Интердискурсивная адаптация текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Дьякова, Анастасия Алексеевна

  • Дьякова, Анастасия Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 189
Дьякова, Анастасия Алексеевна. Интердискурсивная адаптация текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Волгоград. 2009. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дьякова, Анастасия Алексеевна

Введение.

Глава 1. Адаптация как объект лингвистического исследования.

1. Понятие адаптации в современной науке.

1.1. Адаптация как многоаспектное явление.

1.2. Лингвистические основания адаптации.

1.3. Типы языковой адаптации.

2. Интердискурсивный аспект адаптации текстов.

3. Адаптированный текст как результат вторичной речевой деятельности.

4. Когнитивные основания адаптации текста.

5. Простота и сложность как характеристики адаптированного текста.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Способы вторичной репрезентации содержания при адаптации текста.

1. Вторичная репрезентация как отражение вторичной категоризации текстообразующих концептов.

1.1. Лексические средства репрезентации текстообразующих концептов.

1.2. Грамматические средства репрезентации текстообразующих концептов.

2. Вторичная репрезентация как отражение вторичной концептуализации информации.

2.1. Понятийный способ концептуализации информации.

2.2. Оценочный способ концептуализации информации.

2.3. Образный способ концептуализации информации.

3. Вторичная репрезентация текстовой формы.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Особенности адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.

1. Основные характеристики юридического и медийного дискурсов.

1.1. Основные характеристики юридического дискурса.

1.2. Основные характеристики медийного дискурса.

2. Изменение дискурсивных характеристик при адаптации текстов.

3. Функциональные типы адаптированных текстов.

3.1. Адаптированные тексты информативного типа.

3.2. Адаптированные тексты комментирующего типа.

3.3. Адаптированные тексты воздействующего типа.

4. Этапы сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов.

5. Особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различного типа.

5.1. Адаптированные тексты информативного типа.

5.2. Адаптированные тексты комментирующего типа.

5.3. Адаптированные тексты воздействующего типа.

6. Показатели упрощения / усложнения текста при адаптации.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интердискурсивная адаптация текста»

В повседневной жизни человек постоянно участвует в информационных обменах, а значит, сталкивается с необходимостью обращения к существующим носителям! информации (в том числе текстам) и изложения известного содержания в соответствии с новыми целями. Умение выбрать наиболее адекватные языковые средства для передачи (воспроизведения) определенного содержания в новой коммуникативной ситуации, адаптировать его к изменившимся условиям общения входит в коммуникативную компетенцию современного человека. Адаптация является важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно успешное взаимодействие людей. Использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных t условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает интердискурсивный характер адаптации.

Являясь носителем информации, средством ее хранения и передачи, любой текст создается с установкой на воспроизведение, а значит, необходимо учитывать условия этого воспроизведения, коммуникативную ситуацию.Исследование интердискурсивной адаптации предполагает рассмотрение текста в динамическом аспекте: текст, вписываясь в иную ситуацию общения, приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса— меняются автор, е его цели и стратегии, адресат текста. В результате языковое представление содержания текста становится иным. Сопоставление исходного и адаптированного вариантов текста позволяет исследовать ментальные процессы порождения, переработки и понимания текста, наблюдать работу активного 0 языкового сознания. Благодаря такому сопоставлению становится возможным описание чрезвычайно важных для осуществления адекватной коммуникации когнитивных механизмов текстовой адаптации — вторичной категоризации и вторичной концептуализации содержания текста.

Несмотря на важность адаптации текстов в повседневной речевой практике носителя языка, данная проблема изучена недостаточно. Понятие «адаптация» используется в лингвистической литературе как общеизвестное,' в лингвистических словарях не приводится его дефиниция. О малой изученности текстовой адаптации свидетельствует относительно небольшое число специальных работ по этой теме (Голованивская 1987; Верещагин, Костомаров 1983; Комиссаров 1990; Сдобникова, Петрова 2006; Сметанникова 2005; Трыгуб 2006; Шелякин 2005 и др-.). Следует отметить, что во всех этих работах под адаптацией текста понимается упрощение печатного текста для малоподготовленных читателей и описывается один вид адаптации, применяемый в специфических условиях речевой деятельности: 1) адаптация текстов разного характера для детей (Н.Н. Сметанникова; И.С. Трыгуб); 2) адаптация специальных текстов для неспециалистов (М.К. Голованивская); 3) лингвоэтническая адаптация, направленная на облегчение восприятия культурных реалий и языковых явлений носителями иной культуры (Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, О.В. Петрова, В.В. Сдобникова), — и< не учитывается, является адаптация внутридискур-сивной (например; создание научно-популярного варианта научного текста — адаптация внутри научного дискурса) или интердискурсивной (например, передача содержания научного текста в периодической печати — адаптация, текста научного дискурса к условиям медийного дискурса). Предметом специального исследования интердискурсивный аспект адаптации текста в научной литературе не являлся. Тем не менее практика общения свидетельствует о необходимости обращения к исследованию адаптации как изменения текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями. Кроме того, t теоретическая лакуна, связанная с необходимостью уточнения объема понятия «адаптация» в лингвистике, требует исследования явления адаптации в разных аспектах.

Актуальность нашего диссертационного исследования, таким образом, обусловлена: а) потребностями коммуникативной практики в лингвистическом обосновании правил адаптации текста к новым условиям общения; б) важностью теоретического осмысления ментальных процессов порожде5 ния адаптированных вариантов текста как результата понимания и переработки оригинала; в) недостаточной изученностью лингвистических механизмов, способов и языковых средств адаптации текстов; г) отсутствием специальных исследований интердискурсивной адаптации текстов.

Объектом исследования является адаптация текста как лингвистический феномен.

В данной работе адаптация понимается как приспособление текста к условиям его функционирования (от лат. cidaptare — приспособлять).

Предмет исследования — особенности интердискурсивной адаптации текста, понимаемой как изменение - исходного текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями.

В данной диссертационнной работе берется за основу ситуативное понимание дискурса, в соответствии с которым дискурс определяется как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), > необходимые для понимания текста» (Караулов, Петров 1989: 8); «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)», как «речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова 1990: 136—137). Текст исследуется в динамическом аспекте, как часть дискурса, и трактуется как глобальное единство, макроструктура, все компоненты которой связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью (Николаева 1997: 486).

Цель исследования заключается в обосновании понятия «интердискурсивная адаптация текста», в изучении когнитивных механизмов текстовой адаптации, в рассмотрении особенностей вторичной репрезентации содержания и формы текста, адаптированного к условиям иного дискурса.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании необходимо решить следующие задачи:

1) обосновать понятие «интердискурсивная адаптация» и необходимость его использования в исследованиях процессов коммуникации;

2) выделить функциональные типы текстов, получаемых в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.

3) определить когнитивные основы адаптации текста при его использовании в дискурсах иного типа;

4) выявить типичные способы репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

5) определить процедуру сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов;

6) разработать критерии, позволяющие оценить результат (упрощение / усложнение) интердискурсивной адаптации текста. 4

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) общенаучные методы: наблюдение, обобщение, интерпретация, распределение совокупности фактов языка относительно друг друга на основе определенного признака (классификация);

2) лингвистические методы описания, сопоставительного анализа, концептуального анализа текста, структурно-семантического анализа языковых единиц в тексте, прием количественных подсчетов.

Методологическая база исследования. Данная диссертационная работа выполнена в рамках лингвистики текста — направления лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории;'выражаемые по этим правилам. Интерес к изучению текста в лингвистической науке обусловлен стремлением исследовать язык как средство коммуникации, глубже понять связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст. Основным аспектом рассмотрения текста в настоящей диссертационной работе являются) когнитивно-дискурсивные основания построения и понимания адаптированных текстов с учетом параметров коммуникации.

Основой для проведения данного диссертационного исследования послужил и. достижения следующих направлений науки о языке:

1) положения теории текста о его структуре и содержательных компонентах (Р. Барт, М.М. Бахтин, HiC. Болотнова, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Ю:М. Лотман, JI.H. Мурзин, Т.Н. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, JI.A. Черняховская, А.С. Штерн, И.А. Щирова, В: Дресслер, Р. де Богранд, Т. ван Дейк и др.);

2) положение когнитивной лингвистики* о возможности различных вариантов репрезентации когнитивного содержания (Дж. Лакофф, Т. ван Дейк, М. Джонсон, Ч. Филлмор, А.Г. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.И. Жинкин, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.Р. Лурия, P.M. Фрумкина, В.И. Шаховский и др.);

3) положение теории дискурса об обусловленности формального представления содержания текста условиями дискурсивного взаимодействия (П.Серио, Т. ван Дейк, Н. Фэйрклаф, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.В, Красных, М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская и др.);

4) положение концепции вторичного текста о возможности создания текста на основе другого, первичного текста (Л.В. Бабина, Н.Н. Болдырев, А.А. Вейзе, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, С.В. Ионова, Л.М. Майданова, Л.Н. Мурзин, Н.В. Сайкова, К.Б. Свойкин, Л.В. Сахарный.и др.).

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

1)в обосновании интердискурсивного аспекта изучения текста— как его изменения в соответствии с новыми дискурсивными условиями;

2) в обосновании когнитивных механизмов, лежащих в основе процесса адаптациитекста;

3) в выявлении способов и средств репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

4) в выделении функциональных типов; и определении жанровой специфики текстов, полученных в результате адаптации текстов юридического; дискурса к условиям медийного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с тем, что она вносит определенный вклад, в развитие следующих направлений изучения языковых явлений:

1) в теорию текста для анализа адаптированного текста как результата преобразования оригинала, выявления способов и языковых средств■> интердискурсивной адаптации текста;

2) в когнитивную лингвистику для оценки адаптации текста как его упрощения или усложнения с точки: зрения восприятия- адресатом; анализа адаптированного текста с точки зрения понятий вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации;

3) в. теорию дискурса для исследования обусловленности механизма преобразования текста1 условиями определенного дискурса;

4) в концепцию вторичного текста для исследования адаптированных текстов как одного из видов вторичных текстов.

Практическая ценность исследования. Материал и выводы, полученные в, диссертации,-могут быть использованы при чтении курсов «Теория текста», «Стилистика текста», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в практике работы с текстами (составление учебных текстов; текстов медийного дискурса и т.д.).

Материалом исследования послужили тексты, образовавшиеся- при адаптации юридических текстов (текстов законов) к условиям медийного дискурса. Они отбирались приемом сплошной выборки из региональных газет за 2005—2008 гг. Объем проанализированного материала составил около 4000 текстов. В результате были отобраны единицы наблюдения — 332 пары текстов; в которых один текст является исходным, а другой— адаптированным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Адаптация текста в интердискурсивном аспекте представляет собой функциональное изменение параметров текста, соотнесение их с новыми дискурсивными условиями.

2. Адаптация текста к новым дискурсивным условиям может привести как к упрощению, так и* к усложнению исходного текста на содержательном-уровне. При этом сложность текста может измеряться объективно и субъективно.

3. Методика интердискурсивной адаптации текста представляет собой комплекс лингвистических процедур, учитывающих следующие характеристики: 1) изменение объема текста и количества текстообразующих концептов; 2) повышение/понижение категориального статуса ключевых слов адаптируемого текста; 3) изменение способа концептуализации содержания; 4) изменение процентного соотношения свернутых и развернутых структур. Вариативность данных характеристик обусловлена' жанровой спецификой порождаемого текста.

4. Целями адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации являются информирование читателя, комментирование и интерпретация. В соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов: тексты информативного типа, тексты комментирующего типа и тексты интерпретирующего типа, — каждый из которых представлен специфическим набором жанров.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного университета, а также были представлены в виде докладов на научных сессиях Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2006, 2008), на международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Д. С. Лихачева, «Модернизация и традиции — Нижнее Поволжье как перекресток культур» (Санкт-Петербург, Волгоград, 2006), на «Борковских чте

10 ниях» (Волгоград, 2007), на II международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007), на IV международной конференции «Человек в современных философских концепциях» (Волгоград, 2007), на конференции «Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых» (Волгоград, 2008). По теме диссертационного исследования опубликованы 10 работ общим объемом 3,6 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дьякова, Анастасия Алексеевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. При воспроизведении в новых условиях коммуникации текст приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса, в результате чего языковое представление содержания текста становится иным. Изменение дискурсивных условий обусловливает изменение содержательной и поверхност

157 ной- структуры текста. При адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса меняются такие дискурсивные характеристики, как цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативные стратегии, жанры.

2. Особенностью текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям массовой коммуникации, в отличие от исходных, является1 личностный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». В адаптированных текстах используются типичные средства реализации личного дейксиса:

1) средства реализации эксклюзивного дейксиса 1-го лица как показатеi ля того, что автор текста не подразумевает указания на другие лица: местоимение 1 л. ед. ч. в именительном- падеже (с глагольной формой 1 л. ед. ч. или без нее) и. в косвенных падежах, притяжательное местоимение мой, определенно-личные глаголы в форме 1 л. ед. ч. в определенно-личных предложениях;

2) средства'реализации инклюзивного «дейксиса 1-го лица как-показателя того; что автор включает себя в некую группу: местоимение 1 л. мн. ч. во всех падежах, притяжательное местоимение наш, глаголы в форме 1 л. мн. ч. в определенно-личных предложениях;

3) средства реализации дейксиса 2-го лица для указания на адресата: формы местоимения 2 л. ед. и мн. ч., соответствующие глагольные формы и притяжательные слова;

4) средства, используемые для указания на «третьи лица» (persona tertia): местоименные слова (он, кто, никто, кто-то, любой, каждый) во всех падежах, числах и родах, слова те, все, многие, личные существительные и глаголы в форме 3 л. мн. ч. в неопределенно-личных предложениях.

3. Тексты, создаваемые при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного-дискурса, выполняют три функции: 1) информирование читателя; 2) комментирование; 3) воздействие на сознание читателя. В соответствии с этими целями различаются адаптированные тексты трех типов:

1) тексты информативного типа; 2) тексты комментирующего типа; 3) тексты воздействующего типа.

Адаптированные тексты информативного типа представляют собой свернутые варианты исходных текстов. В основе свертывания лежит субъективный фактор выбора значимой информации. Свертывание связано с избирательным представлением содержания первичного текста (цитированием), его кратким пересказом или сочетанием'цитирования и пересказа.

Адаптированные тексты комментирующего типа создаются с целью разъяснения читательской аудитории' смысла текста юридического дискурса, которое, не предполагает переосмысления1 и. изменения оценочного содержания первичного текста.

В, адаптированных текстах воздействующего типа происходит семантическое преобразование элементов первичного текста в соответствии с позицией автора, сторонником которой он-стремится сделать читателя. Создание адаптированных текстов данного типа сопряжено с оценочной- деятельностью журналиста, j

4'. Каждый из функциональных типов текстов, создаваемых при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса, имеет свой жанровый состав. К адаптированным текстам информативного типа относятся информационная заметка, информационная корреспонденция и* мини-обозрение, к адаптированным текстам комментирующего типа— консультация, аналитическое интервью, комментарий и практико-аналитическая статья, к адаптированным текстам воздействующего типа— полемическая статья.

5. Процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов должна включать в себя следующие этапы:

1) выделение лексических единиц сопоставляемых текстов, позволяющих судить об .уровне категоризации текстообразующих концептов (ключевых слов);

2) определение характера лексических замен, сопровождающих преобразование исходного текста в результате адаптации к условиям иного дискурса;

3) вычисление и сравнение процентов свернутых и развернутых структур в исходном и адаптированном текстах, также являющихся показателями уровня категоризации текстообразующих концептов;

4) выявление способов концептуализации содержания сопоставляемых текстов;

5) характеристика изменений текстовой формы.

6. На основе сопоставительного анализа текстов юридического дискурса и созданных на их основе текстов медийного дискурса установлено, что, вопреки принятому в лингвистической науке взгляду на адаптацию как упрощение текста, при адаптации к новым дискурсивным условиям может происходить усложнение текста на содержательном уровне за счет повышения категориального статуса текстообразующих концептов и / или замены одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Адаптация представляет собой универсальное явление, лежащее в .основе жизнедеятельности человека. Понятие адаптации используется целым рядом наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение приспособления человека к определенным условиям существования. Способность к адаптации— неотъемлемое свойство естественного языка, обеспечивающее его развитие и функционирование. Адаптация не только выражает динамическую сущность языка, но и служит важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно взаимодействие людей, а значит, и развитие, общества, культуры. Лингвистическими' основаниями адаптации, по нашим данным, являются языковая асимметрия и вариативность.

Адаптированный текст создается на основе другого текста, который, таким образом, является первичным по отношению к нему. В адаптированном тексте отражается та же предметная ситуация, что и в исходном тексте, а различия, в репрезентации содержания обусловлены различием коммуникативных .установок авторов. Адаптированный ;текст воспринимается только на фоне исходного текста и имеет специальные маркеры, отсылающие к нему. В работе обосновано, что адаптация является видом вторичной текстовой деятельности, а адаптированный текст — одним из видов вторичных текстов.

Адаптация традиционно интерпретируется как облегчение или упрощение исходного текста для определенного адресата. Для уточнения содержание понятия адаптации мы проанализировали определения понятий «облегчение» и «упрощение» в толковых словарях русского языка и установили, что данные понятия являются синонимичными и указывают на появление у объекта нового качества — простоты. В результате рассмотрения диалектически сопряженных понятий «простота» и «сложность» мы пришли к выводу о том, что адаптация направлена на воплощение сложного содержания в простой форме. При этом простота / сложность текста — категория относительная, она может измеряться объективно и субъективно с учетом формальных, содержательных и функциональных параметров текста. Субъективная характеристика сложности текста связана с деятельностью по его порождению и усвоению его содержания, объективная характеристика сложности текста определяется его семантической плотностью, то есть количеством информации на единицу текста.

В работе рассмотрены когнитивные механизмы вторичной категоризаt , ции и вторичной концептуализации информации, лежащие в основе создания адаптированного текста. О действии этих механизмов мы можем судить благодаря" вторичной репрезентации— языковому представлению известного концептуального содержания за счет использования иных языковых средств.

В качестве показателей уровня категоризации информации в тексте приняты текстообразующие концепты. Для* рассмотрения особенностей вторичной- категоризации в диссертационной работе определены лексические и ~ грамматические средства репрезентации текстообразующих концептов: ключевые слова и свернутые / развернутые синтаксические конструкции. Сигна- г лами для- выявления ключевых слов служат частотность и синтаксические позиции в тексте. Для сопоставления исходного и адаптированного текстов с ^ точки зрения развернутости вербального представления текстообразующих концептов использовалась классификация свернутых и развернутых структур А.С. Затонской, в которой к развернутым структурам отнесены простое, главное, придаточное предложения, оборот, вводная конструкция, а к свернутым — определитель (прилагательное илй наречие), именная группа, опущения и местоимения (Затонская 2004).

Нами выявлены следующие типы преобразования поверхностной струкi туры текста, указывающие на изменение уровня категоризации информации в тексте: на лексическом уровне — замены по линиям род — вид, конкретное — абстрактное, единица — множество, на грамматическом уровне — изменение процента развернутых / свернутых структур в адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом. Установлено, что о повышении категориального статуса текстообразующих концептов свидетельствуют:

162

1) замены гипонимов гиперонимами; 2)-замены конкретных существительных абстрактными; 3) замены единичных существительных собирательными; 4) увеличение процента свернутых структур в тексте.

И наоборот, на понижение уровня категоризации информации в адаптированном тексте указывают: 1) замены, гиперонимов гипонимами; 2) замены абстрактных существительных конкретными; 3) замены существительных, обозначающих объект в целом, существительными, обозначающими' часть этого объекта; 4) повышение процента развернутых структур в-адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом.

При выявлении способа концептуализации информации в тексте мы ориентировались на определенные маркеры. Для текстов'институциональных дискурсов, с понятийным способом концептуализации-информации такими^ маркерами являются, насыщенность терминами и наличие определений понятий через ближайший' род и видовое отличие и генетических определений, указывающих на происхождение предмета (или сочетание этих видов: определения понятия). Показателем оценочного способа концептуализации информации служит насыщенность текста субъективно-модальными значениями, которые реализуются на лексическом, морфологическом и. синтаксическом уровнях. Маркерами образного способа концептуализации информации в тексте выступают слова, получающие образное значение:

Анализ материала показал, что тексты юридического дискурса характеризуются понятийным способом концептуализации информации. При адаптации к условиям медийного дискурса юридические тексты могут насыщаться субъективно-модальными значениями, которые реализуются1 на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне, в результате чего понятийный способ концептуализации информации дополняетсяюценочным, который является важным для медийного дискурса. Образный способ вторичной концептуализации1 менее характерен для адаптации юридических текстов к условиям медийного дискурса, он дополняет понятийный или понятийно-оценочный способ концептуализации на уровне единичных предложений.

В ходе исследования было установлено, что вторичная репрезентация текстовой формы при адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса связана со следующими изменениями: 1) сокращение объема исходного текста благодаря редуцированию (перечисляющему, избирательному, свертывающему, суммирующему) путем пересказа, цитирования'или совмещения пересказа с приведением фрагментов исходного текста; 2) внесение новых фрагментов; отсутствующих в исходном тексте и содержащих дополнительную уточняющую или поясняющую информацию; 3) сохранение объема текста при изменении вербальных средств представления текстового содержания; 4) во всех случаях — отказ от рубрикации, принятой в исходном тексте.

Для-успешности коммуникации при воспроизведении известной информации необходим учет особенностей определенного дискурса, поэтому адаптация может рассматриваться как изменение текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями, то есть в интердискурсивном аспекте. Для изучения интердискурсивной адаптации текста наиболее значимыми являются такие характеристики дискурсов функционирования исходного и адаптированного текстов, как цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативная стратегия и жанр. Наиболее яркой особенностью адаптированных к условиям массовой коммуникации текстов законов является личностный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». В адаптированных текстах используются типичные средства реализации личностного дейксиса, употребление которых в исходных текстах исключено из-за обязательного требования объективности изложения.

В диссертационном исследовании выявлены три цели адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации: информирование, комментирование и воздействие на сознание читателя. В* соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов: информативный, комментирующий и воздействующий.

Адаптированные тексты информативного типа создаются только для информирования читателей, не имеющих специальных знаний в области права, и представляют собой свернутые варианты юридических текстов. Свертывание* связано с избирательным представлением содержания исходного текста (то есть цитированием), с его кратким пересказом или сочетанием цитирования и пересказа. Жанрами текстов данного типа являются информационная заметка, информационная корреспонденция и мини-обозрение.

Адаптированные тексты комментирующего типа создаются с целью разъяснения- читательской аудитории смысла текста юридического дискурса, которое не предполагает переосмысления и изменения оценочного содержания первичного текста. Жанрами адаптированных текстов комментирующего типа являются консультация, аналитическое интервью, комментарий и прак-тико-аналитическая* статья.

В адаптированных текстах воздействующего типа происходит семантическое преобразование элементов первичного текста в соответствии с позицией автора, сторонником которой он стремится сделать читателя. В этом случае автор адаптированного текста предпринимает «попытку создать значение» (В.З. Демьянков) в соответствии с собственными целями и интересами. Создание адаптированных текстов данного типа сопряжено с оценочной деятельностью журналиста. Жанр адаптированных текстов воздействующего типа — полемическая статья.

Для сопоставления исходного текста и полученного в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичного текста важными являются такие критерии, как объем текстовой формы, категориальный статус текстообразующих концептов, способ концептуализации информации (доминирование понятийного, оценочного, образного способов представления содержания и новые варианты их сочетаний в адаптированном тексте), процент свернутых и развернутых конструкций. В диссертационной работе предло

165 жена и-на примере юридического и медийного дискурсов апробирована*процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов, включающая в себя:

- характеристику изменений текстовою формы;

- соотнесение категориального статуса ключевых слов сопоставляемых текстов;

- выявление способов^ концептуализации содержания- сопоставляемых текстов;

- вычисление ю сравнение процентов свернутых и развернутых-структур в исходном^ и адаптированном текстах.

Используя1 данную процедуру сопоставления текстов законов и, текстов, полученных при их адаптации к условиям массовой коммуникации, мы выявили особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различных функциональных типов и жанров. Данные результаты могут быть использованы в качестве1 методической основы для'адаптации текста юридического дискурса- (закона) к условиям медийного дискурса, создания речевого произведения,определенного жанра. Кроме того, универсальный характер разработанной процедуры анализа» текстов позволяет предположить, что-при некоторых уточнениях данная * методика может применяться и при адаптации текстов других дискурсов, что определяет перспективы' нашего исследования.

На основе сопоставительного анализа текстов юридического дискурса и созданных на их основе текстов медийного дискурса установлено, что, вопреки принятому в лингвистической науке взгляду на адаптацию как- упрощение текста, при адаптации к новым дискурсивным условиям может происходить усложнение текста на содержательном уровне за счет повышения категориального статуса текстообразующих концептов и / или замены одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов. В связи с этим понятие адаптации в диссертационной работе уточняется, адаптация интерпретируется не как упрощение (как это принято в лингвистиче

166 ской литературе), а как изменение текста, соотнесение его параметров с новыми условиями коммуникации.

Таким образом, в диссертационной работе предпринята попытка постановки и начала исследования интердискурсивного аспекта текстовой адаптации. Перспективным для изучения поставленной проблемы нам представляется продолжение разработки данной темы на другом материале, например, на материале текстов научного, медицинского или иных дискурсов, расширение спектра значимых для адаптации дискурсивных характеристик (время, место, канал коммуникации и т.д.), разработка принципов адаптации текста с включением / исключением эмотивных компонентов, изучение индивидуальных речевых характеристик автора адаптируемого текста и, шире, роли автора при адаптации текста. В практическом смысле результаты проведенного исследования можно использовать при разработке рекомендаций для редактирования текстов различных дискурсов в соответствии с иными дискусив-ными условиями представления их содержания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дьякова, Анастасия Алексеевна, 2009 год

1. Абрамов Б.А. Изофункциональность и вариантность в синтаксисе // Языковые средства в функциональном аспекте : межвуз. сб. науч. тр. — М. : МГПИ, 1988. —С. 10—18.

2. Абрамович А.В. Книги для чтения как тип страноведческого пособия // Русский язык за рубежом. — 1974. — № 3. — С. 78—81.

3. Аннерс Э. История европейского права. — М. : Наука, 1996. — 395 с.

4. Артемов В.А. Курс лекций по психологии. — Харьков : Изд-во Харьков, ун-та, 1958. —421 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1984. — С. 5—23.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический ело1варь/ под ред. В.Н.Ярцевой.— М. : Советская энциклопедия, 1990.— С. 136—137.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 896 с.

8. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология / под ред. В.П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. — С. 267—279.

9. Ахманова О.С. Словарь лийгвистических терминов. — М. : Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.12,Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. —г Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.

10. Балли Ш. Французская стилистика.— М. : Изд-во иностр. лит., 1961.— 394 с.

11. Баранов А.Г. Когниотипичность текста (К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности),// Жанры речи. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.— С. 4—12.

12. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1979. — С. 237—280.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1979. — 424 с.

14. Белоногова А.А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации : автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Ульяновск, 2003. — 21 с.

15. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — М. : ЧеРо, 1999. — 123 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М. : Изд-во МГУ, 1988. — 123 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 448 с.

18. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. — М. : Университетская книга, 2007. — 320 с.

19. Бергельсон М.Б. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. — 1981 . — № 4. — С. 343—355.

20. Бергманн В. Роль юриста в обществе// Российская юстиция.— 1999.— №4. —С. 25—38.

21. Бирюков Б.В. О понятии сложности / Б.В. Бирюков, B.C. Тюхтин // Логикаи методология науки. — М. : Наука. 1967. — С. 218—225.169

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. — Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1986.— 86 с.

23. Болдырев Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знания в языке / Н.Н. Болдырев, Л.В. Бабина // Филологические науки. —2001. — №4. — С. 79—86.

24. Болдырев Н.Н. О функциональной категоризации языковых единиц // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф. — М. : МГУ, 1997. — С. 114—116.

25. Большой энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. — М. : Большая Российская энциклопедия; СПб. : Норинт, 2001. — 1456 с.

26. Бонгард М.М-. О понятии «полезная информация» // Проблемы кибернетики. Вып. 9. — М.-: Физматгиз, 1963. — С. 71—102.

27. Борисова С.А. Пространство. Человек. Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003. —327 с.

28. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на анг- •лийский : учеб. пособ. 2-е изд., испр. и доп. — М. :УРАО, 2000. — 208 с. < »

29. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения : сб. ст. / Под ред. А.А. Гордон. — М. : Книга, 1975. —С. 162—172.

30. Брудный А.А. Психологическая герменевтика : учеб. пособ. — М. : Лабиринт, 1998. —336 с.

31. Брунер Дж. Психология познания : За пределами непосредственной информации / пер. с англ. К.И. Бабицкого ; предисл. и общ. ред. А.Р. Лурия. — М. : Прогресс, 1977. — 412 с.

32. Буянова Л.Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному // Континуальность и дискретность в языке и речи : материалы Междунар. науч. конф. — Краснодар : КубГУ, 2007. — С. 49—52.

33. Буянова Л.Ю. "Термин как единица Логоса.— Краснодар: КубГУ,2002. — 185 с.

34. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка : пер. с нем. / под ред. Т.В. Булыгиной. — М. : Прогресс, 2001. — 528 с.

35. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособ. —1М. : Логос, 2003. — 280 с.

36. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. — М. : Русский язык, 1976. — 189 с.

37. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичных текстов в курсе вузовского обучения иностранным языкам : автореф. дис. .д-ра филол. наук. — Минск, 1993. — 37 с.

38. Вежбицка А. Семантические примитивы// Семантика/ под ред. Ю.С. Степанова. — М. : Радуга, 1983. — С. 225—252.

39. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста : учеб. пособ. —М. : Высшая школа, 1985. — 127 с.

40. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. — М. : Высшая школа, 2002.

41. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных» текстов // Филологические науки. — 1989. — № 1. — С. 30—36.

42. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов : автореф. дис. .д-ра филол. наук. —М.', 2000. —48 с.

43. Верещагин Е.М. Язык и культура : Лингвострановедедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров: — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1983. — 269 с.

44. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. — М. : МАКС Пресс, 2002. — 377 с.

45. Водак Р. Язык, дискурс, политика.— Волгоград: Перемена, 1997.— 139 с.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.— М. : Наука, 1985.— 232 с:

47. Воронин А.А. Эволюция простоты в сложных системах // Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. —С. 95—111.

48. Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова.— Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — 595 с.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М. : Наука, 1981. — 140 с.

51. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в, лингвосинергетику. — Барнаул : Изд-во АГУ, 1999. — 13 0 с.

52. Голев Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистические и когнитивные аспекты: сб. ст. / под общ. ред.

53. B.А. Пищальниковой. Вып. 3. — Барнаул: Изд-во ААЭП, 2001.— С. 20—27.

54. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема // Юрислингвистика-2 : Русский язык в его естественном и юридическом бытии-: межвуз. сб. науч. тр. / под ред/Н.Д. Голева. — Барнаул : Изд-во ••, Алт. ун-та, 2000. — С. 8—40.

55. Голованивская М.К. Социолингвистическая адаптация как одна из постоянных характеристик любого текста// Психолингвистические исследования:звук, слово, текст : сб. науч. тр. — Калини : Изд-во Калинин, ун-та, 1987. —1. C. 144—151.

56. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 2-е изд., испр. — М. : Рольф, 1999. —448 с.

57. Губаева Т.В. Язык и право. — М. : НОРМА, 2003. — 160 с.

58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М. : Прогресс, 1985. —451 с.

59. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. — М. : ACT; Астрель, 2006. —512 с.

60. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. — СПб. : Изд -во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. —118 с.65: Дейк Т.А. ван: Язык. Познание. Коммуникация. — М. : Прогресс, 1989. — 312 с.

61. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи : сб. науч. ст. Вып. 3. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — 318 е., С. 18—40.

62. Демьянков В.З. Англо-русские термины по-прикладной лингвистике и,ав-томатической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста. — М. : Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. — 288 с.

63. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. — 1999.' — № 2. — С. 5—14.

64. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научiном языке // Вопросы филологии. — 2001. — № 1. — С. 35—46.

65. Диалектика познания сложных систем / под ред. B.C. Тюхтина. — М. : Мысль, 1988. —316 с. '

66. Доценко E.JI. Психология манипуляции. — М. : МГУ, 1996. — 334 с. 72;Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М. : Прогресс, 1978. — С. 111—137.

67. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской* прозы XIX—XX вв.). — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.

68. Дэннис Э. Беседы о масс-медиа / Э. Дэннис, Дж. Мэррилл. — М. : Вагри-ус, 1997. —383 с.

69. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.

70. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса : О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. — М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгоград : Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656 с.

71. Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. —370 с.

72. Жинкин Н.И. Речь, как проводник информации.— М. : Наука, 1982.— 159 с.

73. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия : Вопросы к будущему. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 208 с.

74. Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка. — М. : НИП «2Р», 2003. — 208 с.

75. Ильин И.А. О сущности правосознания // Ильин И.А. Собр. соч. : в 10т№т. Т. 4. — М. : Русская книга, 1994. — С. 140-413.174

76. Ильинова Е.Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте.— Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. — 512 с.

77. Иншаков О.В. Введение // Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006а. — С. 16—25.

78. Иншаков О.В. Принцип простоты в методологии эволюционного подхода к исследованию хозяйственных систем// Встреча с простотой/ под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 20066. — С. 26—69.

79. Ионова С.В. Аппроксимация содержания как основное свойство вторичных текстов // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Вып. 4. — 2005. — С. 33—37.

80. Ионова С.В. Вторичная репрезентация текста: виды преобразований поверхностной структуры // Вопросы филологии. — 2007. — № 1 (25). — С. 6—13.

81. Ионова С.В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекtстуальности // Филологические науки. — 2006а. — № 4. — С. 87—95.

82. Ионова С.В. Интердискурсивная адаптация текста // Человек в коммуникации : Типы дискурсов : сб. науч. тр. — Волгоград : Парадигма, 20066. — С. 179—189.

83. Ионова С.В. Формирование смысловой доминанты вторичного текста// Вестник ВолГУ. Сер. 2. Вып. 2. — 2002. — С. 64—71.

84. Исаков В.Б. Язык права// Юрислингвистика-2 : Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Голева. — Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 64—80.

85. Иссерс О.С. «Паша-Мерседес» или речевая стратегия дискредитации// Вест. Омск, ун-та. — 1997. — № 2. — С. 51—54.

86. Казначеев В.П. Современные аспекты адаптации.— Новосибирск: Наука, 1980. — 191 с.

87. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.

88. Карасик В.И. Языковые ключи.— Волгоград: Парадигма, 2007.— 520 с.

89. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса : вступ. ст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М. : Прогресс, 1989. — С. 5—11.

90. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака// Зве-гинцев В.А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М. : Просвещение, 1965. — С. 85—90.

91. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JI. : Наука, 1972. —216 с.

92. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). — М. : Изд-во МГУ, 1992. —214 с.

93. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. — М. : ПРИОР, 1998. — 224 с.

94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика : учеб. — М. : Эдиториал, 2000. —352 с.

95. Козюк М.Н. Принцип простоты в праве// Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 502— 523.

96. Колшанский Г.В. Объективная картина мира и познание в языке.— М. : Наука, 1990. — 108 с.

97. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).— М. : Высшая школа, 1990. — 252 с.

98. Коробейников B.C. Редакция и аудитория: социологический анализ. — М. : Мысль, 1983. — 256 с.

99. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М. : Изд-во иностр. литературы, 1963. —С. 143—347.

100. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М. : Изд-во МГУ, 1971. —266 с.

101. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика176текста/ сост. и общ. ред. Т.М.Николаевой.— М. : Прогресс, 1978.— С. 149—171.

102. Крапивенский С.Э. Общий курс философии : учеб. — Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. — 472 с.

103. Красавский Н.Е. Оценочная лексика в рекламном тексте (на материале немецкоязычной прессы) // Номинация и дискурс : сб. ст. — Рязань : Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та, 1999. — С. 44—47.

104. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : Человек. Сознание. Коммуникация. — М. : Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

105. Краткий психологический словарь / под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского ; ред.-сост. Л.А.Карпенко.— М. : Политиздат, 1985.— 431 с.

106. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и. время : материалы науч. конф. — М. : МГУ, 1997. — С. 3—14.

107. Кузнецова И.А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе : дис. . .канд. филол. наук. — Волгоград, 2006. — 162 с.

108. Кушнерук С.П. Металингвистика специального текста// Вест. ВолГУ. Сер. 2. Вып. 1. — 2001. — С. 54—59.

109. Лакофф Дж. Когнитивная семантика// Язык и интеллект/ пер. с англ. — М. : Прогресс, 1996. — С. 143—184.

110. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М. : Политиздат, 1975. —304 с.

111. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.— М. : Смысл, 1999.— 287 с.

112. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность: антология / под ред. В.П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. — С. 280—287.

113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. — 464 с.177

114. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология. — М. : Академия, 1997. — С. 202—212.

115. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации// Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика ич межкультурная коммуникация.— 2003. — № 2. — С. 123—133.

116. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. — Новосибирск : НГУ, 1976. — С. 3—20.

117. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии.— М. : Изд-во МГУ, 1973.— 374 с.

118. Львов М.Р. Риторика. Культура речи : учеб. пособ. для студ. гуманит. факультетов вузов. — М. : Академия, 2002. — 272 с.

119. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов// Человек — текст — культура. — Екатеринбург : Ин-т развития регионального образования, 1994. — С. 81—104.

120. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1998. — 200 с.

121. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. —- М. : Гнозис, 2003. — 280 с.

122. Манаенко Г.Н. О содержании термина «дискурс» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : тез. докл. : в 2-х ч. Ч. 1. — Волгоград : Перемена, 2003. — С. 23—26.

123. Маслов Ю.С. Введение в языкознание : учеб. для филол. спец. вузов. — 3-е изд., испр. —М. : Высшая школа, 1998. —272 с.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособ. для студ. вузов.— М. : Академия, 2001. — 208 с.

125. Москальская О.И. Грамматика: текста. — М. : Высшая школа, 1981. — 183 с. . , ' .

126. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста:— Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1998; — 240 с. ,1481 Муравьева Н.В. Язык конфликта.— М., 2002. Режим доступа: http://www.rusexpert.ru/books/lang/content:htm.

127. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии : конспект лекций. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1984. — 56 с.150; Мурзин Л.Н.'Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн: — Сведловск : Изд-во Урал, ун-та; 1991. — 172 с.

128. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М* : Наука, 1983. —215 с.

129. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте/ А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. — М. : Наука, 1990. — 136 с.

130. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособ. — М. : Флинта, 2004. — 296 с. 4158i Общая теория права: учеб. для юрид. вузов/ 'под ред. А.С. Пиголкина.— 2-е изд.— М. : Изд. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 1996.— 384 с.

131. Одинцов В.В. Стилистика текста. — 3-е изд., стер. — М. : КомКнига, 2006. — 264 с.

132. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М. : Азбуковник, 2001. — 944 с.

133. Орфеев Ю.В. Мышление человека и «искусственный интеллект»/ Ю.В. Орфеев, B.C. Тюхтин. — М. : Мысль, 1978. — 149 с.

134. Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка / под ред. Н.Д. Голева.— Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.— 252 с.

135. Петров И.Р. Общее учение о болезни / И.Р. Петров, В.Б. Лемус // Многотомное руководство по патологической физиологии / под ред. Н.Н. Сиротинина. Т. 1. Общее учение о болезни. Резистентность и реактивность организма — М. : Медицина, 1966. — С. 9—51.

136. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 432 с.

137. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. — М. : Междунар. педагог, академия, 1994.— 680 с.

138. Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики.— М. : Изд-во МГУ, 1979. — 163 с.

139. Полубиченко J1.B. Филологическая топология: теория и практика: ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1991. — 47 с.

140. Попова JI:E. Юридический дискурс как объект интерпретаций (семантический и прагматическии аспект)': дис. .канд. филол. наук : 10.02.19.— Краснодар, 2005. — 166 с.

141. Потебня А.А. Мысль и язык. — М. : Лабиринт, 1999; — 272 с.

142. Прохоров Е.П.„Введение в теорию журналистики. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1995. —294 с.

143. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. — М. : Флинта, 2004.- -224 с. ;

144. Ракигина С.В. Научный, текст: когнитивно-дискурсивные аспекты; — Волгоград : Перемена, 2006. — 277 с.

145. Розов А.И. Проблемы категоризации: теория и практика // Вопросы психологии. —1986. — № 3;.— С. 56—65::

146. Розум С.И. Психология социализации и; социальной адаптации человека. — СПб. : Речь, 2006. — 365 с.

147. Романов А.А. Лингвистическая мозаика. Избранное. — Ml ; Тверь : Аг-росфера, 2006. — 436 с.

148. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии.— М. : Педагогика, 1973. —423 с.180; Сахарный Л:В. Человек и текст: две грамматики текста // Общая психолингвистика : хрест. / сост. К.Ф: Седов.— М. : Лабиринт, 2004.—320 с. С. 284—306.

149. Свойкин КБ. Диалогика вторичного текста в научной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2005. — № 2. — С. 84. 182^ Сдобников В.В., Петрова 0:В. Теория перевода : учеб.— Ml: ACT ; Восток — Запад, 2007.,— 448 с.

150. Серебренников Б.А. Роль. человеческого фактора в языке : Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 244 с:

151. Серио-Г1. Анализ дискурса во Французской школе; (Дискурс го интердискурс) // Семиотика : антология / сост. Ю.С. Степанов: — 2-е изд., испр. и доп. — М:; Екатеринбург : Академический проект ; Деловая книга;.2001.—701с. ,<

152. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи : пособ. для учителя. — М. : Просвещение ; Учебная литература, 1996. — 174 с.

153. Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой.— М. : Русский язык, 1999.

154. Сметанникова Н.Н. Стратегиальный подход к обучению чтению (междисциплинарные проблемы чтения и грамотности). — М. : Школьная библиотека, 2005. — 512 с.194'. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. — М. : Просвещение, 1966. —423 с.

155. Смирнов А.А. Психология образа: проблема активности психического отражения. — М. : Изд-во МГУ, 1985. — 352 с.

156. Смирнов С.Г. Симбиоз зрелых наук// Природа.— 1975.— №6.— С. 79.

157. Соболева А.К. Законодательная дефиниция как способ преодоления многозначности слова в юридическом дискурсе // Юридическая техника. -— 2007. —№ 1. —С. 116—123.

158. Современный словарь иностранных слов / под ред. JI.H. Комаровой. —л4.е изд., стер. — М. : Русский язык, 2001. — 742 с.»>

159. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление.'— М. : Просвещение, 1968. —248 с.

160. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. Вып. 7. — 1947. — 1947. — С. 163—191.

161. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 31—42.

162. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. — Воронеж : ВГПУ, 2005. — 270 с.

163. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. — М. : Наука, 1985. — 335 с.

164. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. Т. 60. —2001. —№ 1. —С. 3—11.

165. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

166. Стернин И.А. Структурная семасиология, оценка и эмоция// Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты : сб-к науч. тр. к юбилею В.И. Шаховского / под ред. С.В. Ионовой. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2009. — С. 43—50.

167. Сыркина В.Е. Понимание выразительной речи школьниками // Изв. АПН РСФСР. Вып. 7. — 1947. — С. 79—120.

168. Тахтарова С.С. Стратегии вежливости в немецкой лингвокультуре // Изв. ВШУ. Сер.: Филологические науки. — 2007. — № 2. — С. 89—93.

169. Тахтарова С.С. Этнокультурная категория смягчения в коммуникативном аспекте // Филологические науки. — 2008. — № 4. — С. 55—60.210.

170. Тертычный А.А. Жанры периодической печати : учеб. пособ.— М. : Аспект Пресс, 2000. — 312 с.

171. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников : автореф. дис. . .канд. пед. наук. — М., 2006. — 20 с.

172. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М. : Просвещение, 1986. — 126 с.215: Тюрина ША. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : автореф; дис. .канд. филол. наук.— СПб., 2003, —20 с.

173. Уголев A.M. Эволюция пищеварения и принципы эволюции функций. 'Элементы современного функционализма. — Л. : Наука, 1985. — 544 с.

174. Урманцев Ю.А. Природа адаптации // Вопросы; философии. —1998.— № 12. —С. 21—37.218: Уфимцева А.А. Лексическое значение : Принцип семиологического описания лексики. — М. : Наука, 1986. — 240 с.

175. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания.—1997.— № 5.— С: 102—120.

176. Филлипс Л: Дискурс-анализ. Теория и метод/ Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен / пер. с англ. ■— 2-е изд., испр.— Харьков : Гуманитарный Центр, 2008. —352 с.

177. Философские проблемы теории адаптации / . под> ред. Г.И. Царегородцева. М. : Мысль, 1975. — 277 с.

178. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. — 4 изд., испр. идоп. — М. : Политиздат, 1980.;— 444 с.

179. Фрумкина P.M. Психолингвистика : учеб. пособ.— 3-е изд., испр.— М.: Академия, 2007. — 320 с.•224. Хазен A.M. Интеллект как иерархия синтеза информации // Новости искусственного интеллекта. — 1994. — № 1. — С. 71—98.

180. Хижняк С.П. Терминологичность языкового знака:и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — С. 74—85.

181. Холден Дж. Факторы эволюции. — М.; Л. : Биомедгиз, 1935. — 123 с.

182. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления.— Томск, 1967. — 190 с.

183. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований// Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. ст. — СПб. : Изд-во СПб ГУЭФ, 2001. — С. 11—22.,

184. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова. — Пермь : Перм. ун-т, 2002. — С. 122—136.

185. Шаховский В!И. Лингвистическая теория эмоций. — М. : Гнозис, 2008. —416 с.

186. Шаховский В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельногсти/ В.И. Шаховский, В.В. Жура// Вопросы языкознания.— 2002.— №5. —С. 38—56.

187. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. —215 с.

188. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М. ; Волгоград : Перемена, 2000. — 368 с.

189. Шелякин М.А. Язык и человек : К проблеме мотивированности языковой системы : учеб. пособ. — М. : Флинта ; Наука, 2005. — 296 с.

190. Ширинкина М.А. Жанры текстов толкования в деловом стиле // Стереотипность и творчество : межвуз. сб. науч. тр. / отв ред. М.П. Котюрова. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. — С. 354—357.

191. Шкорбатов Г.Л. Основные черты адаптации биологических систем // Журнал общей биологии. — 1971.— Т. 32, —№2. —С. 131—142.

192. Щербова Т.В. Профессиональная адаптация^ начинающих руководителей школ в системе постдипломного образования. — СПб.: Изд-во СПбГУПМ, 2002. — 96 с.

193. Щирова И.А. Текст в парадигмах гуманитарного знания / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. — СПб. : ООО «Книжный дом», 2006. — 172 с.

194. Щирова И.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы : учеб. пособ. / И.А. Щирова, З.Я. Тураева. — СПб. : Изд-во РГГУ им. А.И. Герцена, 2005. — 156 с.

195. Эйнштейн А. Эволюция физики / А. Эйнштейн, JI. Инфельд. — М. : ГТТИ, 1956. —279 с.

196. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. — М. : Изд-во иностр. лит., 1959, —432 с.

197. Эшби У.Р. Конструкция мозга. Происхождение адаптивного поведения / пер. с англ. Ю.И. Дашкевича; под ред. К. Анохина, В.А. Шидловского. — М. : Мир, 1964. — 411 с.

198. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм: «за» и «против».—М. :.Прогресс, 1975.С.'1.93—230.

199. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи.— М.: Stadia Philologia, 2001, — 382 с.

200. Beaugrande R. de. Text, Discourse and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Texts. — L.; N. Y. : Longman Alex Publishing Corporation, 1980. — 336 p.

201. Beaugrande R. de. Textlinguistics through the years /, R. de Beaugrande, W. Dressier // Text: Spec. Anniversary Is. Looking Ahead: Discourse Analysis in the 1990s. V. 10. — L. ; N. Y., 1981.

202. Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. ■—■ Heidelberg : Groos, 1993. —44 s.

203. Bruner J.S. Acts of Meaning. — L.; Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1990. —312 p.

204. Chouliaraki L. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis / L. Chouliaraki, N. Fairclough. — Edinburgh : Edinburgh University Press, 1999.

205. Fairclough N. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research.— L. : Routledge, 2003.

206. FairclougH N. Critical Discourse Analysis and Marketization of Public, Discourse: Die Universities // Discourse and Society. — № 4 (2). — P. 133—168;

207. Fairclough N. Media Discourse. — L. : Edward Arnold, 1995. — 214 p. "4»

208. Ghiselin M.T. On Semantic Pitfalls of Biological Adaptation// Philosofy of Science: — 1966. —Vol. 33.—№1—2. —P. 148—149.

209. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech acts / Ed. G. Cole, J. Morgan. — N. Y. : Academic Press, 1975. — P. 41—58.

210. Katz E. Decoding Dallas : Notes from a Cross Cultural: Study / E. Katz, T. Liebes // Inter Media / Ed. G. Gumpert, R. Cathart. — Oxford : Oxford University Press, 1986. — P. 97—109.

211. Lakoff J. Metaphors We Live by / J. Lakoff; M. Jonson. — Chicago ; L. : The University of'Chicago Press, 1980. — 242 p. > .

212. Langacker R.W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics/ Ed. Br. Rudzka-Ostyn. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1988. —P. 225—244.

213. Leech G.N. Principles of Pragmatics.— L. ; N. Y. : Longman, 1983.— 190 p.

214. Miller G.A. Language and Perception / G.A. Miller, P.N. Johnson-Laird; — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1976.—760 p.

215. Rosch E. Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems // Rosch E. Cognition and Categorization / E. Rosch, B.B. Lloud. — Hillside, 1978. —P. 27—48.

216. Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1987. — 270 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.