Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой: на материале романа "Кысь" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Высочина, Юлия Ленаровна

  • Высочина, Юлия Ленаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 164
Высочина, Юлия Ленаровна. Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой: на материале романа "Кысь": дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Челябинск. 2007. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Высочина, Юлия Ленаровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Понятие интертекстуальности в теории 11 лингвистики.

1. Текст как объект лингвистического и литературоведческого ^ * анализа.

1.1. Историография проблемы, основные концепции. ^

1.1.1 .Концепция «диалогизма» М.М. Бахтина. ^

1.1.2.Постструктуралистская концепция Ю. Кристевой.

1.1.3.Альтернативные концепции интертекстуальности.

1.1.4. Референциальная концепция Н.А. Кузьминой.

1.1.5. Интертекстуальность, интертекст, интертекстема: ^ определение понятий.

1.1.6. Формы интертекстуальных включений.

1.1.7. Функции интертекстуальных включений. ^ *

ВЫВОДЫ по первой главе.

ГЛАВА И. Функционирование интертекстуальных включений в прозе Татьяны Толстой (на материале романа

Кысь»).

2.1. Контекстуальная трансформация и цитация.

2.2. Цитирование и пародирование фольклорных выражений, 77 сюжетов, пословиц, легенд.

2.3. Семантическая трансформация, связанная с появлением нового, неожиданного значения у слова и с топонимическими 33 наименованиями.

2.4. Синтаксические реминисценции.

ВЫВОДЫ по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой: на материале романа "Кысь"»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению интертекстуальности прозы Татьяны Толстой. Интертекстуальность как форма взаимодействия привлекает внимание лингвистов и литературоведов начиная с конца 60-х годов XX века и до настоящего времени (И.В. Арнольд, 1995; О.В. Богданова, 2002; Н.С. Валгина, 2003; М.Л. Гаспаров, 2002; А.И. Горшков, 2001; С.А.Иванова, 2002; Н.А. Кузьмина, 2006; Г.И. Лушникова, 1995; В.П. Руднев,2001; И.П.Смирнов, 1995; А.К.Устин, 1995; Н.А. Фатеева, 2006; К.А. Филиппов, 2003; Ж.Е.Фомичева, 1992; В.Е.Чернявская, 2005; И.И. Яценко, 2001 и др.). На сегодняшний день интертекстуалыюсть изучается на разном материале: на научных текстах (В.Е. Чернявская, 2000; Е.В. Михайлова, 1999); на материале прессы (К.А. Костыгина, 2003; Т.А. Сандалова, 1998); на художественных текстах Дж. Барта, А. Ремизова, О.Э. Мандельштама, В. Брюсова, Р. М. Рильке (Н.С. 0лизько,2002; И.Ю. Целовальников, 1999; Т.Л. Ревякина, 2004; А.Х. Сатдретдинова, 2003; Н.В.Пигина, 2005). Разностороннему изучению творчества Татьяны Толстой посвящено большое количество научных монографий (Е. Гощило, 2000; Богданова О.В., 2004), статей (П. Вайль, А. Генис, 1990; М. Липовецкий, 2001; Б. Парамонов, 2000; И. Роднянская, 2001; А.В. Пронина, 2002 и др.), исследований (О.Е. Крыжановская, 2005; К.А.Щукина, 2004).

Однако вышеназванные изыскания интертекстуальности имеют только литературоведческую направленность, а системного изучения межтекстового взаимодействия и функционирования интертекстуальных включений в художественном произведении с лингвистических позиций до сих пор не проводилось.

Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, активным изучением интертекстуальности в лингвистике, а с другой, необходимостью комплексного анализа межтекстового взаимодействия на материале творчества Татьяны Толстой как автора, в творчестве которого интертекстуальность особенно активно проявляется на различных уровнях

- семантическом, фонетическом и синтаксическом.

Объектом исследования являются речевые единицы - интертекстуальные включения различных типов (далее интертекстемы), обладающие следующим рядом признаков: атрибутарованность/неатрибутированность, трансформированносгь/ нетрансформированность, воспроизводимость интертекстуальных включений, место актуализации интертекстемы.

Предмет исследования - функционирование различных интертекстем в романе Татьяны Толстой «Кысь»

Цель настоящей работы состоит в описании и создании типологии интертекстем в языке романа Т. Толстой «Кысь». В основе нашего анализа лежит узкое понимание интертекстуальности, при котором исходный текст содержит в себе ссылки на другие тексты на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах - цитатах, аллюзиях, реминисценциях и т.д.

- при этом ссылки могут быть как с указанием автора, так и без указания.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) выявить особенности проявления интертекстуальности в творчестве Татьяны Толстой:

• создать типологию интертекстем в романе Татьяны Толстой «Кысь»;

• описать способы и средства выражения интертекстуальных включений;

• выявить специфические черты языковой картины мира Т. Толстой.

2) в ходе исследования определить специфику функционирования интертекстем в романе Т. Толстой.

3) определить место и роль интертекстуальных элементов в идиостиле автора.

Методологической основой диссертационной работы являются философские категории всеобщего, особенного и единичного, лингвистические категории абстрактного и конкретного. Кроме того, методология базируется на современных теоретических представлениях о культурно значимой функции речевых единиц.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы. Принцип системного подхода позволит выстроить взаимосвязанную и организованную систему языковых единиц. Основным исследовательским методом является описательный метод, применяемый при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений интертекстем. Метод компонентного анализа способствует осмыслению формирования семантической структуры языковых единиц. Метод контекстуального анализа позволяет проанализировать функционирование языковых единиц в тексте. Дистрибутивный метод необходим при анализе лексико-семантической и синтаксической сочетаемости интертекстем. Метод анализа и синтеза позволит классифицировать и синтезировать единицы. Метод интроспекции использован при выявлении скрытых цитат, скрытых интертекстем.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые целостно и системно рассматривается интертекстуальность прозы Т. Толстой, при котором:

1) учитываются различные стороны проявления межтекстовых связей (рассматриваются различные типы интертекстовых включений, их функции, особенности восприятия читателем интертекстуальных включений);

2) учитываются различные уровни проявления интертекстуальности в тексте - семантический, фонетический и синтаксический;

3) исследуется влияние интертекстем на формирование специфической картины мира писателя и создание художественной образности романа.

Источником картотеки является роман «Кысь», из которого методом сплошной выборки извлечены единицы анализа - интертекстемы в количестве 372 единиц в 880-ти употреблениях.

В ходе исследования были сформулированы следующие научные положения, выносимые на защиту:

1) Татьяна Толстая - автор, в творчестве которого широко представлены различные интертекстуальные включения, реализующие авторский замысел и концептуальность произведения;

2) систематизация интертекстуальных включений основывается на функционировании в тексте и репрезентирует относительно точную типологию, так как та или иная форма включения, обусловленная взаимопроникновением, может не иметь четких границ;

3) интертекстуальные включения в романе представлены различными типами, но основными являются следующие:

• цитаты и контекстуальная трансформация, проявляющаяся в трансформированных цитатах и фразеологических единицах;

• цитирование и пародирование фольклорных выражений, сюжетов, пословиц, легенд и т.п.;

• семантическая трансформация, связанная с появлением нового, неожиданного значения у слова и с топонимическими наименованиями;

• синтаксические реминисценции.

4) специфика функционирования интертекстем проявляется через трансформацию, основной целью которой является стилизация. Механизм трансформации идет в двух направлениях: трансформация непосредственно речевой единицы и трансформация семантического контекста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование расширяет представление современной лингвистики о сферах функционирования интертекстуальности, о коммуникативных возможностях интертекстуальных включений. Этим исследование способствует расширению как самой теории интертекстуальности, так и лингвопоэтики, функциональной стилистики. Работа представляет интерес для лексикологии, в частности, фразеологии, так как в исследовании впервые рассматривается трансформация фразеологических единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут быть применены для лекций и семинаров по стилистике и литературному редактированию, лексике и фразеологии, лингвистике текста, лингвопоэтике, филологическому анализу текста, а также при чтении спецкурсов по современной русской литературе, в частности, об идиостиле Татьяны Толстой. Результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словаря Татьяны Толстой.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Высочина, Юлия Ленаровна

ВЫВОДЫ по второй главе

1. Как показал анализ, интертекстуальность романа «Кысь» проявляется в 4 основных направлениях:

• цитаты и контекстуальная трансформация, проявляющаяся в трансформированных цитатах и фразеологических единицах;

• цитирование и пародирование фольклорных выражений, сюжетов, пословиц, легенд и т.п.;

• семантическая трансформация, связанная с появлением нового, неожиданного значения у слова и с топонимическими наименованиями;

• синтаксические реминисценции.

2. В романе приводятся цитаты из русской классической и современной литературы, фольклора, музыкальных произведений. Контекстное окружение наполняет цитату иным, отличным от первоначального смыслом, порой не просто смешным или нелепым, но даже абсурдным.

3. Трансформирование значительно снижает поэтический пафос известных высказываний, вводя в ее структуру просторечные и грубо-фамильярные слова или выражения и соединяя разнородные понятия.

4. Важную семиотическую роль выполняет группа интертекстем, связанная с топонимическими наименованиями. Контекстуальная антонимия такого типа интертекстем не всеми читателями может быть воспринята одинаково, так как глубоко субъективна и индивидуальна, что создает вариативность интерпретации произведения. А это не что иное, как признак цельности художественного текста.

5. Необходимо также отметить появление в контексте романа нового значения у слова в результате семантической неологизации. Такое значение формируется из сем исходного значения и авторского смысла.

6. Большинство интертекстем выполняет несколько функций одновременно. Так, интертекстемы вместе с апеллятивной функцией, имеющей своей целью обращение к читателю, а точнее его памяти, реализуют:

• поэтическую, направленную на опознание интертекстуальных ссылок, в частности соотнесение с конкретными литературными первоисточниками;

• метатекстовую, заставляющую читателя задуматься, зачем именно эта цитата приведена и так трансформирована;

• референтную, позволяющую посредством интертекстемы определенным образом информировать читателей о мироустройстве героев произведения и языковой картине мира самого писателя.

7. Разные типы интертекстем являются средством создания художественной образности романа «Кысь», языковой картины мира и реализации специфичного сознания, обусловленного высокой интеллектуальной подготовленностью Т. Толстой и ее филологической энциклопедичностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теория интертекстуальности до сих пор находится в стадии становления, и самая главная причина незавершенности - в отсутствии единства подхода к вышеназванному понятию и множестве форм интертекстуальных включений. Условно современные концепции интертекстуальности подразделяются на два направления, узкое и широкое понимание этого лингвистического явления, основывающиеся, в свою очередь, на широком или узком представлении о тексте.

Придерживаясь узкого понимания интертекстуальности, мы при отборе языкового материала анализировали такие качества, как воспроизводимость речевой единицы, возможность восстановления источника и трансформированность. Данное основание позволило нам выделить следующие группы интертекстем:

1) цитаты и контекстуальная трансформация, проявляющаяся в трансформированных цитатах и фразеологических единицах;

2) цитирование и пародирование фольклорных выражений, сюжетов, пословиц, легенд и т.п.;

3) семантическая трансформация, связанная с появлением нового, неожиданного значения у слова и с топонимическими наименованиями;

4) синтаксические реминисценции.

Анализ языкового материала, легшего в основу исследования, позволил установить следующие закономерности.

Интертекстуальные включения в романе имеют следующие источники: художественные тексты, тексты Библии, оперы, песни, высказывания известных деятелей, фольклорные произведения -пословицы, поговорки, сказки, былины и т.д. - крылатые выражения, топонимические названия. Интертекстуальные включения актуализируются в тексте в основном в форме цитат (точных и неточных), фразеологических сочетаний, аллюзий и реминисценций.

Интертекстуальность в романе проявляется многосторонне, но основной способ реализации в художественном тексте - это трансформация разных типов интертекстуальных включений. Механизм трансформации идет в двух направлениях: трансформация непосредственно речевой единицы и трансформация семантического контекста. Облик речевой единицы преображается за счет фонетических модификаций: добавлением новых звуков («пуденциал») или воспроизведением некорректного варианта {«заиндевевши»). Контекстуальные изменения связаны с заменой слов стилистически нейтральных на слова или словосочетания, имеющие ограниченную сферу употребления или стилистически сниженные и просторечные {«укроп весь выпололи семо и овамо»).

Целью вышеназванных приемов является пародирование и осмеяние.

Не случайно Толстая трансформирует именно слово. Как пишет Н. Литвинова [www.magazines.russ. ru]: «<.>в оглавление вынесен -пусть не существующий - но алфавит. И если оглавление призвано отражать основное содержание романа, то согласимся, «Кысь» - это роман о Слове, причем не абы о каком, а о письменном: а для чего еще, как не для письма и чтения, нужен алфавит?»

Слово - «инструмент», посредством которого выражаются мысли, чувства, эмоции. Слово проявляет внутренний мир человека, его отношение к объектам внешнего мира, к другим людям и к самому себе, слово есть отражение сознания и происходящих в нем изменений. То, что язык романа трансформирован и порой даже гипертрофирован, является доказательством искажения сознания героев, произошедшей переоценки ценностей, деградации личности, регресса культуры и падения нравственности. Бытие формирует сознание, и это обусловливает тот низкий уровень развития — на уровне животного, отличающий героев «Кыси»: у них нет идеалов, культурная память частично утрачена, частично извращена, знания фрагментарны и неустойчивы, представления о будущем призрачны, от самосознания остались единичные и случайные проблески. Но общее пессимистическое настроение сменяется надеждой автора на то, что человечество сделает правильный выбор. Жители Федор-Кузьмическа прячут книги, не умея толком читать и порой не понимая ценности рукописных источников, но интуитивно чувствуя, что именно в Книге, в истинном Слове, а не переписанном и видоизмененном, заключено их спасение: «А они, голубчики наши темные, - вона! - ни себе, ни людям, попрятали книги и гноят, и нипочем не признаются, что, мол, книга у него запрятана, а отсталость большая и Болезни боятся, а Болезнь тут ни при чем, Бенедикт тыщу книг прочитал и здоров» (Т. Толстая. «Кысь»).

Таким образом, трансформация слова - реализация авторского замысла, представленная через взаимосвязь языка и сознания. Роман «Кысь» — горечь и сожаление автора о языковом, интеллектуальном и духовном обнищании человека и человечества. Это роман-предупреждение о том, что ожидает мир, если он не остановится вовремя и не сможет сохранить свое культурное наследие.

Интертекстуальность в романе - стилистический прием, позволяющий посредством трансформации придать художественную образность произведению и отразить авторскую языковую картину.

Интертекстуальность в романе реализует несколько функций: экспрессивную, апеллятивную, фатическую, поэтическую, референтивную, метатекстовую. Основные функции - апеллятивная, обращающаяся к культурной и интеллектуальной памяти читателя, поэтическая, позволяющая интерпретировать и распознавать интертекстуальную ссылку, и воздействующая.

Посредством интертекстуальности в романе возникают те диалогические отношения, о которых говорил М. Бахтин. Диалогичность выражается либо как констатация «чужого слова» (цитата), либо как комментирование или оценивание «чужого слова» (трансформация). Автор обращается к читателю через интертекстуальные включения, поэтому их восприятие требует специальной подготовленности и компетенции. Хотя не исключена и спонтанность восприятия. Таким образом, в произведении пересекаются два текста - авторский и чужой - и на границе этого пересечения возникает интертекст.

В завершение для представления более полной картины развития теории интертекстуальности мы считаем немаловажным наметить дальнейшие перспективы в области изучения этого лингвистического явления:

1. анализ не реализованных в границах данного исследования типов интертекстуальных включений романа «Кысь»: пересказ, мифологические аллюзии, включение просторечной лексики, употребление имен собственных и т.д.;

2. изучение функционирования и составление типологии интертекстуальных включений в публицистических произведениях Татьяны Толстой;

3. систематизация интертекстуальных включений в текстах русской классической литературы допостмодернистского периода;

4. рассмотрение текстообразующей функции интертекстуальности в русской художественной литературе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Высочина, Юлия Ленаровна, 2007 год

1. Адмопи, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики/ В.Г. Адмони; АН СССР, Ин-т языкознания; под ред.

2. B.М. Павлова-Л.: Наука, Ленинградское отд-ние, 1988.-238 с.

3. Арнольд, КВ. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу/И.В. Арнольд. СПб.: Образование, 1995 - 60 с.

4. Арнольд, И.В. Проблемы интертекстуальности/И.В. Арнольд //Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. -1992. Вып.4. - С. 53-61.

5. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб.статей/ И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

6. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./Сост., общ. ред и вст. ст. Г.К. Косикова/Р. Барт. М.: Прогресс, «Универс», 1989. - 616 с.

7. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук/ М.М. Бахтин// Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - С. 361373.

8. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин/ Сост.

9. C.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова М.: Искусство, 1979. - 424 с.

10. Бахтин М.М.: pro et contra. Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. Т. II./ сост., вступит ст. и комментар. К.Г. Исупова- СПб.: РХГПИ, 2001. 552 с.

11. ХО.Бенъяш, Е. Дунин сарафан/Е. Беньяш //Дружба народов. 2001. -№2.-С. 214-216.

12. И.Библер, B.C. От наукоучения к логике и культуре: Два философвских введения в двадцать первый век/ B.C. Библер. -М.: Политиздат, 1990.-413 с.

13. И.Богданова, О.В. Интертекст в рассказах Татьяны Толстой/О.В. Богданова, М.В. Смирнова//Мир русского слова. -2002. № 3. - С. 81-85.

14. Богомазов, ЕМ. Роль ритмической структуры слова при восприятии письменного и звучащего слова/Г.М. Богомазов// 100 лет экспериментальной фонетике в России: материалы междунар. конф. 1-4 февраля 2001г. /отв. ред. Л.В. Бондарко. СПб., 2001. - С. 27-29.

15. Борисенко, А.В. Семиотические механизмы интертекстуальности /А.В. Борисенко //Парадигмы: сб. статей молодых филологов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003.-С.24-28.

16. Волгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие/Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003. 280 с.

17. Вайль, П. Городок в табакерке: Проза Татьяны Толстой/П. Вайль, А. Генис // Звезда. -1990. № 8. - С. 147-148.

18. П.Ватсон, Е.Р. Влияние авторской интонации на устное восприятие художественного текста: автореф. дис. . канд филол.наук: 10.02.04 / Ватсон Елена Рафаэлевна, МГУ. М., 1998. - 24 с.

19. Гальперин, И.Р. Избранные труды/ И.Р. Гальперин М.: Высш. школа, 2005. - 255 с.

20. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин-М.: Наука, 1981. -139 с.

21. Жолковский, А. К. К проблеме инфинитивной поэзии: Об интертекстуальном фоне стихотворения С. Гандлевского «Устроится наавтобазу»/ А.К. Жолковский// Известия РАН. Сер. литературы и языка. -2002.-№ 1.-С. 34-42.

22. Забылин, М. Русский народ: Его обычаи, предания, обряды. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 608 с.

23. Иванова, Н. И птицу паулин изрубить на каклеты: О романе Татьяны Толстой «Кысь»./Н. Иванова//Знамя. 2001. - № 3. - С. 219-221.

24. ЗА. Иванова, С.В. Текстовые реминисценции как поле интертекстуальности/ С.В. Иванова/Теория поля в современном языкознании: межвуз. сб. науч. тр. -Уфа: РИО БашГУ, 2002. С. 111-113.

25. Ильин, И.П. Постмодернизм. Словарь терминов / И.П. Ильин. -М.: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) INTRADA, 2001. - 458 с.

26. Ильин, И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты/И.П. Ильин//Проблемы временной стилистики: сб. науч.-аналитическихтрудов.-М., 1989.-С. 186-207.

27. Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр./ Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена; Редкол.: И.В. Арнольд (отв. ред.) и др. СПб.: Образование, 1993. - 147 с.

28. Магнитогорск, 12-14 ноября 2003 г.). Ред.-сост. С.Г. Шулежкова. -Магнитогорск, 2003. С. 27-30.

29. Козицкая, ЕА. Автоцитация и интертекстуальность: (Два стихотворения Б. Окуджавы)/ Е.А. Козицкая//Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь: Изд-во Твер.ун-та, 1998. - №4 - С. 120-126.

30. АХ.Костыгина, К. А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук/ Костыгина Ксения Александровна. СПб., 2003. - 308 с.

31. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // М.М. Бахтин: pro et contra. Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. Т. II. Сост., вступит ст. и коммент. К.Г. Исупова- СПб.: РХГПИ, 2001. С. 213-243.

32. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Пер. с фр. Г. К. Косикова /Ю.Кристева// Вестн. Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. -№ 1.-С. 98-99.

33. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка/ Н.А. Кузьмина Изд. 3-е, испр. и доп. -М.: КомКнига, 2006. - 272с.

34. Lachman, R. Gedachtnis und Literatur: Intertextualitat in der russischen Moderne»/ R. Lachman. Frankfurt: Suhrkampf, 1990. - 350c.

35. Левин, Г.Д. Диалог: гносеологический механизм и гуманитарная функции/ Г.Д. Левина// Наука глазами гуманитария/ отв. ред. В.А Лекторский. М.: Прогресс-Традиция, 2005. - С. 262-287.

36. Липовецкий, М. «Свободы черная работа» (Об «артистической прозе» нового поколения)/М. Липовецкий //Вопр. лит. 1989. - № 9 - С. 346.

37. Липовецкий, М. След Кыси/ М. Липовецкий//Искусство кино. -2001,-№2.-С. 77-80.51 .Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста/Ю.М. Лотман. -Л.:«Просвещение», 1972. 272 с.

38. Лотман, Ю.М. Внутри мылящих миров. Человек текст - семиосфера -история/ Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

39. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман// Избранные статьи в 3-х т. Т.1./ Ю.М. Лотман. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллин: «Александра», 1992. С. 148-161.

40. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв/ Ю.М. Лотман. М.: Гнозис, 1992. -228 с.55 .Луишикова, Г.И. Интертекстуальность художественного произведения: учеб. пособие/Г.И. Лушникова. Кемерово: Кемер. гос. ун-т. 1995.-82 с.

41. Metzler Lexikon Sprache/Hrsg. Von H.Gluck. Stuttgart; Weimar, 1993.-636 c.

42. Михайлова, E. В. Интертекстуальность в научном дискурсе: на материале статей: дис. . канд. филол. наук / Михайлова Елена Владимировна. Волгоград, 1999.-205 с.5&.Мокиенко, В.М. Славянская фразеология/ В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

43. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья)/О.И. Москальская//Ин. языки в школе. 1978. -№ 3. - С. 9-17.

44. Николииа, Н.А. Филологический анализ текста: учебное пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений/ Н.А. Николина М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

45. Парамонов, Б. Застой как культурная форма: (О Татьяне Толстой)/ Б. Парамонов// Звезда. 2000. - № 4. - С. 234-238.

46. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (На материале англо-американских коротких рассказов): дис. . д-ра филол. наук / Петрова Наталья Васильевна. -Волгоград, 2005. 395 с.

47. Пронина, А.В. Наследство цивилизации: О романе Т. Толстой «Кысь»/А.В. Пронина // Русская словесность. 2002. - № 6. - С. 31-32.вв.Ранчин, А. «На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского/ А. Ранчин. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 464 с.

48. Ремизова, М. Grandes dames прошедшего сезона / М. Ремизова// Континент. 2002.-№ 112.-С. 396-405.

49. Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста/ В.П. Руднев. М.: Аграф: 2000. - 432 с.

50. Ю.Славникова, О. Пушкин с маленькой буквы/ О. Славникова // Новый мир, 2001.- № 3. - С. 177-183.

51. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема: Сопоставление стихотворений А.С. Пушкина и У. Водсворта./ Ю.П. Солодуб //Филологические науки. 2000. - № 2 - С. 51-57.

52. Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (К основаниям сравнительной концептологии)/ Ю.С.Степанов//Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2001. - № 1. - С. 3-11.

53. Тарасов, Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики/ Е.Ф. Тарасов; отв. ред. Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1987.- 166 с.

54. Текст. Интертекст. Культура. Сб. докладов междунар.науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 года)/ РАН. Инт-т рус. яз. им. В.В. Виноградова: Ред-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: «Азбуковник», 2001. - 608 с.

55. Томашееский, Б.В. Пушкин читатель французских поэтов/ Б.В. Томашевский//Пушкинский сб. памяти СЛ. Венгерова. - М.,1923. - с. 210213.81 .Томашееский, Б. Теория литературы. Поэтика/Б. Томашевский. -5-е изд. M.-JI.: ГИЗ, 1930.-240 с.

56. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исслед. в области мифопоэтического:Избр./ В.Н. Топоров. М.: Прогресс. Культура, 1995. -621 с.

57. ЪЪ.Тороп, П.Х. Проблема интекста/ П.Х. Тороп// Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Текст в тексте. Труды по знаковым системам. -Тарту, 1981.-С. 33-44.

58. Тростников, MB. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии /М.В. Тросников// Семиотика: Антология /сост. Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 563-580.

59. Трыкова, О.Ю. Отечественная проза последней трети XX века:жанровое взаимодействие с фольклором: автореф. дис.д-ра филол.наук: 10.01.01/Трыкова Ольга Юрьевна, МПГУ.-М., 1999.-38 с.

60. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): учебное пособие/З.Я. Тураева. М.,Просвещение,1986. -126 с.87 .Устин, А.К. Текст. Интертекст. Культура: Монография/ А.К. Устин. СПб.: SuperMax, 1995. - 112 с.

61. Фатеева, Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе/ Н.А. Фатеева //Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1997.- Т. 56. - №5. - С. 12-21.

62. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов/ Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

63. A.И. Герцена; Редкол.: И.В. Арнольд (отв. ред.) и др. СПб.: Образование, 1993. - С.82-91.

64. Хализев, В.Е. Теория литературы. Учебник/ В.Е. Хализев. М.: Высш. шк., 1999.-398 с.9А. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие/

65. B.Е. Чернявская. Изд.2-е. -М.: КомКинга, 2005. - 128 с.

66. Шафранская, Э. Ф. Роман Т. Толстой «Кысь» глазами учителя и ученика. Мифологическая концепция романа/ Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2002. - № 1. - С. 36-41.

67. Шулежкова, С. Г. Жизни мышья беготня: (Пушкин и Пушкин в романе Т. Толстой «Кысь»)/С.Г. Шулежкова//Пушкин: Альманах. -Магнитогорск, 2002. Вып. 3. - С. 30-46.

68. Ясперс К. Смысл и назначение истории: Пер. с нем. М.Н. Левиной/К. Ясперс. М.: Республика, 1994. - 527 с.

69. Яценко, И.И. Интертекст как средство интерпретации художественного текста: (На материале рассказа В. Пелевина «Ника») /И.И. Яценко// Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 73-74.

70. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

71. Бочкарев, А.Е. Семантический словарь/ А.Е. Бочкарев-Н. Новгород: ДЕКОМ, 2003. 203 с.

72. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов/ Н.В. Васильева. М.: Русский язык, 1995. - 175 с.

73. Вартаньян, Э. А. Словарь крылатых слов и выражений/ Э.А. Вартаньян. М.: ООО «Торгово- издательский дом «Русское слово -РС»,2001. - 416 с.

74. Городецкая, ИЛ. Русские названия жителей: Словарь-справочник: Более 14 000 назв. / И.Л. Городецкая, Е.А.Левашова; под ред. Е.А. Левашовой. М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2003. - 363 с.

75. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 2. И-0 / В.И. Даль. С-Пб.: ТОО «Диамант», 1998. - 784 с.

76. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 3. П / В.И. Даль. С-Пб.: ТОО «Диамант», 1998. - 560 с.

77. Душенко, СЛ. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их история, авторы, датировка/ С.Л. Душенко. -М.: Аграф, 1997.-628 с.

78. Дьяченко, Г., протоирей. Полный церковно-славянский словарь. Репринтное изд. 1900 г. Издательский отдел московского патриархата/ Г. Дьяченко. М., 1993.- 1120 с.

79. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков /сост. JI.A. Глинкина. Оренбург: Оренбургское книжное изд-во, 1998. - 280 с.

80. Краткий словарь латинских крылатых слов, сокращений и выражений/Сост. В. Купреянова, Н. Умнов. М.: ТЕРРА, 1996. - 96 с.

81. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е,С. Кубряковой. МГУ, 1997. - 245 с.

82. Мокыенко, В.М. Словарь крылатых слов и выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. СПб, 1999. - 430 с.

83. Русская литература: Большой справочник для школьников и поступающих в вузы. М.: Дрофа, 1999. - 1296 с.

84. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века/ В.П. Руднев. М.: «Аграф», 2001. - 608 с.

85. Советский энциклопедический словарь/ гл. ред. A.M. Прохоров. -4-е изд.-м.: Сов. энциклопедия, 1988,- 1600 с.

86. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 15. Т-ТЯТЯ/под ред. С.Г. Бурхударова, В.В. Виноградова, С.П. Обнорского и др. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. 1286 с.

87. Словарь русского языка: в 4 т. Т.4. С-Я. /АН СССР; Ин-т рус. яз; под ред А.П. Евгеньевой. 2 изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз, 1984. - 794 с.

88. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов/ В.П. Сомов. -М.: ACT: Астрель, 2006. 605 с.

89. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т.З. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. -720 с.

90. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т.4. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. -752 с.

91. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.1. /под ред. проф. А.Н. Тихонова/ Сост: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Корольков. М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

92. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.2. /под ред. проф. А.Н. Тихонова/ Сост: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Корольков М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

93. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Т.2.: Н-Я /Сост.: А.И. Федоров. Новосибирск: «Наука». Сибирская издательская фирма РАН, 1995. - 396 с.

94. Словарь библейских крылатых слов и выражений/ сост. Г.А. Иоффе. СПб., Изд-во «Петербург - XXI век». 2000. - 480 с.

95. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 1. Анпенский, И.Ф. Кипарисовый ларец: Книга стихов/И.Ф. Анненский; Ред.-сост. и авт. предисл. М.Т. Латышев. М.: ЯУЗА, 1995. -192 с.

96. Блок, А. Сочинения в 2 т. T.l./А. Блок.-М.:Гос.изд-во худож. лит., 1955. 814 с.

97. Былины/соет., вступ. ст., обработка текстов, примеч. и слов. Ю.Г. Круглова. -М.: Просвещение, 1993. -207 с.

98. Волошин, М.А. Избранные стихотворения/М.А. Волошин; сост., вступ. ст. и примеч. А.В. Лаврова. М.: Сов. Россия, 1988. - 384 с.

99. Григорьев, АЛ. Искусство и нравственность/ А.А. Григорьев. Вступ. ст. и коммент. Б.Ф. Егорова. -М.: «Современник», 1986.-351 с.

100. Гумилев, Н.С.Стихотворения/ Н.С. Гумилев. М.: Худож. лит., 1995.-253 с.

101. Достоевский, Ф.М. Собрание сочинений: в 10 т. Т.4. Произведения 1862 1869г. /Ф.М. Достоевский. -. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1956. -610 с.

102. Заболоцкий, Я.АСтихотворения/ Н.А. Заболоцкий. Сост. Н.Н. Заболоцкий. Вступ. ст. И.И. Ростовцевой. М.: Сов. Россия, 1985. -304 с.

103. Лесков, Н.С. Собрание сочинений: в 6 т. Т.4./ Н.С. Лесков; Примеч. А. Ранчина; подг., вступ ст. Л. Анненского. М.: АО «Экран», 1993 - 636 с.

104. Малые жанры русского фольклора: хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов/Сост. В.Н. Морохин. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк, 1986-352 с.

105. Мандельштам, О. Лирика/О.Мандельштам. Челябинск: Изд-во ЧПО «Книга», 1993.- 189 с.

106. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева/сост. Горелов А.А. -Л.: Лениздат, 1983.-446 с.

107. Народные русские сказки в 3-х т. Т. 3. //А.Н. Афанасьев/- М.: Гос.изд-во худ-ной лит., 1957. 400 с.

108. Окуджава, Б. Стихи. Рассказы. Повести/ Б. Окуджава. -Екатеринбург: изд-во «У-Фактория», 1988. 576 с.

109. Русские народные сказки. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. - 512 с.

110. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь/Авт. В.И. Зимин, С.Д. Ашурова и др. М.: Школа- Пресс, 1994. -320 с.

111. Толстая, Т.Н. Кысь: Роман/Т. Толстая. М.: Подкова, Иностранка, 2000.- 384 с.21 .Толстая, Т.Н. Не кысь/Т. Толстая. М.: Изд-во Эксмо, 2005. -608 с.

112. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

113. ФСРЯ фразеологический словарь русского языка

114. ССРЛЯ словарь современного русского литературного языка

115. СРЯ словарь современного русского языка

116. СЗТС иллюстрированный словарь забытых и трудных слов изпроизведений русской литературы XVIII-XIX веков

117. СЭС советский энциклопедический словарь

118. ТССРЯ толковый словарь современного русского языка

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.