Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич

  • Яковлев, Артем Игоревич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 262
Яковлев, Артем Игоревич. Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Ярославль. 2011. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич

Введение.

Глава I. Проблемы исследования интертекстуальности в современной филологии.

§1. Понятие интертекстуальности. Основные направления.исследования интертекста.

§2. Виды и типы интертекстуальности. Классификация интертекстуальных средств.

§3: Изучение межтекстовых связей произведений А. Белого в отечественной и зарубежной филологии.

Выводы по главе 1.

Глава II. Языковые средства создания интертекстуальных связей в романе

Андрея Белого "Петербург".

§1. Общая характеристика интертекста в романе А. Белого "Петербург".

§2. Способы и приёмы создания интертекстуальных связей в романе А. Белого "Петербург".

2.1. Паратекстуальные элементы и их текстовые функции.

2.2. Гипертекстуальность как пародия претекста.

2.3. Прямые цитаты и аллюзии, их роль в создании философской и образной структур романа.

Выводы по главе II.

Глава III. Индивидуально-авторское своеобразие интертекста в романе

А. Белого "Петербург".

§1. Опыт центонного текста: рассказ Э. По "Маска Красной смерти" в романе А. Белого "Петербург".

§2. Особенности взаимодействия интермедиальных связей, авторской • интертекстуальности и архитекстуальности.:.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование»

Ведущими научными принципами современной лингвистики являются антропоцентризм и текстоцентризм. Усиливается интерес учёных к языковой личности писателя, в художественных произведениях которого находят отражение литературные традиции^ а также складываются новаторские черты его идиостиля (А. С. Власов, В. П. Григорьев, И: И. Ковтунова, Н. А. Кожевникова, Н. А. Николина, И. П. Смирнов; Н: А. Фатеева и др.). Одним из способов самоидентификации творческой личности, воплощения собственного "Я" через отношения с другими текстами и их авторами, а иногда и с собственным ранним • наследием, является, интертекстуальность — важнейший критерий текстуальности [Фатеева, 2007: 20; Щирова, Гончарова, 2007: 55].

Каждый художественный текст строится как "мозаика цитат" (Ю. Кристева), представляет собой "новую- ткань, сотканную из старых цитат" (Р. Барт). В результате смысловых ассоциаций с текстами-предшественниками в литературном произведении формируется*- сложное межтекстовое коммуникативное пространство. Совокупность интертекстуальных, элементов (точечных цитат,, крылатых выражений, аллюзий, реминисценций) образует, единый интертекст, который обеспечивает динамику общей текстовой "семантики, структурно-смысловую целостность текста.

Интертекстуальность является характерной особенностью русской литературы конца XIX - начала XX веков, неоднозначного и сложного периода. Эпоха русского модернизма — это время художественного эксперимента, поиска "корней", истоков мировоззрения, эстетики творчества.

Теоретическое понимание символа, имеющего многомерный смысловой объём, обусловило познание слова в его "глубине". Уже в начале XX века символисты создали концепцию, во многом предвосхитившую теорию чужого слова" М. М. Бахтина, что обусловило обращения писателей к многочисленным претекстам и к "чужим" дискурсам в стремлении определить основы собственного творчества.

Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Языковая личность Андрея Белого, одного из ярких представителей русской литературы XX века, до сих пор не изучена в полном- объёме. Художественные открытия писателя имели важное значение в становлении и развитии русского символизма, проблематика и поэтика которого требует системного, многоаспектного изучения. Рассмотрению идиостиля А. Белого посвящены немногочисленные работы, опубликованные в начале 90-х гг. XX в. [см. Кожевникова, 1992], в которых лишь обозначены, но детально не раскрыты особенности межтекстовой коммуникации. Возникает необходимость, более глубокого обоснования роли интертекстуальности, в творческой концепции А. Белого.

Настоящая работа выполнена в русле современных исследований, посвященных проблемам семантики дискурса, стилистики и поэтики художественной речи, коммуникативной лингвистики; лингвокулыурологии, когнитивной, лингвистики. При рассмотрении интертекста учитываются специфика жанровой структуры романа и своеобразие коммуникативной организации повествовательного дискурса.

Объектом исследования является роман А. Белого "Петербург" в контексте петербургского текста XIX века (произведений А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского) [Топоров, 1995] с учетом смысловых ассоциаций, обусловленных мотивами, образами и сюжетами архаичных дискурсов, мировой культуры и философии.

Предмет исследования - интертекст в романе А. Белого "Петербург" (1913-1922), особенности его структуры, семантики и функционирования.

Под интертекстом в настоящем исследовании понимается "вся совокупность текстов, отразившихся в произведении, независимо от того, соотносится ли он с произведением in absentia (например, в случае аллюзии) или включается в него in praesentia (как в случае цитаты)" [Пьеге-Гро, 2007: 48]. Интертекст "позволяет ввести в текст некоторую мысль или конкретную форму представления мысли, объективированную до существования данного текста как целого. Благодаря интертексту, данный текст вводится в более широкий культурно-литературный контекст. Интертекст, порождая конструкции "текст в тексте" и "текст о тексте", создает подобие тропеических отношений на уровне текста" [Фатеева, 2007: 37].

Интертекстема < — межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста — грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, • синтаксической), лексической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композиционной, -вовлечённый в межтекстовые связи [Мокиенко; Сидоренко, 1999]. Интертекстема исследуется в соответствии с целями и особенностями её употребления и функционирования в'художественном тексте.

Характеристика* материала исследования: материалом настоящего исследования послужило более 600 фрагментов^ текста романа, смысловыми центрами которых являются 567 интертекстем.

Отбор интертекстем производился методом сплошной выборки и выверялся в соответствии со следующими источниками:

1) словарями крылатых единиц [Ашукин, Ашукина, 1960; Берков, Мокиенко, Шулежкова, 2005], крылатых выражений А. С. Пушкина [Мокиенко, Сидоренко, 2005], библеизмов.[Дубровина, 2010; Загот, 2008];

2) литературоведческими комментариями В. М. Пискунова и С. И. Писку новой [Пискунова, Пискунов, 1994], JI. Н. Долгопол ова

Долгополов, 2008], рядом авторитетных литературоведческих работ [Лавров, i.

1988; Лавров, 2007; Шкловский, 1990];

3) автобиографическими источниками: свидетельствами самого А. Белого [Белый, 1989; Белый, 1990а];

4) собственными читательскими ассоциациями исследователя-интерпретатора.

Интертекст романа "Петербург" неоднороден по составу и структуре, однако можно выделить ряд крупных структурно-семантических групп интертекстем: петербургского текста (28%), мифологического и философского текста (13%), автоинтертекстуальных (5,8%), интермедиальных (5,5%), архитекстуальных связей (4,2%). Среди источников интертекста выделяются произведения Н. В. Гоголя* (21%), А. С. Пушкина (14%), Ф.М.Достоевского (13,3%); Э. По (4%). Широко представлены точечные цитаты; крылатые слова, выражения и фразы, восходящие к библейским текстам, высказываниям знаменитых философов, политиков, историков; исторические и автобиографические реминисценции.

Цель диссертационного исследования — определение структурно-семантического своеобразия и особенностей функционирования интертекста в романе А. Белого "Петербург".

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) обобщить современные филологические исследования по проблеме интертекстуальности, обосновать методику интертекстуального анализа языковых средств;

2). выделить и классифицировать интертекстемы в романе А. Белого "Петербург";

3) сравнить интертекстуальные фрагменты романа с претекстами, выявить своеобразие авторских трансформаций интертекстем;

4) охарактеризовать систему образных средств и приёмы выразительности, создающиеся при помощи интертекстуальных элементов;

5) определить и обосновать функции интертекстем в художественном произведении.

Научная гипотеза. Интертекст в романе А. Белого "Петербург" неоднороден по структуре и семантике; он представлен всем спектром интертекстем, отражающих различные ассоциативно-смысловые связи между произведением и его претекстами. Интертекстемы активно подвергаются индивидуально-авторским трансформациям и выполняют текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразующую функции.

Для решения поставленных задач используются следующие методы: описательно-аналитический, таксономический, сравнительносопоставительный, метод семантического анализа языковых единиц и др.

Исследование основывается на принципах дискурсивного анализа художественного текста.

Под дискурсом в работе понимается» "связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)" [Арутюнова Н. Д., ЛЭС, 1990: 136-137].

Теоретическую основу диссертации составили: теория филологического анализа* текста Н. А. Николиной; концепции "чужого слова" и "диалогизма" М. М. Бахтина; концепция* интертекстуальности Р. Барта, Ю. Кристевой, структуралистская теория интертекстуальности Ж. Женетта и М. Риффатерра; типология интертекстуальных связей Ж. Женетта и Н. А. Фатеевой; труды по крылатологии Л. П. Дядечко, В. Мг Мокиенко, К. П. Сидоренко, С. Г. Шулежковой; отечественные исследования в области интертекстуальности М. А. Алексеенко, Ю. Н. Караулова, И. П. Смирнова; литературоведческие работы Л. Н: Долгополова, А. В. Лаврова, посвящённые творчеству А. Белого; труды В. Н. Топорова по семантике петербургского текста.

Научная новизна диссертации обусловлена следующими факторами. Впервые осуществлён комплексный филологический анализ интертекста в общей художественной системе всего романа "Петербург", с учётом особенностей повествовательной структуры произведения. Выявлена роль интертекстем в субъектно-речевой организации текста, в создании несобственно-прямого дискурса. Рассмотрены интертекстемы всех языковых уровней (от звукобуквы до сверхфразового единства); крылатые слова, выражения, фразы. Изучены обширные и сложные синтагматические, парадигматические, ассоциативно-смысловые связи, создающиеся интертекстуальными средствами. Ключевые интертекстемы охарактеризованы как сигналы адресованности, которые предопределяют интерпретационную деятельность читателя. Создана и обоснована классификация интертекстем по разным основаниям.

Теоретическая* значимость работы, заключается в том, что её результаты и выводы углубляют научное представление об интертекстуальности как важной составляющей идиостиля писателя, вносят определённый вклад в решение проблем языковой личности, коммуникативной организации художественного повествования.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания.* стилистики русского* языка, филологического* анализа текста, приг чтении специальных курсов по истории русского литературного языка XX века. Материалы исследования могут быть применены в ■ лексикографической и фразеографической практике при» составлении словаря языка А. Белого.

Апробация результатов исследования осуществлялась на.заседаниях кафедры русского» языка Костромского, государственного университета им. Н. А. Некрасова. Результаты исследования были представлены на Международных конференциях "Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи" (Ярославль, 2010), "Текст. Структура и семантика" (Москва, 2011), "Духовно-нравственные основы русской литературы" (Кострома, 2011), "Диалог культур — культура диалога" (Кострома, 2011); отражены в журнале "Проблемы истории, филологии, культуры" Магнитогорского государственного университета (Магнитогорск, 2011) и в "Вестнике Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова" (Кострома, 2011), рекомендованных ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современный филологический подход к изучению интертекстуальности предполагает вычленение языковых единиц разных уровней — интертекстем, осуществляющих структурно-смысловые связи исходного текста с его претекстами. Интертекстуальный анализ художественного произведения заключается в выявлении интертекстемы, её соотнесении с претекстом, изучении авторских трансформаций, смысловых приращений, определении системы образных средств, создающихся интертекстуальными фрагментами, и классификации интертекстем в соответствии с типами межтекстовых связей.

2. Структурно-смысловое взаимодействие романа А. Белого "Петербург" с претекстами представлено всем спектром межтекстовых связей. Интертекст произведения обширен и неоднороден; его основным источником является Петербургский текст (А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь,

Ф. М'. Достоевский). Наиболее частотны гипертекстуальные (пародийные) связи с произведениями А. С. Пушкина. Интертекстуальность проявляется на разных языковых уровнях: от звукобукв до обширных сверхфразовых вкраплений.

3. Интертекстемы активно подвергаются структурно-семантическим трансформациям. К наиболее выразительным приёмам индивидуально-авторских преобразований интертекстем относятся: расширение компонентного состава, эллипсис, замена компонентов, дистантное расположение компонентов, переход утвердительных форм в отрицательные, создание окказиональных слов и выражений по моделям, встречающимся в претекстах, контаминации крылатых выражений, цитат, аллюзий, реминисценций.

4. Совокупность интертекстуальных элементов романа создаёт единую художественно-эстетическую систему образных средств произведения. К ведущим способам создания широких интертекстуальных связей относятся ирония и языковая игра, которые основываются на комплексе стилистических фигур и тропов, отражающих характерные черты идиостиля писателя.

5. Интертекстемы выполняют текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразующую функции. Они употребляются в сильных позициях текста: заглавиях, эпиграфах и других паратекстуальных образованиях; участвуют в формировании дополнительных смыслов произведения. Архитекстуальные связи романа с поэзией служат средством создания ритмизованной прозы. Вкрапления публицистических текстов, обращения к юридическому дискурсу способствуют формированию текстовой полифонии и субъектно-речевой неоднородности текста.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Яковлев, Артем Игоревич

Выводы по главе III

1. Центонный текст и комплекс автоинтертекстуальных, архитекстуальных и интермедиальных интертекстем представляют собой обширную часть интертекста романа "Петербург". Использование А. Белым сложных типов интертекстуальности, встречающихся, в художественных текстах реже традиционных цитат и аллюзий, отражает одну из-характерных черт его идиостиля.

2. В романе "Петербург" имеет место уникальный* случай, создания самостоятельного "центонного" текста на основе рассказа Э. А. По "Маска Красной смерти". Языковые средства' цветописи, эпитеты, метафоры, изначально, выстроившие;языковую ткань рассказа, вводятся А. Белым в текст своего произведения^ где. подвергаются значительной: экспликации. Лингвистически; нейтральные элементы с семантическим оттенком; 'красный цвет' сменяются- более экспрессивными, участвуют в создании окказионализмов. Паратекстуальные элементы Э. По являются; моделью для создания авторских выражений А.Белого, служащих средствами перифраза — иного "наименования" трансформированных образов Николая* Аполлоновича, Софьи Петровны. За счёт усиления коннотативного смысла образных средств претекст гиперболизируется,, что/ позволяет автору выстроить литоту -падение, крах Николая Аполлоновича.

3. Архитекстуальные вкрапления* "чужих" жанров и "чужих" дискурсов выполняют важную? жанрообразующую функцию. Полифония психологического романа создаётся путём; взаимодействия различных лексико-грамматических пластов. Особенности ритмизованной прозы романа проявляются наиболее ярко при вкраплении: поэтических текстов, использовании жанра- инфинитивного письма, характерного для поэзии. Фрагменты юридического- дискурса демонстрируют чиновничье сознание Аполлона Аполлоновича, жанровые отсылки к устному народному творчеству создают речевой портрет простых деревенских героев, бежавших в Петербург из русской глубинки, а также помещают всех персонажей романа в единый социокультурный контекст.

4. Интермедиальность, автоинтертекстуальность, архитекстуальность образуют сложное нелинейное взаимодействие, обеспечивая структурно-смысловую целостность художественного текста. Текстообразующая функция проявляется в том, что интертекстемы создают обширные синтагматические и парадигматические текстовые связи, эксплицируют идейно-художественное содержание произведения, участвуют в его композиционном построении. С помощью ключевых интертекстем формируется динамика текстовой семантики, образуются дополнительные смысловые оттенки, коннотации. Важнейшими композиционными приёмами, создающимися интертекстуальными средствами, являются смысловые доминанты и смысловые оппозиции, которые способствуют развитию повествования, передают диалектику характеров литературных персонажей, формируют психологизм художественной прозы А. Белого.

Заключение

Петербург" А. Белого - одно из интереснейших русских произведений XX века. Специфика нелёгкой эпохи, в которую создавался роман, как и теоретические основы литературного течения, к которому он относится, могут служить объяснением его интертекстуальной природы.

Интертекст очень широко представлен в различного рода "надтекстовых", паратекстуальных образованиях произведения: заглавиях, эпиграфах. Прежде всего, это отсылки к произведениям петербургского текста: поэмам и стихотворениям А. С. Пушкина, повестям Н. В. Гоголя, романам Ф. М. Достоевского. Все восемь эпиграфов романа взяты из произведений А. С. Пушкина, структура глав и названия подглавок восходят к роману "Братья Карамазовы" Ф. М. Достоевского, в названиях отдельных подглав прослеживаются связи с "Петербургскими повестями" Гоголя. Паратекстуальные элементы, являющиеся средством генерализации авторских идей и важнейшей структурной основой для ретроспективного чтения, не просто помещают произведение в интертекстуальное поле петербургского текста, но показывают, что своим произведением автор подводит итог сложившимся в XIX веке традициям изображения города, создаёт текст-гипероним, объединяющий все ранее созданные произведения петербургского текста.

Интертекстемы подвергаются многочисленным трансформациям и редко используются, в первоначальном виде. Структурно-семантические модификации наблюдаются в многоуровневом обыгрывании пушкинского интертекста в эпиграфах романа. А. Белый широко использует замену компонентов, приводящую к контаминации интертекстем и к разрушению диахронных связей с претекстом; переход утвердительных форм в отрицательные; эллипсис; часто варьируется пушкинская пунктуация, что меняет интонационные акценты претекстов. Небольшие, не сразу уловимые изменения настраивают читателя на гипертекстуальные, пародийные отношения романа А. Белого с произведениями А. С. Пушкина, на их переосмысление, "высмеивание". Межтекстовые связи с книгами Священного писания имеют такой же иронический оттенок, что достигается аналогичными*, трансформациями: переходом утвердительной формы в отрицательную, дистантным расположением компонентов.

В романе часто появляются точечные цитаты — ономастические образования разного рода (топонимы, реминисцентные и аллюзивные имена собственные). Эти интертекстуальные элементы широко используются А. Белым для создания уникальной образной структуры романа. При этом точечная цитата становится знаком-интерпретантой, репрезентирующим концептуальный смысл произведения.

Семантическая ёмкость имён древнегреческих богов помогает выразить состояния героев, иногда представляя собой, дополнительное звено конинтертекстуальной цепи. Некоторые точечные цитаты изменяют хронотоп произведения, разрушая пространственно-временные связи.

Элементы полемичности- появляются в тексте романа путём семантических трансформаций' крылатых, слов и. фраз, взятых из произведений знаменитых философов. На основе этих интертекстем создаются^ смысловые оппозиции; которые передают противоречивость мыслей и чувств и поступков героев романа.

А. Белый использует претексты для создания собственных средств выразительности, подвергает значительным семантическим трансформациям систему тропов Э. А. По, взятую из рассказа "Маска Красной смерти". Аллегоричный рассказ подвергается двойной, гиперболизации: интертекстемы усиливаются при помощи буквализации, двойной актуализации; экспликации претекста, приводящей к' созданию окказионализмов.

Стилистическая разноплановость текста произведения достигается также при помощи интермедиальных связей. Отсылки к произведениям смежных искусств заставляют текст "звучать" в буквальном смысле: связи с оперой П. И. Чайковского "Ииковая дама" создаются сравнениями, антономасией, сопровождаются синтаксическими трансформациями, приносят в текст авторскую ономатопею. Строчки из старых романсов, генерализирующие в романе идею "страшной старины", подвергаются дефисации, имитирующей протяжную ритмику, и приводятся в написании, приближенном к устной речи, что создаёт эмоциональную тональность произведения.

Архитекстуальные связи выполняют важную жанрообразующую функцию. Они делают роман полифоничным, полидискурсивным, индивидуализируют речевые характеристики* героев романа. Аполлон Аполлонович часто обращается к лексическо-грамматическому пласту официально-делового стиля, использует профессиональный жаргон. Недалёкость чиновника высмеивается путём столкновения его дискурса с философским текстом, построенным на абстрактных существительных — метафизических категориях. В романе возникают вкрапления поэтических текстов, что* является одним из проявлений' уникального- жанра ритмизованной прозы. Часть текстов носит автоинтертекстуальный характер: они являются трансформированными стихотворениями из ранних поэтических сборников А. Белого, что приводит к переосмыслению писателем своего творчества, переоценке философской и жизненной концепции, ироническому взгляду на собственное прошлое.

Дискурс Стёпки, персонажа второстепенного, но демонстрирующего очень интересное речевое поведение, формируется А. Белым за счёт многократных отсылок к жанрам русского фольклора. В высказываниях Стёпки сталкиваются два интертекстуальных пласта: библейские аллюзии и народная, русская речь. В сознании героя постоянно рождаются устные произведения, основанные на фольклорных традициях: предания, стишки, присказки^ которые оформляются А. Белым при помощи нарушенных графической, ритмической и строфической структур: В; романе: "Петербург" Стёпка' олицетворяет, народную мудрость, а: архитекстуальные отсылки к жанру частушки; сближающие "народного" героя с недосягаемым чиновником Аполлоном^ Аполлоновичем подчеркивают этнолингвистические параметры; текста, становятся, квинтэссенцией -русской национальной "культурной памяти", общей как для: простого мужика, так, и для важного политического деятеля; занимающего высокий пост в обществе::

Изучение многообразия: видов йнтертекстуальных связей в художественном тексте,, авторских: трансформаций интертекстем и их национально-культурного: своеобразия1» позволяет определить дальнейшие перспективы диссертационного исследования. Оно может быть продолжено путём сравнительного; , анализа творчества авторов одной эпохи, представляющих разные литературные направления, либо- писателей различных культурно-исторических эпох.

Автоинтертекстуальные связи? произведения "Петербург" свидетельствуют о взаимопроникновении? поэзии; и прозы А. Белого, лейтмотивности творчества; писателя: появлении? в художественном тексте научных^ и общефилософских размышлений, обращений к публицистике. Авторская: интертекстуальность А. Белого в творческих сферах поэт — прозаик ыож&тдослужить предметом самостоятельногоисследования.

Необходим^ концептуальный анализ интертекстем, используемых А. Белым в романе "Петербург",, рассмотрение базовых концептов^ и метаконцептов, репрезентирующихся интертекстуальными языковыми средствами; изучение концептосферы художественного текста ш создающих её индивидуально-авторских художественных концептов. Возможно рассмотрение 1 интертекстем в творчестве Андрея Белого с позиций когнитивной поэтики — анализа художественной когниции писателя.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич, 2011 год

1. Научная литература:

2. Алекееенко, М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности Текст. // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. -М.: Азбуковник, 2003. с. 221-233.

3. Атаманова, Е. Т. Русская литература XIX века в контексте художественной прозы И. А. Бунина (проблема реминисценций). Диссертация. канд. филол. наук. Текст. — Елец, 1998. 246 с.

4. Багно, В. Е. Русская судьба крылатых слов. Текст. — СПб: Наука, 2010.-632 с.

5. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. // Р. Барт. Избранные работы: семиотика, поэтика. — М.: Прогресс, 1989. с. 413-424. [1989а]

6. Барт, Р. Смерть автора Текст. // Р. Барт. Избранные работы: семиотика, поэтик. -М.: Прогресс, 1989. с. 384-391. [19896]

7. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Текст. — М.: Художественная литература, 1975. — 504 с.

8. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. // М. М. Бахтин. Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - с. 159206.

9. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Текст. М.: Советский писатель, 1963. — 363 с.

10. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Текст. — М.: Худож. Лит., 1990. — 543 с.

11. Белый, А. Мастерство Гоголя. Текст. М., Л.: ОГИЗ, Государственное издание художественной литературы, 1934. — 324 с.

12. Белый, А. Чехов Текст. // А. П. Чехов: Pro et Contra / сост. И. Н. Сухих. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2002.

13. Болотнова, H. С. Филологический анализ текста. Текст. — М.: Флинта, Наука, 2007. 520 с.

14. Власов, А. С. "Стихотворения Юрия Живаго" Б. JI. Пастернака: сюжетная динамика поэтического цикла и "прозаический" контекст. — Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. 208 с.

15. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка Текст. // Бахтин под маской. М: Лабиринт, 2000. - с. 349-487.

16. Голиков, В. Г. Космический вихрь Текст. // Андрей Белый: Pro et Contra / сост. А. В. Лавров. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2004. — с. 419-431'.

17. Горелов, О. С. Петербургский текст в художественной концепции И. Бродского. Автореферат. канд. филол. наук. Текст. Иваново, 2010. — 24 с.

18. Грачева, А. М. Алексей Ремизов и древнерусская культура. Текст. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 333 с.

19. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников Текст. // В. П. Григорьев. Будетлянин. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 57205.

20. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Текст. — Екатеринбург, 1996. 214 с.

21. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его перевода на русский язык). Дисс. канд. филол. наук. Текст. -М., 2009. 170 с.

22. Демин, В. Н. Жизнь замечательных людей: Андрей Белый. Текст. -М.: Молодая гвардия, 2007. — 413 с.

23. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. Текст. — М: Азбуковник, 2003. 297 с.

24. Деррида, Ж. Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. Текст. М.: РИК "Культура", 1993. - 208 с.

25. Деррида, Ж. О грамматологии. Текст. М.: Ad Maringem, 2000. -512 стр.

26. Диброва, Е. И. Художественный текст: структура, содержание, смысл. Текст. -М.: ТВТ Дивизион, 2008.-430 с.

27. Долгополов, JI. Н. Андрей Белый и его роман "Петербург". Текст. -JL: Советский писатель, 1988. 416 с.

28. Долгополов, JI. Н. Комментарии к роману А. Белого "Петербург" Текст. // А. Белый. "Петербург". М., Азбука-классика, 2008. - с. 385-436.

29. Дядечко, JI. П. "Крылатый слова звук", или Русская эптология. Текст. — Киев: Аванпост-Прим, 2007. — 336 с.

30. Дядечко, JI. П. Лингвистическая* характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке. Автореферат. канд. филол. наук. Текст. — Киев, 1989. — 16 стр.

31. Женетт, Ж. Фигуры: работы по поэтике. В 2-х тт. Текст. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 944 с.

32. Жолковский, А. К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма. Текст. -М.: Советский писатель, 1992. 432 с.

33. Иванов-Разумник. К* истории текста "Петербурга" Текст. // Андрей Белый: Pro et Contra / сост. А. В. Лавров. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института; 2004. с. 598-609.

34. Ионова, С. В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности Текст. // ФН №4, 2006. — с. 87-95.

35. Кайда, Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию. Текст. -М.: Флинта, Наука, 2005. — 208 с.

36. Капустин Н. В. Чужое слово в прозе А. П. Чехова: жанровые трансформации. Текст. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. — 262 с.

37. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Текст. М.: Наука, 1987.-264 с.

38. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. // Язык и личность. Сборник статей АН СССР / под ред. Д. Н. Шмелева. М., 1989. е.: 3-8.

39. Ковтунова, И. И. Очерки по языку русских поэтов. — М.: Азбуковник, 2003. 206 с.

40. Кожевникова, Н. А. Язык Андрея Белого. Текст. — М.: Институт русского языка РАН, 1992. — 356 с.

41. Кронгауз, М. А. Семантика. Текст. -М.: Академия, 2005. — 352 с.

42. Крысин, Р. И. "Русская идея" в прозе Ф. М. Достоевского и Андрея Белого: мифологический и эсхатологический аспекты "Петербургской темы". Автореферат. канд. филол. наук. Текст. Елец, 2009. -21 с.

43. Лавров, А. В. Андрей Белый: разыскания и этюды. Текст. М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 520 с.

44. Лавров, А. В. Достоевский в творческом сознании Андрея Белого Текст. // Андрей Белый: проблемы творчества. Сост. Ст. Лесневский, Ал. Михайлов. М.: Советский писатель, 1988. - с. 131-150.

45. Левицкий, Ю. А. Лингвистика текста. Текст. М.: Высшая школа, 2006 г.-208 с.

46. Леонтьев, А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Том 1. М.: МГОПУ им. М. А. Шолохова, 2001.-е. 92-100.

47. Лихачев, Д. С. Повесть временных лет Текст. // Лихачев Д. С. Избранные работы в трёх томах. Том 2. — Л.: Худож. лит., 1987. с. 3-342.

48. Ли Хюн Сук. "Медный всадник" А. С. Пушкина в контексте романа А. Белого "Петербург" (к проблеме интертекстуальности). Дисс. канд. филол. наук. Текст. -М., 1998. 178 с.

49. Ломтев, С. В. Проза русских символистов. Текст. — М.: Интерпракс, 1994.- 112 с.

50. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв. Текст. —М.: Гнозис, Прогресс, 1992.-270 с.

51. Лукин, В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. Текст. — М.: Ось-89, 2009. 560 с.

52. Медведев, П. Н. Формальный метод в литературоведении Текст. // Бахтин под маской. — М.: Лабиринт, 2000: с. 195-349.

53. Мелерович, А. М., Мокиенко В. М. Введение к словарю "Фразеологизмы в русской речи" Текст. // А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2005. - с. 3-44.

54. Мокиенко, В. М., Сидоренко, К. П. Предисловие к "Словарю крылатых выражений Пушкина" Текст. // Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 752 с.

55. Морозов, И. В. Основы культурологии. Архетипы культуры. Текст. Минск: Тетра-Системс, 2001. — 608 с.

56. Москвин, В. П. Стилистика русского языка: теоретический курс. Текст. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 640 с.

57. Набоков, В. В. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе. Текст. — М.: Независимая газета, 2002. — 700 с.

58. Николаева, Т. М. От звука к тексту. Текст. — М.: Языки русской культуры, 2000. 680 с.

59. Николина, Н. А. Филологический анализ текста. Текст. — М.: Академия, 2003. 256 с.

60. Новиков, Л. А. Стилистика орнаментальной прозы А. Белого. Текст.-М.: Наука, 1990. 180 с.

61. Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка. Текст. М.: Флинта, Наука, 2006. - 344 с.

62. Павлович, Н. В. Предисловие к "Словарю." Текст. // Павлович Н. В. Словарь поэтических образов. Т.1. М.: Эдиториал УРСС, 2007. - с. XXVIII-XLIX.

63. Падучева, Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива. Текст. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

64. Пискунова, С. И., Пискунов В. М. Комментарии к роману А. Белого "Петербург" Текст. // А. Белый. "Петербург". М.: "Республика", 1994. - с. 436-463.

65. Плотникова, А. М.' Широкозначные глаголы в современном русском языке Текст. // Известия Уральского государственного университета. — № 1/2 (63). Екатеринбург, 2009. - с. 24-31.

66. Пронин, А. А. Цитата в книге И. А. Бунина "Жизнь Арсеньева. Юность". Автореферат. канд. филол. наук. Текст. — Петрозаводск, 1997.

67. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. — М.: Флинта, Наука, 2006. 224 с.

68. Пушкин, А. С. О поэзии классической и романтической Текст. И Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Т.5. Критика и публицистика. — JL: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1978а. — с. 24-26.

69. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности. Текст. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

70. Ранчин, А. М. "На пиру Мнемозины": интертексты Бродского. Текст. — М.: Новое Литературное Обозрение, 2001. — 464 с.

71. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. Текст. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

72. Серегина, С. А. Андрей Белый и Сергей Есенин: творческий диалог.

73. Автореферат. канд. филол. наук. Текст. — М., 2009. — 34 с.

74. Смирнов, И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. Текст. СПб.: Языковой центр СпбГУ, 1995. - 190 с.

75. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Текст. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.

76. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. // Вопросы языкознания №6, 1995. с. 17-29.

77. Суханова, И. А. Интертекстуальные связи в романе Б. Л. Пастернака "Доктор Живаго". Автореферат. канд. филол. наук. Текст. — Ярославль, 1998.-35 с.

78. Суханова, И. А. Структура текста романа Б. Л. Пастернака "Доктор Живаго". Текст. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005. - 147 с.

79. Суханова, И. А. Отсылки к смежным искусствам в романе В. Орлова . "Альтист Данилов" Текст. // Язык русской литературы XX века (выпуск 2) / под общ. ред. О. П. Мурашевой, Н. А. Николиной. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2004.-с. 142-166.

80. Титов, О. А. Экспрессивные фонетико-графические средства в прозе В. Набокова. Автореферат. канд. филол. наук. Текст. — Ярославль, 2000. -19 с.

81. Топоров, В. Н. Петербург и "Петербургский текст русской литературы" Текст. // Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995 - С. 259 - 367.

82. Тынянов, Ю. Н. О пародии Текст. // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.:Наука, 1977. с. 284-309.

83. Тюпа, В. И. Анализ художественного текста. Текст. — М.: Академия, 2006. 336 с.

84. Фатеева, Н. А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. Текст. М.: Новоелитературное обозрение, 2003. — 400 с.

85. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. Текст. -М.: КомКнига, 2007. 280 с.

86. Фоменко, И. В. Практическая поэтика. Текст. -М.: Академия, 2006. 192 с.

87. Хализев, В. Е. Теория литературы. Текст. — М.: Высшая школа, 2002.-437 с.

88. Ходасевич, В. Ф. Некрополь. Воспоминания. Текст. СПб.: Азбука-классика, 2008. — 320 с.

89. Хоружий, С. С. "Улисс" в русском зеркале Текст. // Джойс Дж. Собрание сочинений в 3 тт. Т.З. М.:ЗнаК, 1994. - с. 363-605.

90. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Текст. М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 248 с.

91. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Текст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. —221 с. ,

92. Щирова, И. А., Гончарова, Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация. Текст. СПб.: ООО "Книжный дом", 2007. — 472 с.

93. Эко, У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе. Текст. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

94. Эльсберг, Ж. Творчество Андрея Белого-прозаика Текст. // Андрей Белый: Pro et Contra / сост. А. В. Лавров. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2004. с. 802-837.

95. Ямпольский M. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. Текст. М.: РИК "Культура", 1993. - 462 с.

96. Allen G. Intertextuality. Text. London, N.Y.: Routledge, 2000. - 238 p.

97. Bloom H. The Anxiety Of Influence: A Theory Of Poetry. Text. N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1997. - 157 p.

98. Genette G. Palimpsestes: la littérature au second degré. Texte. Paris: Seuil, 1982.-468 p.

99. Genette G. The Architext: an introduction. Text. — Berkeley, Oxford: University Of California Press, 1992. — 95 p.

100. Kristeva J. Desire in Language: a semiotic approach to literature and art. Text. — N.Y.: Columbia University Press, 1980.-305 p.

101. Kristeva J. Séméiôtiké: recherches pour une sémanalyse. Texte. — Paris: Seuil, 1978.-320 p.

102. Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Text. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997. - 241 P

103. Lynch S. Shakespearean Intertextuality: Studies in Selected Sources and Plays. Text. -N.Y.: Praeger, 1998. 136 p.

104. Quinn A. Figures of Speech: 60 ways to turn a phrase. Text. — Salt Lake City: Gibbs M. Smith Inc., 1982. 103 pages.

105. Riffaterre M. Interpretation and Undecidability Text. // New Literary History #12-2. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1980. - pp. 227-242.

106. Riffaterre M. Intertextual representation: on mimesis as interpretive discourse Text. //Critical Inquiry 11 (1). Chicago: University of Chicago Press, 1984.-pp 141-162.

107. Riffaterre M. Semiotique intertextuelle: l'interprétant Texte. // Revue d'Esthetique. 1972, No. 1-2.

108. Steinberg A. Word and music in the novels of Andrey Bely. Text. -Cambridge: CUP, 1982. 312 p.

109. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine: le principe dialogique. Texte. Paris: Seuil, 1981.-315 p.1. Словари и справочники:

110. Ашукин, H. С., Ашукина, M. Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. Текст. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — 702 с.

111. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка. Текст. -М.: Издательство ЭТС, 1995. 820 с.

112. Берков, В. П., Мокиенко, В. М., Шулежкова, С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. Текст. М.: ACT, Астрель, 2005. -624 с.

113. Большая советская энциклопедия. Электронный ресурс. — Дата доступа: 10.11.2010. Режим доступа: 1Шр://з1оуап.уа^ех.ги/болыцая %20советская%20энциклопедия/БСЭ/Большая%20советская %20энциклопедия/

114. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998.

115. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Электронный ресурс., М.: Словарное издательство ЭТС, 2008. -Электронная версия.

116. Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука, 2010. — 808 с.

117. Загот, М. А. Словарь библеизмов. Электронный ресурс.»- 2008. -Дата доступа: 06.10.10. Режим доступа: http : / /www, m ul ti tran. ru/c/m. exe? 173

118. Катермина, В. В. Русские имена собственные в» загадках, паремиях, фразеологизмах и художественных текстах: словарь. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — 78 с.

119. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

120. Мокиенко, В. М., Сидоренко, К. П. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., М.: Издательский дом "Нева", 2005. - 800 с.

121. Павлович, Н. А. Словарь поэтических образов. В 2 т. Текст. — М.: Эдиториал УРСС, 2007. Т.1: 848 е., Т.2: 896 с.

122. Семенец, О. П., Мокиенко, В. М., Сидоренко, К. П. Большой словарь крылатых выражений А.С.Грибоедова. Текст. СПб.: OJIMA Медиа Групп, 2009. - 800 с.

123. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. — М.: РАН, Ин-г лингвистич. исследований; Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

124. Словарь современного русского литературного языка. В 17-и т. Текст.'/ под ред. В. И: Чернышева. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

125. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": В 6 выпусках Текст. / под ред. Б. Л. Богородского, Д: С. Лихачева, О. В. Творогова. Т.6 -Л.: Наука, 1984.-278 с.

126. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Текст. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

127. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Электронный^ ресурс. / под ред. Д. Н. Ушакова. М:: Гос ин-т "Советская энциклопедия", ОГИЗ, 1935-1940. - Дата доступа: 23.08.2010. Режим доступа: http://sloval•i■yandex.ru/~книги/Toлкoвый%20cлoвapь%20Ушaкoвa/

128. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Электронный ресурс. М.: Астрель, 2008. — Дата доступа: 09.04.2010. Режим доступа: http://slovari.yandex■ru/~книги/Фpaзeoлoгичecкий%20cлoвapь/

129. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Электронный ресурс. -Дата доступа: 25.11.2010. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org

130. Cuddon J. A. Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Text. Penguin Reference, 1999.— 991 pages.

131. Leech G. A Glossary of English Grammar. Text. Edinburgh:

132. Edinburgh University Press, 2006. 133 pages.1. Литературные источники:

133. Белый А. Между двух революций. Текст. — М.: Художественная литература, 1990. 670 с. [1990а]

134. Белый, А. На рубеже двух столетий. Текст. — М.: Художественная литература, 1989.-543 с.

135. Белый, А. Петербург (Сиринское издание 1913 г.). Текст. — Киев: Дншро, 1990. 600 с. [19906]

136. Белый, А. Петербург (Берлинское издание 1922 г.). Текст. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 448 с.

137. Белый, А. Серебряный голубь. Текст. М.: ACT, 2007. - 319 с.

138. Белый, А. Симфонии. Текст. — Л.: Художественная литература, 1991.-528 с.

139. Белый, А. Солнце: избранные стихотворения. — М.: Детская литература, 1992. 255 с.

140. Белый, А. Стихотворения (репринтное издание сборника 1923 года). М.: Книга, 1988. - 576 с.

141. Блок, А. А. Стихотворения и поэмы. Текст. М.: Эксмо, 2008. -576 с.

142. Гоголь, Н. В. Избранные сочинения: В 2 тт. Текст. Т.1. - М.: Художественная литература, 1984.— 575 с. [1984а]

143. Гонкур, Э. и Ж. Дневник: записки о литературной жизни. В 2 тт. Текст. — Т.1. — М.: Художественная литература, 1964. — 712 с.

144. Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы. Текст. — М.: Эксмо-пресс, 1999.-800 с.

145. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание. Текст. — М.: Просвещение, 1982. 480 с.

146. Некрасов, H.A. Сочинения: В 3 т. Текст. — Т. 1. М.: Художественная литература, 1978. — 429 с.

147. Петербургская газета. -№1,01.01.1910.

148. Петербургский листок. — №91, 03.04.1911.

149. По, Э. Рассказы. Текст. — Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1981. 573 стр.

150. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Текст. — Т. 3. Стихотворения, 1827 — 1836. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 495 с. [1977а]

151. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Текст. — Т. 4. Поэмы. Сказки. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. -447 с. [19776]

152. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Текст. — Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения. Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1978.-527 с. [19786]

153. Ремизов, А. М. Пруд. Текст. СПб.: Сириус, 1908. - 284 с.

154. Чайковский, М. И. Пиковая дама. Либретто. Электронный ресурс. — Дата доступа: 13.06.2011. Режим доступа: http://hairnonia.tomsk.rU/pages/l 8/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.