Иноязычная лексика в современном публицистическом тексте (синхронический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Насырова Алёна Салаватовна

  • Насырова Алёна Салаватовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 297
Насырова Алёна Салаватовна. Иноязычная лексика в современном публицистическом тексте (синхронический аспект): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2017. 297 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Насырова Алёна Салаватовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Определение понятия «заимствование». Типы заимствований

1.2. Причины и условия лексического заимствования

1.3. Современные проблемы исследования иноязычной

лексики и фразеологии

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

2.1. Иноязычная лексика как источник именования

явлений в публицистическом тексте

2.2. Терминологическая функция иноязычных слов

в современных печатных СМИ

2.3. Иноязычные лексемы как средство эвфемизации

в современном публицистическом тексте

2.4. Функции иноязычных аббревиатур в современной газетной речи

Выводы по главе

ГЛАВА 3. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЕКЦИИ НА СПЕЦИФИКУ РУССКОЙ СМЕХОВОЙ КУЛЬТУРЫ

3.1. Понятие «малого речевого жанра»

3.2. Иноязычное слово как смысловой и структурный компонент

креативного текста

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение: Иноязычные слова, функционирующие

в публицистическом тексте 2009-2016 годов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычная лексика в современном публицистическом тексте (синхронический аспект)»

ВВЕДЕНИЕ

Развитие рыночных отношений, возрастающая роль новых, активно развивающихся отраслей науки и техники, насыщенная общественно-политическая жизнь, реорганизация экономической и политической сфер, социальные и культурные изменения в российском обществе обусловили приток заимствованных слов в русский язык в конце XX - начале XXI вв. В 2000-е гг. вопросы освоения и функционирования иноязычных лексем нашли отражение в работах Е.И. Бегловой [Беглова 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010,

2011, 2012, 2013, 2014, 2015], О.С. Борисовой [Борисова 2009], Н.С. Валгиной [Валгина 2001], А.В. Ворониной [Воронина 2010], О.В. Высочиной [Высочина 2001], Л.П. Крысина [Крысин 2000, 2001, 2004, 2007, 2008], Е.В. Мариновой [2000, 2003 (8), 2004 (5), 2006 (3), 2007 (4), 2008 (5), 2011, 2012, 2014], Н.Е. Петровой [Петрова 2011], Ф.Г. Фаткуллиной и её соавторов [Фаткуллина 2006,

2012, Фаткуллина, Халиуллина, 2013, Фаткуллина, Бахтиярова 2015, Фаткуллина, Сулейманова 2015], В.В. Химика [Химик 2000] и др.

Объектом нашего диссертационного исследования явилась иноязычная лексика в публицистическом тексте 2000-х гг.

Предмет исследования составляют особенности функционирования иноязычной лексики в публицистическом тексте, взятом в его синхронном срезе, а именно в период с 2009 по 2016 гг. Источником материала стали преимущественно газетные и журнальные тексты, а также публицистические тексты, представляющие собой электронные ресурсы (электронные версии газет и журналов, развлекательные порталы «Aforism.ru», «Anekdoty.ru», «Анекдоты из России» и др.), что обусловлено следующими факторами: во-первых, названные тексты составляют часть средств массовой информации, которые в постсоветский период играют доминирующую роль в формировании и развитии языкового вкуса нашего современника, его речевых пристрастий; во-вторых, тексты современной публицистики признаются нами источником популяризации и актуализации новой иноязычной лексики, так как именно они отражают политические, экономические, культурные, исторические и другие изменения в

российском обществе. Необходимость употребления иноязычной лексики связана именно с отражением этих изменений; например, заимствованию способствует потребность в именовании новых реалий. Более того, иноязычные слова адаптируются в русском языке благодаря СМИ, которые способствуют их повсеместному распространению.

По нашему мнению, тексты современной публицистики отражают изменения, происходящие на лексическом уровне языка, и в ряде случаев они являются первым письменным фиксатором новых слов, в том числе и заимствованной лексики.

Актуальность диссертационной работы определяется важностью исследования новых слов, заимствованных русским языком из других языков в начале XXI века, когда происходят кардинальные перемены в научно-технической, экономической, политической, культурной, образовательной, спортивной и других сферах жизни российского общества. Данные единицы отражают указанные изменения и выполняют в речи различные функции.

Актуальность изучаемой нами проблемы обосновывается также отсутствием специальных работ, в которых освещается функциональная роль иноязычной лексики, пришедшей в русскую речь в 2009-2016 гг. В современной лингвистике не в полной мере изучены процессы, связанные с особенностями функционирования новых иноязычных слов и словосочетаний (выражений) с позиций номинации, терминологизации, эвфемизации, аббревиации, а также с точки зрения языковой нормы: приобретения иноязычным словом статуса узуса или кода в русском языке.

Комплексный подход к исследованию иноязычной лексики, представленной в современном публицистическом тексте, позволяет выявить и описать современные тенденции развития лексической системы русского литературного языка в целом.

Актуальность исследования функционирования иноязычной лексики в публицистических текстах обозначенного периода обусловлена рядом неязыковых причин: во-первых, расширением межгосударственных контактов, в

результате чего происходит увеличение объёма информации; во-вторых, преобразованиями общественно-политической жизни страны; в-третьих, распространением сети Интернет, которое привело к активизации коммуникативных процессов в мировом пространстве, следствием чего явилось активное заимствование слов русским языком.

Детального лингвистического анализа заслуживают новейшие заимствования, которые могут быть рассмотрены с точки зрения их тематической классификации с целью определения роли данных единиц в тех сферах деятельности человека, которые развиваются быстрыми темпами и носят глобальный характер: экономика, политика, культура, медицина, спорт, наука и техника, новые технологии, компьютеризация и др.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно основано на комплексном подходе к изучению особенностей функционирования иноязычной лексики в публицистических текстах, рассматриваемых в синхроническом аспекте. В данной работе впервые выявляются и анализируются иноязычные слова, а также частично словосочетания, функционирующие в публицистических текстах 2009-2016 гг. Следует отметить, что иноязычные лексемы употребляются в публицистическом тексте, который предназначен для массового адресата, что способствует актуализации иноязычных слов в русской речи, а также последующей языковой адаптации благодаря частотности и креативности их использования адресантом.

Цель диссертационного исследования - выявление и описание семантических и функциональных особенностей новой иноязычной лексики, извлечённой нами методом сплошной выборки из газетных, частично журнальных текстов 2009-2016 гг., представленных как в печатном, так и в электронном виде.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) на основе изучения научной литературы по теме исследования уточнить понятие «заимствование»;

2) разграничить понятия «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление», «экзотизм», «интернационализм» с целью эффективного использования этих терминов в нашей работе;

3) определить основные направления исследования иноязычной лексики и фразеологии, представленной в русском языке 2000-х гг.;

4) проанализировать основные причины и условия заимствования иноязычной лексики;

5) провести семантический и коммуникативно-прагматический анализ текстов малых речевых жанров как публицистических произведений с точки зрения особенностей использования в них иноязычной лексики;

6) отобрать и описать иноязычные лексемы, используемые в публицистическом тексте в качестве единиц первичной и вторичной номинации;

7) выявить специфику функционирования иноязычных терминов в современном публицистическом тексте;

8) охарактеризовать новую иноязычную лексику, представленную в современном публицистическом тексте, как средство эвфемизации;

9) исследовать иноязычные аббревиатуры и отаббревиатурные образования, выступающие в качестве номинативных единиц, определить их семантику и функции;

10) проанализировать иноязычное слово в качестве смыслового и структурного компонента креативных текстов малых речевых жанров.

Материалом исследования послужили более 2000 публицистических текстов, содержащих иноязычные слова, прежде всего текстов качественной прессы: газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Культура», «Известия», «Комсомольская правда», а также «Московский комсомолец», «Экспресс газета» за 2009-2016 гг. В качестве дополнительного источника привлекались электронные версии газет и журналов, электронные газеты. Всего нами проанализировано 1300 лексических единиц, заимствованных главным образом из английского языка.

Методы и приёмы исследования обусловлены целью и задачами работы: метод сплошной выборки иноязычной лексики из газетных, частично журнальных текстов, представленных как в печатном, так и в электронном виде; описательный метод с элементами семантического и стилистического анализа; метод лексико-семантического анализа лексических единиц с применением данных прагматики; метод функционального анализа при выявлении основных лексико-семантических процессов в корпусе иноязычной лексики; метод лексикографического анализа при описании иноязычных слов и словосочетаний, не зафиксированных современными словарями русского языка.

Методологическую основу исследования составили теоретические положения:

1) в области общих вопросов теории заимствования и классификации заимствованных слов - в трудах Н.С. Валгиной, Е.И. Дибровой, И.Г. Добродомова, Л.П. Крысина, Е.В. Мариновой, Н.М. Шанского и др.;

2) в области функционирования иноязычного слова как средства номинации

- в трудах Н.Д. Арутюновой, Е.И. Бегловой, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, Е.В. Мариновой, А.А. Уфимцевой и др.;

3) в области функционирования иноязычного слова в роли термина - в трудах Е.И. Бегловой, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского и др.;

4) в области эвфемизации, связанной с использованием иноязычного слова,

- в трудах Е.А. Барауля, Е.И. Бегловой, Л.П. Крысина, Е.П. Сеничкиной и др.;

5) в области аббревиации иноязычных слов - в трудах Е.И. Бегловой, Н.С. Валгиной, Е.В. Мариновой, Г.Я. Солганика, А.В. Стахеевой и др.;

6) в области смеховой культуры - в трудах Е.И. Бегловой, В.С. Елистратова, Д.С. Лихачёва, В.Е. Хализева и др.

Научная гипотеза диссертации.

Иноязычные слова являются источником пополнения лексики русского языка как в диахронии, так и в синхронии; использование данных единиц адресантом в публицистических текстах разных жанров, включая малые речевые жанры смеховой тональности, с определённой коммуникативно-прагматической

интенцией способствует их вхождению в русский литературный язык. Иноязычные неологизмы благодаря частотности их употребления в современной публицистике переходят в разряд узуальных единиц, а их часть - в кодифицированную лексику русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствование иноязычной лексики связано, во-первых, с внутренними, или языковыми, причинами, такими как номинация новых явлений, уточнение и детализация понятий, образование группы аналогичных по структуре слов, замена описательного оборота однословным наименованием, наличие пополняемого лексического ряда, дифференцирование понятий, наличие сложившейся системы интернациональных терминов и др.; во-вторых, с внешними, или внеязыковыми, причинами, к числу которых можно отнести расширение экономических, политических, культурных и др. связей; в-третьих, с социально-психологическими причинами, среди которых вуалирование сути явления, стремление к употреблению модного слова, эвфемизация отрицательного явления.

2. Иноязычное слово как источник наименования явлений российской действительности выполняет номинативную функцию, совмещающую в себе идентификацию, предикацию, функциональную номинацию лиц.

3 . Большая часть иноязычных слов, представленных в публицистических текстах 2009-2016 гг., заимствуется в качестве терминов, пополняя терминологию разных научных направлений или отражая новые понятия из разных сфер жизнедеятельности человека, например, политической, спортивной, компьютерной. Иноязычным лексемам, выступающим в роли термина, присущи кодифицированные функции (когнитивная, коммуникативная, сигнификативная, эвристическая, а также функция выражения специального профессионального понятия) и факультативные функции (номинативная, дефинитивная, эмоционально-экспрессивная). Наличие факультативной дефиниции у заимствованных лексем связано с функционированием термина в публицистическом тексте, адресованном массовому читателю.

4. Синонимическая замена русских слов иноязычными лексемами - это продуктивный приём эвфемизации, используемый для устранения коммуникативного дискомфорта, вуалирования явлений, отрицательно оцениваемых с точки зрения этических и эстетических норм.

5. По причине такого свойства публицистического текста, как стремление к экономии языковых средств, в нём появляются новые сложносокращённые слова, образованные от иноязычных словосочетаний или многокомпонентных наименований учреждений, организаций и пр.

6. Заимствованные аббревиатуры выполняют главные функции (номинация, компрессия, замещение, речевая экономия) и факультативные функции (терминологическая, экспрессивная).

7. Использование иноязычной лексики в креативных текстах малых речевых жанров (в частности в мини-анекдоте и афоризме), способствует, с одной стороны, усилению актуальности, злободневности бытовых, политических, экономических, культурных, национальных и др. проблем, затрагиваемых в данных текстах, с другой - популяризации иноязычной лексики.

8. Распространение в 2010-е гг. различных социальных сетей послужило причиной активного функционирования неологических номинаций Твиттер, Фейсбук, Инстаграм, которые актуализировались как названия новых явлений в рамках малых речевых жанров афоризма и мини-анекдота.

9. Часть иноязычных слов, представленных в публицистических текстах анализируемого периода, вошла в состав лексики русского литературного языка, о чём свидетельствуют толковые словари и словари иностранных слов русского языка; другая часть данных единиц, также активно используемая в текстах публицистики, утрачивает налёт новизны, переходя в разряд узуальных лексем или оставаясь потенциальными словами (языковыми неологизмами).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его материал и результаты вносят вклад в дальнейшее изучение лексики русского языка, обогащают теорию текста, стилистику, прагмалингвистику. Выявленные тенденции в развитии лексики русского

литературного языка способствуют признанию необходимости заимствований в русском языке как новых номинативных единиц.

Иноязычная лексика играет особую роль в порождении текстов малых речевых жанров, изучение чего способствует более полному описанию специфики жанров с точки зрения их языкового наполнения, так как закономерности отбора и комбинирования лексических средств в тексте являются одним из его жанрообразующих признаков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и сделанные выводы могут быть использованы при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по современному русскому языку, теории языка, функциональной стилистике русского языка, культуре речи; при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам современной лексикологии, словообразования и др. Результаты исследования могут найти практическое применение в лексикографической работе, например, при составлении словарей иностранных слов русского языка, толковых словарей.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на У-У11 межвузовских научно-практических конференциях молодых учёных «Молодёжь. Прогресс. Наука» (Стерлитамак, 2010, 2011, 2012); XIV международной научной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2011); всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции

«Образотворческие и смыслопорождающие функции художественного текста» (Стерлитамак, 2012); конкурсе научных работ и инновационных проектов молодых учёных СГПА им. З.Биишевой (Стерлитамак, 2012); всероссийской молодёжной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013); на международном научно-практическом семинаре «Речевая коммуникация в средствах массовой информации» (Санкт-Петербург, 2013); конференции «Актуальные проблемы филологии» (Екатеринбург, 2016). Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах и

заседаниях кафедры русского языка Стерлитамакского филиала ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет».

Результаты проведённого нами анализа иноязычной лексики нашли отражение в труде, представленном на областной конкурс исследовательских работ, посвящённый Дню славянской письменности и культуры (Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г. Коломна, 2013

г.).

По теме исследования опубликовано 11 научных статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Насырова А.С. Функции иноязычных аббревиатур в современной газетной речи // Вестник Московского государственного областного университета.- №1. - 2015. - С. 27-31.

2. Насырова А.С. Функционирование иноязычных лексем «Твиттер», «Инстаграм», «Фейсбук» в современном анекдоте // Вестник Московского государственного областного университета.- №1. - 2016. - С. 32-38.

3. Насырова А.С. Функции иноязычных слов в текстах современной газеты // Вестник Московского государственного областного университета. - №3. - 2016. - С. 54-62.

Статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

4. Рахимкулова А.С. Функционирование иноязычного слова (синхрония) // XIV Международная научная конференция студентов-филологов. - СПб., 2011. -С. 7-8.

5. Рахимкулова А.С. Иноязычное слово как смысловой и структурный компонент креативного текста // Молодёжь. Прогресс. Наука: Сборник материалов VI Межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, Республика Башкортостан, г. Стерлитамак, 25-30 апреля 2011. -Стерлитамак, 2011. - С. 13-14.

6. Рахимкулова А.С. Эвфемизация иноязычных слов в современном публицистическом тексте // Образотворческие и смыслопорождающие функции художественного текста: Сборник материалов очно-заочной Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции, Республика Башкортостан, г. Стерлитамак, 16 ноября 2012. - Стерлитамак, 2012. - С. 302-306.

7. Беглова Е.И., Насырова А.С. Смеховая функция иноязычного слова в современном анекдоте как малом речевом жанре // Язык в меняющемся мире: Межвузовский сборник статей / Науч. ред. М.В. Сандакова. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. - С. 18-25.

8. Беглова Е.И., Насырова А.С. Номинативная функция иноязычных слов в публицистическом тексте // Речевая коммуникация в средствах массовой информации: Материалы II Международного научно-практического семинара 1719 апреля 2013 г. / Под ред. В.В. Васильевой, В.И. Конькова. - СПб., 2013. - С. 1518.

9. Насырова А.С. Терминологическая функция иноязычных слов в письменной публицистике // Актуальные вопросы науки и образования: Тезисы Всероссийской молодёжной научно-практической конференции (25-27 апреля 2013 г., г. Уфа) / Отв. ред. В.Ю. Гуськов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 602.

10. Беглова Е.И., Рахимкулова А.С. Иноязычные лексемы «шатёр», «церковь», «ад» в повести «Сказание о Борисе и Глебе» как семантические конденсаты // Материалы областного конкурса исследовательских работ, посвящ. Дню славянской письменности и культуры / Под ред. Л.Н. Костякова. - Коломна: МГОСГИ, 2013. - С. 155-161.

11. Беглова Е.И., Насырова А.С. Оценочные лексемы в художественном и публицистическом текстах // Жанр. Стиль. Образ: Актуальные вопросы современной филологии: Межвузовский сборник статей / Науч. ред. Д.Н. Черниговский, Е.И. Беглова. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2014. - С. 218-222.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, приложения. Список литературы включает 213 наименований.

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Определение понятия «заимствование». Типы заимствований

Важным элементом лексической системы русского литературного языка являются иноязычные слова, представляющие собой заимствования из различных языков: тюркских, греческого, латинского, немецкого, французского, английского и др. С конца XX в. наблюдается активизация процесса заимствования, что связано с расширением сферы международных контактов, изменениями в политической, экономической жизни, развитием техники, науки и т.д. Иноязычная лексика господствует в политической речи, например: конгрессвумен, консорциум, санкция, конвергенция, брифинг, саммит, экс-омбудсмен, пул, спичрайтер и т.д. Иноязычные термины занимают ведущие позиции при номинации явлений в таких сферах человеческой деятельности, как техника, наука, представляя в большей степени терминологический фонд, например: интерконнект, промоутер, гаджет, логин, провайдер, скайп, смартфон, твиттер, элфоид, плазма, ридер, ховерборд, мем, паблик, фейк, девайс и т.д. Сфера культуры пополнилась такими лексемами, как бъюти-клиника, фронтмен, шатуш, саундтрек, фултрек и т.д. Многие заимствования являются экономическими терминами, например: фишер, фишинг, дискаунтер, брокер, эмиссия, деофшоризация, аутсорсинг, стагнация и т.д.

Следует отметить, что, с одной стороны, заимствования обогащают лексику русского языка, с другой стороны, мы нередко сталкиваемся с неоправданным использованием иноязычных слов. Проблема заимствований всегда интересовала лингвистов и сейчас продолжает вызывать интерес многих из них.

Прежде всего, следует обратить внимание на определения понятия «заимствование», которые даются в работах отечественных лингвистов. Так, Л.П. Крысин, пытаясь преодолеть терминологическую нечёткость в определении понятия «заимствование», считает целесообразным следующее

определение: заимствование - «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968: 18]. Исследователь разграничивает заимствование слов, фонем, морфем, синтаксических или структурно-синтаксических конструкций. В соответствии с этим он выделяет заимствования в зависимости от уровня языка: лексического, фонетического, морфологического, синтаксического. Л.П. Крысин, исходя из понятий системы и структуры языка, переносит принцип системности и структурности на процесс заимствования. В соответствии с уровнями структуры языка он выделяет несколько видов заимствований, а также указывает на факт иерархических отношений между ними. Согласно его точке зрения, первой ступенью в данной структуре являются лексические заимствования. Для объяснения специфики подобных заимствований он обращается к работе А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка»: «слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Крысин 1968: 20].Нельзя не согласиться с точкой зрения А.И. Смирницкого, так как заимствование является фактором развития, изменения лексики языка, сопровождаемого процессом усвоения слов языком-реципиентом. В заимствующем языке иноязычное слово приобретает новую жизнь, включаясь в его структуру, подчиняясь его законам, нормам. В то же время есть заимствования, освоенные языком (полностью подчинённые его правилам), и слова, которые не до конца адаптировались в языковой системе. Продолжая идеи А.И. Смирницкого, Л.П. Крысин отмечает включение заимствованного слова в «определённую парадигму». «При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям - например, в русском родовая соотнесённость слов в зависимости от их формального облика (слова на согласную, как правило, - к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у - к несклоняемым существительным среднего рода)» [Крысин 1968: 20].

Н.М. Шанский считал, что заимствования проявляются, в первую очередь, на лексическом уровне. Такое понимание отразилось в следующем определении: «Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1975: 36].

Заимствования адаптируются в системе языка-реципиента, поэтому неудивительно, что в некоторых случаях иноязычное происхождение слов возможно определить только с помощью этимологического словаря.

В словаре лингвистических терминов под редакцией В.Н. Ярцевой мы находим следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Ярцева 1990: 159]. То есть мы можем утверждать, что возникают определённые отношения, которые обусловлены историческими, социальными, экономическими, географическими факторами, между разными этническими и языковыми коллективами, отсюда взаимодействие и взаимопроникновение языков. Одним из лингвистических результатов языковых контактов являются заимствования. Главным условием языкового контакта является билингвизм (как вариант - полилингвизм).

Е.И. Диброва указывает, что понятие «заимствование» включает в себя следующие компоненты: «1) источники заимствования; 2) устное/письменное; 3) прямое/опосредованное; 4) древнее/позднее/позднейшее/новое/новейшее; 5) уровневое/межуровневое заимствование» [Диброва 2006: 265-266].

Подводя итог всему сказанному, отметим, что понятие «заимствование» имеет два толкования. Во-первых, под заимствованием понимают собственно процесс, в результате которого элементы одного языка переходят в другой язык. Во-вторых, «заимствование» - заимствованный элемент (слово, морфема, конструкция).

В нашей работе рассматриваются заимствования на лексическом уровне, поэтому понятие «заимствование» мы приравниваем к понятию «иноязычное слово», то есть «иноязычное слово» - это слово, заимствованное из другого языка.

В отечественном языкознании содержание и объём понятия «иноязычное слово» впервые были детально определены Е.В. Мариновой [Маринова 2003]. Исследователь проводит подробный анализ терминов, применяемых к словам, пришедшим в русский язык из других языков, и приходит к выводу: термины «заимствованное слово», «иностранное заимствование», «иноязычное заимствование», «лексическое заимствование» и др. не подходят для обозначения всех типов заимствований, термин же «иноязычное слово» можно отнести «к любым лексическим элементам неисконного происхождения» [Маринова 2003: 79].Следовательно, по мнению Е.В. Мариновой, «иноязычными являются и полностью освоенные, обрусевшие заимствования, чужеземное происхождение которых не ощущается говорящими, и неисконные единицы с заметными для говорящих признаками иноязычности» [Маринова 2003: 80].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Насырова Алёна Салаватовна, 2017 год

- 194 с.

124. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 198 с.

125. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 13 с.

126. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.

127. Овсянникова, А.В. Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А.Вампилова: Дисс. ... канд. филол. наук.

- Челябинск, 2012. - 160 с.

128. Олейник А.Ю. Актуальные проблемы современной науки о переводе // Вестник Московского государственного областного университета. - 2010. - №1. -С. 151-153.

129. Охалина А.А. Лексико-фразеологический аспект номинации времени в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»: Дисс. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2013.

- 216 с.

130. Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дидактика: Дисс. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 214 с.

131. Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование: Учебное пособие для подготовительных отделений гуманитарных вузов. - М.: Высш. шк., 1983. - 160 с.

132. Петрова Н.Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: Учеб. пособие / Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибурская. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 160 с.

133. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. - М.: Изд-во АНСССР, 1959. - 382 с.

134. Попова А.Р. Лексико-фразеологический комплекс как результат реализации креативного потенциала лексической единицы: Дисс. . докт. филол. наук. - Орел, 2013. - 537 с.

135. Попова Е.В. Функционирование эмотивной лексики и фразеологии в русском языке XVIII века: Дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2013. - 285 с.

136. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века) // Вестник Воронежского государственного университета. - 2012. - №2. - С. 213-217.

137. Разумова Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: Дисс. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2002. - 156 с.

138. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1967. - С. 103-125.

139. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А.Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2008.

140. Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2012. - 181 с.

141. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - №2. - С. 86-91.

142. Салман А.Е. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и её представление в учебном двуязычном словаре: Дисс. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2008. - 199 с.

143. Самойлова И.В. Периферийные речевые жанры научного текста в аспекте авторской индивидуальности: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 169 с.

144. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

145. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. - 2005. - №4. - С. 3-20.

146. Сарамотина Л.Х. Обыденная семантизация незнакомых иноязычных композитов носителями русского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2011. - 171 с.

147. Сеничкина Е. П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке / Е. П. Сеничкина. - М.: МГОУ, 2002. - 307 с.

148. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие / Е. П. Сеничкина. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 17-69.

149. Сеничкина Е.П. Эвфемия как система языковых предпочтений носителей русского языка // Педагогическое образование и наука. - 2007. - №4. -С. 13-14.

150. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: Межуровневый аспект: Дисс... докт. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 430 с.

151. Симоненко Е.А. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: Дисс. . канд. филол. наук. - Белгород, 2013. - 184 с.

152. Современный русский литературный язык: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / Н.М. Шанский и др.; Под ред. Н.М. Шанского.- 2-е изд., перераб.- Л.: Просвещение, 1988. - 670 с.

153. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество: на материале русского языка конца XX - начала XXI века: Дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2008. - 251 с.

154. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

155. Суханкина Е.Н. Требование и замечание как речевые жанры педагогического взаимодействия-воздействия: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 23 с.

156. Тайтукова А.О. Лексические инновации в русском языке начала XXI века (2000-2009): Дисс. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2010. - 178 с.

157. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

158. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 312 с.

159. Тибилова М.И. Аббревиатуры-инновации: Дисс. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2011. - 232 с.

160. Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 2006. -179 с.

161. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): Дисс. . докт. филол. наук. - Ярославль, 2011. - 379 с.

162. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.

163. Ушаков Б.Ю. Семантика и функции лексических заимствований в современной русской прессе: Дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 2009. - 212 с.

164. Фаткуллина Ф.Г. Культурологический аспект изучения заимствованной лексики / Ф.Г. Фаткуллина, М.П. Гареева // Народное слово в науке о языке: материалы Всероссийской научной конференции (12-13 апреля 2006 г.). - Уфа: РИО БашГУ, 2006.- С. 269-272.

165. Фаткуллина Ф.Г., Халиуллина Ю.Ш. Новая лексика СМИ: толковый словарь лексики глянцевых изданий. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - 146 с.

166. Фаткуллина Ф.Г., Бахтиярова А.Н. Арабские заимствования в лексической системе русского языка // Фундаментальные исследования. - 2015. -№2 (часть 27). - С. 6124-6128.

167. Фаткуллина Ф.Г., Сулейманова А.К. Тюркизмы в русской лингвокультуре // Современные проблемы науки и образоваия. - 2015. - №2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Шр://суЬег1етпка.ги/а111с1е/пЛуигМ7ту^-russkoy-1ingvoku1ture.

168. Филичкина Т.П.Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков: на материале глагольных фразеологизмов, содержащих наименования головных уборов: Дисс. ... канд. филол. наук. - Орел, 2006. - 221 с.

169. Хайдарова В.Ф. Становление лексико-фразеологического корпуса интернет-языка как синергетический процесс: Дисс. ... канд. филол. наук. -Магнитогорск, 2011. - 220 с.

170. Хализев В.Е. Смех, комическое, ирония // Теория литературы. - М., 2000. - С.49-51.

171. Хахалова С.А. Метафора в аспекте языка, мышления и культуры. -Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического ун-та, 1998. - 249 с.

172. Царёв А.М. Языковые механизмы порождения комического в анекдоте // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы: Материалы Междунар. науч.-практ. конф.- Стерлитамак, 2011. - С. 163-166.

173. Чернуха Г.В.Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 224 с.

174. Чжэн Гуанцзе. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 244 с.

175. Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Теория и практика общественного развития. -2011. -№1[Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-i-funktsiyah-termina.

176. Чистяков Д.В.Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на материале современного немецкого языка: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. -205 с.

177. Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1975. - 238 с.

178. Шевелева Е.Н. Процессы неологизации в лексике тематической сферы «Досуг» в русском языке новейшего периода: Дисс. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 2011. - 216 с.

179. Шкабара Н.И. Лексические и фразеологические диалектные единицы, характеризующие человека по умственным способностям, в донском диалекте: системная организация и мотивационные отношения: Дисс. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2012. - 191 с.

180. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика /Д.Н. Шмелев. - 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

II. Лексикографические источники

181. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2007. - 576

с.

182. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

183. Инджиев А.А. Словарь литературоведческих терминов для выпускников и абитуриентов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - 224 с.

184. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

185. Мюллер В.К. Полный англо-русский, русско-английский словарь. 300.000 слов и выражений. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.

186. Словарь иностранных слов (около 10.000 слов) / Сост. Т.Ю. Уша. -СПб.: ООО «Виктория Плюс», 2004. - 813 с.

187. Словарь иностранных слов: свыше 21.000 слов / Отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 817 с.

188. Современный англо-русский словарь компьютерных терминов / Под ред. Н.А. Голованова. - М.: Бук Пресс, 2006. - 528 с.

189. Современный русский литературный язык и методика его преподавания: Учебный словарь. - М.: ИПЦ «Маска», 2012. - 383 с.

190. Толковый словарь русского языка. Том IV. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. -848 с.

191. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 26-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. - 1360 с.

192. Федорова Т.Л., Щеглова О.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: «ЛадКом», 2010. - 608 с.

193. Цуканов Ю. Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.studfiles. ru/preview/946383/page: 2/

194. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - 351 с.

III. Список источников языкового материала

195. Аксаков, С.Т. «Аленький цветочек». - М.: «Детская литература», 1975.

- 27с.

196. Белинский В.Г.Голос в защиту от «Голоса в защиту русского языка» // Белинский В.Г. Собрание сочинений. В 9-ти т. Т.1. Статьи, рецензии и заметки 1834-1836. Д. Калинин. Вступит. статья к собр. соч. Н.К. Рея. Статьи и примеч. к 1 Т. Ю.В. Манна. - М.,1976. - С. 44-56.

197. Великий и могучий русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://begin-english.ru/blog/zakon-zapret-slov.

198. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 5. Преступление и наказание. - М.: Гослитиздат, 1957. - 600 с.

199. Живой журнал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.livejournal.com/.

200. Информационно-развлекательный портал Уссурийского городского округа [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://ussurbator.ru/.

201. Ломоносов М.В. Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны 1747 года // Ломоносов М.В. Избранные произведения. - Л.: Советский писатель, 1986. - С. 115-121.

202. Мужской журнал «Maxim» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.maximonline.ru/.

203. Развлекательный портал «Aforism.ru» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aphorism.ru/.

204. Развлекательный портал «Anekdoty.ru» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://anekdoty.ru/.

205. Развлекательный портал «ba1deem.ru» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ba1deem.ru/.

206. Развлекательный портал «Анекдоты из России» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.anekdot.ru/.

207. Развлекательный портал «Прикол.ру» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.priko1.ru/.

208. Солженицын А.И. В круге первом: Роман. - М.: Худож. лит., 1990. -

765 с.

209. Толстой А.Н. Чистота русского языка // Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; Рассказы Ивана Сударева / Сост. и коммент. В.Баранова и Е.Кирюхиной. - М.: Худож. лит., 1986.- 511 с.

210. http://contragents.ru/.

211. http://statuso.ru/.

212. http://www.at1asprofdv.ru.

213. http://www.rabota.ru/.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Иноязычные слова, функционирующие в публицистическом тексте 2009-2016 годов

1. АГЕНДЕР (от англ. agender) - тот, кто не относит себя ни к мужскому, ни к женскому полу.

2. АГРЕМАН (от фр. agrement - 'одобрение, согласие') - временный консенсус между государствами по поводу назначения конкретного лица в качестве главы дипломатического представительства.

3. АДВЕРТАЙЗИНГ (от англ. advertising ^ advertise - 'размещать объявление, рекламировать') - система распространения информации о товаре, услуге и т. д., в которую входят реклама, промоушен и др. [Егорова 2014: 20].

4. АДИНАМИЯ (от др.-греч. aSwa^ía - 'бессилие') - неожиданный упадок сил, мышечная слабость, сопровождаемые заметным понижением или прекращением двигательной активности.

5. АДЮЛЬТЕР (от фр. adultere, лат. adulter - 'распутный') - половой акт, осуществляемый по добровольному согласию, между лицом, состоящим в браке, и лицом, не являющимся его или её супругой или супругом.

6. АЙВОРИ (от англ. ivory - 'слоновая кость') - цвета слоновой кости.

7. АЙДЕНТИКА (от англ. identity - 'проверка') - корпоративный фирменный стиль.

8. АЙПАД (от англ. internet, pad - 'блокнот') - планшет от корпорации Apple.

9. АЙС-МОНИТОРИНГ (от англ. ace - 'лёд', monitoring - 'мониторинг') - непрерывный процесс наблюдения за состоянием льда.

10. АЙТЮНС-МЕДИАПЛЕЕР (от англ. tunes - 'мелодии') - программа для воспроизведения и синхронизации музыкальных произведений от компании Apple.

11. АККАУНТ (от англ. account - 'личный счёт') - 1) личный вход пользователя в различные системы Интернета, состоящий из имени пользователя и пароля; 2) то же, что логин; 3) защищенная область на сайте, где отображаются заказы, статус, информация о платежах, где можно проводить финансовые и технические операции [Егорова 2014: 24].

12. АККАУНТ-МЕНЕДЖЕР (от англ. account - 'личный счёт' + англ. to manager ^ manage - 'управлять') - человек, в обязанности которого входит принимать и передавать информацию, посредник между заказчиком и компанией, от его деятельности зависит, будет ли лоялен и доволен клиент [Егорова 2014: 24].

13. АЛЕРТ (от англ. alert - 'тревога') - сигналы (оповещения) о каких-либо событиях.

14. АЛОПЕЦИЯ (от лат. alopecia - 'облысение, плешивость') -отклоняющееся от нормы выпадение волос, приводящее к их поредению или полному исчезновению на определённых областях головы или туловища.

15. АЛЬФОНС (от имени главного героя романа А.Дюма-сына «Месье Альфонс») - мужчина, находящийся на содержании у своей любовницы [Ожегов 2010: 41].

16. АМБРЕ (от фр. ambre- 'имеющий запах амбры') - приятный запах [Ожегов 2010: 41].

17. АНБОКСИНГ (от англ. unboxing - 'распаковка' ^ un... начальная часть слова со значением отрицания, box - 'ящик, коробка') - распаковка [Егорова 2014: 41].

18. АНДРОИД (от греч. andro - 'человек, мужчина, люди', oid -'подобный, одинаковый') - операционная система, применяемая на широком спектре мобильных устройств: планшетах, электронных книгах, нетбуках, телевизорах и т.п.

19. АНДРОИД-ПЛАНШЕТ (от греч. andro - человек, мужчина, люди, oid - 'подобный, одинаковый', англ. plan sheet - 'доска, алюминиевый лист') -планшет с операционной системой Андроид.

20. АНИМЕ (от япон. anime ^ англ. animation - 'анимация') - 1) японская анимация, которую отличает характерная манера изображения персонажей и фонов, как правило, выпускается в форме телевизионных сериалов или фильмов. Источниками для сюжета аниме служат манга (японские комиксы), ранобэ (лайт-новел), компьютерные игры (как правило, в жанре visual novel) [Егорова 2014: 45].

21. АНЛИМИТЕД (от англ. unlimited - 'безграничный, беспредельный') - неограниченный трафик (например, применительно к хостингу) или неограниченное дисковое пространство [Егорова 2014: 45].

22. АНТИСЕРН (от англ. anti - 'против', cerne - 'круг') - косметическое средство, маскирующее синяки.

23. АНТИЭЙДЖ-ПРОЦЕДУРА (от англ. age - 'возраст', от греч. anti -'против', от лат. procedo - 'продвигаюсь') - косметическая процедура с применением омолаживающих средств.

24. АНШЛЮС (от нем. anschluss - 'присоединение') - насильственное присоединение.

25. АПГРЕЙД (от англ. upgrade - 'модернизация' ^ up - 'верх, выше', grade - 'класс, сорт, ранг') - модернизация компьютера; обновлённые версии программ, аппаратных устройств (жарг.) [Егорова 2014: 53].

26. АПГРЕЙД (от англ. up - 'повышение', grade - 'качество') -значительное повышение производительности системы.

27. АПИТЕРАПИЯ (от лат. apis - 'пчела', греч. therapeia - 'лечение') -комплекс оздоровительных методов с использованием живых пчёл и продуктов пчеловодства.

28. АПЛЕТ (от англ. applet - 'приложение') - небольшое приложение.

29. АПТЕИЗМ (от англ. apatheism) - тот, для кого безразлично существование или отсутствие бога.

30. АРОМАНТИК (греч. a... - начальная часть слова со значением отрицания, от фр. romantique - 'романтик, романтический') - человек, не

чувствующий эмоциональной связи с любовным партнером, интересующийся исключительно сексуальной стороной.

31. АРТ-ДИРЕКТОР (от англ. art - 'искусство', лат. director ^ dirigere -'направлять') - административная должность в ресторане, клубе, связанная с организацией и проведением музыкальных мероприятий, художественных выставок на коммерческой основе; лицо, которое занимается подобной деятельностью (экон.) [Егорова 2014: 58].

32. АРТ-МЕНЕДЖЕР (от англ. art - 'искусство', manager -'заведующий, директор') - творческий руководитель, ведущий переговоры с артистами, бронирующий гостиницы, заказывающий билеты и т.п.

33. АСЕКСУАЛ (греч. a... - начальная часть слова со значением отрицания, от фр. sexuel ^ англ. sex ^ лат. sexus - 'пол') - человек, не испытывающий сексуального влечения ни к одному из полов [Егорова 2014: 59].

34. АССЕМБЛЕР (от англ. assembler - 'сборщик') - язык программирования низкого уровня.

35. АТРИУМ (от лат. аtrium - 'закопчённый, чёрный') - часть здания, представляющая большое открытое пространство.

36. АТТАЧМЕНТ (от англ. attachment - 'прикрепление') - приложение к письму.

37. АУТЛЕТ (от англ. outlet - 'выпускная труба') - торговые точки, специализирующиеся на продаже товаров со скидкой.

38. АУТПЛЕЙСМЕНТ (от англ. outplacement - 'трудоустройство уволенных') - оказание помощи в нахождении новой работы, адаптации на новой должности; часть программы поддержки уволенных сотрудников [Егорова 2014: 71].

39. АУТСАЙДЕР (от англ. outsider - 'посторонний') - 1) предприятие, не входящее в монополистические объединения; 2) спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест [Егорова 2014: 71].

40. АУТСОРСИНГ (от англ. outsourcing - 'экспорт услуг') -использование внешней организации для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций (экон.) [Егорова 2014: 71].

41. АУТСТАФФИНГ (от англ. out - 'вне', staff - 'штат') - вывод персонала компании за штат.

42. БАДАНТЕ (от ит. badare - 'заботиться, присматривать') - человек, ухаживающий за пожилыми людьми.

43. БАЙБЭК (от англ. buy - 'обратный', back - 'выкуп') -товарообменная операция с последующей кредитной оплатой.

44. БАЙБЭК (от англ. buyback - 'выкупать') - обратный выкуп.

45. БАЙОПИК (от англ. biopic: транскрипция английского сокращения biographic picture) - фильм, который основан на реальной биографии какого-либо человека [Егорова 2014: 80].

46. БАК (от англ. bug - 'ошибка') - ошибка, сбой.

47. БАРБЕР (от англ. barber) - мужской парикмахер.

48. БАТТЛ (от англ. battle - 'бой, поединок, битва') - танцевальное сражение между участниками с целью определения сильнейшего.

49. БАФФ (от англ. buff- 'полировать') - небольшой брусок, объёмная пилка для полировки ногтей.

50. БЕЙДЖ (от англ. badge - 'значок, эмблема') - идентификационная карточка сотрудника организации, участника конференции и пр., прикрепляется к верхней одежде [Егорова 2014: 89].

51. БЕЛФИ (от англ. butt - 'ягодицы', selfie - 'фотография самого себя') -фотографирование задней части собственного тела.

52. БЕНЕФИЦИАР (от франц. benefice - 'прибыль, польза') - лицо, которому предназначен денежный платёж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов, страховой премии [Егорова 2014: 80].

53. БИЗНЕС-КОУЧ (от англ. business - 'бизнес, предпринимательство', coaching - 'инструктирование, наставничество, тренировка, занятия

с репетитором') - специальные методы, применяемые специалистом по развитию бизнеса в отношении владельца бизнеса.

54. БИЗНЕС-ОМБУДСМЕН (от англ. business -'бизнес, предпринимательство', др.-сканд. umbod - 'полномочие, поручение') -должностное лицо, обладающее правом контроля соблюдения справедливости и интересов определённых гражданских групп в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

55. БИЛБОРД (от англ. billboard - 'щит') - рекламный щит большого размера, устанавливаемый вдоль трасс, улиц.

56. БИОРЕВИТАЛИЗАЦИЯ (от англ. revitalization - 'оживление') -омолаживающая косметическая процедура с применением инъекций гиалуроновой кислоты.

57. БИТКОИН (от англ. bit - 'бит', coin - 'монета') - система платежей, использующая в качестве расчётной единицы и протокола передачи данных биткоины.

58. БИТРЕЙТ (от англ. bitrate) - количество бит, используемых для хранения одной секунды мультимедийного контента. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи потока данных по каналу [Егорова 2014: 100].

59. БЛОГ (от англ. blog) - персональная веб-страница, где автор размещает дневник с комментариями, размышлениями по различным вопросам и большим количеством гиперссылок на другие ресурсы [Егорова 2014: 100].

60. БЛОГГЕР (от англ. blog) - создатель блога [Егорова 2014: 100].

61. БЛОГГЕРСТВО (от англ. blog) - создание блогов, деятельность блоггера [Егорова 2014: 100].

62. БЛОГОСФЕРА (от англ. blog, лат. sphaira - 'шар') - совокупность социальных сетей и иных ресурсов, рассматриваемых как единое целое [Егорова 2014: 100].

63. БЛОТТЕР (от англ. blotter - 'промокашка') - бумажная полоска, используемая продавцом духов для демонстрации определённого аромата.

64. БЛЭКАУТ (от англ. blackout - 'затемнение') - временное отключение электричества.

65. БЛЭКЛИСТ (от англ. blacklist - 'чёрный список') - механизм ограничения доступа.

66. БЛЮТУЗ (от англ. blue - 'синий', tooth - 'зуб') - беспроводная спецификация, обеспечивающая обмен информацией между устройствами на близком расстоянии.

67. БОДИ (от англ. body - 'тело') - вид обтягивающей одежды, похожей на купальник.

68. БОДИГАРД (от англ. bodyguard) - телохранитель.

69. БОЙЛЕР (от англ. boiler ^ to boil - 'кипеть') - устройство, которое необходимо для подогрева воды паром по змеевику или по трубам, установленным внутри водяного резервуара [Егорова 2014: 102].

70. БОКС-ОФИС (от англ. box office - 'билетная касса, будка билетера') - кассовые сборы в кинотеатрах от показа кинофильмов за определённый период; может применяться как к отдельно взятому фильму, так и к общим доходам одного кинотеатра либо всех кинотеатров какого- либо региона [Егорова 2014: 103].

71. БОКС-СЕТ (от англ. box - 'коробка, ящик', set - 'комплект, набор') -подарочный набор виниловых пластинок, фильмов одного цикла и т.п.

72. БОЛЕРО (от исп. bolero) - укороченная женская кофта, надеваемая поверх другой одежды.

73. БОМОНД (от фр. beaumonde) - высший свет, избранное аристократическое общество [Егорова 2014: 104].

74. БОНУС (от лат. bonus - 'добрый, хороший') - 1) вознаграждение, премия; 2) скидка, предоставляемая продавцом покупателю в соответствии с условиями сделки или отдельного соглашения (экон.) [Егорова 2014: 104].

75. БОТ (от англ. bot - 'робот') - специальная компьютерная программа, выполняющая заранее заданные действия.

76. БРАНДЕР (от нем. brander) - судно, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.

77. БРАУЗЕР (от англ. browser) - программа, благодаря которой можно просматривать на дисплее компьютера информацию из компьютерной сети [Егорова 2014: 107].

78. БРЕЙДЕР (от англ. braid - 'коса, шнурок, плести, заплетать') - тот, кто профессионально занимается плетением кос.

79. БРЕЙК (от англ. break ^ to break - 'ломать') - танец хип-хоп культуры, содержащий в себе элементы пантомимы и акробатики; брейк-данс [Егорова 2014: 107].

80. БРЕЙК-ДАНС (от англ. break dance) - 1) танец хип-хоп культуры, который содержит в себе элементы пантомимы и акробатики; то же, что и брейк; 2) неизм. то, что имеет отношение к данному танцу [Егорова 2014: 108].

81. БРЕЙКЕР (от англ. breaker) - исполнитель брейк-данса [Егорова 2014: 108].

82. БРЕЙН-РИНГ (от англ. brain - 'мозг', ring - 'арена борьбы') - игра-состязание, победителем которой становится человек или команда, которая обнаружит более широкую эрудицию и скорость реакции в ответах на вопросы ведущего [Егорова 2014: 108].

83. БРЕЙС (от англ. brace - 'скрепление') - съёмное устройство, применяемое для фиксации.

84. БРЕМЕЛАНОТИД (от англ. bremelanotide) - пептид от компании Palatin Technologies, аналог меланотана, используемый для усиления эрекции и либидо.

85. БРЕНД (от англ. brand - 'фабричное клеймо') - 1) марка, отличительный признак товара, услуги; 2) компания, производящая тот или иной товар [Егорова 2014: 108].

86. БРЕНДИНГ (от англ. branding - 'снабжение товара торговой маркой') - разработка торговой марки, создание образа, формирующего

представление потребителя о том или ином товаре, услуге (экон.) [Егорова 2014: 108].

87. БРЕНД-МЕНЕДЖЕР (от англ. brand - 'фабричное клеймо', manager - 'заведующий, директор') - специалист по продвижению на рынке того или иного товара, услуги [Егорова 2014: 108].

88. БРИНГЕР (от англ. bringer) - посыльный на платформе Бринго.

89. БРИФИНГ (от англ. briefing) - инструктаж, краткая пресс-конференция для представителей СМИ, во время которой излагается позиция правительства по определённому вопросу, даётся информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон [Егорова 2014: 109].

90. БРОКЕР (от англ. broker ^ др.-англ., ст.-франц. brocour - 'торговец вином') - отдельное лицо или фирма, которое специализируется на посреднических биржевых операциях [Егорова 2014: 109].

91. БРОМЕЛАЙН (от англ. bromelain) - фермент, имеющийся у растений семейства бромелиевых.

92. БУКМАРК (от англ. bookmark - 'закладка') - закладка.

93. БУЛИМИЯ (от фр. boulimie ^ греч. bus - 'бык', limos - 'голод') -чувство мучительного голода, сопровождающееся резкой слабостью, обмороком и болями в подложечной области [Егорова 2014: 112].

94. БУЛЛИТ (от англ. bullet - 'пуля, ядро') - в хоккее с шайбой -пенальти в ворота соперника [Егорова 2014: 112].

95. БЬЮТИ-БЛОГ (от англ. beauty - 'красота', blog) - интернет-журнал человека, рассказывающего обо всём, что имеет отношение к красоте.

96. БЬЮТИ-БЛОГГЕР (от англ. beauty - 'красота', blog) - тот, кто ведёт интернет-журнал, посвящённый всему, что имеет отношение к красоте.

97. БЬЮТИ-КЛИНИКА (от англ. beauty - 'красота', от греч. klinike -'врачевание') - лечебное учреждение, предоставляющее косметологические услуги по уходу за телом и лицом.

98. БЭБИ-БОКС (от англ. baby - 'ребёнок', box - 'коробка') - специально оборудованное окно для приёма младенцев-отказников.

99. БЭЙДОУ (от кит.) - китайская спутниковая система навигации, состоящая из двух отдельных групп спутников.

100. БЭКАП (от англ. backup - 'резервный') - резервное копирование.

101. БЭКГРАУНД (от англ. background - 'задний план, происхождение') -личная анкета.

102. БЭКСЛЭШ (от англ. backslash) - обратная косая черта.

103. БЭКСТЭЙДЖ (от англ. backstage - 'за кулисами') - закулисье, кулуары.

104. БЮСТЕР (от англ. boost - 'повышать, расширять, усиливать') -косметическое средство, усиливающее эффект другого средства.

105. ВАНИШ-КРЕМ (от англ. vanish-cream) - крем, убирающий капиллярные сетки.

106. ВАРИЕТЕТ (от нем. varietat - 'разнообразие') - разновидность.

107. ВЕЙВЛЕТ (от англ. wavelet) - маленькая волна.

108. ВЕЙК (от англ. wake - 'волновой след') - доска для занятий вейкбордом [Егорова 2014: 123].

109. ВЕЙКБОРД (от англ. wake - 'волновой след', board - 'доска') - 1) один из видов экстремального спорта, при занятии которым человек передвигается по воде и выполняет при этом трюки на короткой широкой доске, прикреплённой к катеру, по волнам от движения этого катера (спорт.) [Егорова 2014: 123].

110. ВЕЙПОР (от англ. vapour - 'пар') - тот, кто пытается отказаться от курения путём перехода на электронные сигареты.

111. ВЕНДИНГ (от англ. vending) - осуществление продажи товаров через торговые автоматы.

112. ВЕНДИНГ (от англ. vending) - продажа напитков и продуктов питания через торговые автоматы [Егорова 2014: 125].

113. ВИДЕОБЛОГ (от лат. video - 'смотрю, вижу', англ. blog) - форма веб-телевидения, представляющая сочетание записанного видео и онлайн-трансляций.

114. ВИДЕОХОСТИНГ (от лат. video - 'смотрю, вижу', англ. hosting) -сайт, предоставляющий возможность загружать и просматривать видео.

115. ВИКИПЕДАНТ (от англ. wiki, pédant - 'педант') - ревностный приверженец Википедии.

116. ВИНДПРУФ (от англ. wind - 'ветер', proof - 'непроницаемый') -ветронепродуваемая курта.

117. ВИРМЕЙКЕР (от англ. virmaker - 'вирусописатель') - создатель вредоносных программ.

118. ВИРМЕЙКЕР (от лат. virus - 'яд', maker ^ make - 'делать') -программист, который занимается созданием вирусов (жарг.) [Егорова 2014: 132].

119. ВИРТУАЛ (от лат. virtualis - 'возможный') - 1) кибер-пространство, виртуальный мир, например Интернета (разг.); 2) образ, придуманный пользователем виртуального мира и имеющий имя, фотографию, реалистичную легенду и т. д.; подобное используется для электронной переписки, форумов [Егорова 2014: 132].

120. ВИСКАС (от англ. whiskers - 'усы') - серия кормов для кошек от американской компании Mars.

121. ВОБЛЕР (от англ. wobble - 'шататься, колебаться') - приманка, имитирующая небольшую рыбку.

122. ВОКАЛ-ФРЕЙ (от англ. vocal - 'вокал', fry - 'жаркое') - вокальный эффект, основанный на вибрации голосовых связок.

123. ВОЛОНТЁР (от франц. volontaire ^ volonte - 'воля, желание') -доброволец; добровольно поступивший на военную службу человек [Егорова 2014: 134].

124. ВОРКАУТ (от англ. workout - 'тренировка') - уличный вид спорта, сочетающий различные виды упражнений на брусьях, турнике, лестницах и др. конструкциях.

125. ВУВУЗЕЛА (от англ. vuvuzela - 'делать шум') - длинный рожок, используемый на чемпионатах мира по футболу.

126. ВЬЮЕР (от англ. viewer - 'обозреватель') - программное обеспечение для удалённого контроля компьютера.

127. ГАДЖЕТ (от англ. gadget - 'штуковина') - модная новинка, приспособление, устройство [Егорова 2014: 136].

128. ГАЛОКСИЛ (от англ. Haloxyl) - ингредиент, способствующий осветлению тёмных кругов под глазами путём выведения накопившихся продуктов.

129. ГЕЙМ (от англ. game - 'игра') - 1) партия в теннисе; часть определённых спортивных игр, проводящаяся до установленного количества очков; 2) компьютерная игра (жарг.) [Егорова 2014: 147].

130. ГЕЙМЕР (от англ. gamer - 'игрок') - в компьютерной игре: игрок (жарг.). [Егорова 2014: 147].

131. ГЕЙМ-КЛУБ (от англ. game - 'игра', club) - компьютерный клуб, оборудованный для игр, нередко с выходом в Интернет [Егорова 2014: 147].

132. ГЕЙМОВЕР (от англ. game - 'игра', over - 'окончание') - 1) обозначение завершения компьютерной игры.

133. ГЕЙМОГОЛИЗМ (от англ. game - 'игра') - то же, что геймомания [Егорова 2014: 147].

134. ГЕЙМОГОЛИК (от англ. game - 'игра') - игроман; человек, подверженный геймоголизму [Егорова 2014: 147].

135. ГЕЙМОМАНИЯ (от англ. game - 'игра', греч. mania - 'страсть') -чрезмерное пристрастие к компьютерным играм; то же, что геймоголизм [Егорова 2014: 147].

136. ГЕЙМПАД (от англ. game - 'игра', pad - 'панель') - игровой пульт, удерживаемый двумя руками.

137. ГЕЙМПЛЕЙ (от англ. game - 'игра', play - 'стиль, манера игры') -игровое пространство, определяющее возможные действия игрока, развитие сюжетной линии (в компьютерных играх с объёмной графикой) [Егорова 2014: 147].

138. ГЁРЛФРЕНДЗОНА (от англ. girl - 'девушка', friend - 'друг', zone -'пространство') - ситуация, при которой девушка желает сохранить дружеские отношения с мужчиной, однако лицо мужского пола рассчитывает на большее.

139. ГИПЕРКАР (от англ. giper - 'наилучший, сверх', car - 'автомобиль') - класс автомобилей с высоким показателем мощности, проходимости и т.п.

140. ГЛАЙДЕР (от англ. to glide - 'скользить') - небольшой летательный аппарат, эксплуатируемый для небольшого количества пассажиров для перелёта на близкие расстояния.

141. ГЛАМУР (от англ. glamour - 'эффектный') - внешний блеск, лоск, шарм, обаяние [Егорова 2014: 166].

142. ГЛИТТЕР (от англ. glitter - 'блеск') - крупные рассыпчатые блёстки.

143. ГОЛКИПЕР (от англ. goal-keeper ^ goal - 'гол', to keep - 'держать') -вратарь в спортивных играх [Егорова 2014: 171].

144. ГРЕЙСЕКСУАЛ - (от англ. grey - 'серый', sexual - 'сексуальный') -человек, испытывающий сексуальное влечение не всегда, а по настроению, только в определённых условиях

145. ГРЕЛИН (от англ. Ghrelin) - пептидный гормон, синтезируемый клетками в желудочно-кишечном тракте.

146. ГРУМЕР (от англ. groom - 'ухаживать, холить') - тот, кто профессионально занимается уходом за собаками и кошками.

147. ГУГЛМОБИЛЬ (от англ. Google, mobile -'подвижный, передвижной') - беспилотный автомобиль от компании Google.

148. ГЭГ (от англ. gag - 'шутка, комический эпизод') - комедийный приём, основанный на нелепости.

149. ДАБ (от англ. dub - 'дублировать') - дублированная версия.

150. ДАБСТЕП (от англ. dubstep) - новый музыкальный жанр, возникший в начале XXI века в Лондоне.

151. ДАКФЕЙС (от англ. duck - 'утка', face - 'лицо') - селфи с выпяченными и надутыми губами.

152. ДАНС-ГРУППА (от англ. dance - 'танец') - танцевальная группа.

153. ДАУНШИФТИНГ (от англ. downshifting) - сознательный отказ от карьерного роста, высокооплачиваемой должности ради «жизни для себя» [Егорова 2014: 187].

154. ДЕВАЙС (от англ. device) - аппаратное устройство компьютера, которое имеет функциональное назначение [Егорова 2014: 188].

155. ДЕВЕЛОПЕР (от англ. develop - 'развивать, разрабатывать, создавать, совершенствовать') - компания, занимающаяся разработкой компьютерных игр.

156. ДЕГОРЖАЖ (от фр. degorgeage - 'горло') - процесс шампанизации, заключающийся в удалении под давлением углекислого газа накопившегося осадка вместе с пробкой.

157. ДЕДЛАЙН (от англ. dead-line - 'граница, которую нельзя переходить') - крайний срок, до которого нужно успеть выполнить какую-либо работу, дело [Егорова 2014: 189].

158. ДЕЛИНЕАТОР (от англ. delineator - 'тот, кто устанавливает размеры, очертания') - искусственный бордюр, применяемый в качестве дорожной разметки и разделителя полос движения.

159. ДЕМИСЕКСУАЛ (от фр. demi - 'наполовину', sexual - 'сексуальный') - человек, испытывающий сексуальное влечение к тому, к кому чувствует сильную эмоциональную привязанность.

160. ДЕМПИНГ (от англ. damping - 'глушение, торможение') - продажа товаров и услуг по искусственно заниженным ценам.

161. ДЕОФШОРИЗАЦИЯ (от лат. de - приставка, означающая отмену, англ. offshore - 'вне берега') - комплекс мероприятий, направленных на отстранение иностранных граждан от участия в отечественном хозяйственном обороте.

162. ДЕПОЗИТ (от лат. depositum - 'вещь, отданная на хранение') - 1) денежная сумма или ценные бумаги, которые вносятся для хранения в кредитное учреждение с правом получения на определённых условиях; 2) денежная сумма

или ценные бумаги, которая вносится в судебное учреждение должником для последующей передачи кредитору [Егорова 2014: 196].

163. ДЕСКТОП (от англ. desktop - 'рабочий стол') - настольный компьютер, состоящий из системного блока, монитора и дополнительных устройств (клавиатура, мышь, сканер и др.).

164. ДЖАКОМО (от личного имени Джакомо Джироламо Казанова) -авантюрист, путешественник.

165. ДЖЕГИНСЫ (от англ. jegging) - лосины из стретча, напоминающие по принту и форме джинсы.

166. ДЖЕЙЛБРЕЙК (от англ. jail - 'побег', break - 'тюрьма') -операционная система, расширяющая возможности ряда моделей устройств iPhone, iPod или iPad.

167. ДЖЕМ-СЕЙШН (от англ. jam - 'зажимать, сжимать', session -'заседание, собрание') - музыкальная импровизация на заданную тему.

168. ДЖОГИНГ (от англ. jogging - 'пробежка') - бегать трусцой.

169. ДИАЛАП (от англ. dialup - 'дозвон') - коммутируемое соединение.

170. ДИГИДРОКАПСИАТ (от англ. di - 'два', hydro - 'водолечебница') -природное вещество, извлекаемое из перца чили, способствует избавлению от лишнего веса.

171. ДИГИТАЙЗЕР (от англ. digitize - 'оцифровывать') - устройство ввода графической информации по координатам точек в компьютер, имеющее вид плоского планшета [Егорова 2014: 208].

172. ДИЗАЙН (от англ. design - 'проектировать, конструировать') -деятельность по художественному конструированию предметов, проектированию внешнего облика различных изделий [Егорова 2014: 209].

173. ДИЗАЙНЕР (от англ. design - 'проектировать, конструировать') -специалист по дизайну [Егорова 2014: 209].

174. ДИЛЕР (от англ. dealer - 'торговец') - 1) лицо или фирма, выступающие биржевыми или торговыми посредниками между продавцом и

покупателем при купле или продаже товаров, ценных бумаг; 2) то же, что наркодилер; 3) работник казино, раздающий карты игрокам [Егорова 2014: 210].

175. ДИСКАУНТ (от англ. discount - 'магазин низких цен, скидка') - 1) предоставление товаров покупателям с минимальной наценкой, осуществляемое за счёт экономии на издержках и возможностях самой компании изменять цены; торговое предприятие, работающее по такому принципу (экон.); 2) скидка (разг.) [Егорова 2014: 215].

176. ДИСКАУНТЕР (от англ. discount - 'скидка, делать скидку') - магазин с небольшим набором товаров по низким ценам, поступающим крупными партиями [Егорова 2014: 215].

177. ДИСЛАЙК (от англ. dislike - 'не нравится') - выражение неодобрения какому-либо материалу, пользователю в социальной сети.

178. ДИСТРИКТ-МЕНЕДЖЕР (от англ. district - 'район, округ, участок', manager - 'заведующий, директор') - региональный руководитель.

179. ДОМЕН (от фр. domaine ^ лат. dominium - 'владение') - 1) часть поместья феодала, где он вёл собственное хозяйство, используя труд зависимых крестьян или безземельных работников (истор.); 2) небольшая область в веществе, свойства которой отличаются от свойств соседних областей (физ.) [Егорова 2014: 223].

180. ДОНЖУАН (от имени героя некоторых литературных произведений) - человек, который падок на любовные похождения, искатель любовных приключений [Ожегов 2010: 272].

181. ДОПИНГ (от англ. doping ^ to dope - 'давать наркотик') - препарат, стимулирующий физическую и нервную деятельность человеческого организма; иначе стимулятор [Егорова 2014: 224].

182. ДОРВЕЙ (от англ. doorway page - 'страницы дверного проёма') -входная страница.

183. ДРАГДИЛЕР (от англ. drag - 'наркотик', dealer - 'продавец') - тот, кто распространяет наркотики.

184. ДРАЙВЕР (от англ. driver) - служебная компьютерная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ [Егорова 2014: 225].

185. ДРАЙВСТЕП (от англ. drivestep) - музыка, под которую приятно вести машину.

186. ДРАФТ1 (от англ. draft) - проект на стадии разработки.

187. ДРАФТ2 (от англ. draft - 'проект, выбор, отбор') - выбор спортивными командами игроков, не имеющих официального контракта с какой-либо командой.

188. ДРЕГРЕЙСИНГ (от англ. drag racing - 'тащить, волочить') -гоночное соревнование.

189. ДРЕСС-КОД (от англ. dress, code) - требования к внешнему виду, одежде посетителей, установленные в той или иной организации, учреждении. [Егорова 2014: 226].

190. ДРИБЛИНГ (от англ. dribbling - 'капать, просачиваться') - ведение мяча обманными движениями.

191. ДРИФТРЕЙСИНГ (от англ. drift racing) - прохождение поворотов с управляемым заносом автомобиля.

192. ДУДЛ (от англ. doodle - 'изменённый логотип Google') - изменённый логотип поисковой машины Гугл, который появляется в дни международных праздников и памятных дат; даткартинки, анимации и игры на основе логотипа, которые появляются на главной странице поиска в честь различных событий, праздников и юбилеев [КП.МП. 03.02.2016].

193. ДУДЛЕР (от англ. doodle - 'изменённый логотип Google') - человек, создающий дудлы.

194. ЖИГОЛО (итал. gigolo) - платный партнёр для танцев в ночных ресторанах и дансингах; молодой мужчина, оказывающий за плату интимные услуги одиноким пожилым женщинам [Ожегов 2010: 300].

195. ЗАППЕР (от англ. zapper, channelzapper) - телезритель, любящий заниматься заппингом [Егорова 2014: 233].

196. ЗАППИНГ (от англ. zapping, channel zapping) - регулярное переключение телеканалов при помощи пульта дистанционного управления, чтобы не просматривать рекламные блоки [Егорова 2014: 233].

197. ЗОМБИ (от англ. zombi ^ индонез. ^ афр. zumbi - 'приносящий удачу идол, кумир') - 1) оживший мертвец в мифологии и мистике; 2) человек, совершающий действия автоматически, в сонном состоянии, подчиняющийся воле других людей [Егорова 2014: 234].

198. ЗОРБИНГ (от англ. zorb - 'зорб') - прозрачная сфера, в которой передвигается зорбонавт.

199. ИМИДЖБОРД (от англ. imageboard - 'доска изображений') - веб-форум с возможностью прикрепления к текстовым сообщениям графических файлов.

200. ИММОБИЛАЙЗЕР (от англ. immobilizer) - автомобильная сигнализация.

201. ИНВОЙС (от англ. invoice) - предварительный счёт, выставленный поставщиком за оплату товара.

202. ИНКРЕМЕНТ (от англ. increment - 'приращение') - увеличение операнда на 1.

203. ИНСАЙД1 (от англ. inside - 'внутри') - игрок в хоккейной либо футбольной команде, который находится в линии нападения между крайним и центральным игроками (спорт.) [Егорова 2014: 257].

204. ИНСАЙД2 (от англ. inside - 'внутри') - инсайдерская информация -внутренняя информация организации, являющаяся конфиденциальной, только для внутреннего пользования (экон.) [Егорова 2014: 257].

205. ИНСАЙДЕР1 (от англ. inside - 'внутри') - 1) человек, которому предоставлен доступ к конфиденциальной финансовой информации организации вследствие его служебного положения (экон.), имеющий доступ к инсайду; 2) лицо, чьи решения влияют на решение о выдаче кредита (экон.) [Егорова 2014: 257].

206. ИНСАЙДЕР2 (от англ. insider - 'посвящённое лицо') - тот, кто имеет доступ к конфиденциальной информации.

207. ИНСТАГРАМ (от англ. Instagram) - социальная сеть, позволяющая бесплатно обмениваться фотографиями, видеозаписями, сообщениями, снимать фотографии и видео, обрабатывать их с использованием различных фильтров, контактировать с другими социальными сетями.

208. ИНТЕРАКТИВ (от англ. interaction - 'взаимодействие') -информационный обмен.

209. ИНТЕРКОННЕКТ (от лат. inter - 'между', англ. to connect -'связывать, подключаться') - плата, взимаемая оператором связи с других операторов, за пользование трафиком.

210. ИНТЕРНЕТ (от англ. Internet - 'объединённая сеть') - объединённая компьютерная сеть, включающая в себя множество компьютеров, созданная для быстрого обмена информацией и рассчитанная на неограниченное количество пользователей [Егорова 2014: 266].

211. ИНТЕРНЕТ-АГЕНТСТВО (от англ. Internet - 'объединённая сеть', лат. agens (agentis) - 'действующий') - агентство, занимающееся Интернет-бизнесом; сайт подобного агентства в Интернете [Егорова 2014: 266].

212. ИНТЕРНЕТ-АДРЕС (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Adresse ^ франц. adresse) - адрес какого-либо веб-сайта в Интернете [Егорова 2014: 266].

213. ИНТЕРНЕТ-АУДИТОРИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', лат. auditor - 'слушатель') - пользователи Интернета либо отдельного сайта, использующие его сервисы [Егорова 2014: 266].

214. ИНТЕРНЕТ-АУКЦИОН (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Auktion ^ лат. auctio (auctionis) - 'публичные торги') - сайт Интернета, где происходят публичные торги по продаже товара, выставляемого пользователями, посетившими данный сайт, за самую высокую цену, предложенную другими пользователями [Егорова 2014: 266].

215. ИНТЕРНЕТ-БАНКИНГ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', banking - 'банковское дело') - удалённое управление банковскими счетами через Интернет (экон.) [Егорова 2014: 266].

216. ИНТЕРНЕТ-БИБЛИОТЕКА (от англ. Internet - 'объединённая сеть', греч. bibliotheke ^ biblion - 'книга', theke - 'хранилище') - собрание текстов, находящееся на серверах Интернета и доступное широкому кругу пользователей [Егорова 2014: 266].

217. ИНТЕРНЕТ-БИЗНЕС (от англ. Internet - 'объединённая сеть', business ^ busy - 'занятой') - предпринимательская деятельность, осуществляемая посредством Интернет-технологий [Егорова 2014: 266].

218. ИНТЕРНЕТ-БРАУЗЕР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', browser) - программа, благодаря которой осуществляется просмотр Интернет-страниц, навигация по ним и работа с их содержимым [Егорова 2014: 267].

219. ИНТЕРНЕТИЗАЦИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть') -увеличение числа пользователей Интернетом; использование возможностей, предоставляемых посредством Интернета [Егорова 2014: 267].

220. ИНТЕРНЕТ-КАРТА (от англ. Internet - 'объединённая сеть', польск. karta ^ нем. Karte ^ ит. carta ^ лат. charta - 'бумага' ^ греч. chartes - лист бумаги) - бумажная либо пластиковая карточка, на которой указан пароль для доступа в Интернет, ограниченного по времени или объёму загруженной информации [Егорова 2014: 267].

221. ИНТЕРНЕТ-КАФЕ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. cafe ^ cafe - 'кофе' ^ араб. qahwa) - интернет- центр, в котором пользователю помимо интернет-услуг предлагаются горячие напитки и еда (кофе, бутерброды и пр.) [Егорова 2014: 267].

222. ИНТЕРНЕТ-КЛАСС (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. classe ^ лат. classis - 'разряд') - участок учебного учреждения, оборудованный компьютерами для изучения информатики [Егорова 2014: 267].

223. ИНТЕРНЕТ-КОММЕРЦИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. commerce ^ лат. commercium - 'торговля') - коммерческая деятельность, осуществляемая через Интернет [Егорова 2014: 267].

224. ИНТЕРНЕТ-КОМПАНИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', польск. kompania ^ ит. compagna ^ лат. compania - 'сообщество') - компания, деятельность которой неразрывно связана с интернет-бизнесом.

225. ИНТЕРНЕТ-КОМПЬЮТЕР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', computer ^ лат. computare - 'считать, вычислять') - компьютер с аппаратным и программным обеспечением, которое предоставляет возможность доступа в Интернет.

226. ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ (от англ. Internet - объединённая сеть', нем. Konferenz ^ лат. conferre - 'собирать, сносить в одно место') - 1) общение известного, знаменитого лица с Интернет-аудиторией; 2) то же, что телеконференция.

227. ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Magasin ^ фр. magasin ^ нидерл. magasijn ^ араб. mahzan - 'склад товаров') -ресурс Интернета, осуществляющий коммерческую деятельность, продажу товаров и услуг [Егорова 2014: 268].

228. ИНТЕРНЕТ-НАВИГАЦИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', польск. nawigacja ^ лат. navigatio - 'мореплавание') - осуществление поиска информации в Интернете, переход с одного сайта на другой или с одной страницы сайта на другую, а также управление отдельными ссылками на другие страницы [Егорова 2014: 268].

229. ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Portal ^ франц. portal ^ лат. porta - 'ворота') - ресурс Интернета, созданный для информирования пользователей по тому или иному вопросу; обладает большими масштабами и возможностями [Егорова 2014: 268].

230. ИНТЕРНЕТ-ПРОВАЙДЕР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', provider - 'поставщик') - поставщик Интернет- услуг, организация, занимающаяся интернетизацией населения [Егорова 2014: 268].

231. ИНТЕРНЕТ-ПРОГРАММИРОВАНИЕ (от англ. Internet -'объединённая сеть', греч. programma - 'публичное объявление, распоряжение, указ') - разработка программ, использующихся в Интернете [Егорова 2014: 268].

232. ИНТЕРНЕТ-ПРОЕКТ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Projekt ^ лат. projectus - 'выступающий, выдающийся вперед') - 1) мероприятия, осуществляющиеся посредством Интернета; как правило, в них участвует большое количество пользователей; сайты, созданные в результате деятельности; 2) мероприятия, проводимые физическими или юридическими лицами для нормального функционирования своих сайтов, узлов в Интернете; сайты, созданные в результате подобной работы [Егорова 2014: 268].

233. ИНТЕРНЕТ-РЕКЛАМА (от англ. Internet - 'объединённая сеть', reclaim ^ to reclaim - 'привлекать к себе внимание' ^ лат. reclamare - 'громко возражать, шумно протестовать, громко выкрикивать, призывать') - реклама, размещаемая на сайтах Интернета [Егорова 2014: 269].

234. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРС (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. ressources ^ лат. resurgere - 'восстанавливаться, возрождаться') - отдельный сайт Интернета, либо его конкретный раздел [Егорова 2014: 269].

235. ИНТЕРНЕТ-РЫНОК (от англ. Internet - 'объединённая сеть', польск. rynek ^ нем. Rinc - 'круг; площадь') - сфера обращения товаров и услуг, предоставляемых посредством Интернета [Егорова 2014: 269].

236. ИНТЕРНЕТ-САЙТ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', site -'местоположение, позиция') - совокупность веб-страниц, находящихся на одном интернет-сервере, объединённых определённой тематикой и обладающих сходным дизайном и навигацией [Егорова 2014: 269].

237. ИНТЕРНЕТ-СЕРВЕР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', server ^ to serve - 'обслуживать') - компьютер, обслуживающий пользователей при их

подключении к глобальной сети Интернет, объединяющий несколько Интернет-ресурсов [Егорова 2014: 269].

238. ИНТЕРНЕТ-СЕРВИС (от англ. Internet - 'объединённая сеть', service ^ лат. servire - 'служить') - разновидность услуг, предоставляемых пользователю во время работы в Интернете (чат, форум, электронная почта и т. д.) [Егорова 2014: 269].

239. ИНТЕРНЕТ-СЁРФЕР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', surfing

- 'катание (по поверхности) ' - пользователь, занимающийся интернет-сёрфингом [Егорова 2014: 269].

240. ИНТЕРНЕТ-СЁРФИНГ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', surfing - 'катание (по поверхности) ' - перемещение по сайтам Интернета, когда за короткий промежуток времени сменяется большое количество интернет-адресов. Обычно осуществляется с целью развлечения или поиска необходимой информации [Егорова 2014: 269].

241. ИНТЕРНЕТ-СЕССИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', лат. sessio - 'сидение, заседание') - отрезок времени, в продолжение которого пользователь работает в интернете [Егорова 2014: 269].

242. ИНТЕРНЕТ-СИСТЕМА (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. systeme ^ лат. systema ^ греч. systema - 'соединённое, составленное из частей') -программное обеспечение, применяющее технологии Интернета, ориентированное на работу в нем [Егорова 2014: 270].

243. ИНТЕРНЕТ-ТЕЛЕФОНИЯ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', фр. telephonie ^ греч. tele - 'вдаль, далеко, phone - 'звук, шум, голос, речь, слово')

- процесс передачи голосовых сигналов между телефонной сетью и Интернетом в режиме реального времени [Егорова 2014: 270].

244. ИНТЕРНЕТ-ТЕРМИНАЛ (от англ. Internet - 'объединённая сеть' , terminal ^ лат. terminalis - 'конечный') - терминал, посредством которого пользователь может получить доступ в Интернет [Егорова 2014: 270].

245. ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Technologie ^ греч. techne - 'искусство, мастерство', logos - 'наука, учение') -возможности, предоставляемые сетью Интернет в той или иной области деятельности [Егорова 2014: 270].

246. ИНТЕРНЕТ-ТРЕЙДИНГ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', trading - 'торговля, коммерция') - оборот ценных бумаг и валютных средств с помощью Интернета через посредничество брокерской фирмы или банка для получения прибыли за счёт разницы курсов [Егорова 2014: 270].

247. ИНТЕРНЕТ-ФИРМА (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Firma ^ ит. firma - 'надпись') - фирма, занимающаяся бизнесом посредством Интернета [Егорова 2014: 270].

248. ИНТЕРНЕТ-ФОРУМ (от англ. Internet - 'объединённая сеть', лат. forum - 'торжище, центральная площадь') - 1) ресурс в сети Интернет, на котором осуществляется непосредственное общение пользователей, обычно с целью обсуждения определённого вопроса, темы; 2) форум, основной темой которого выступает проблема развития Интернета [Егорова 2014: 270].

249. ИНТЕРНЕТ-ЦЕНТР (от англ. Internet - 'объединённая сеть', нем. Zentrum, франц. centre ^ лат. centrum ^ греч. kentron - 'острие, средоточие') -компьютерный клуб, предоставляющий пользователю доступ в Интернет за определённую сумму денег или дающий возможность получить консультацию специалистов по вопросам, имеющим отношение к Интернету [Егорова 2014: 270].

250. ИНТЕРСЕКСУАЛ (от нем. Intersex ^ лат. inter - 'между', sexus -'пол') - человек, не определившийся с собственной половой принадлежностью [Егорова 2014: 272].

251. ИНТЕРСЕКСУАЛЬНОСТЬ (от нем. Intersex ^ лат. inter - 'между', sexus - 'пол') - присутствие у человека или раздельнополого животного признаков обоих полов; является формой гермафродитизма [Егорова 2014: 272].

252. ИНТЕРФЕЙС (от англ. interface ^ inter - 'между', face -'поверхность') - совокупность унифицированных средств взаимодействия (управление, контроль и т. д.), посредством которых происходит объединение элементов вычислительной системы друг с другом [Егорова 2014: 272].

253. ИНТИМОФОБИЯ - (от фр. intime - 'самый глубокий, внутренний') -боязнь вступления в близкие интимные отношения.

254. ИНТРАНЕТ (от англ. intra - 'внутри', net - 'сеть') - внутренняя компьютерная сеть какой-либо организации, использующая принципы работы и технологии Интернета [Егорова 2014: 274].

255. ИСТЕБЛИШМЕНТ (от англ. establishment - 'установление, основание, учреждение' ^ to establish - 'устанавливать, создавать' ^ лат. stabilire - 'делать прочным') - правящие группы людей, привилегированная часть общества и весь аппарат управления, посредством которого они осуществляют своё господство [Егорова 2014: 283].

256. КАВЕР (от англ. cover version) - сокр. от кавер-версия: известная авторская музыкальная композиция в исполнении другого музыкального коллектива или исполнителя (муз.) [Егорова 2014: 289].

257. КАВЕР-ВЕРСИЯ (англ. cover version) - новая обработка или исполнение музыкального произведения, которое уже было записано ранее другим музыкантом, термин современной музыкальной культуры (муз.) [Егорова 2014: 289].

258. КАЙАЛ (от англ. kajal) - косметический карандаш, применяемой для подводки внутреннего века.

259. КАЙТИНГ (от англ. kiting) - воздушный змей.

260. КАМБЭК (от англ. to come back - 'вернуться') - внезапное возвращение забытого, старого, обретение былого значения и статуса [Егорова 2014: 296].

261. КАМЕРАФОН (от лат. camera - 'тёмный', англ..phone - 'телефон') -смартфон высокого качества со встроенной фотовидеокамерой.

262. КАНИСТЕРАПИЯ (от лат. canis - 'собака', греч. Ospansía -'лечение') - способ лечения и реабилитации с использованием собак.

263. КАПКЕЙК (от англ. cupcake - 'маленький кекс') - кекс небольшого размера, рассчитанный на одного человека.

264. КАПЧА (от англ. captcha) - компьютерный тест, определяющий пользователя системы (бот или человек).

265. КАРПАЧЧО (от итал. carpaccio) - ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром пармеджано.

266. КАРТ-БЛАНШ (от фр. carte blanche - 'белая/пустая карта, чистый бланк') - неограниченные возможности, предоставленные доверителем доверенному лицу при проведении операций с документами.

267. КАСТОМ (от англ. custom - 'изготовленный на заказ') - транспортное средство, изготовленное в единичном экземпляре.

268. КАФФ (англ. cuff - 'манжета, обшлаг') - украшение, предназначенное для ушей, позволяющее украсить ухо полностью.

269. КВАДРОХАУС (от лат. quadri - 'четыре', англ. house - 'дом') - дом, состоящий из четырёх секций и предназначенный на четыре семьи.

270. КВЕСТ (от англ. quest - 'поиски') - приключенческая компьютерная игра (жарг.) [Егорова 2014: 318].

271. КВИЗ (от англ. quiz - 'соревнование') - радио или телевизионная игра в вопросы и ответы.

272. КЕЙБОРД (от англ. keyboard - 'клавишная панель') - компьютерная клавиатура.

273. КЕМПИНГ (от англ. camping - 'проживание в лагере') - специально оборудованный лагерь для автотуристов.

274. КЕРЛЕР (от англ. curler) - инструмент для завивки ресниц.

275. КИБЕРСКВОТТИНГ (от англ. cybernetics - 'кибернетика', squatting - 'самовольное заселение куда-либо') - регистрация популярных доменных имён с целью дальнейшей перепродажей за высокую цену.

276. КИБЕРСПЕЙС (от англ. cyberspace - 'мировое информационное пространство') - 1) обозначение виртуальной реальности; 2) Интернет как совокупность всех возможных ресурсов.

277. КИБЕРХОНДРИК (от англ. cyberchondriac) - тот, кто находит подтверждение надуманному собственному заболеванию по информации в Интернете.

278. КИДАЛТ (от англ. kid - 'ребёнок', adult - 'взрослый') - взрослый человек с детскими увлечениями.

279. КИЗОМБА (от порт. kizomba) - современный парный танец.

280. КИКСТАРТЕР (от англ. tokick - 'ударять', starter - 'стартер') - сайт для привлечения добровольных пожертвований на реализацию какого-либо проекта [КП.МП. 07.11.2015].

281. КИЛЛЕР (от англ. killer) - профессиональный убийца (крим.) [Егорова 2014: 321].

282. КИЛОБАЙТ (от англ. kilobyte) - единица измерения ёмкости памяти компьютера и количества информации, которая равна 210 байтам (прогр.) [Егорова 2014: 321].

283. КИЛОБИТ (от англ. kilobit) - единица измерения ёмкости памяти компьютера и количества информации, которая равна 210 битам (прогр.) [Егорова 2014: 321].

284. КЛАСТЕР (от англ. cluster - 'скопление') - 1) скопление однотипных объектов, например, звёзд, атомов; 2) диссонансное звучание (муз.) [Егорова 2014: 325].

285. КЛАТЧ (от англ. clutch - 'сжимать') - женская сумка маленького размера, похожая на кошелёк, часть праздничной и вечерней моды.

286. КЛЕПТОМАНИЯ (от нем. Kleplomanie, франц. kleptomanie ^ греч. klepto - 'ворую', mania - 'страсть, влечение') - склонность к воровству как психическое заболевание (мед.). [Егорова 2014: 325].

287. КЛИКБЭЙТ (от англ. click - 'клик', bait) - приманка, наживка, построение заголовка статьи с искажением смысла для привлечения читателя.

288. КЛИКФРОД (от англ. click - 'клик', fraud - 'мошенник') - сетевое мошенничество, основанное на автоматических кликах рекламных объявлений сайта.

289. КЛИНЕР (от англ. cleaner) - специалист, у которого есть квалификация, позволяющая ориентироваться в профессиональной химии, специализированном оборудовании, инвентаре, расходных материалах [Егорова 2014: 326].

290. КЛИНИНГ-МЕНЕДЖЕР (от англ. cleaning - 'чистка, уборка', manager - 'заведующий, директор') - тот, кто занимается уборкой помещения.

291. КЛИНЧ (от англ. clinch - 'зажим') - действия в боксе, направленные на сковывание движений противника.

292. КЛИПМЕЙКЕР (от англ. clip - 'клип', to make - 'делать') -специалист по производству видеоклипов.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.