Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Бесекирска, Люба

  • Бесекирска, Люба
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1997, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 265
Бесекирска, Люба. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1997. 265 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Бесекирска, Люба

Введение.4

Глава I. Термины и терминология в системе языка.11$ 1. Проблема терминологии в современной лингвистике.12$ 2. Определение термина.15$ 3. Термин и слово.23$ 4. Характеристика понятия, его функционирование в системе понятий.27$ 5. Термин и терминологическое поле.32$ 6. Классификация понятия "терминополе".43$ 7. ТердКйн и его дефиниция.48$ 8. Лексико-семантические характеристики термина.52$ 8.1. Синонимия.54$ 8.2. Антонимия.69$ 8.3. Полисемия.74$ 8.4. Омонимия.83

Выводы. 84

Глава II. Интернационализмы в терминологии как понятийное поле международного сотрудничества. 86$ 1. История вопроса.87$ 2. Отношение к интернациональным и исконно национальным терминам.101$ 3. О процессах интернационализации.105$ 4. Определение интернационализма.109$ 5. Классификация интернациональных медицинских терминов.114$ 5.1. Интернациональные термины, возникшие на базе конкретного национального языка.115$ 5.2. Интернациональные термины с древнегреческими и латинскими элементами. .124$ 5.3. Интернационализмы, созданные путем калькирования 132-139 $ 5.4. Интернационализмы, возникшие на славянской почве 140

Выводы.144

Глава III. Структурно-семантическая характеристика интернациональной медицинской терминологии.146$ 1. Использование различных частей речи в качестве медицинских терминов.147$ 2. Однословные интернациональные термины.152$ 3. Интернационализмы с базовыми корневыми терминоэлементами.157$ 4. Интернационализмы с опорными корневыми терминоэлементами.162$ 5. Термины со свободным терминоэлементом.167$ 6. Термины с препозитивными терминоэлементами.177$ 6.1 Термины с препозитивными (дополнительными, уточняющими) терминоэлементами .189$ 7. Раздельнооформленные интернациональные термины. 200

Выводы. 209

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка»

Поскольку любая терминологическая система исторически развивается в рамках языка данной науки, ее образование подчинено языковым закономерностям исторического и социального развития, отражает специфику предметной научной области. Поэтому, для того чтобы понять особенности терминосистемы, сложившейся в той или иной науке, необходимо рассмотреть историю формирования этой науки в целом.

Научно-техническая революция в современном обществе приводит к повышению значения терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний. Вопрос информационного обеспечения и научно-технического обмена, непосредственно затрагивающие полноценное функционирование национальных языков, особенно важны. Общеизвестно, что терминология разных наук, с неизбежностью претерпевая процесс интернационализации, развивается непременно с участием заимствований из разных живых и "мертвых" языков.

Особенностью языка медицины является наличие в нем эзотеричного уровня, отражающего специфику объекта медицины -человека, и связанная с этим опасность вредного влияния языка. Это привело к медицинскому билингвизму (двуязычию): между собой, во внутримедицинской коммуникации, врачи ипользуют латынь или формы терминов греко-латинского происхождения, а во внешней коммуникации врач - больной преобладает терминология на русской основе.

В генезисе русского медицинского языка можно проследить несколько этапов, характеризующих процесс создания современной системы языка медицины. С середины XIX века в России можно наблюдать становление двойственной системы языка русской медицины. Язык медицины становится русским. Если в середине XIX века медицинские труды, руководства, фармакопея писались на латинском языке, то в конце века они пишутся на русском. Язык медицины возвращается на русскую почву, а латинская и греческая терминология остается как элемент, обеспечивающий эзотеричность языка. Для обозначения анатомических органов и морфофизиологических систем применяются термины с латинской основой, а для обозначения симптомов патологии употребляются термины с греческой основой (М.Н.Чернявский , 1980).

Естественный процесс образования медицинских терминов приводит к появлению в медицинской терминологии языковых тенденций, расшатывающих систему медицинской терминологии. Полисемия, синонимия, омонимия усложняют процесс медицинской коммуникации. В результате медицинская терминология имеет лексическую структуру, излишне сложную, затрудняющую общение представителей отдельных медицинских дисциплин и в то же время не обеспечивающую ее эзотеричность. Еще в 60-х - 80-х годах XIX века в литературном и разговорном языке появились слова: доза, агония, акклиматизация, бацилла, атрофия, организм, эмбрион, пароксизм, симптом (Ю.С.Сорокин, 1961), т.е. часто происходит расширение сферы употребления слова, бывшего термином. Так, например: "травма" -"повреждение тканей в организме" как медицинский термин получает расширенное медицинское значение "психическая травма, нервное потрясение" и в общем употреблении обозначает "любое потрясение, встряска", "противопоказанный" - в медицине "невозможный, вредный при определенных болезнях" становится в общем употреблении "недопустимым, невозможным"; "диагноз" - в медицине "определение болезни на основании исследования больного" превращается в общем употреблении в "определение чего-либо на основании каких-нибудь данных" (Л.А.Капанадзе, 1965).

Общим явлением для языка медицины этого времени является широкое включение эпонимов для обозначения различных симптомов и синдромов состояния человека, его болезней. Проникновению медицинских терминов в общеупотребительный язык способствует также неправомерная с семиотической точки зрения пропаганда медицинских знаний, когда в популярных статьях вместо описания признаков болезни дается их симптоматика.

Исследование интернациональной части терминологии медицины обусловлено потребностью ее представления в виде строго упорядоченной системы, соответствующей современному уровню развития медицинской науки и запросам практической деятельности специалистов-медиков и студентов медицинских вузов и факультетов, не говоря уже о совершенствовании переводческой деятельности.

Формирование терминосистемы медицины как в русском, так и в польском языках связано с рядом отрицательных явлений, снижающих качество медицинской терминологии: отсутствие единых научно обоснованных принципов образования медицинских терминов; многозначность и синонимия; произвольная вариативность форм одних и тех же терминов; наличие понятий, не имеющих строгого научного определения; внедрение терминов с "ложной" мотивацией; различное толкование терминов представителями разных стран, научных школ, клиник; ослабление нормализаторской деятельности в области терминологии и др. В настоящее время, когда в Россию и Польшу поступает большое количество медицинской техники и лекарственных препаратов, когда польские врачи и студенты-медики имеют возможность не только изучать новые медицинские издания, но и общаться с зарубежными специалистами из разных стран, изучение медицинской терминологии, особенно интернациональной ее части, в том числе в сопоставительном аспекте, становится чрезвычайно своевременным и важным и является главной проблемой нашего исследования. Это исследование составляет цель нашей диссертации.

Очевидно также, что по мере расширения научных связей между медиками разных стран вопрос интернационализации медицинской терминологии становится все более актуальным. Между тем в Польше нет обобщающих трудов по вопросам интернационализации медицинской терминологии. Отдельные характеристики этого процесса отчасти затронуты в работах В.Дорошевского, З.Стоберского, Ф.Груча, С.Гайды, В.Новицкого, Я.Пенькощ и др.

Задачи. Предлагаемое исследование посвящено рассмотрению процессов интернационализации в системе современной медицинской терминологии и связано, кроме названных выше и не до конца проясненными, такими актуальными проблемами как:

- определение лингвистической природы термина;

- особенности функционирования отраслевой терминологии медицины;

- семантические процессы, протекающие в медицинской терминологии;

- установление лингвистических основ упорядочения интернациональных терминов медицины.

Объект исследования. Язык медицины как одна из подсистем русского языка (или любого другого национального языка), образовавшийся на лексической и грамматической основе русского литературного языка, включает немалую часть общелитературной лексики; кроме того, она включает собственно медицинские термины, а также терминологическую лексику соприкасающихся с ней наук: биологии, физики, химии, технических и гуманитарных наук, вступая с ними в логические отношения частичного включения. Вот почему, не совпадая полностью по лексическому и терминологическому составу ни с одной из смежных терминосистем, язык медицины включает большое количество общеупотребительных слов и терминов, не имеющих "медицинского значения".

Терминологическая система медицины резко увеличивается количественно, в частности, за счет открытия и описания новых нозологических единиц. Нарастание процесса дифференциации медицинских дисциплин ведет к появлению специфических терминологических подсистем, обслуживающих отдельные медицинские дисциплины и их подъязыки. Дальнейшее развитие языка медицины в целом и его терминологических подсистем, в частности, происходит за счет внедрения в медицину новых методов инструментального обследования больных, использования в медицине достижений биологии, химии, физики и других смежных наук. В систему языка медицины включается большое количество терминов, относящихся уже не только к самому объекту и предмету медицины - человеку и его болезням, но и к методам диагностики и лечения. Ранее закрытая, отграниченная от других наук, терминология русской медицины, включавшей ограниченное число разделов: хирургия, терапия внутренних, инфекционных, детских и других болезней, рассматривавших организм как целое, - расширяется за счет создания терминологических подсистем, описывающих в качестве своего объекта патологию отдельных органов и физиологических систем человеческого организма. При этом наряду с созданием новых терминов вновь возникающие дисциплины иногда переосмысливают и дают новое значение терминам, уже использовавшихся в тех или иных областях медицины.

Широко развернутые во всем мире под эгидой ВОЗ исследования по изучению здоровья населения приводят к открытию новых заболеваний и дифференциации форм, уже известных. Язык медицины ежегодно пополняется тысячами новых терминов и терминоэлементов. Количество только нозологических терминов намного превысило количество слов общенационального литературного языка. В то же время, если для литературного языка существуют нормативные ограничения: словарные, стилистические, грамматическйе и др., упорядочивающие стихийное словотворчество, но не препятствующее ему, то в языке медицины таких ограничений, нормативов для образования терминов, как представляется, нет, терминотворчество достаточно свободно от возможных регламентаций, но не безгранично.

Материалом исследования послужила медицинская терминология интернационального происхождения. Особое внимание уделялось терминологии одного из ведущих направлений медицины - медико-биологической подсистеме, включающей собственно биологические и клинические термины. Источниками послужили авторитетные словари, монографии, репрезентативные тексты из учебной и научной литературы. Отбор терминов осуществлялся методом сплошной выборки с использованием семантического критерия терминологичности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проанализированы процессы интернационализации и охарактеризован состав интернационализмов в корпусе медицинской терминологической лексики.

Главным методом исследования явился метод лингвистического описания, а также использовались приемы этимологического анализа и сравнительно-сопоставительного метода. По мере необходимости использовались элементы статистического метода. При рассмотрении происхождения компонентов интернациональных медицинских терминов применялись элементы диахронического анализа, а также элементы компонентного анализа, систематизации, классификации исследуемого материала.

Теоретическа значимость представляемой работы заключается в возможности использования ее результатов при разработке теории общего и сопоставительного терминоведения. Результаты этимологического, семантического и структурного анализа медицинских интернациональных терминов могут быть учтены в дальнейших исследованиях профессиональной медицинской лексики. Помимо этого результаты работы дают возможность при разработке особенностей терминологической номинации как разновидности общеязыковой номинации учитывать механизм именования терминологических объектов; фиксировать посредством классификационных признаков место каждого термина в иерархии понятийно-структурных зависимостей; даёт возможность интерпретировать общеязыковые процессы в сфере становления и функционирования терминосистем.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике, практике перевода специальной литературы и в учебно-педагогической работе; в учебно-методической практике - для построения спецкурсов по проблемам терминологии, лексикологии русского языка, при создании учебных пособий, методических разработок по обучению языку специальности иностранных (в частности - польских) студентов медицинских вузов.

Положения, выносимые на защиту:

- рассмотрение структурно-грамматических особенностей анализируемых медицинских терминов;

- выявить наиболее продуктивные словообразовательные модели, по которым они организованы;

- определить и описать их состав, разработать их классификацию на основании их возникновения;

- показать системность организации современной медицинской интернациональной терминологии, определив основные типы отношений, связывающих элементы данного единства; проанализировать лексико-семантические процессы, происходящие в медицинской терминосистеме;

- провести анализ форм семантического преобразования компонентного состава терминологических сочетаний;

- проанализировать тенденции интернационализации русской медицинской терминологии, главным образом построенной на базе греко-латинских элементов;

- показать взаимодействие интернациональных и национальных элементов внутри номинативных единиц;

- показать процессы усиления членимости терминов, приводящие в итоге к выделению новых терминоэлементов;

- показать семантическое равновесие интернациональной медицинской терминологии в близкородственных языках, какими являются русский и польский;

- исследовать процессы, связанные с планом выражения -использование различными национальными языками внешне однотипных средств и приемов отображения понятия в интернациональных терминах.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась в Отделе форм и содержания обучения студентов-нефилологов Института русского языка им. А.С.Пушкина, а также на заседании совета Института восточнославянской филологии Филиала Варшавского Университета в Белостоке. Основные результаты исследования докладывались на международных научных конференциях в Москве: МАПРЯЛ (1995), "Терминологические чтения РоссТерма - 3" (1996), Международный симпозиум МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка" (1996), Международная научная конференция "Полонистика в России" (1997), "Терминологические чтения РоссТерма" - 4(1997); в Минске : Международная научная конференция "Язык и социум" (1996); в Варшаве, "Новое в лингвистике" (1996); в Белостоке: Международный симпозиум МАПРЯЛ "Иностранные языки в образовательной системе"

Структура и основное содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бесекирска, Люба

Выводы

Интернациональный характер медицинской терминологии послужил материалом нашего исследования.

Греко-латинские терминоэлементы, занимая значительное место в медицинской терминологии, полностью освоены и служат базой создания новых слов уже на русской почве. Они кратки по структуре, удобны в употреблении, преимущественно однозначны и используются в регулярных словообразовательных моделях, в настоящее время являются основными при образовании МТ. "Исследуя словообразовательный механизм медико-технической терминологии, мы определили, что образования из греко-латинских терминоэлементов составляют подавляющее число (свыше 1000 наименований). Именно они представляют собой типичные образцы для новообразований и являются яркой реализацией традиций использования медицинских терминоэлементов" (Кудицкая Л.С., 1961, с.14).

Словообразующие терминоэлементы можно разделить на 3 типа:

1) базовые корневые морфемы с анатомическим значением, формирующие основные понятия медицины и являющиеся стержневыми элементами при создании новых терминов;

2) конечные, опорные корневые терминоэлементы, отличающиеся от базовых местом в термине и значением; они, в свою очередь, делятся на а) связанные и б) свободные ;

3) препозитивные корневые морфемы, присоединяющиеся, как правило, к началу цельнооформленного термина.

Базовые корневые терминоэлементы являются "смысловыми"; именно они выступают в качестве стержневых, центральных в процессе образования термина, указывая тот орган, по отношению к которому формируется термин. Именно они во многом предопределяют семантическую специализацию интернациональных терминов.

Базовые корневые терминоэлементы являются исходными при образовании не только отдельных терминов, но и целых словообразовательных гнезд. Базовые корневые терминоэлементы не только многозначны, но временами дублетны и вариативны.

Как и базовые корневые терминоэлементы, опорные корневые терминоэлементы в цельнооформленных терминах иногда оказываются многозначными.

Наличие уточняющей или различающей семы позволяет распределить термины с конечными опорными терминоэлемантами по их значению на определенные группы и подгруппы.

По структуре опорные терминоэлементы делятся на две группы: 1) связанные, т.е. способные выступать в составе термина только в качестве словообразовательного форманта, и 2) свободные, когда в состав термина включается терминоэлемент, способный выступать в качестве отдельного слова.

Приводя примеры, мы старались расположить терминоэлементы по степени их активности в образовании цельнооформленных терминов этой группы, а также с учетом меры, как нам кажется, конкретизации специального значения терминоэлемента. Обнаруженная закономерность может быть сформулирована следующим образом: чем конкретней специальное значение терминоэлемента. тем меньше терминов он образует.

Рассмотренные конечные опорные связанные терминоэлементы семантически связаны прежде всего и в основном с патологическими изменениями в организме человека. Связанные опорные терминоэлементы активно функционируют также в группе медицинских терминов, называющих операции.

Вообще же число таких терминоэлементов невелико, что объясняется сравнительно небольшим количеством видов медицинских обследований. Для их наименований используются в основном терминоэлементы с общетерминологическим неспециализированным значением . Только терминоэлементы биопсия и пункция имеют специализированное медицинское значение.

Если специализированные медицинские терминоэлементы используются только для образования существительных, то терминоэлементы с общелитературным значением участвуют в основном при образовании прилагательных.

Рассмотрение однословных терминов с базовыми, опорными и препозитивными корневыми терминоэлементами выявило некоторые общие закономерности их употребления, которые сводятся к следующим утверждениям:

1) продуктивность одних корневых терминоэлементов и малая продуктивность других;

2) отсюда регулярные обильные ряды терминов с одними терминоэлементами и единичные - с другими;

3) зависимость продуктивности того или другого терминоэлемента от меры его специализированности, т.е. выступает ли он как общеупотребительное медицинское наименованование понятия или принадлежит к очень узкой специализированной области медицинского знания.

Наличие в терминологии большого количества структурных и частных моделей терминов является реакцией на современные потребности большей дифференциации в терминологической номинации (предельная мотивированность) и на усложнение понятийного аппарата самой научной (медицинской) области знания.

Заключение

Характерная особенность терминов заключается в том, что они не даны в языке сами по себе, а творятся по мере осознания их необходимости (Г.О.Винокур 1938, с.144). Терминологическая номинация - целенаправленный, творческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Являясь языковым выражением специальных понятий, термины образуются в соответствии с законами конкретного языка. "Терминология рождается и эволюционирует на почве конкретного языка, и . создатели терминологии являются носителями этого языка"(В.П.Даниленко,Л.И.Скворцов 1982, с.6). Однако специфика термина накладывает свой отпечаток и на терминологическую номинацию, специфика которой в известной степени способствует тому, что терминология, теснейшим образом связанная с национальной общеупотребительной лексикой, представляет собой явление, достаточно самостоятельное не только в функциональном, но и структурном плане.

Одной из принципиальных особенностей медицинской терминологии является ее во многом интернациональный характер. Именно они послужили материалом нашего исследования. В качестве интернационализмов нами признаются медицинские термины, бытующие более чем в двух языках, независимо от того, типологически близкими или далекими они являются, а также медицинские термины, бытующие параллельно в русском и польском языках.

Как показал анализ, в русской и польской терминологии медицины велико число заимствований из так называемых мертвых языков -латинского и греческого. Значительно меньшее число заимствований из живых европейских языков - английского, французского, итальянского, а также арабского и некоторых других. Иначе говоря, западноевропейские заимствования не играют ведущей роли в терминосистеме медицины.

Заимствуются и осваиваются принимающим языком, в нашем случае русском и польском, как полнозначные слова-термины, так и терминоэлементы, особенно греческого и/или латинского происхождения. Медицинские термины с заимствованными терминоэлементами в собранном нами массиве терминов-интернационализмов представлены особенно обильно.

Для слов медицинской лексики особую важность представляет вопрос о языке-источнике, поскольку многие из них существуют параллельно в языках европейского ареала в аналогичной материальной форме, восходящей к корням классических языков - греческого и латинского.

Какой необходимый и достаточный признак, вскрывающий сущность или идею терминируемого понятия в тесной связи со всеми соответствующими другими понятиями, будет использован в заимствующем языке, во многом уже зависит от общенаучной ситуации и от индивидуальной воли автора, принадлежащих обществу или социуму этого заимствующего языка. Если новый термин отвечает реальным потребностям данного общества, принят научным социумом, то он получает широкое распространение и закрепляется в соответствующем языке.

Стремление использовать специализированные терминообразующие морфемы и модели при терминологической номинации объясняется необходимостью строить мотивированные термины с предсказуемой семантикой. Кроме того, системность самих понятий той или иной научно-технической отрасли, их классификационный характер не могут не влиять на соответствующую терминологию, предопределяя в известной степени ее системность и единообразие. Логическая взаимозависимость научных понятий неизбежно влечет за собой, как правило, взаимообусловленность их языкового оформления, закономерную повторяемость и специализацию языковых средств для их выражения.

Итак, внутри каждой микросистемы формирование терминов происходит в соответствии с конкретными словообразовательными моделями, характерными для терминологии национального - польского и русского - языков, обнаруживая, правда, при этом значительную общность семантико-структурных процессов.

Из нашего анализа очевидно, что огромное число медицинских интернациональных терминов восходит, как мы уже сказали, непосредственно к латинскому и греческому языкам или имеет в своем нынешнем составе терминоэлементы латинско-греческого происхождения.

Греко-латинские терминоэлементы, занимая значительное место в медицинской терминологии, полностью освоены и служат базой создания новых слов уже на русской почве. Они кратки по структуре, удобны в употреблении, преимущественно однозначны и используются в регулярных словообразовательных моделях, в настоящее время являются основными при образовании МТ. "Исследуя словообразовательный механизм медико-технической терминологии, мы определили, что образования из греко-латинских терминоэлементов составляют подавляющее число (свыше 1000 наименований). Именно они представляют собой типичные образцы для новообразований и являются яркой реализацией традиций использования медицинских терминоэлементов" (Кудицкая Л.С., 1961, с.14).

Медицинские термины, включающие греко-латинские терминоэлементы, состаявляют ядро МТ. Вокруг них формируются основные понятия медицины. В состав этих терминов входят корневые терминоэлементы с анатомическим значением, объединяющие вокруг себя группы слов с аналогичным корнем и являющиеся производной базой для них. Такое стремление греко-латинских терминов к объединению вокруг корней с анатомическим значением уже отмечалось в некоторых работах.

Термины, созданные на базе греко-латинских корней, удобны в употреблении, семантика их прозрачна и понятна специалистам-медикам. Однако они, как правило, не выходят за рамки медицинской терминологии, функционируя изредка в общелитературном языке, они в абсолютном большинстве случаев оказываются непонятными для неспециалистов; более того, их употребление в присутствии больного далеко не всегда обнаруживает для больного истинное их значение, благодаря чему не вызывает у него ненужных отрицательных эмоций.

Семантика медицинской терминологии разнообразна, при этом в образовании данных терминов участвуют не только корневые, но часто и аффиксальные терминоэлементы. И те, и другие имеют свои индивидуальные черты и требуют специального рассмотрения. Без уяснения специфики наименьших значимых элементов в структуре медицинского термина невозможен переход к анализу более крупных, комплексных единиц словообразования - словообразовательных гнезд, цепей, парадигм, отражающих системный характер терминологии, а также изучение лексического, морфологического, синтаксического уровней медицинской терминологии.

При описании терминоэлементов, создающих интернационализмы, нами учитывались: а) семантика терминоэлемента; б) его место в структуре термина; в) в отношении корневых терминоэлементов -свободность или связанность употребления. Этот конститутивный признак представляется весьма существенным как для словообразовательной структуры отдельных терминов, так и для медицинской терминосистемы в целом.

Базовые корневые морфемы делятся на связанные и свободные.

Наличие среди них связанных и свободных никоим образом не отражается на их словообразовательном потенциале: как связанные, так и свободные продолжают активно использоваться при образовании новых терминов.

И тем не менее, необходимо подчеркнуть, что в процессе совершенствования медицинской терминологии такие особенности греко-латинских базовых корневых морфем, как многозначность, дублетность и вариативность, по-разному должны оцениваться специалистами в каждом конкретном случае.

Наблюдения над однословными интернациональными медицинскими терминами свидетельствуею о том, что им также свойственно стремление к большей мотивированности, только это реализуется не в создании многокомпонентных структур, а в создании сложных наименований, а также в образовании терминов с подключением к ним дополнительных компонентов, например, аффиксов. Последним в языке науки отводится важная роль, так как они способны уточнять значение и указывать на место термина в терминологических структурах и рядах. Так, суффиксальный элемент -ин свидетельствует о том, что термин, в котором он будет использован, обозначает какое-либо вещество, чаще лекарственное (инсулин, кофеин, аспирин, пенициллин).

Процентное соотношение терминов-слов и составных терминов в исследуемой терминологии отраежет современные тенденции в терминологической номинации к увеличению композитных структур и созданию в большом количестве сложных производных (с аффиксами, несущими определенную смысловую нагрузку) терминов-слов и особенно составных терминов.

Создание в терминологии составных терминов дает возможность использовать один и тот же термин для акта вторичной номинации. "Сужение", конкретизация значения подобного термина может происходить путем использованиядругих терминов-существительных ( в таком случае образуется терминологическая единица типа С+С2 или С+СЗ и другие их модификации). Структурные модели П+С, П+П+С и т.д. позволяют также конкретизировать значение лежащего в их основе термина путем указания дополнительных видовых признаков родового понятия.

Большое количество внутриотраслевых терминосистем, к чилу которых относятся, например, хирургическая, физиологическая, медико-техническая и другие, а также связь с другими терминологиями -биологической, химической, физической и др., отражается на составе медицинской терминологии, осложняет работу по ее унификации и упорядочению.

Отличительной чертой медицинских, в частности, однословных терминов является наличие в терминосистеме наряду с греко-латинским корнем с анатомическим значением из русских эквивалентов: апофиз -отросток, кардия - сердце, склера - белочная оболочка, стома - рот и др. Применяемая в России Международная анатомическая номенклатура создана на русской основе. Однако русские слова, использующиеся в качестве терминов, функционируют и в общелитературной лексике, имеют нередко несколько значений, к тому же их словообразовательный потенциал в рамках медицинской терминологии фактически равен нулю, так так почти все русские словообразовательные аффиксы принадлежат общелитературному языку и не обладают специализированной медицинской семантикой.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Бесекирска, Люба, 1997 год

1. Авербух К.Я. 1992. Терминологическая концепция Э.К.Дрезена -2* НТТ. Вып. 2-3.-с. 15-26.

2. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии/ Под ред. И.П.Лидова. М., Советская энциклопедия, 1981, 110 с.

3. Акуленко В.В. 1977. Научно-техническая революция и проблема 4интернациональной терминологии.//Научно-техническаяреволюция и функционирование языков мира.

4. Алдошина С.П., Корсакова H.A., Першина H.A. и др. 1988. О 0« способах словообразования в клинической терминологии. В кн.: Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских j языках. - Томск, с.39-44.

5. Алексеева Т.А., Разгон Н.Л. 1973. Некоторые вопросы составления толкового терминологического словаря // Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ Сер. 4. - М. - с.29-44.у^осова H.H. 1963. Основы английской фразеологии. -JI. 208 с.

6. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов: Методические рекомендации / Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы. М., 1983. - 32 с.

7. Андреев Н.Д. 1967. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. JT., Наука. - 403 с.

8. Апресян Ю.Д. 1974. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука - 366 с.

9. Арзикулов Х.А. 1980. Опыт системно-семантического описания TTаа. терминологии. В кн.: Вопросы научно-техническойтерминологии и методики препоодавания иностранных языков.- Минск, Наука и техника, с. 13-23.

10. Ахманова О.С. 1957. Очерки по общей и русской лексикологии. М. -15. 295

11. Ахманова О.С. 1969. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.

12. М.: Сов. энциклопедия 607 с. Бабкин A.M. 1970. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.•17. "26,с

13. Базиев А.Т., Исаев М.И. 1973. Язык и нация. М. l3f§KiKep 3. 1982. Структура и функционирование русской психологической терминологии: Дисс. . канд. филол. наук. - М.1. А У»- 187 с.

14. Балыхина Т.М. 1983. Терминологические словосочетания в языке 2Q юридической литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М,- 17 с.

15. Бельчиков Ю.А. 1959 г. Интернациональная терминология в русском 26* языке. М.: Наука - 78 с.

16. Березникова P.E. 1976. Подача иоменов в словарях разных типов //29» Проблематика определений терминов в словарях разных типов:

17. Сб. ста гей АН СССР / Под ред. С.Г.Бархударова. Л., с. 59-65.

18. Береснев С.Д. 1960. О терминологической фразеологии. // Вопросы30» частной лингвистики. / Труды кафедры ин.яз. Свердловскогогос. мед. инст-та. Свердловск - Вып. 29. - с. 126-136.

19. Бер.ков В.П. 1976. Заметки об определении терминов в отфилологических и энциклопедических словарях. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- М.,-Л., с. 140-144.

20. Благова Н.Г. 1976. Научно-технические термины в современной 32« художественной и публицистической речи. Дис. . канд. филол. наук. Л.

21. Блад А.Р., Красноперка Л.И. 1978. Некоторые вопросы медицинской 33* терминологии. // Медико-социальные исследования. Рига. - с. 103-104.

22. Булаховский Л.А. 1953. Введение в языкознание. М., Учпедгиз. - 17846 с

23. Иностранная филология. Ллма-Ага. - Вып. 1.-е. 55-59. Васильева Л.М. 1975. Полисемия. - В кн.: Исследования по семантике, ко - Уфа - с.3-10.

24. Васильева Л.М. 1981. Семантика русского глагола. М.: Высшая 54 школа. - 184 с.

25. Веселов П.В. 1973. Семантика термина. В кн.: Вопросы патентнойтерминологии. М. - с.20-29. Виноградов В.В. 1954. Из истории русской лексики и фразеологии. // 63* Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. - М. - Вып. 6. - с. 3-22.

26. Виноградов В. В. 1961. Вступительное слово // Вопросытерминологии. М.: Изд-во АН СССР - с.3-10. Виноградов В.В. 1975. Вопросы современного русского 65» словообразования. // Исследования по русской грамматике.

27. Избранные груды. М. - с. 155-165. Виноградов В.В. 1977. Основные типы лексических значений слов. - В 66* кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография.

28. Вишнякова Н.Г. 1966. Терминологическая лексика, методика и68. принципы ее отбора для обучения иностранному языку в теехиических вузах. Автореф. дис. . канд.филол. наук. М. - 20 с.

29. Власова А.О. 1988. Структурно-семантическая характеристика психиатрической терминологии русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л. - 16 с.

30. Войлогнникова В.Э. 1985. Система современной лексикологической70. терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону - 21 с.

31. Ц^йшвилло Е.К. 1967. Понятие. М. - 473 с.

32. Волкова И.Н. 1984. Стандартизация научно-технической72. терминологии. М.- 199с.

33. Володина МЛ. 1983. Соотношение национальных и73. интернациональных элементов в терминологической лексике (на примере радио- и телегерминов современного немецкого языка) // Филологические науки. № 3. - с. 77-80.

34. Володина М.Н. 1985. Национальные и интернациональные способы74. терминологической номинации. / Терминоведение, 1 М. - с. 24-28.

35. Володина М.Н. 1993. Национальное и интернациональное в процессе75. терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ - 112с.

36. Воробьева И.Н. 1986. Особенности семантики музыкальной76. терминологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 23 с.

37. Вюстер Е. 1935. Международная стандартизация языка в техггике /

38. Пер. с нем. О.И.Богомоловой; под ред. Э.К.Дрезена, Л.И.Жиркова, А.Ф.Лесохина, М.Ф.Маликова. М.: Стандартг из - 302 с.

39. Гайсина P.M. 1982. Лексико-семантическое поле отношения в78. современном русском языке. / Дис. . д-ра филол. наук. Уфа,-34с.

40. Гак В.Г. 1971. Асимметрия лингвистического знака и некоторые79. общие проблемы языков науки, терминологии и информатики. // Материалы симпозиума. М., ч. 1. - с. 68-72.

41. Гак В.Г. 1972. К проблеме общих семантических законов. // Общее и80. романское языкознание. М., изд-во МГУ. - с. 144-157.

42. Гак В.Г. 1972. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы81 .структурной лингвистики: Сб. статей / Отв. ред. С.К.Шаумян. -М. с.323-405.

43. Гак В.Г. 1977. Сопоставительная лексикология: На материале82. французского и русского языков. М.: Международные отношения, - 264 с.

44. Гак В.Г., Ленчик В.М. 1981. Субституция терминов в83. синтагматическом аспекте. В кн.: Терминология и культура речи. - М., наука. - с.47-57.

45. Гальперин И.Р. 1965. К проблеме дифференциации стилей речи //

46. Проблемы современной филологии / Гл. ред. чл.-кор. АН СССР М.Б.Храпченко М. - с.325-370.

47. Гвишиани Н.Б. 1986. Язык научного общения. Вопросы методологии.85.-М.- 280 с.

48. Гвоздарев Ю.А. 1974. Образование фразеологизма. // Русская речь.86. № 3. с. 128-131.

49. Гепдлина И.Е. 1971. Исследование семантических категорий87.терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 26 с.

50. Герд A.C. 1968. Проблемы формирования научной терминологии (На88. материале русских научных названий рыб). Авгореф. дис. . д-ра филол. наук. Л. - 27 с.

51. Герд A.C. 1975. Семантика научного текста и вопрос о термине. В89. кн.: Семантика языковых единиц. Программа и содержание научных докладов XII научно—метод, конф. ripen, кафедр, рус. яз. пед. ин-тов северо-зап. зоны РСФСР. J1. - с.23-26.

52. Герд A.C. 1980. Еще раз о значении термина. // Лингвистические90. аспекты терминологии. Воронеж. - с. 3-9.

53. Головин Б.Н. 1972. О некоторых проблемах изучения терминов //

54. Вестник МГУ М. - № 5. с.49-59.

55. Головин Б.Н. 1973. О некоторых доказательствах терм^нированности94. словосочетаний.// Лексика, терминология, стили. Горький. -Вып. 2.

56. Головин Б.Н. 1979. О некоторых проблемах изучения терминов. //

57. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М. - с.64-68.

58. Головин Б.Н. 1980. Термин и слово. // Термин и слово. Горький - с. 96* 3-12.

59. Головин Б.Н. 1981. Типы терминосистем и основания для их 97* различения. // Термин и слово. Горький. - с. 3-10.

60. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987. Лингвистические основы учения о98. терминах. М. - 103 с.

61. Греб В.Я. 1969. Префиксальный способ образования анатомических101. терминов (на материале немецкого языка). // Сборник научных работ. Волгоград, г. XXII. - с. 559-561.

62. Гринев C.B. 1982. Терминологические заимствования (краткий обзор102. современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. - с. 108-135.

63. Гринев C.B., Сергеев Ю.П. 1987. Методические рекомендации по103. проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика.) М. - 21 с.

64. Гринев C.B. 1988. Основные направления развития104. терминологического обучения в СССР // Научно-техническая терминология. Вып. 7. с.4-8.инев C.B. 1993 Введение в терминоведение.- М.- 309с.

65. Гусятинская B.C. 1979. Русская медицинская терминология как106. система. // Проблемы современной и исторической лексикологии. М. - с. 65-73.

66. Гусятинская B.C. 1982. К истории развития синонимии в системе107. медицинской терминологии. // История структурных элементов русского языка. M. - c.l 11-118.

67. Гусятинская B.C. 1985. К истории формирования системы названии108. медицинских приборов. В кн.: Вопросы истории русского литературного языка XIX-XX вв. - М. - с.31-36.

68. Даниленко В.Г1. 1959. О словообразовании в области иаучно109. технической терминологии. В кн.: Вопросы культуры речи, выи. II.-М., АН СССР.

69. Даниленко В.П. 1970. Термииологизациция разных частей речи110. (термины-глаголы). // Проблемы языка науки и техники.

70. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М. - с. 40-52.

71. Дапиленко В.П. 1970. Лингвистическое изучение терминологии и111. культура речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи / Под ред. В.Г.Костомарова, Л.И.Скворцова. -М.: Наука-с.305-325.

72. Дапиленко В.П. 1971. Об основных лингвистических требованиях к112. стандартизируемым терминам.//Семиотические проблемы языков науки, терминологии, информатики. М., МГУ, ч.1, с.72-78.

73. Дапиленко В.Г1. 1976. Лексика языка науки. Терминология: Дис. .113. докт. филол. наук. М. - 373 с.

74. Дапиленко В.П. 1977. Русская терминология: Опыт лингвистического114. описания. М.: Наука. - 246 с.

75. ДаниленкоВ.П., Скворцов Л.И. 1981. Проблемы упорядочения научно-технической терминологии. Вопросы языкознания. № 1, с.9-19.

76. Дапиленко В.П., Скворцов Л.И. 1982. Нормативные основы116. унификации терминологии // Культура речи в технической документации / Отв. ред. Л.И.Скворцов. М.: Наука - с.5-35.

77. Дапиленко В.П. 1986. Актуальные напраавления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М. - с. 5-23.

78. Денисов П.Н. 1965. Некоторые лингвистические аспекты118. терминологии. Русский язык в школе, № 6 - с.10-16.

79. Денисов П.Н. 1970. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки.119. // Проблемы языка пауки и техники. Логические, лингвистические и историко-иаучные аспекты терминологии. -М. с.52-90.

80. Денисов П. H. 1974. Очерки по русской лексикологии и120.лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 255 с.

81. Динес Л.А. 1985. Специфика составного термина в частноотраслевой121.терминосистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского яззыков): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов 173 с.

82. Дородных В.Д. 1982. Терминология генетики и проблема124. взаимодействия различных лексических подсистем. //Контекстуальная семам гика. Рига - 123 с.

83. Дорошевский В. 1973. Элементы лексикологии и семиотики / Авториз.125. перев. с польск. В.Ф.Конновой. М.: Прогресс. - 286 с.

84. Дрезен Э.К. 1928. За всеобщим языком: (Три века исканий). М.; Л.:126. Госиздат 271 с.

85. Дрезен Э.К. 1929. Основы языкознания, теории и истории127. международного языка / ЦК СЭСР. М. - 136 с.

86. Дрезен Э.К. 1934. О международном нормировании научно128. технических терминов и обозначений // Соц. реконструкция и наука. Вып.2., с.92-98.

87. Дрезен Э.К. 1934. Перспективы в области интернационального129. нормирования научно-технических терминов и обозначений // Международный язык. Км. 2-3, с.71-76.

88. Дрезен Э.К. 1935. За очищение и уточнение научно-технического130. языка // Фронт науки и техники. № I. с.84-87.

89. Дрезен Э.К. 1936. Интернационализация научно-технической 131» терминологии: История, современное положение и перспективы.- М.; Л.: Стандарте 100 с. Дрезен Е.К. 1936. Стандартизация научно-технических понятий, 132» обозначений и терминов. - М. - 136 с. '

90. Ефремов Л.П. 1961. Лексическое и фразеологическое калькирование. 140» Н Труды / Самаркандский университет. Новая серия. -Самарканд 106. - с. 117-124.

91. Ефремов Л.П. 1962. К вопросу о мотивировке фразеологических единиц. // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе. -с.11-12.

92. Жирмунский В.М. 1936. Национальный язык и социальные диалекты.142. Л.: Худ.лит.-297 с.

93. Жуков В.П. 1986. Русская фразеология. М. - 309 с.143.

94. Жуков В.П. 1986. Фразеологизм в его отношении к части речи. //144. фразеологизмы в системе языковых уровней. Л. - с.5-12.

95. Жуков A.B. 1984. Фразеологическая переходность в русском языке.145. Л.-93 с.

96. Журавлев В.К. 1987. Украинско-белорусское влияние на146. формирование русского литературного языка // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.

97. Забинкова H.H. 1958. Некоторые вопросы современной ботанической147. терминологии и принципы составления латинско-русского ботанического словаря. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л. -16 с.

98. Загидуллии Р.З. 1981. Синонимия и гипонимия в лексико1Ф8. семантических группах терминологического характера (на материале английской медицинской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 24 с.

99. Зайцева Р.Ф. 1972. Краткий очерк развития английской медицинской149. терминологии. // Иностранная филология. Алма-Ата. - с. 75-82.

100. Захарова М.Н. 1962. О разграничении синонимов и родо-видовых150 обозначений, выраженных существительными. Уч. записки Кишиневского университета - т.71, с.41-48.

101. Заиевский Я. 1985. Подъязык медиццины и его минимизация в учебных151. целях. Белосток- 162с. <

102. Заиевский Я. 1996. Язык иауки:МЕДИЦИНА.-Белосток-209с.•У^тютова Г.А. 1987. Теория функциональной грамматики. М.153.

103. Иванов В.В., Топоров В.Н. 1965. Славянские языковые семиотические системы (древний период). М.156,

104. Изучение медицинской терминологии. М., Центральный институт jусовершенствования врачей. - 1981. - 23 с.

105. Им Хынг Су. 1995. Становление терминологической лексики русскоготсо языка I Отв. ред. М.И.Исаев. М.: Наука - 190 с. loa» (

106. Иодко А. 1926/27. Виде о "На путях к международному языку" // jgg Международный язык. Кн. 7/8. с.272-273.

107. Капанадзе Л. А. 1965. Взаимодействие терминологической и165. общелитературной лексики // Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Е.А.Зеленской и Д.Н.Шмелева. М.: Наука. - с. 50-88.

108. Капанадзе Л.А. 1965. О понятиях "термин" и "терминология". //166« Развитие лексики современного русского языка. М. - с.75-85.

109. Капанадзе Л.А. 1966. Взаимодействие терминологической лексики с167. общелитературной (на мат ериале русского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 25 с.

110. Караулов Ю.Н. 1976. Общая и русская идеография. М.: Наука. - 355168. с.

111. Кириленко Н.П. 1985. Функционирование научно-технических169. терминов в газетных текстах. Дис. . канд. филол. наук. М. -212с.

112. Кияк Т.Р. 1989. О видах мотивированности лексических единиц // ВЯ.170* № 1. -с.98-107.

113. Карцевский С. 1965. Об ассиметричном дуализме лингвистического171. знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. М.: Просвещение. - ч. 2. с. 90-100.

114. Киреева Л.Ф. 1960. Устойчивые словосочетания прилагательного с172. определяемым существительным в терминологической функции. // Сб. научных трудов Днепропетровского гос. ун-та. -Днепропетровск. т.70. вып. 17.-е. 97-109.

115. Киршо С.М. 1989. Современная русская финансово-кредитная173. терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса. - 16 с.

116. Климовицкий Я.А. 1967. Некоторые вопросы развития и методологии174. терминологических работ в СССР. М. - Л. - 65 с.

117. Кобрин Р.Ю. 1969. Омыт лингвистического анализа терминологии:

118. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горький - 21 с. Ковалевский Р.Д. 1969. Словобразовательные модели179. интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения (на материале немецкого языка). Автореф. кад. дис. филол. иаук.М.

119. Кожина М.Н. 1972. О речевой системности научного стиля180. сравнительно с некоторыми другими / Перм. гос. ун-т. Пермь -395 с.

120. Комлев Н.Г. 1992. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во181. МГУ-216 с.

121. Коилякова Е.С. 1970. К вопросу определения синонима на основе182. семантических и структурных признаков. Учен, записки МГПИИЯ им. М.Тореза - М. - т.57, с.409-418. <

122. Копыленко М.М. 1973. Сочетаемость лексики в русском языке.

123. Пособие для студентов. М., Просвещение - 120 с. Коршунов С.И. 1952. Синонимы в технической терминологии.

124. Известия АН СССР, ОТН, № 10 с.1520-1527.

125. Косериу Э. 1969, Лексические солидарности // Вопросы учебной185. лексикографии: Сб. статей / Под ред П.Я.Денисова и Л.А.Новикова. М. - с. 95-108.

126. Костомаров В.Г.1984 Из опыта преподавания русского языка186.нерусским.М.: Мысль,-191 с.

127. Костомаров В.Г. 1994. Роль русского языка в диалоге культур. РЯЗР,187. №5-6.

128. Костю к Л. А. 1986. К вопросу о формировании русской медицинской J gg t тер м и 11 о л о ги и. // Современные проблемы русскойтерминологии. М. - с. 80-95. Котелова Н.З. 1970. К вопросу о специфике терминов. //

129. Лингвистические проблемы научно-технической 'терминологии. М. - с. 122-126.

130. Краковецкая Г.А. 1979. Метафоризация как средство формирования190. медицинской терминологии (на материале древнегреческого, латинского, русского и украинского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев - 24 с.

131. Критерии нормативности в литературном языке и терминологии.191. (Под ред. В.Скуини) Рига, 1987, 75 с.

132. Крушевский И.В. 1883. Очерк науки о языке. Казань. - 151 с. 1^р^}кановская A.B. 1985. Сопоставительные исследования193. терминологии современных русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции. Киев.

133. Кузнецова Э.В. 1968. Лексико-семантическая группа слов и методы ее 198«, описания // Актуальные проблемы лексикологии (Докл. 2-ойлингв, конф.). Новосибирск. - с. 202-209. Кузнецова Э.В. 1982. Лексикология русского языка. - М., Высшая 199» школа

134. Кузнецова Э.В. 1983. Язык в свете системного подхода. Свердловск -2(50, 95 с.

135. Кузьмин Н.П. 1962. К вопросу о сущности термина. Вестник ЛГУ -201. л. -№20, с. 136-147.

136. Кульпина В.Г. 1993. Трудные моменты перевода антропонимов с 205* польского языка на русский. / Терминоведение 2 М. - с. 145-152.

137. Кулытина В.Г. 1994. Терминология как международная проблема /

138. Терминолог ия 2 М. - с.119-123.

139. Кутигта Л.Л. 1970. Языковые процессы, возникающие при207. становлении научных терминологических систем. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. - с.82-94.

140. Курилович Е. 1962. Заметки о значении слова // Курилович Е. Очерки208. по лингвистике: Сб. статей / Пер. с польск., фр., англ. М. - с. 237-250.

141. Кухарж Я. 1968. К общей теории номинации // Travaux Linguistique de

142. Prague: Etudes structurales dediees au congres des slavistes. Prague, t. 3.

143. Лаврова М.Н. 1979. Антонимия лингвистических терминов. В кн.:

144. Термин и слово. Горький - с.54-65.

145. Лазовский И. Р. 1981. Об актуальных вопросах медицинской211. терминологии.// Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М. - с.25-29.

146. Лейчик В.М. 1973. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты,216. варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. Новосибирск - с. 103-106.

147. Лейчик В.М. 1974. Номенклатура промежуточное звено между217. терминами и собственными именами // Вопросы терминологии илингвистической статистики / Редкол.: В.В.Гуськова (научи.ред.) и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та - с. 13-24.

148. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.П. 1977. Терминология218. информатики. М. - 138 с.

149. Лейчик В.М. 1979. Классификация как тин структуры подъязыков2X9. науки и техники // HT И, Сер. 2. № 8. с. 1-6.

150. Лейчик В.М. 1981. Оптимальная длина и оптимадьная структура220. теРмшш- Н Вопросы языкознания. № 2. - с. 63-73.

151. Лейчик В.М. 1982. Люди и слова. М.172с.221.

152. Лейчик В.М. 1982. Лексическая вариантность и ее разрешение в222. системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. М. - ч.1. - с. 140-142.

153. Лейчик В.М. 1983. Новое в советской науке о терминах // Вопросы223. языкознания. № 5. - с. 118-127.

154. Лейчик В.М. 1984. Особенности теоретических и прикладных224. методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. Вып. 7. - с. 1-6.

155. J^üihk В.М. 1986. О языковом субстрате термина // ВЯ. № 5. с.87-97.

156. Лейчик В.М. 1986. К определению философских основ226. терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж - с. 14-25.

157. Лейчик В.М. 1986. О процессе формирования термина (особенности227. периода первоначального наименования специального понятия). // Функционирование терминов в современном русском языке. Горький - с. 32-39.

158. Лейчик В.М. 1988. Основные положения сопоставительного228. терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, -с.3-10.

159. Лейчик В.М. 1989. Предмет, методы и структура терминоведения:229, Автореф. дис. . докт. филол. наук. М. - 47 с.

160. Лейчик В.М. 1991. Термин и научная теория // Научный и230. общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения / Отв. ред. А.М.Соколова. М.: Наука - с.12-26.

161. Лексическая синонимия. //Сб. статей. М.: Наука, 1967. - 179 с.

162. Темпель Н.М. 1967. Некоторые вопросы словообразования в232. медицинской терминологии. // Труды / Целиноградский мед. ии-т. -т.1. с. 283-285.

163. Лемпель Н.М. 1968. Эпонимы в медицинской терминологии. // Труды

164. Целиноградского мед. института, т. 2 с.331-332.

165. Леонтьев A.A. 1965. Слово в речевой деятельности. Некоторые234. проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука - 245 с.

166. Леонтьев A.A. 1988. Языковое сознание и образ мира. Тезисы IX235. всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание". М.

167. Лидов И.П. 1981. Состояние, проблемы и задачи упорядочения236. отечественной медицинской терминологии. // Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М. - с. 10-18.

168. Лимберг A.A. 1968. К истории стоматологической терминологии. //

169. Научн. тр. Лен. Ин-та усов, врачей. Л. - Вып. 68. - с. 282-292.

170. Липатов А.Т. 1981. Лексико-семантические группы . слов и238. моносемные поля синонимов // НДВШ. Филол. науки. № 2. - с. 51-57.

171. Листон Дж. 1973. Части тела в славянских языках (Опыт структурного239. анализа семантического поля) // УП Международный конгресс славистов: Доклады и сообщения. Варшава. - с. 394-395.

172. Лопатин В.В. 1978. О семантической структуре240. словообразовательного форманта.//Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния, М.

173. Лопатин В.В., Улуханов И.С. 1982. Словообразование: Основные241. понятия //Русская грамматика. М.:Наука,- 149с.

174. Лопатин В.В. 1988. Синонимия мотивированного имотивирующего242. слов в русском словообразовании.//Язык: система и функционирование, М.

175. А.Ф. 1990. Философия имени. М.: Изд-во МГУ - 269 с, Лосев А.Ф. 1991. Философия. Мифология. Культура. - М. Лотте Д.С. 1961. Основы построения научно-технической 245. терминологии. Вопросы теориии и методики.- М.: Изд-во АН СССР. -158 с.

176. Лотте Д.С. 1971. Краткие формы научно-технических терминов. М., $46. АН СССР-84 с.

177. Лотте Д-С. 1982. Вопросы заимствования и упорядочения247. иноязычных терминов и термииоэлементов. М.: Наука - 149 с. Лысякова М.В. 1986. Гипонимия в русском языке. Дис. . канд.248. филол. наук. М. - 164с.

178. Люцински К. 1993 Системность терминологии ипроблематикаопределениигермина. 8(уП81ус7пе ког1ГгогНас.е. Материалымеждународной конференции по стилистике славянских языков.8Р Оро1е, с. 189-195.

179. Люциньски К. 1994 Рождение, формирование и развитие русской250. терминологии космонавтики. Кле1се. -311с.

180. ЛЭС 1990. Лингвистический энциклопедический словарь. М. I.аковский М.М. 1960 К проблеме так называемой 252. „интернациональной" лексики // Вопр. языкознания, № 1.

181. Максимов Jl.IO. 1958. Антонимия как один из показателей 253. качественности прилагательных// Уч. зап. МГПИ им. Ленина.

182. М. Т. 132. Вып. 8. с. 25-36. Мамедова P.M.Г. Кызы 1981. Фразеологические единицы в 254* современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси - 19 с.

183. Мельников Г.П. 1971. О тинах дуализмов языкового знака // НДВШ.

184. Филол. науки. № 5. - с. 54-70.

185. Мельников Г.П. 1991. Основы терминоведения. М.:Изд-во УДН,256. И 5С.

186. Меркулова В.А. 1980. Народные названия болезней (на материале257. русского языка). // Древнерусский язык. Лексикология и лексикография. М. - с. 168-185.

187. Меркулова В. А. 1988. Три русских медицинских термина /

188. Общеславянский лингвистический атлас. М. - с.304-311. Место терминов в системе современных наук. Науч. симпозиум 1969.

189. Мигирина H.H. 1980. Типы номинаций для обозначения статусов263. лица в современном русском языке. Кишинев: Штиинца. - 91 с.

190. Митрофанова О.Д. 1973. Язык научно-технической литературы. М.:

191. Изд-во Моск. ун-та. 147 с.

192. Митрофанова О.Д. 1976. Научный стиль речи: Проблемы обучения.265. М.: Русский язык. 199 с.

193. Митрофанова О.Д. 1990. Тенденции развития методики обучения266. русскому языку как иностранному. // Практическая методика преподавания русского языка иа начальном этапе (Русский язык как иностранный). М.

194. Митрофанова О.Д., Дэвидсон Д. 1994. Стратегия обучения и267. распространения русского языка в странах мира. РЯЗР, № 2.

195. Моисеев А.И. 1968. Наименование лиц по профессии в современном268. русском языке: Автореф. дне, . д-ра филол.наук. Л. - 32 с.

196. Моисеев А.И. 1970. О языковой природе термина. // Лингвистические269. проблемы научно-технической терминологии. М. - с. 127-138.

197. Моисеев А.И. 1976. К определению терминов в словарях. В кн.:

198. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., Наука с. 243-250.

199. Моисеев А.И. 1986. Словарная обработка составных терминов. //271. функционирование терминов в современном русском языке. -Горький с. 56-64.

200. Молодец В.Н. 1983. Некоторые проблемы терминологической272. синонимии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. -Горький с. 11-21.

201. Молотков А.И. 1977. Составные термины как один из генетических273. источников русских фразеологизмов. // Проблемы исторической лексикографии. М. - с. 151-165.

202. Молчанова А.Н. 1985. О соотношении внешних и внутренних

203. ФактоР°в> влияющих па процесс вторичной образной номинации: Автореф. дне. канд. филол. наук. М. - 24 с.

204. Натансон Э.А. 1967. Термин как особый раздел лексики и источники 284« Русской терминолог ии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. -16 с.

205. Невская Л.Г. 1973. Балтийская географическая терминология в 285* сопоставлении со славянской (к семантической типологии):

206. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 24 с. Никифорова В.Е. 1977. Семантические аспекты терминологии (на 286* материале французской терминологии машиностроения).

207. Новак Эльжбета. 1984. Русский речевой этикет' с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Дис. . канд. филол. наук. М.

208. Новиков Л.А. 1973. Антонимия в русском язьтке: семантическийанализ противоположности в лексике. М., МГУ - 290 с. Новиков Л.А. 1978. Антонимия и словари антонимов. - В кн.: Львов

209. М.Р. Словарь антонимов русского языка. М. Новиков Л.А. 1982. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа. -291.272 с.

210. Новодранова В.Ф. 1989. Латинские основы медицинской одо#терминологии: (Именное словообразование): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М. - 47 с. Новодранова В.Ф. 1994. Еще раз о статусе терминоэлемента //

211. Термиповедение. Вып. 1. с.46-47. Новодранова В.Ф. 1996. Роль антонимии в организации 294 .гер м и и оси стем ьг. / Терминоведение 1-3 - М. - с.50-51.

212. Новоселова Т.Н. 1972. Об изучении тематических групп лексем //

213. Русский язык в школе. -№ 1. с. 62-65.

214. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., Наука - 1972. 296»

215. Овчаренко В.М. 1966. Формально-семантическая структура297. английских научных терминов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 20 с.

216. Олешук Т.В. 1983. Медицинская лексика в древнерусском298. книжнописьменном языке (наименование болезней и болезненных сост ояний): Киев 16 с.

217. Омельчук О.С. 1978. Структурно-семантические особенности299. терминосистемы в отрасли радиоэлектроники // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов.

218. Орлова Т.Г. 1983. Медицинская терминология в контекстах300. художественной речи. // Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов. М. - с. 17-23.

219. Палиевская Ю.В. 1983. Терминология английского301. литературоведения как система: Дис. . канд. филол. наук. М. -173 с.

220. Панько Т.Н. 1987. Теоретические вопросы семантической302. интерференции в сфере общественно-политических терминов славянских языков // Вестник Львовского гос. университета. -Львов. Вып. 18. с. 18-23. - На укр. яз.

221. Пауль Г. 1960. Принципы истории языка. М. - 500 с.

222. Ч9Й?арская Л. А. 1979. Речевое функционирование составных304 теРминов- Дис. . канд. филол. наук. Горький.

223. Перерва В.М. 1976. О принципах и проблемах отбора терминов и305. составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л. с. 190-204.

224. Петришина В.У. 1973. Этимологические основы наиболее306. употребительных современных медицинских терминов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Львов - 19 с.

225. Петров Н.Г. 1968. Фразеологизмы в медицинской терминологии:

226. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 19 с. Пиотровский Р.Г. 1952. К вопросу об изучении термина.// Учен.308. залиски ЛГУ. Серия филол. наук. Л., выпуск 18, № 61. - с.21-36. Положение о медицинском терминологическом словаре (проект).

227. М., Советская энциклопедия, 1971, 18 с.

228. Потапова Ж.Е., Турчин В.М. 1987. Оценка достоверности310. распределения видов синонимов в биологической и медицинской терминосистемах. Вести. Харьк. ун-та, № 312. -с.99-101.

229. Потебня A.A. 1968. Из записок по русской грамматике. М.,311. Просвещение 551 с.

230. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.,312. Наука, 1976. 262 с.

231. Прохорова В.Н. 1967. Образование специальной терминологии в313. современном русском языке: Методические указания к специальному семинару. М., МГУ - 29 с.

232. Прохорова В.Н. 1970. Тематические группы слов как микросистемы //

233. Вопросы русского языкознания. Вып. 2 М. с.158-159. Прохорова В.Н. 1970. Об эмоциональности термина. //

234. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.-с. 153-160.

235. Прохорова В.Н. 1973. Актуальные проблемы современной русской316. лексикологии. М. - 74 с.

236. Прохорова В.Н. 1980. Полисемия и лексико-семантический способ317. словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу. М., МГУ. - 84 с.

237. Прохорова В.H. 1981. Семантика термина: Вестник МГУ, сер.9.318. Филология, № 3 с.23-31.

238. Прохорова В.Н. 1996. Метафора в общелитературном языке и в322. терминологии. / Терминоведение 1-3 М. - с.75-76. Психолингвистические проблемы семантики: Сб. статей / Под ред.

239. А.А.Леонтьева и А.М.Шахнаровича. М.: Наука, 1983. - 285 с. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР: (Общая324. проблематика терминологии на русском, украинском и белорусских языках). М. - 1986.

240. Разгоняева Э.Т. 1980. Международная терминология в языке науки и325. техники. //Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж -с.70-75.

241. Редькин В.А. 1977. Актуальные проблемы учебной лексикографии.326. М. 320 с.

242. Реформатский A.A. 1961. Что такое термин и терминология. //

243. Реформатский A.A. 1986. Мысли о терминологии. //Современные 331. проблемы русской терминологии. М. - с.163-198. Рудинская J1.C. 1996. Анализ гиггеро-гипонимических отношений в 332« лексико-семантической группе, обозначающей клетки крови. /

244. Терминоведение 1-3 -М.-с.51-52. Русская грамматика, т. 1-2. М.: Наука, 1980-1982. ^^ский язык. Энциклопедия. - М., 1979. - 431 с.

245. Савенкова Л.Б. 1984. Фразеологические единицы русского языка, 335« основанные на метонимии: Дисс. канд. фшгол. наук. Ростов на

246. Дону 204 с. Свадост Э. 1968. Как возникнет общий язык. - М.

247. Свердлова Ш.И. 1982. Русская медицинская терминология. Таллин337. 20 с

248. Селиверстова. О.Н. 1990. Контрастивная синтаксическая семантика.338. Опыт описания. М.

249. Сепдровиц Е.М. 1970. Название частей человеческого тела в русском339. языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 24 с. Сепкевич М.П. 1969. Лексика и фразеология научных произведений. 340. М.-31с.

250. Сергеев В.Н. 1981. Профессионализмы как объект лексикографии //

251. Современная русская лексикография / Отв. ред. А.М.Бабкин. -Л.: Наука -С.97-105.

252. Сергеева З.А. 1985. Структурно-семантический анализ342. стоматологической терминологии. Дис. . канд. филол. наук. -М. 218 с.

253. Серебренников Б.А. 1988. Роль человеческого фактора в языке. Язык343. и мышление. М.: Наука - 247 с.

254. Сидоренко К.П. 1979. Фразеологические единицы344. терминологического происхождения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л. - 22 с.

255. Смирнова А.Г. 1983. Функционирование терминов медицинской345.иаУки в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата - 23 с.

256. Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред.346 ^ П Даниленко " М.: Наука 199 с.

257. Соколовская Ж.П. 1979. Система в лексической семантике. К.: Вища школа. - 189 с.347.

258. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 296 с.348*

259. Ставская Г.М. 1974. Семантико-словообразовательные связи в разряде имен, обозначающих части тела живых существ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 24 с.

260. Супераиская A.B. 1976. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Редкол.: С.Г.Бархударов (пред.) и др. J1,: Наука - с.73-83.

261. Супераиская A.B. 1978. Теоретические основы практической транскрипции. М.351»

262. Супераиская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В. и др. 1986.35,?

263. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука -254 с.

264. Супераиская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. 1989. Общая терминология: Вопросы теории. М. - 246 с.353»

265. Татаринов В. А. 1988. Семантика и перевод эллиптических 356# паратактических словосочетаний // Fremdsprachen, Leipzig. Н.З. s.162-168.

266. Stylistyka, Opole, IV. р.332-337. Телия В.ГГ. 1977. Вторичная номинация и ее виды. // Языковаяноминация (Виды наименований). М. - с. 129-221.оОо •

267. Телия В.Н. 1986. Коинотативный аспект семантики номинативных r^Q единиц. М.: Наука - 141 с.

268. Телия В.Н. 1988. Метафоризация и ее роль в создании русской 361* языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке:язык и картина мира. М. '

269. Теория и методология языкознания: Методы исследования языка: Сб. тнауч. тр. АН СССР / Под ред В.П.Ярцевой. м.: Наука, 1989. -254 с.

270. Терехова B.C. 1965. Из истории словообразования в латинской медицинской терминологии. // Вестник. / Харьковский ун-т. №36 3«,

271. Тихонов А.Н., Денисенко В.Т. 1972. Словообразовательная структура 36?« медицинских терминов наименований в русском языке. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд - ч. 2. - с. 26-32.

272. Ткачева Л. Б. 1987. Основные закономерности английской 370» терминологии. Томск - 200 с.

273. Тодорова В.В. 1989. Структурно-семантические особенности состава371 • метафорических терминов в современном русском языке.

274. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков - 16 с. Толикина E.H. 1970. Некоторые лингвистические проблемы изучения372 термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука - с.53-67.

275. Толикина E.H. 1971. Синонимы или дублеты ? // Исследование но 373»русской терминологии. М. - с. 78-90.

276. Толстой Н.И. 1968. Некоторые проблемы сравнительной славянской 374 «семасиологии // Славянское языкознание. VI-ой Международный съезд славистов: Докл. сов. делегации. М. - с. 88-95.

277. Трубачев О.Н. 1966. Ремесленная терминология в славянских языках.378. М.: Наука - 416 с.

278. Турчин В.И. 1979. Проблемы синонимии в терминологической379. системе биологии и медицины немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов - 24 с.

279. Улуханов И.С. 1977. Словообразовательная семантика в русском380. языке и принципы ее описания. М.: Наука. - 256 с.

280. Уфимцева A.A. 1962. Опыт изучения лексики как системы (на381. материале английского языка). М.: Изд-во Акад. наук СССР. -287 с.

281. Федосов И.А. 1977. Функционально-стилистическая дифференциация382. русской фразеологии. Ростов на Дону - 211 с.

282. Филин Ф.П. 1968. К проблеме социальной обусловленности языка //

283. Язык и общество: Сб. ста гей / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ф.П.Филин. М. - с.5-22.

284. Функционирование русского языка в близкородственном языковом384. окружении. Киев - 1981.

285. Функционирование терминов науки и техники в современном русском385. языке: Сб. науч. гр. Днепропетровского гос. университета. -Днепропетровск. 178 с.

286. Хватов С.А. 1978. Словообразовательная система биологических386. терминов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л. - 24 с.

287. Хватов С.А. 1978. Терминологическое и нетерминологическое387. унотреблениее терминов. // Семантика и формы языковых явлений. Л. - с. 124-129.

288. Холмурадов А. 1991. Русско-интернациональные префиксы и388 префиксоиды в узбекском литературном языке // Рус.яз. в СССР № 8.

289. Хомерике Аида А. 1986. Семантический анализ медицинской389. терминологии в русском и грузинском языках (К проблеме национального и межнационального в терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси - 16 с.

290. Чупилина Е.И. 1965. Структурно-семантические особенности390. медицинских терминологических словосочетаний, возникших на базе общеупотребительных слов в английском языке. У чей. записки ЛIIИ им.Герцена - Л. - т.261, с. 138-150.

291. Чупилина Е.И. 1967. Структурно-семантические особенности391 общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л. - 19 с.

292. Чупилина Е.И. 1978. Некоторые виды синонимии в терминолог ии. В392.ки ' Исследования структуры английского языка. Ижевск -с.161-166.

293. Шанский I I.М. 1972. Лексикология соввременного русского языка.393.М.: Просвещение 327 с.

294. Шанский Н.М., Иванов В.В. 1981. Современный русский язык. ч. 1.394.М. с.191.

295. Шелов С.Д. 1994 Опыт построения терминологической теории:

296. З95.значение и определение терминов.Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М.-35с.

297. Шелов С.Д. 1991. Термины, термииологичность и значение // НТТ.396.Вып. 1. -с.27-32.

298. Шеляховская Л.А. 1982. Аббревиатура в номинативной системе

299. РУсского языка. В кн.: Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. - Грозно - 4.1, с.154-156.

300. Шкатова JT.А. 1975. Заметки о членимости медицинских терминов. // 398« Развитие современного русского языка. М. - с. 151-159. Шлихта И.И. 1976. О путях интернационализации научной 399# терминологии (на материале медико-биологических терминов).

301. В кн.: Вопросы филологии. Л., ЛГУ - с. 136-144. Шмелев Д.Н. 1969. Проблемы семантического анализа лексики (на400. материале русского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. I401. Просвещение. 335 с.

302. Юшманов Н.В. 1937. Грамматика иностранных слов // Словарь406. иностранных слов / Гл. ред. Ф.Н.Петров. М.: Сов. Энциклопедия - с.689-728.

303. Юшманов Н.В. 1979. Список элементов международной407. терминологии, Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., с.93-125.

304. Языковая номинация (Виды наименований) Г Уфимцева A.A.,

305. Азнаурова A.C., Телия В.Н. и др.; под ред. Уфимцевой A.A. -М.: Наука, 1977. 358 с.

306. Яковлева Е.С. 1994. Фрагменты русской языковой картины мира 409# (модели пространства, времени и восприятия). М.

307. Яровенко В. А. 1977. Современная русская эмбриологическая4Х0#теРмииология: Авгореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов - 19 с.

308. Ярцева В.Н. 1975. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.: 411. Знание - с.86-94.

309. Akulenko W., Leichik W., 1987 : Problems oF making a fund of national and international modules. Neoterm, Warszawa.

310. Auger P., 1977 : L'enseignement de la terminologie / theorétique et pratique / dans le cadre des études en traduction et en languistique 6 colloque international de terminologie. Pointe-au-Pic, Canada.

311. Blatnâ L., 1964, Termin -terminologie, nazew -nomenklatura, Ceskoslovensky Terminologicky Casopis, Bratislava, R. III, s. 340-351.

312. Bi\k M., 1984 Powstanie i rozwöj terminologii nauk scislych, Wroclaw.

313. Bielecka J., 1993, Zapozyczenia leksykalne z jçzyka polskiego do rosyjskiego. Rzeczowniki, Kielce.

314. Bojar B., 1987, O normalizacji terminologii, "Zagadnienia informacji naukowej", nr.l.

315. Bowen D., Bowen M., 1980, Steps to consecutive interpretation, Pen and Booth, Washington D.C.

316. Brinkman K.H., Tanke E., 1976 : The TEAM program system and international co-operation in terminology. Infoterm Series 3. München, s. 180-186.

317. Brückner A., 1900, Jçzyk narodowy w Unuiwersytecie Krakowskim. W piçc wiekow<\rocznicç, Kwartalnik Historyczny, t. XI V, s. 191-199.

318. Buttler D., 1973 : Nowsze zapozyczenia rosyjskie w j?zyku polskim. Zeszyty Naukowo-Dydaktyczne Filii w Bialymstoku. Flumanistyka, t.2, s. 5-34, Bialystok

319. Buttler D., 1972, O wzajemnym oddzialywaniu terminologii i slownictwa ogölnego, "Poradnik J^zykowy", cz. I, s.58-66, cz.2, s. 127-135.

320. Chomoncik M., Poplawska K., Bogdan P., 1988, Rola j?zyka lacihskiego w procesie ksztalcenia lekarzy // Aktualne problemy nauczaiiia j^zykow obcych w Akademiach Medycziiych, Bialystok, s. 107-122.

321. Dunmore C.W., 1976, Medical terininology: exercises in etymology. New York.

322. Felber IT., 1977, Gestion d'un centre de documentation terminologique. Vienna.

323. Felber H., 1984, Terminology manual, Paris.

324. Felber II., Budin G., 1994, Teoria i praktyka terminologii, Warszawa.

325. First International Symposium of Transnationalization of Terminology. MOUNT Warszawa 1985. Referaty.

326. Fleischer W., 1969, Wortbilding der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.i

327. Gajda S., 1978, Funkcjonowanie leksyki we wspölczesnym polskini tekscie naukowym, // Z zagadnien slownictwa wspolczesnego j?zyka polskiego, Wroclaw, s.97-105.

328. Gajda S., 1978, Glöwne aspekty pracy nad terminologii^ "Prace Naukowe Studium Praktycznej Nauki Jezyköw Obcych Politechniki Wroclawskiej", nr. 11, Wroclaw

329. Gajda S., 1982, Podstawy badah stylistycznych nad j?zykiem naukowym, Wroclaw.

330. Gajda S., 1990. Wprowadzenie do teorii tenninu. Opole - 145 p.

331. Geckeier H., 1973, Strukturelle Semantik des Franzosischen. Tubingen. - 96 s.

332. Grodzinski E., 1985, Jezykoznawcy i logicy o synonimach i synonimii, Wroclaw./ / /

333. Grucza F., 1983, Zaganienia metalingwistyki. Lingwistyka -jej przedmiot, ligwislyka stosowana, Warszawa.

334. Grucza F., w druku, Terminologia jej przedmiot, jej status, jej znaczenie.

335. Hajduk Z., 1974, Podstawy podziatu terininow naukowych, "Roczniki Filozoficzne" z. 3.

336. Hallig R. und Wartburg W., 1963, Begriffsystem als Grundlage fur die Lexikographie. A.Auflage. Berlin. - 315 s.

337. Hoof H. van, 1989, Traduire. L'Anglais. Theorie et pratique, Paris.1.fotenn, 1986, Series 8. Networking in Terminology International Cooperation in Terminology Work, München.

338. Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., 1990 Zarys slowotwôrstwa rosyjskiego dla Polakow, Warszawa.

339. Kaliszan J., 1986, Семантико- конденсационная универбация составных наименований в современном русском языке , Poznan.

340. Kielar B.Z., 1988, Tlumaczenie i koncepcje translatorycz-ne, Ossolineuni. Warszawa-Wroclaw.

341. Kocourek R., 1965, Termin a jeho defmice, Ceskoslovensky Terminologicky Casopis, Bratislava, R. IV, s. 1-24.

342. Kopczynski A., 1980, Conderence Inlerpreting, Poznan, Y.A.M.

343. Korbut W., 1919 : О wplywie jçzykow obcych na jçzyk polski. Sprawozdania Towarzystwa Naukowego Warszawskiego. Warszawa.

344. Krzysztofek K., 1983, Komunikowanie miedzynarodowe, PWN, Warszawa.

345. Mackiewicz J., 1988, Jnternacjonalizmy frazeologiczne a j^zykowy obraz swiata /na przykladzie frazeologizmöw morskich/, „Poradnik J?zykowy", s.488-496.

346. Mackiewicz J., 1991, Nienaukowy i naukowy obraz morza, Gdansk.

347. Man O., 1965, Temiin a kentextove vztahy, Ceskoslovensky Terniinologicky Casopis, Bratislava, R. IV, s. 80-85.

348. Manczyk A., 1982, Wspolnota j^zykowa i jej obraz swiata, WSP Zielona Göra.

349. Maslowski J., 1977, Polskie slownictwo lekarskie, Wroclaw-Warszawa-Krakow-Gdansk.

350. Miodunka W., 1989, Podstawy leksykografii. PWN, Warszawa.

351. Musiolek-Choinski K., 1986, Polskie nazwy choröb, Wroclaw.

352. Nagel E., 1970, Struktura iiauki, Warszawa.

353. Nasinska M., 1972, Zestawienia blizniacze jako nazwy botaniczne i zoologiczne, „J?zyk polskH972, LH, s. 200-207.

354. Neubert A., 1985, Text und Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

355. Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, New York.

356. Nowacka J., 1980 : Slownictwo ogolne a terniinologia specjalna. Wspolczesna polszczyzna i jej odmiany. Katowice.

357. Nowicki W., 1986, Podstawy terniinologii, Wroclaw.

358. Pawlowski T., 1986, Tworzenie poj?c w naukach hunianistycznych, Warszawa.

359. Pieiikos J., 1989, Lingwistyczne zasady i terminologiczne problemy przektadu iiaukowo-teclinicznego,// Nowoczesue nietody tlumaczeti tekstow technicznych, Bydgoszcz.

360. Postolkovä В., 1963, Latinské nâzvy v ceskych lékafskych textech, NaSe Ree, Praha,R.46, s. 179-185.

361. Problemy miedzynarodowej komunikacji jçzykowej. Materialy konferencyjne, Lodz 1982.

362. Pstryga A., 1994, Nowe slownietwo rosyjskie (struktura formalna i seniantyczna rzeczownika), Gdansk

363. Roget R.M., 1966, Thesaurus of English Words and Phrases. Pinguin Books,-712 p.

364. Rondeau G., 1981, introduction à la terminologie, Montreal.

365. Russeil B. Human Knowledge: its Scope and Limits. N. Y. - 534 p.

366. Rybicka H., 1976 : Losy wyrazôw obcych w jçzyku polskim. Warszawa.

367. Sager J.C., 1980, /ed./: Standardization of nomenclatures. International Journal of the sociology of Language, Amsterdam N 23.

368. Sager J.S. 1990. A Practical Course in Terminology Processing Amsterdam -254 p.

369. Sclinayder J, 1946 : Jçzyk grecki we wspolczesnej polszczyznie kulturalnej, Meander.

370. Seleskovitch D., Lederer M., 1989, Pédagogie raisonnée de l'intetprétalion, Bruxelles-Luxembourg.

371. Siekierzycki E., 1995, Функционирование заимсвованной лексики в системе русского словообразования, „Slupskie Prace Hiimanistyczne" 13а, Shipsk.

372. Siekierzycki E., 1993, Основные проблемы неологии, „Studia Rossica Poznaniensia", Poznan, zeszyt XXIV.

373. Siekierzycki E., 1995, Словообразовательный потенциалзаимсвованной лексики, „Studia Rosica Poznaniensia", Poznan, zeszyt XXVI.

374. Slama-Cazacu T., 1985, La realité de la vie moderne, la théorie de la linguistique appliquée et la psycho-linguistique, Actes de l'Ai LA, 1984, Bruxelles.

375. Steiner G., 1975, After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford Univ. Press, London.

376. Stoberski Z., 1982, Miedzynarodowa terminología naukowa, Warszawa.

377. Stolze R., 1982, Grundlagen der Texubersetzung, Heidelberg.

378. Szafranski M., 1988, Jçzyk medycyny, jego charakterystyka i aplikacje glottodydaktyczne, // Aklualne problemy nauczania jçzykôw obcych w Akaderniacli Medycznych, Bialystok, s. 53-91.

379. Tatarinov V.A., Lipgart A.A. 1995. Russian Terminology Society (RossTerm) // Terminology., Amsterdam: Philadelphia, No 1. p. 163-165.

380. Teoretyczne podstawy terminologii. Problemy terminologii, pod red. F.Gruczy, PAN, Ossolineum 1991.

381. Terminología ogólna i uniiedzynarodowianie neologizmow naukowych. "Przeglad Hiimanistyczny", Warszawa 1980 nr 3/174.

382. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift fur Univ. -Prof. Dr. Fugen Wüster, München, 1979.

383. Tittenbrun K., 1983, Normalizaeja terminologii. Stan prac w dziedzinie informacji naukowej, Warszawa.

384. Tokarski R., 1984, Granice pola znaczeniowego, // Slownictwo w opisie jçzyka, Katowice.

385. Tokarski R., 1987, Znaczenie slowa i jego modyfikacja w tekscie, Lublin.

386. Topulos A., 1979, Problemy terminologii naukowej i techniczViej, Warszawa.

387. Toury G., 1980, In search of a theory of translation, Tel-Aviv.

388. Trier J/ Venus/, 1963, Etymologien um das Futterlaub. Köln. - 207 s.

389. Ulman S., 1957, The Principles of Semantics. Oxford. - 346 p.

390. Vinay J.P., 1980, Statistique de la servitude en matière de traduction, "Meta", 25. 4.

391. Wawrzyniak Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej lia przykladzie jçzykôw niemieckiego i angielskiego, PWN, Warszawa.

392. Werner F.Cl., 1968 : Wortelemente lateinisch-griechischer Fachausdrucke in der biologischen Wissenschaften. 3 Ausg. Halle.

393. Wierzbicki R., 1924, Historia slownictwa lekarskiego polskiego, AHFM I, 53-70; 163-175; 308-325, Warszawa.

394. Wüster E., 1931, Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik, Berlin.

395. W iisler E., 1979, Einführung in die allegemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, Wien New York: Springer Bde 1-2; 2. Aufl. Kopenhagen: HEPU-tryk, 1985, 213 s.

396. Wysocka F., 1980, Polska terminologia lekarska do 1836 г., t.l. Anatomia, Wroclaw.

397. Zamerzer W., 1987 Leksyka. Slowotwörstwo, cz. 2. Granmtyka opisowa wspolczesnego j^zyka rosyjskiego, Warszawa.1. Словари и справочники

398. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. 1957. Краткий словарь клинических терминов.- Киев: Госмедиздат,- 128с.

399. Арнаутов Т.Д. 1964. Медицинская терминология на пяти языках.-София: Медицина и физкультура,-1032с.

400. Ахманова О.С. 1969. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, -608с.

401. Ахманова О.С. 1974. Словарь омонимов русского языка. М.:Сов.энцикл.

402. Бежеиарь Г.И. и Беженарь В.Ф. 1970. с1>ранцузско русский медицинский словарь. Кишинев, Лумииа.

403. Болотина АЛО. и др. 1970. Немецко русский медицинский словарь. М. Сов. Энциклопедия.

404. Вальгрен Б. 1976. Словарь латинских морфем. Стокгольм.

405. Копе А. 1980. Структурный словарь научного языка.

406. Терминэлементы и модели терминообразования. Париж. Лингвистический энциклопедический словарь 1990/ Гл. ред.

407. B.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 685 с.

408. Львов М.Р. 1985.Словарь антонимов русского языка / Под ред.

409. Русский язык. 1979. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия,-432с.

410. Русско-английский медицинский словарь. 1975. -М.: Русский язык,-647с.

411. Словарь иностранных слов./ Под.ред. И.В.Лехина, Ф.Н.Петрова. М.: Госиздат им. и нац. словарей, 1949. 805 с.

412. Словарь иностранных слов. М., 1982, 608 с.

413. Словарь физиологических терминов. 1987.- М., 448 с.

414. Словарь русского языка. В 4-х т.-2-е изд. М.:Русский язык, 1981-1984.

415. Словрь сокращений русского языка. 1984./Г1од ред. Д.И. Алексеева.-4-е изд. М.: Русский язык,-487с.

416. Справочник практического врача. 1981/ Под ред. А.И.Воробьева. М., 656 с.

417. Тихонов А.Н. 1985. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 х т. - М.: Русский язык.

418. Учебный словарь сочетаемости терминов. Анатомия.

419. В.Н.Журавлева, Е.Ф.Кондратьева, И.Р.Тищенко; под общим руководством В.В.Морковкина. М. (В печати).

420. Филологический энциклопедический словарь 1989.- М.:-815с.

421. Частотный словарь общенаучной лексики / Под ред. Е.М.Степановой. М.: Изд-во МГУ, 1970. 87 с.

422. Шубов И.Я. 1973. Словарь справочник по медицинской терминологии. М.: Советская энциклопедия,- 136с.

423. Brückner A. 1974, Slownik etyinologiczny j^zyka polskiego, Warszawa.

424. Fenais H., 1991, Ilu'strowany slownik mi^dzynarodowego mianownictwa anatomicznego, Warszawa.

425. Hejk O., Man O., a kol. 1966, Rnsko cesky lekarsky slovnik. Praha.

426. Kreiner J., 1963, Slownik elymologiczny lacinskich nazw i terrninöw uzywanych w biologii oraz medycynie, Wroclaw.1.xicon Medicum 1978, (Anglicum-RussiciLm-Gallicum-Germanikuni-Latinum-Polonum).'-Warszawa, PZWL, I603p.

427. Manzer St., 1985, Diagnosis medica latina, Szczecin.

428. Neuman B., Neuman E., 1971, Slownik lekarski polsko-rosyjski Warszawa, PZWL.

429. Neuman B., Neuman E., 1973, Slownik lekarski rosyjsko-polski, Warszawa, PZWL.

430. Prosinska M., 1994, Slownik skrötöw anierykanskich i brytyjskich uzywanych w medycynie i dziedzinach pokrewnych, Warszawa.

431. Roslowski A., 1987, Slownik lacinsko-polski nazewnictwa medycznego i pizyklady rozpoznan niedycznycli, Wroclaw.

432. Slownik j?zyka polskiego, 1958-1969, pod red. W. Doroszewskiego, t. 1-11, Warszawa.

433. Slownik terminolo^iczny informacji naukowej. Wroclaw 1979.

434. Sokolowski T., 1962, Polsko lacinskie mianownictwo chirurgii operacyjnej. PZWL Warszawa.

435. Zaniewski J., Kuzmicka M., Zagôrska В., 1990, Rosyjsko-polski slovvnik-miniinum leksyki ogolnonaukowej i specjalistycznej (medycyny) dla studenlôw akadcmii medycznycb. Bialvslok.1. Источники

436. Александровский Б.П., Соколовский В. Г. 1957. Из Истории становления клинических терминов.//Краткий словарь клинических терминов. Киев: госмедиздат УССР, с. 1-11.

437. Актуальные проблемы диагностики и лечения заболеваний органов пищеварения, дыхания и кровообращения / Под ред. Ф.И.Ромашова М., УДИ им. П.Лумумбы, 1979, 97 с.

438. Богоявленский H.A. 1970. Отечесвеиная анатомия и физиология в далеком прошлом Л.: Медицина, 1970.-159с.

439. Борисович А.И. и другие, 1990. Словарь терминов и понятий по анатомии. М. - 272 с.

440. Клиническая терминология. Учебп. пособие на пяти языках. М., УДИ им. П.Лумумбы, 1983, 80 с.

441. Митропольский А.Н. Пособие по классификации и дифференциации диагностики внутренних болезней. Л., 1974.

442. Михайлов С.С., 1980. Международная анатомическая номенклатура. -M. 240 с. !

443. Привес М.Г., 1985. Анатомия человека. М. - 671 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.