531.

216. Салганик М. «Ненастоящие» по-настоящему. — журн. «Иностранная литература», 1969, № 3, с. 269-271.

217. Салганик М. Относительность прошлого. журн. «Иностранная литература», 1993, № 9, с. 244-247.

218. Санкритъяяна Р. От Волги до Ганга. История арьев в рассказах. М., 2002.

219. СдасюкГ.В. Штаты Индии. М.: Мысль, 1981.

220. Семенцов B.C. Проблемы интерпретации брахманической прозы. М.: Наука, 1981.

221. Серебряный С.Д. К анализу понятия "индийская литература". Литература и культура древней и средневековой Индии. М.: Наука, 1987, с. 228-273.

222. Словарь географических названий стран Латинской Америки. Т. IV. Указатель географических названий от национальной формы к русской. М.: Наука, 1975.

223. Современная литература за рубежом. Литературно-критические статьи. Сборник 3. М.: Советский писатель, 1971.

224. Стайнер Дж. Великая «Ennui» (Эссе из книги «В замке Синей Бороды. Заметки к новому определению понятия «культура»»). журн. «Иностранная литература», 2000, № 8, с. 261-271.

225. Степанянц М. Т. Лотос на ладони. Заметки о духовной жизни индийцев. М.: Наука, 1971.

226. Суворова А. Мусульманские святые Южной Азии XI -XV веков. М., 1999.

227. Суворова А.А. Ностальгия по Лакхнау. М., 1995.

228. Сухочев А. С. Кришан Чандар. М.: Наука, 1983.

229. Сухочев А. С. Махдум Махиуддин. М.: Наука, 1989.

230. Сучков Б. Исторические судьбы реализма: Размышления о творческом методе. М.: Советский писатель, 1973.

231. Тагор Рабиндранатп. Жизнь и творчество. Сборник статей. М.: Наука, 1986.

232. Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Мифы древней Индии. Издание 3. М.: Наука, 1985.

233. Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.

234. Теория стиля литератур Востока. М.: Восточная литература РАН, 1995.

235. Тертерян И.А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки, М., 1988.

236. Тертерян И.А. Новейший парадоксалист. журн. «Иностранная литература», 1974, № 7, с. 226-234.

237. Тертерян И.А. О рассказах Кортасара. журн. «Иностранная литература», 1984, № 7, с. 241-242.

238. Тип творческой личности в латиноамериканской культуре. М.: Наследие, 1997.

239. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: Наследие, 2000.

240. Тодоров Ц. Человек, потерявший родину (Главы из книги. Пер. с фр. Н.Кулиш) — журн. «Иностранная литература», 1998, № 6, с. 200-211.

241. Утман фон Йорг. Общество всех цветов радуги. «За рубежом», № 35, 1989.

242. Утургаури С.Н. Орхан Кемаль. Горькая жизнь счастливого человека. М.: Наука, 1994.

243. УэллекР., Уоррен О. Теория литературы. М.: Прогресс, 1978.

244. Федотов Г. Статьи о культуре. журн. "Вопросы литературы", 1990, № 2, с. 189-238.

245. Финкелстайн С. Экзистенциализм и проблема отчуждения в американской литературы (Пер. с англ. Э.Медниковой). М.: Прогресс, 1967.

246. Фрай Н. Критика, религия, литература. журн. "Вопросы литературы", 1991, сентябрь-октябрь, с. 157-187.

247. Франкоязычные литературы тропической Африки. М.: Наука, 1989.

248. Фридштейн Ю. Поиски и разочарования (Об английских пьесах последних лет) журн. «Иностранная литература», 1979, № 8, с. 176-181.

249. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. 2-ое изд. М.: Советский писатель, 1978.

250. Хольтхузен И. Модели мира в литературе русского авангарда. журн. «Вопросы литературы», 1992, № 3, с. 150-160.

251. Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1976.

252. Художественные традиции литератур Востока и современность: ранние формы традиционализма. М.: Наука, 1985.

253. Художественные традиции литератур Востока и современность: традиционализм на современном этапе. М.: Наука, 1986.

254. Хъюитт К. Джозеф Конрад: проблема двойственности (Пер. Д.Иванова) -журн. «Иностранная литература», 2000, № 7, с. 169-179.

255. Хъюитт К. Новая историческая беллетристика спрашивает: «Почему?» (Пер. А.Кабалкина) журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 233238.

256. Цветков А. Стокгольмский синдром. журн. «Иностранная литература», 2002, № 5, с. 246-251.

257. Челышев Е.П. Сумитранандан Пант. Певец Гималаев, М.: Наука, 1985.

258. Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет (О новом андрогине в мировой литературе) журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 254263.

259. Шкловский В. Повести о прозе. М., 1966.

260. Шринивас М.Н. Запомнившаяся деревня. М.: Наука, 1988.

261. Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму. М.: Наука, 1988.

262. Эпштейн М. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIX-XX веков. М.: Советский писатель, 1988.

263. Юрлова Е. С. «Неприкасаемые» в Индии. М.: Наука, 1989.

264. Якимович А. Утраченная Аркадия и разорванный Орфей. Проблемы постмодернизма. журн. «Иностранная литература», 1991, № 8, с. 229-243.

265. Ярошенко Ф.Д. Штаты, округа и районы Индии. М., 1961.

266. Исследования на английском языке:

267. Boxill A. V.S.Naipaul's Fiction: In Quest of the Enemy. Canada, Frederiction. 1983.

268. Caribbean Writers: A Bio-Bibliogr. Crit. Encycl: Three Continents Press, 1979. -XVI.

269. Charles R. Beyond Belief in Oneself. Christian Science Monitor, October 25, 2001.

270. Commonwealth Literature. L., 1965.

271. Contemporary Indian Literature. New Delhi, 1957.

272. Dillep P. An Area of Awakening (Interview with V.S.Naipaul) Times of India, July 18, 1993.

273. Griffiths G. A Double Exile. African and West Indian Writing Between Two Cultures. L., 1978.

274. Goswami U. How Do You Ignore History? (Interv. with V.S.Naipaul) Times News Network, January 14, 2003.

275. Hamner R.D. V.S.Naipaul. N.Y., 1973.

276. Hasan M. A Million Mutilations Indian Express Newspapers (Bombay), November 27, 1999.

277. Hospital J. T. A Country Still in the Making (India. A Million Mutinies Now. By V.S.Naipaul) Book Review, December 30, 1990.

278. Interview with Three Caribbean Writers in Texas. Austin, 1972.

279. James J. Portrait of the Artist. Wall Street Journal, October 26, 2001.

280. Kimbahune R.S. V.S.Naipaul's Travelogues. Indian Readings in Commonwealth Literature. New Delhi, 1985, p. 187-192.

281. Kripalani K. Literature of Modern India. New Delhi, 1982.

282. Mahood MM. The Colonial Encounter. A Reading of Six Novels. L., 1977.

283. McSweeney K. Four Contemporary Novelists. L., 1983.

284. McSweeney K. V.S.Naipaul: Sensibility and Schemata. Critical Quarterly, autumn, 1976.

285. Modern Black Novelists. {N.Y.}, 1971.

286. Modernity and Contemporary Indian Literature. Simla, 1968.

287. Moore G. The Chosen Tongue. English Writing in the Tropical World. L. -Harlow, 1969.

288. Nathrekar A.S. Naipaul's "The Mimic Men" and The Third World Politics. -Indian Reading in Commonwealth Literature. New Delhi, 1985, p. 137-143.

289. Pais A,J. N-e-p-a-1 or Naipaul? India Abroad. 2001, October 19.

290. Parrinder P. V.S.Naipaul and the Uses of Literature. Critical Quarterly. 1979

291. Pradhah S. V. False Prophets of Modernism. Mainstream. Vol. XVIII. # 32. April 5, 1980 (New Delhi), p. 19-22.

292. RamchandK. The West Indian Novel and It's Background. N.Y., 1970.

293. Rohlehr G. Modern Black Novelists. N.Y., 1971.

294. Rushdie S. Imaginary Homelands. Essays and Critics 1981-1991. L., 1992.

295. Said E. Expectations of Inferiority. New Statesman, October 16, 1981.

296. Shankar S. Naipaul Writes Home. Nation, February 28, 2000.

297. Shatz A. Questions for V.S.Naipaul: Literary Criticism. New York Times, October 28, 2001.

298. Singh H.B. V.S.Naipaul: A Spokesman for Neocolonialism. Literature & Ideology, 2 (Summer 1969), p. 71-85.

299. Singh R.S. Indian Novel in English. A Critical Study. New Delhi, 1977.

300. Singh R. Writers are not pamphletters'. India Abroad. October 19, 2001.

301. Tagore R. A Comparative Study in Some Writings of V.S.Naipaul and Japan a Land He Has Not Written About. Korean-Indian Culture. 6 Vol. 1988, p. 266279.

302. The Idea of Literature. The Foundations of English Criticism. M., 1979.

303. Tejpal T. Angst and the Man. India Abroad. October 19, 2001.

304. The Islands in Between. Essays on West Indian Literature. L., 1968.

305. Theroux P. V.S.Naipaul. An Introduction to His Work. L., 1972.

306. Thorpe M. V.S.Naipaul. Harlow (Essex), 1976.

307. The Third World: States of Mind and Being. Ed. By Norwine J., Gonzalez A. -Boston etc., 1988.

308. Verghese.P. Problems of the Indian Creative Writer on English. Bombay, 1971.

309. Walsh W. A Manifold Voice. L., 1970.

310. Walsh W. Commonwealth Literature. L., 1973.

311. Walsh W. V.S.Naipaul. N.Y., 1973.

312. Wandia A.R. The Future of English in India. Bombay, 1956.

313. West Indian Literature. A Select Bibliography Complied by the University of the West Indies Library. Jamaica, 1964.

314. White L. V.S.Naipaul. A Critical Introduction. L., 1975.

315. Wood D. Trinidad in Transition. The Years after Slavery, L.-N.Y., 1968.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.