Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна

  • Агеева, Анастасия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 201
Агеева, Анастасия Владимировна. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2008. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии.

1.1. Основные направления исследования иноязычной лексики и заимствований.

1.2. Галлицизмы в русском языке.

1.3. Французско-русские языковые контакты в отечественном и зарубежном языкознании.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода.

2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики.

2.2. Функционирование аналитических форм и композитов.

2.3. Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования.

2.4. Способы ввода иноязычной лексики в русский текст.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения.

3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения.

3.1.1. Особенности фонологических систем русского и французского языков.

3.1.2. Акцентная структура слова (ударение) в русском и французском языках.

3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики французского происхождения новейшего периода.

3.2.1. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках.

3.2.2. Родовая синомия.

3.2.3. Категория числа имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках.

3.2.4. Категория падежа иноязычных слов.

3.2.5. Заимствование имен прилагательных и причастий.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. Семасиологические отношения лексических параллелей Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики.

4.1. Основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика».

Выводы по главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода»

Выдающийся французский филолог XVIII века Н. Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, вытекающих из различных условий, в которых живут народы. Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с.360). Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне.

Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е.Ф.Арсентьева, Э.Ф.Володарская, Л.М.Грановская, Д.Джафаров, М.Н.Закамулина, Л.Г.Зубкова, Г.П.Мельников, В.Э.Морозов, А.Г.Садыкова, В. Санбайяр, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов, Чан Хоанг Май Ань). Настоящая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством Н.В.Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологий в русском языке новейшего периода (в работах Л.К.Валиуллиной изучаются арабизмы, И.А.Масленниковой - испанизмы, А.Р.Тимиргалеевой - германизмы, Р.Р.Шайхутдиновой - англицизмы).

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного сотрудничества и межкультурных коммуникаций. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.

Лексика французского происхождения составляет значительный пласт в современном русском литературном языке. История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке довольно большого количества галлицизмов.

Взаимоотношения России и Франции описаны в литературе, посвященной контрастивному изучению этих двух языков (В.Г.Гак, М.Н.Закамулина, А.Г.Назарян, Э.Х.Хабибуллина, Л.В.Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А.Алексеев, А.З.Манфред, Т.А.Шанская).

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и франко-русские языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Однако, несмотря на имеющиеся работы по галлицизмам (Н.В.Габдреева, Г.М.Готлиб, Л.М.Грановская, Т.Р.Димитрова, М.М.Калиневич, В.Л.Муравьев, В.И.Петренко), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной французской лексики на современном этапе развития русского языка отсутствует.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т.е. франкоязычных неологизмов, которые были заимствованы русским языком в конце XX — начале XXI вв. - в период кардинальных перемен в сфере политики, экономики, культуры российского общества. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся лексики французского происхождения, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке, а также там фактом, что в настоящее время в научной литературе отсутствуют монографические работы, посвященные изучению иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. До сегодняшнего дня не потеряли актуальность слова Л.Гальди, что ".систематическое исследование романских элементов значительно продвинет вперед анализ всех заимствований, проникших как в русский язык, так и в другие славянские языки" (Гальди, с.81)

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование новейших лексических единиц французского происхождения предпринимается впервые. Кроме того, в данной работе впервые предпринята попытка изучения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода на материале новейших словарей иностранных слов, а также переводов произведений французских авторов последних лет, которые впервые вводятся в научный оборот.

Объектом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции прототипов в иной этнокультурной среде.

Предметом исследования является франкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с французским в период конца XX -начала XXI вв., то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения.

Основной целью настоящей работы является изучение основных тенденций развития и закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в период конца XX — начала XXI вв. в связи с общими направлениями языкового развития.

Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

1) выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, которые функционируют в русской лексической системе в период конца XX - начала XXI вв.;

2) проследить историю изучения французской иноязычной лексики;

3) опираясь на современную лингвистическую традицию, описать специфические особенности функционирования элементов французского происхождения на современном этапе;

4) провести характеристику морфологической и фонетической адаптации новейших образований французского происхождения с выделением структурных моделей адаптации;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у французских прототипов и коррелятивных заимствований;

6) провести лексико-тематическую классификацию франкоязычной лексики новейшего периода и определить причины ее появления в русском языке.

7) определить статус и причины появления франко-русских межъязыковых омонимов;

8) изучить способы введения иноязычных слов в русский текст. Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка (Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием), Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов, Новейший словарь иностранных слов русского языка), толковых словарей русского языка (Ожегов С.И. Словарь русского языка, Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, Новый энциклопедический словарь), словарей терминов различных отраслей (A.M. Кантор Аполлон. Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура. Терминологический словарь, Бунимович И.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, Музыкальный энциклопедический словарь), толковых и этимологических словарей французского языка (Le Petit Larousse illustre, Petit Larousse en couleurs. Dictionnaire encyclopedique pour tous), различных французско-русских переводных словарей (Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь, Гак В.Г. Новый русско-французский словарь, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. Большой русско-французкий словарь, Болотин А.А. Французско-русский технический словарь, Жиро Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена, Борзяк Э. И. Французско-русский медицинский словарь), периодических изданий и французских переводов последних десятилетий (Le Figaro, Le Monde, Label France, Michel Houellebecq Particules elementaires, Michel Houellebecq Platte-forme, Michel Houellebecq Possiblite d'une ile, Bernard Werber Empire des Anges, Мишель Уэльбек Элементарные частицы, Мишель Уэльбек Платформа, Мишель Уэльбек Возможность острова, Бернард Вербер Империя ангелов).

К специфическим признакам французских заимствований можно отнести:

• буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фляк, гламур, глиссер, альтернат)',

• начальную э (эмансипе)\

• конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперсипирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж)',

• префиксы сюр-, дез- {сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция);

• партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-лига, гала-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард);

• конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефиле, бюстье, ню, травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др.

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поскольку множество французских слов не обладает явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова в период заимствования. При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В.Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Являясь ключевыми понятиями сравнительно-исторического языкознания и контактологии, понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» требуют, на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения значений. Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная и имеет явные формальные показатели, заимствование же содержит в своей дефиниции такую характеристику, как ассимиляционный период и ассимилятивные изменения.

2. Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования в связи с имеющимися в языке-рецепторе грамматическими моделями ассимиляции.

3. Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в наличии аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью.

4. Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику. Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники.

5. В переводах современной французской литературы можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения: корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.

6. На установление грамматических категорий (рода и числа) иноязычной лексики в русском языке влияют различные грамматические факторы. Однако основную роль играют формальные признаки.

7. Освоение иноязычной лексики приводит к заметному изменению ее семантической структуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы языковых контактов и заимствований, которая является одной из центральных в исторической лексикологии.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, а также иноязычных слов иных этимологий, при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по теории языковых контактов, межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, Ш. Балли, Ф. де Соссюра, С. Трубецкого; работы современных исследователей: Э.А.Балалыкиной, Н.В.Габдреевой, В.Г.Гака, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, М. Мартысюка, Р.А.Юсупова.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования использовались для создания учебно-методического пособия «Практический курс перевода. Французский язык» для студентов-переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение» и опробованы в Институте социальных и гуманитарных знаний (Казань). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы в количестве 207 источников (включая лексикографические), в том числе 19 на иностранном языке, и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Агеева, Анастасия Владимировна

Выводы по главе 4

Заимствование французской лексики в русский язык сопровождается ее освоение с точки зрения семантики. Семантическая ассимиляция иноязычной лексики занимает центральное место по сравнению с формально-грамматической адаптацией слова, так как именно в этой области происходят процессы подчинения семантической структуры иноязычной единицы новой лексико-семантической системе.

Как правило, освоение иноязычной лексики приводит к изменению ее семантической структуры. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий.

1. К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема.

Слова приходят чаще всего в одном значении, которое по своей иерархии может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным. Очень небольшое число лексических единиц французского происхождения приходят в русский язык в двух или более значениях. Таким образом во многих случаях мы отмечаем сокращение количества значений, упрощение семантической структуры.

Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью. В связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужение значения.

2. Вторая группа включает лексемы, для которых отмечается расширение семантического объема, т.е. развитие семантических дериватов. Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида:

• вторичное заимствование. В русском языке новейшего периода процесс переноса фигуральных значений слов из французского языка отличается стабильностью и применим к довольно большой группе слов. В большинстве своем, это лексика, заимствованная в более ранний период (как правило, XVIII - XIX вв.), получившая новые значения в связи с появлением новых реалий;

• появление семантических новаций на русской почве. Развитие новых значений может быть результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Именно этот факт принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики. Среди лексических единиц, у которых отмечено семантическое развитие, можно привести слова, заимствованные в более раннюю эпоху, и собственно иноязычную лексику французского происхождения новейшего периода.

В некоторых иноязычных словах французского происхождения развиваются переносные значения, что также свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе. В результате анализа значительного количества галлицизмов, нами установлено образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в жаргонной речи и отсутствующих во французском языке.

3. К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений. В первую очередь лексемы данной группы относятся к терминологической лексике, особенностью которой является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике термины не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Отличительной особенностью иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода является наличие сравнительно большого количества лексем, которые в языкознании принято называть «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами.

К межъязыковым омонимам причисляются «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графическойО форме, но имеющие разные значения». Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - ложные друзья переводчика.

Учеными различаются два ида межъязыковаых омонимов: случайные и неслучайные. Механизмы образования подобных лексических несоответствий являются различными для обеих групп: опосредованные заимствования из общего третьего источника (интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований в первом случае и вторичное заимствование или семантическая деривация на почве языка-рецептора, вытесняющие первичное значение иноязычного слова, а обусловившие появление межъязыковых омонимов второй группы.

Таким образом, стоит подчеркнуть, что при семантической адаптации иноязычных слов в принимающем языке важны несколько этапов:

- период вхождения лексемы в новую среду, когда происходит приспособление чужих значений к новой языковой системе:

- ее функционирование в языке-рецепторе, развитие новых значений, исчезновение старых и т.п.

Начальный период освоения иноязычного слова часто характеризуется уточнением, конкретизацией чужих, иногда слишком общих, значений. Нередки случаи отсутствия таких изменений, так как значения совпадают и в языке-источнике, и в языке-рецепторе, особенно если речь идет о терминологической лексике. На более поздних этапах иноязычная лексика развивается в составе лексической системы заимствующего языка и проявляет себя как исконно-русская: развиваются новые и архаизируются старые значения. Под влиянием социальных сдвигов в заимствующей среде она меняет семантическую структуру. В результате влияния внеязыковых причин (развитие определенных областей науки, появления новых технологий, межкультурной коммуникации) нередко происходит заимствование новых значений для уже существующих в языке иноязычных слов. Все эти факторы определяют судьбу иноязычной французской лексики в русском языке новейшего периода.

Заключение

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами было проведено описание и анализ иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

В ходе решения частных задач настоящей диссертации был затронут ряд важнейших вопросов, касающихся таких актуальных проблем контактологии, как процессы заимствования иноязычной лексики и ее адаптация в языке-рецепторе.

Изучение лексики французского происхождения, отражающей исторические связи России и Франции и составляющей значительный пласт в русском языке, является актуальным на современном этапе развития филологической науки. Однако не менее важным представляется исследование новейших иноязычных образований, т.е. слов, заимствованных в период кардинальных перемен в социально-экономической, политической и культурной сферах российского общества в конце XX - начале XXI века.

Мы уточняем и разграничиваем понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, следовательно, в основе данного определения лежит психологическое восприятие заимствованного слова носителем языка.

Французская иноязычная лексика в русском языке проходит сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку-рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.

Нами рассмотрены некоторые особенности функционирования французских иноязычных слов в русском языке новейшего периода на основании данных словарей иностранных слов.

1. Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне, которае обусловлены влиянием языка-источника и представлены в основном тремя видами:

- фонематические варианты;

- морфологические варианты;

- орфографические варианты.

2. В рассматриваемый период отмечается активизация аналитических элементов — композитов, заимствованных словосочетаний, аббревиатур, обусловленная взаимовлиянием разноструктурных языков.

3. Большую часть заимствований новейшего периода составляют галлицизмы с конкретным значением: меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, хотя заметно увеличивается и число абстрактных заимствований: либерализация, матракаж, ар нуво, фетишизм, кооперация.

4. Заимствования из французского языка заметно обогатили лексику самых разнообразных сфер жизни: политика и дипломатия, экономика и финансы, международное право, кинематограф, телевидение, искусство, спот, информатика и вычислительная техника. Кроме специальной терминологии существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, функционирующих в русском литературном и разговорном языке.

Нами изучены способы ввода иноязычной лексики в русский текст, и, проанализировав значительное количество лексем французского происхождения, встречающихся в переводах художественных и художественно-публицистических произведений последних лет, мы пришли к выводу, что в русском языке новейшего периода функциональными являются лишь два из них: корреляция, т.е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний. Крайне редки случаи семантического перевода или текстуальных пояснений.

В работе рассмотрены особенности оформления французских лексических единиц в отношении их графемно-фонематического облика. Это вытекает прежде всего из разносистемности, изоморфности данных контактирующих языков. Передача иностранных фонемных средств в заимствующем языке осуществляется двумя основными способами:

- путем воспроизведения иноязычного написания (транслитерация);

- путем воспроизведения иноязычного произношения (транскрипция).

Воспроизведение французского произношения происходит в большом приближении, так как для более точной его передачи в русском языке нет определенных фонологических средств. При воспроизведении чужой графики несовпадение в произношении еще больше. Это связано прежде всего с особенностями французского языка: наличием в нем носовых гласных, немых звуков, различием по долготе, закрытости гласных, т.е. тех признаков, которые в русском языке не функциональны.

В области акцентуации необходимо отметить тот факт, что большинство слов французского происхождения сохраняют присущее прототипу ударение на последнем слоге основы. Исключение представляют лексемы, подвергшиеся в языке-рецепторе морфологическим преобразованиям.

Предпринятое исследование позволяет сделать вывод, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения в русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Иноязычные слова лишаются исконных способов выражения рода и числа. Род французских имен существительных оформляется в русском языке по двум основным признакам: формальному и семантическому. При этом зафиксированы две основные тенденции: имена существительные сохраняют род прототипа. Самая продуктивная группа существительных, сохраняющих свой род -существительные мужского рода, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на согласный. Французские имена существительные женского рода, которые сохраняют род в языке-рецепторе, составляют менее значительную группу: существительные женского рода с основой на непроизносимую -е, которая в русском языке меняется на флексию -а, а также существительные с суффиксом -tion/-ation, который трансформируется в конечное -ция.

- имена существительные меняют род. Значительная часть имен существительных женского рода во французском языке имеет в единственном числе основу -е немое. При этом у данных существительных в русском языке нивелируется конечное -е и образуется форма с основой на согласный. Этот формальный признак определяет их принадлежность к мужскому роду в русском языке. Некоторые французские имена существительные мужского рода с основой на -eau и -ё обнаруживают тенденцию к переходу в русском языке в разряд несклоняемых существительных среднего рода на -о и -е.

При становлении числа самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и Р1. Неболыпя группа имен сществительных принадлежит в русском языке к классу Pluralia tantum или Singularia tantum.

Французские слова целиком включаются в падежную систему русского языка, хотя в рассматриваемый период значительно увеличивается число несклоняемых имен существительных.

Отличительной особенностью иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода является наичие субстантивированных на русской почве французских имен прилагательных и причастий: аниме. эмансипе, интим.

В работе прослеживаются также пути семантической ассимиляции иноязычной лексики французского происхождения. Освоение французской иноязычной лексики в плане семантики следует некоторым основным тенденциям. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий:

• лексемы, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема (упрощение семантической структуры, сокращение количества значений) и собственно сужение, модификацию смыслового объема у слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщённостью;

• слова, для которых отмечается расширение семантического объема, которое может быть следствие двух процессов: вторичного заимствования и развития на почве заимствующего языка семантических дериватов. При этом у некоторывх лексем отмечаются переносные значения, а также наличие коннотативных сем, функционирующих в разговорной или арготической речи и отсутствующих в языке-источнике;

• слова, остающиеся без изменений. Данная группа представлена в основном терминологической лексикой, чьей особенностью является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике подобные слова не осложнены дополнительными коннотациями, и в языке-рецепторе сохраняют семантическую структуру прототипа;

• слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в русском языке. Иноязычное слово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему, в результате чего появляются межъязыковые омонимы или так называемые «ложные друзья переводчика».

В настоящей работе выявляются причины, вызывающие такое явление, как межъязыковая омонимия, объясняется механизм образования межъязыковых омонимов, приводится их классификация.

В результате анализа фонетической, морфологической и лексико-семантической структуры французского прототипа и иноязычного слова, мы пришли к выводу, что в русском языке новейшего периода происходит процесс всестороннего, активного освоения иноязычной лексики французского происхождения и включение ее в систему русского языка.

Таким образом в данном исследовании мы попытались через историю отдельных слов, одного лексического пласта проследить общие закономерности освоения и развития иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Изучение лексики французского происхождения в данном направлении имеет много перспектив. Итак, можно провести подробное исследование лексики французского происхождения на материале переводов французской литературы конца XX - начала XXI вв., на основе языка прессы, публицистических статей, а также статей рекламного характера. Кроме того, представляется интересным и актуальным исследование таких явлений, как межъязыковая омонимия или терминологическая лексика русского языка, на материале французско-русских контактов в диахроническом плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна, 2008 год

1. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.ИАванесов. -М.: Просвещение, 1984. - 382 с.

2. Аванесов, Р.И. Ударение в современном русском языке / Р.И.Аванесов. -М., 1956.

3. Аванесов, Р.И. Фонетика современного русского языка / Р.ИАванесов. -М., 1958.

4. Агаркова, О.А. Стили произношения в русском и французском языках / О.А.Агаркова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 410.

5. Агеева, А.В. Иноязычная лексика и заимствования / А.В. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 - С. 7-10.

6. Агеева, А.В. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / А.В. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 - С. 5-8.

7. Ю.Акуленко, В.В., Комиссарчик, С.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика / В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик. М.: Изд-во политической литературы, 1975. - 495 с.

8. П.Алексеев, М.П. Русская культура и романский мир / М.П.Алексеев. — М.: Наука, 1985.-539 с.

9. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С.Алексеева. СПб., М.: Академия, 2004. - 352 с.

10. З.Андреева, И.С. Значение морфологических данных при типологической классификации языков / И.С.Андреева. // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта -Наука, 2008. - С.53-55.

11. Андрианова, Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н.С.Андрианова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.- С. 21-25.

12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

13. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения / Е.Ф.Арсентьева // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета, Казань, 1998. Т. 135. - С. 24-30.

15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М., 1966.-608 с.

16. Балалыкина, Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э.А.Балалыкина. — Казань: Изд-во КГУ, 1980. 56 с.

17. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А.Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. Т. 135. - С. 30-39.

18. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и история слов / Э.А.Балалыкина // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. - С.214-217.

19. Балалыкина, Э.А., Николаев, Г.А. Русское словообразование / Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев. Казань, 1985. - 184 с.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1965. 416 с.

21. Баско, Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Автореферат дис. . канд филол. наук / Н.В.Баско. М., 1984, - 16 с.

22. Бекишева, Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии / Е.В.Бекишева. М., 2007.

23. Бельчиков, Ю.А Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А.Бельчиков. М., 1959. 74 с.

24. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А.Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

25. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В.Бибихин // Тетради переводчика. 1976. № 13. С. 37-46

26. Биржакова, Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. / Е.Э.Биржакова //Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. Казань, 1969. Вып. 2-3. - С. 138-143.

27. Биржакова, Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. /

28. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А.Богатова. М.: Наука, 1984. - 254 с.

29. Бодуэн де Куртенэ, И.А, Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 1-2.

30. Брагина, А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма / А.А.Брагина. - М., 1977. - С. 250-267.

31. Будагов, Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-300 с.

32. Будник, Е.А. Использование сопоставительного метода в лингвистических исследованиях / Е.А.Будник // // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта -Наука, 2008. - С.63-66.

33. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А. Булаховский. М., 1954. - 466 с.

34. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К.Булич. Варшава, 1986. - 18 с.

35. Васильев, Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М.Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1984. - С. 3-8.

36. Вербицкая, Л.А. Вариантность как основная черта развивающейся системы / Л.А.Вербицкая // Славистический сборник. СПб., 1998. -С.36-44.

37. Виллар, Ф. Заимствованная лексика в практике обучения французскому языку / Ф.Виллар // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта - Наука, 2008. - С.87-91.

38. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. — М., 1977.-С. 162-192.

39. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка

40. XVII XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

41. Габдреева, Н.В. «Ученый малый, но педант.» / Н.В.Габдреева // А.С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Казань, 1998. - С. 104-105.

42. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. -Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

43. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические корреляции в сравнительно-историческом освещении / Н.В.Габдреева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. -Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. С.47-53

44. Габдреева, Н.В. Неравномерность этапов адаптации / Н.В.Габдреева // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста. — Казань, 1997. — С.8-13.

45. Габдреева, Н.В. Психолингвистические процессы в языке естественных билингвов XIX века / Н.В.Габдреева //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. - С47-49.

46. Габдреева. Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы к.

47. XVIII нач. XIX в.) / Н.В.Габдреева. - Казань: Изд-во Казанского тех. ун-та, 2001.-195 с.

48. Гак, В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических стуктурах синтаксиса / В.Г.Гак. // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965. - С. 129-142.

49. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г.Гак // Вопросы языкознания, 1966. № 2

50. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком / В.Г.Гак. М.: Русский язык 1988. - 259 с.

51. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.

52. Гак. В.Г. Новый русско-французский словарь / В.Г.Гак. М., 2000.

53. Гак. В.Г. Теория и практика перевода / В.Г.Гак. — М.: Интердиалект, 2000. 467 с.

54. Галиуллин, К.Р. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских лексических элементов). Дис. . канд. филол. наук / К.Р.Галиуллин. Казань, 1981, 220 с.

55. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1958.-81 с.

56. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М., 2005. - 429 с.

57. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К.Голованивская. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997.-279 с.

58. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С.Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 297 с.

59. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С.Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. 206 с.

60. Готлиб, К.Г.М. Словарь «ложных друзей» переводчика / К.Г.М.Готлиб. М.: Русский язык, 1985.ч

61. Грановская, JI.M. Галлицизмы: современный этап заимствования / Л.М.Грановская. // Язык и мы. Мы и язык. М.: РГГУ, 2006. - С. 155164

62. Грановская, Л.М. О некоторых семантических изменения в русской литературной лексике последней трети XIX начала XX века / Л.М.Грановская // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978.-С. 75-109.

63. Гурчиани, М.Т. Композиты аналитической структуры в современном русском языке */ М.Т.Гурчиани // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 64-66.

64. Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века / О.А. Дмитриева. Волгоград, 2007.

65. Доза, А. История французского языка / пер. с фр.: Е.Н.Шор. М., 1956. -470 с.

66. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореферат дис. . канд. филол. наук / М.М.Донская. М., 2007.

67. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореферат дис. . доктора филол.наук / В.В.Дубичинский.-Краснодар, 1995.

68. Кайбияйнен, А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук / А.А.Кайбияйнен. Казань, 1996.

69. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М.М.Калиневич. Познань, 1978. - 72 с.

70. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.,1978.

71. Камаева, Р.Б. Транслитерация как один из видов приема перевода безэквивалентной лексики / Р.Б.Камаева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 104-106.

72. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Дис. . канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань, 1992. - 251 с.

73. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н.Козлова // Филологические науки. 1970. № 6. С.92-96.

74. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. № 7. С.46-50.

75. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 18-27.

76. Кохан, Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом / Н.А.Кохан // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. - С. 181-184.

77. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

78. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии / Л.П.Крысин. СПб, 1997. - С.40-48.

79. Крысин, Л.П. Современный русский язык: учебное пособие / Л.П.Крысин. М.: Академия, 2007. - 240 с.

80. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки / Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1966.

81. Лабунец, Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта / Н.В.Лабунец. Екатеринбург, 2007.

82. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д.Левин // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.-С. 5-64.

83. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

84. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып. 7. - С. 60-68.

85. Лисицына, Т.А. Становление языка русской науки (взаимодействие терминологических и обиходных значений слов) / Т.А.Лисицына // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в.-Л., 1994.-С. 31-35.

86. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А.Ломакина. Киев, 1985. - 24 с.

87. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - 2-е изд., доп. -СПб, 1999.-415 с.

88. Лотман, Ю.М., Успенский, Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры / Ю.М.Лотман, Б.А.Успенский // Ученые записки Тартуск. ун-та, 1975. Вып. 358. С. 168-322.

89. Люляева, Н.А. Изменения в составе лексики биржевиков (конец XIX — начало XXI вв.) / Н.А.Люляева // Вестник Чувашского университета. -Чебоксары, 2007. № 4. С. 185-187

90. Манфред, А.З. К истории русско-французских культурных 70-80 гг. XIX в. / А.З.Манфред // Очерки истории Франции. М., 1961. - С. 348393.

91. Мартысюк, М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке / М.Мартысюк. Poznan: Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978. - 130 c.

92. Матусевич, М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И.Матусевич. М., 1976.

93. Махов, А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики / А.Е.Махов. М., 2007.

94. Мельчук, А.И. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания / А.И.Мельчук // Вопросы статистики речи.-Л., 1958.-С. 112-130.

95. Мельников, Г.П. Системная типология языков / Г.П.Мельников. — М.: Наука, 2003.-392 с.

96. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. -М., 1996.

97. Милейковская. Г.М. Польские заимствования в русском литературном языке XV XVIII веков / Г.М.Милейковская. - Варшава, 1984.- 17 с.

98. Михайлова, Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Михайлова. СПб., 1996.

99. Моряхина, Н.В. О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре / Н.В.Моряхина // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. С. 200-202.

100. Муравьев, В.JI. Карусель / В.Л.Муравьев // Русская речь. 1976. № 5.-С. 87-90.

101. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических наук / В.Л.Муравьев. Владимир, 1980. - 104 с.

102. Мучник, И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке / И.П.Мучник. // Развитие современного русского языка. М., 1963.

103. Назарян, А.Г. Исторя развития французской фразеологии / А.Г.Назарян. -М.: Высшая школа, 1981. 188 с.

104. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков. // Русский язык в школе, 1963, № 3.

105. Новиков, Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В.В. Современный русский язык: Учебник / Под общ. редакцией Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. - 864 с.

106. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык / И.И.Огиенко. Киев, 1915.-136 с.

107. Огиенко, И.И. Русское литературное ударение / И.И.Огиенко. — Киев, 1914.

108. Панов, М.В. Русская фонетика / М.В.Панов. М., 1967

109. Панов, М.В, Современный русский язык. Фонетика / М.В.Панов. М.: Высшая школа, 1979. - 254 с.

110. Петренко, В.И. О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке / В.И.Петренко // Вопросы теории романо-германских языков. -Днепропетровск, 1975. Вып. 6. С. 94-98.

111. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 / А.А.Потебня. М., 1958. - 532 с.

112. Пылакина, О.А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. О.А.Пылакина // Актуальный вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66-75.

113. Рапанович, А.Н. Фонетика французского языка / А.Н.Рапанович. -М., 1967

114. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К.Рейцак // Вопросы теории и методики изучения иностранного языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. - С. 425-434.

115. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / под редакцией В.В. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 536 с.

116. Роже, JI.M. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М.Роже. М., 1985. - 16 с.

117. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. // Русский язык в школе, 1972, № 4.

118. Сайнбаяр, В. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых записках петровского времени. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Сайнбаяр. М., 2007.

119. Солодухо, Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие / Э.М.Солодухо. Казань, 1982. - 76 с.

120. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.

121. Сорокин, Ю.А. Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения / Ю.А.Сорокин // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 14-18.

122. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. М.; Л.: Наука. 1965. - 565 с.

123. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933. -272 с.

124. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию /Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

125. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С.Сорокин. — М.: Просвещение, 1975. 270 с.

126. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Н.С.Трубецкой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 372 с.

127. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни / Б.А.Успенский. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. 215 с.

128. Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка / Б.А.Успенский. М., 1983.

129. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1962.

130. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров. М., 1958. - 370 с.

131. Хабибуллина, Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках. Дис. . доктора филол. наук / Э.Х.Хабибуллина. Чебоксары, 2002.

132. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974.-С. 144-153.

133. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - С.144-153.

134. Черемисина, Т.И. Особенности включения францоязычных заимствований в текст / Т.И.Черемисина // Сборник научн. трудов Московского пед. института ин.яз. !987. Вып. 288. С. 93-97.

135. Шайхутдинова, P.P., Габдреева, Н.В. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р.Шайхутдинова, Н.В.Габдреева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. - С. 232-235.

136. Шанская, Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. дис. . канд. истор. наук / Т.А.Шанская. Казань, 2001. - 26 с.

137. Шанская, Т.В. Родовая принадлежность имен существительных в современном русском литературном языке (нормативно-стилистическая характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Шанская. М., 1964. - 22 с.

138. Шапкина, Н.А., Киричок Л.П. Ассимиляция французских слов в русском языке / Н.А.Шапкина. Запорожье: Изд-во Запорожского унта. - 15 с.

139. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-59.

140. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмедев. М., 1973.

141. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмедев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

142. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским / Л.В.Щерба. М., 1953. - 308 с.

143. Юналеева, Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полноаспектного исследования) / Р.А.Юналеева. Казань, 2000. - 171 с.

144. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 256 с.

145. Bruneau, Ch. Manuel de phon6tique pratique / Ch.Bruneau. Paris, 1931.

146. Brunot, F. Histoire de la langue franchise / F.Brunot. Paris, 1934. -745 p.

147. Brunot, F. La pens6e et la langue / F.Brunot. Paris, 1922. — 954 p.

148. Dauzat, A. Grammaire raisonnee de la langue franchise / A.Dauzat. -Lyon, 1948.-481 p.

149. Dauzat, A. Histoire de la langue franchise / A.Dauzat. Paris, 1930. — 458 p.

150. Deroy, L. L'emprunt linguistique / L.Deroy. Liege, 1956

151. Grammont, M. Traite de prononciation franchise / M.Grammont. — Paris, 1951.-318 p.

152. Martinet, A. Remarque sur le systeme phonologique du franfais / F.Martinet // Bulletin de la societ6 de linguistique de Paris. Paris, 1933.

153. Mathesius, V. La structure phonologique du lexique du tcheque moderne / V.Mathesius // Travaux du cercle linguistique de Prague. -Prague, 1929.

154. Mauger, G. Cours de langue et de civilization franchises a l'usage des etrangers / G.Mauger. Paris: Hachette, 1959. - 303 p.

155. Лексикографические источники

156. Абсалямова, И.В. Толковый словарь спортивных терминов / И.В.Абсалямова, Ф.П.Суслов, С.М.Вайцеховский. М.: Физкультура и спорт, 1993.-351 с.

157. Альтах, O.JI. Французско-русский словарь по химии и химической технологии / О.Л.Альтах. -М.: «РУССО», 1999. 522 с.

158. Аполлон. Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура. Терминологический словарь. / Под ред. A.M. Кантора. М., 1997.

159. Балдано, И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия / И.Ц.Балдано. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 400 с.

160. Болотин, А.А. Французско-русский технический словарь / А.А.Болотин. М.: «РУССО», 2004. 964 с.

161. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл.ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

162. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2002. - 1280 с.

163. Борзяк, Э.И. Французско-русский медицинский словарь / Э.И.Борзяк. М.: «РУССО», 2000. 963 с.

164. Булатов, А.И. Французско-русский словарь по нефти и газу / А.И.Булатов. М.: «РУССО», 2005. - 341 с.

165. Ю.Бунимович, Н.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т.Бунимович. Изд. 3-е. М., 2000.

166. П.Вербер, Бернард Империя ангелов / Перевод: А.Агафонова. М.: Гелеос, 2005.

167. Гак В.Г. Новый русско-французский словарь / В.Г.Гак. М., 2000.

168. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А.Ганшина. М., 1999.

169. Н.Грачев, М.А. Словарь тысячелетнего русского арго / М.А.Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 1120 с.

170. Елистратов, B.C. Словарь русского арго / В.С.Елистратов. М.: Русские словари, 2000. - 694 с.

171. Жиро, Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. / Р.Жиро. М.: «РУССО», 2002. 457 с.

172. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г.Комлев. М., 1995. - 672 с.

173. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 2003. - 856 с.

174. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л.П.Крысин. М.:Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

175. Мачковский, Г.И. Французско-русский юридический словарь / Г.И.Мачковский. М.: «РУССО», 2004. 784 с.

176. Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В.В.Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.

177. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под общ. ред. Л.И.Скворцова. -М.: ОНИКС 21 век, 2004. 896 с.

178. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1973. 846 с.24.0жегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп / С.И.Ожегов. Н.Ю.Шведова. М.: Мир и образование, 1997.25.Саган, Ф.

179. Семенова, Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов / Н.М.Семенова. М.: Русский язык Медиа, 2007. 795 с.

180. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А.Брусенская, Г.Ф.Гаврилова, Н.В.Малычева. -Ростов-н/Д.: Феникс, 2005. 256 с.

181. Уэльбек, Мишель Возможность острова. / Пер.: И.Стаф. М.: Иностранка, 2006.

182. Уэльбек, Мишель Платформа. / Пер.: И.Стаф. М.: Иностранка, 2005.

183. Уэльбек, Мишель. Элементарные частицы. / Пер.; И.Васюченко, Г.Зингер. М.: Иностранка, 2001

184. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. — М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. 864 с.

185. Шанский, Н.М. Школьный краткий этимологический словарь русского языка / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва. М.: Изд.дом «Дрофа»: Русский язык, 1997.-399 с.

186. Щерба JI.B. Новый русско-французкий словарь / Л.В.Щерба. М., 2002.

187. Юрчук В.В., Современный словарь по психологии / В.В.Юрчук. Мн., Элайда, 2000. - 704 с.

188. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М., 1990

189. Houellebecq, Michel. Particules elementaires. / Michel Houellebecq. -Paris, 2001.

190. Houellebecq, Michel. Platte-forme. / Michel Houellebecq. Paris, 2004.

191. Houellebecq, Michel. Possiblite d'une ile. / Michel Houellebecq. Paris, 2006.

192. Label France. Paris: Ed. du Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique Franchise.

193. Le Figaro. Paris : Ed. SOC-Presse-L'Express/L'Expansion

194. Le Petit Larousse en couleurs. Dictionnaire encyclopedique pour tous. — Paris : Librairie Larousse, 1980. 1672 p.

195. Le Petit Larousse illustre. Paris : Librairie Larousse, 1994. - 1527 p.

196. Sagan, F.La chammade / F.Sagan. Paris: Hachette, 1985.

197. Werber, Bernard Empire des Anges. / Bernard Werber. Paris, 2004.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.