Интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Анисимов Владислав Евгеньевич

  • Анисимов Владислав Евгеньевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 311
Анисимов Владислав Евгеньевич. Интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 311 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Анисимов Владислав Евгеньевич

Введение

Глава 1. Теоретические принципы анализа кинодискурса в рамках дискурсологии и семиотики

1.1. Кинодискурс как вид институционального дискурса: основные компоненты и признаки институциональности

1.2. Теоретические основы и принципы прикладного анализа кинодискурса в современном отечественном и зарубежном языкознании

1.3. Кинодискурс и кинотекст как семиотическое пространство

1.4. Лингвосоциокультурные особенности современного франкоязычного кинотекста

Выводы по Главе

Глава 2. Понятийный аппарат исследования французского кинодискурса

2.1. Прецедентность и интертекстуальность как составные категории кинодискурса

2.2. Разграничение понятий «интертекстуальность» и «прецедентность» в работах отечественных исследователей

2.3. Кинозаголовок, синопсис и слоган кинофильма как функционально -прагматические единицы кинотекста

2.4. Постер кинофильма как составная часть семиотического пространства кинотекста

Выводы по Главе

Глава 3. Параметры интертекстуальности в функционально-прагматических единицах французского кинотекста

3.1. Анализ интертекстуальных связей в функционально-прагматических единицах кинотекста

3.2. Интертекстуальность концептов функционально-прагматических единиц

3.3. Лингвокультурная локализация функционально-прагматических единиц кинотекста сквозь призму интертекстуальности

3.4. Интериконичность постера кинофильма и его взаимодействие с функционально-прагматическими единицами кинотекста

3.5. Прагматическое воздействие кинозаголовка, синопсиса, слогана на принятие кинофильма потенциальным зрителем через призму интертекстуальности

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы:

з

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса»

Введение

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблеме дискурса как широкого и многоаспектного явления. В последние десятилетия в фокусе исследований находится множество типов дискурса. Кинодискурс, как относительно новый объект анализа, также занимает стабильное место в исследованиях последних лет (А. А. Алборова, О. И Александрова, Е. А. Красина, О. С. Борисова, В. Е. Горшкова, Т. В. Духовная, М.А. Ефремова, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, Е. Б. Иванова, Е. А. Колодина, А. В. Корячкина, О.А. Крюкова, Т. А. Кубрак, И. Н. Лавриненко, О.И. Максименко, Е.П. Подлегаева, Л.В. Цыбина, К.Ю. Игнатов, Г.Г. Слышкин, J. A. Bateman, C. Bubel, F. Chaume, U. Eco, E. Ethis, T. A. Krysanova, C. Metz, K. Schmidt, D.H. Serrano, J.-P. Trias). Интерес к исследованию кинодискурса и его составляющих закономерен. Являясь наиболее массовым видом искусства, искусство кино прочно вошло в жизнь современного человека, заняв важное место в индустрии развлечений и став популярным у представителей всех поколений. В современных условиях изучение кинодискурса, по нашему мнению, необходимо вести не только с позиций рассмотрения его характеристик, его отдельных составных элементов и компонентов, но и их параметров, оказывающих существенное влияние на коммуникативное поведение участников общения, авторов кинофильма и зрителя.

Актуальность темы исследования обусловлена фрагментарной и незначительной изученностью темы интертекстуальности французского кинодискурса; востребованностью описания прагматического воздействия кинодискурса и его составных частей на реципиентов-зрителей; особым местом малоформатных текстов кинодискурса (кинозаголовков, синопсисов и слоганов кинофильмов) в воздействии на зрителя; намеченным новым ракурсом исследования внутритекстовых связей кинодискурса, заключающимся в возможности применения теории интертекстуальности не только к художественному, но и к кинодискурсу.

Цель исследования заключается в выявлении интертекстуальных параметров французского кинодискурса, его семиотических, структурных и

лингвистических особенностей межтекстового взаимодействия, возникающего между малоформатными текстами французского кинодискурса и их претекстами, как и внутри класса функционально-прагматических единиц - кинозаголовков, синопсисов и слоганов французских кинофильмов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть и уточнить сущностные характеристики кинодискурса в рамках дискурс-анализа; рассмотреть особенности кинодискурса как семиотической системы;

2) выявить основные характеристики кинодискурса как институционального вида дискурса;

3) проанализировать и обозначить историческое развитие французского кинодискурса, его лингвосоциокультурные особенности;

4) рассмотреть возможность применения аппарата теории прецедентности и интертекстуальности к кинодискурсу;

5) систематизировать класс функционально-прагматических единиц кинотекста (кинозаголовков, синопсисов и слоганов кинофильмов); выявить их функции; описать их структурные, лингвистические и прагматические характеристики; определить роль функционально-прагматических единиц кинотекста в дальнейшей судьбе кинопроизведения с точки зрения принятия публикой и обеспечения успешных кассовых сборов кинофильма в прокате;

6) рассмотреть постер кинофильма в качестве составной части семиотического пространства кинотекста, интерпретировать его интериконичность и взаимодействие с малоформатными текстами кинодискурса;

7) провести комплексный структурно-семиотический анализ интертекстуальных параметров малоформатных текстов французского кинодискурса; рассмотреть особенности интертекстуальных отсылок, их аллюзии, систематизировать их прагматическое воздействие на потенциального зрителя; выявить особенности локализации интертекстуальных аллюзий французского кинотекста в русском лингвокультурном пространстве; проанализировать и

описать прагматическое воздействие функционально-прагматических единиц кинотекста на потенциального зрителя через призму интертекстуальности.

Объектом исследования являются малоформатные тексты французского кинодискурса, а именно функционально-прагматические единицы кинотекста -кинозаголовок, синопсис и слоган кинофильма.

Предметом исследования выступают интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса, функционально-прагматические и структурные характеристики кинозаголовков, синопсисов и слоганов французских кинофильмов.

Материалами исследования стала авторская картотека из кинозаголовков, синопсисов и слоганов 580 французских кинофильмов за период 1960-2020 гг. и их локализаций в российском прокате. Также были использованы специализированные киножурналы, данные Интернет-ресурсов, посвященных французскому кинематографу.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись следующие методы исследования: метод контекстуального, лингвопрагматического и семиотического анализа, метод лексико-семантического анализа, интерпретационный метод, описательно-аналитический метод с его основными приемами обобщения, дискурс-анализ, сравнительно-сопоставительный метод, методы сплошной выборки и количественного анализа.

Степень научной разработанности темы незначительна. Исследование вопроса начато в работах отечественного лингвиста Е. Б. Ивановой, зарубежных исследователей из Италии (G. MoHterno) и Франции (J.-P. Trias).

Теоретической основой диссертационной работы послужили труды российских и зарубежных специалистов в области дискурса (Л.С. Бейлинсон, В.И. Карасик, Е.А. Красина, Т.В. Ларина, И.П. Ромашова, О.Ф. Русакова, Е.И. Шейгал, T. Van Dijk, D. M. Ponton), кинодискурса и теории кино (А.В. Духовная, В.Е. Горшкова, М.А. Ефремова, С.С. Зайченко, А.В. Зарецкая, А.В. Корячкина, О.А. Крюкова, Ю.М. Лотман, О.И. Максименко, Е.П. Подлегаева, Г.Г. Слышкин, Ю.А.

Нелюбина, А.В. Олянич, Ю.Г. Цивьян, М.Б. Ямпольский, И.В. Лавриненко, Т.А.

6

Крысанова, W. Buckland, C. Bubel, F. Chaume, S. Kozloff, R. McKee, J.A. Bateman), семиотики и интертекстуальности (М.М. Бахтин, Р. Барт, Е.Б. Иванова, Ю. Кристева, Н. Пьеге-Гро, С. Уорт, В.Е. Чернявская, О.С. Чеснокова, R. Barthes, G. Genette, K. Metz, P.P. Pasolini, F. Sollers, U. Eco).

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в романистике проведено монографическое исследование интертекстуальных параметров малоформатных текстов французского кинодискурса. Впервые изучены и объективированы природа и сущность интертекстуальных связей в функционально-прагматических единицах текста французских кинофильмов, установлена степень межтекстового взаимодействия кинозаголовков, синопсисов и слоганов французских кинофильмов с прецедентными текстами, а также внутри данного класса функционально-прагматических единиц.

В диссертации разработана интерпретация сущностных, структурных, лингвистических и семиотических характеристик функционально-прагматических единиц французского кинотекста, а также установлено их прагматическое воздействие на потенциального зрителя до просмотра кинофильма.

Положения, выносимые на защиту.

1. По своим структурным и лингвистическим характеристикам, и выполняемым функциям кинодискурс принадлежит к институциональным видам дискурса.

2. Кинодискурс представляет собой сложное поликодовое и полимодальное образование, взаимодействующее со зрителем посредством визуальных, аудиальных и изобразительных средств коммуникации.

3. Малоформатные тексты кинодискурса - функцинально-прагматические единицы кинотекста (кинозаголовок, синопсис, слоган кинофильма) - представляют собой прагматически-ориентированные графические элементы кинотекста, выполняющие функцию привлечения к просмотру кинофильма как можно большего числа зрителей.

4. Постер кинофильма является неотъемлемой составной частью

семиотического пространства кинофильма. Постер вступает в отношения

7

интериконичности с прецедентными текстами французского кинодискурса и функционально-прагматическими единицами французского кинотекста.

5. При многоаспектном лингвистическом и семиотическом анализе интретекстуальных параметров малоформатных текстов французского кинодискурса выявляются взаимодействие функционально-прагматических единиц кинотекста с прецедентными текстами французского кинодискурса, а также межтекстовая взаимосвязь внутри класса функционально-прагматических единиц.

6. Локализация интертекстуальных аллюзий функционально-прагматических единиц французского кинотекста в российском лингвокультурном пространстве носит коллективный характер; успешная локализация и адаптация в русском лингвокультурном пространстве различных интертекстуальных отсылок, аллюзий и апелляций, в том числе национально-ориентированных лингвокультурных концептов, присутствующих в функционально-прагматических единицах французского кинотекста, способствует верификации данных о собственно французском материале и играет важную роль в процессе принятия кинофильма потенциальным зрителем.

7. При условии продуманного и сбалансированного использования «коллективным автором» кинофильма, присутствующие в функционально -прагматических единицах французского кинотекста интертекстуальные связи взаимодействуют с аудиторией на собственно прагматическом уровне, способствуя выполнению кинозаголовом, синопсисом и слоганом кинофильма их основной функции по привлечению к просмотру кинофильма как можно большего количества зрителей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том,

что впервые проведен комплексный анализ интертекстуальных параметров

малоформатных текстов французского кинодискурса, произведена оценка их

влияния на принятие потенциальной зрительской аудиторией кинофильма до

появления произведения в прокате и на потенциальное воздействие на обеспечение

высоких кассовых сборов кинофильма в прокате. В диссертационном исследовании

дано обоснование трактовки кинодискурса как институционального вида дискурса,

8

выделены и описаны функционально-прагматические единицы кинотекста (кинозаголовок, синопсис, слоган) как отдельный класс элементов кинодискурса.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения проанализированного и систематизированного материала в научных и коммерческих целях, в подготовке практических и теоретических курсов по интертекстуальности кинодискурса и иных типов массового дискурса, практических курсов по практике перевода с французского языка на русский, в преподавании курсов лингвокультуры, мира изучаемого языка, межкультурной коммуникации.

Обоснованность и достоверность диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе проведенного диссертационного исследования, определяются использованием авторитетной методологической базы, которую составили научные труды российских и зарубежных ученых, многообразием методов, а также репрезентативным языковым материалом, включающим 580 кинозаголовков, синопсисов и слоганов французских кинофильмов и вариантов их языковых локализаций в российском прокате.

Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что интертекстуальные параметры, характеризующие малоформатные тексты французского кинодискурса

- функционально-прагматические единицы французского кинотекста - и их прецедентные тексты, а также собственно класс рассматриваемых единиц, оказывают первостепенное влияние на принятие кинопроизведения зрительской аудиторией.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные тезисы диссертационного исследования были обсуждены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Результаты диссертации отражены в 9 научных публикациях, две из которых

- в изданиях, индексируемых международной базой данных Scopus, одна - в научном журнале, входящем в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей

аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации, общим объемом 3,7 п.л.

Выводы, выносимые на защиту, отражены в научных докладах, представленных автором на следующих конференциях:

Международная научно-практическая конференция «III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых» (РУДН, 2017); Международная научно-практическая конференция «IV Фирсовские чтения. Язык в современных дискурсивных практиках» (РУДН, 2019); VI Международная научно-практическая конференция «Гуманитарные технологии в современном мире» (Калининград, 2020); Международный научно-практический семинар «Прецедентные имена в языке и культуре: к 800-летию со дня рождения полководца, князя Новгородского и Владимирского Александра Невского» (РУДН, 2020); ADVED 2020 - 6th International Conference on Advances in Education (2020).

Личный вклад автора является определяющим и заключается в непосредственном участии на всех этапах исследования, начиная с постановки цели и задач исследования и их реализации, проведения самостоятельного анализа и составлении картотек, до отражения результатов в научных публикациях и докладах, а также положениях, выносимых на защиту.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Научные положения диссертации соответствуют паспорту специальности 10.02.05 «Романские языки».

Структура и содержание диссертации обусловлены кругом исследуемых проблем и отвечают поставленным целям, задачам, объекту и предмету исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, последовательно раскрывающих понятие, сущность и особенности исследуемых проблем, а также заключения, списка литературы.

Глава 1. Теоретические принципы анализа кинодискурса в рамках

дискурсологии и семиотики.

1.1. Кинодискурс как вид институционального дискурса: основные компоненты и признаки институциональности.

Современный этап развития гуманитарной науки характеризуется растущим интересом ученых к проблемам дискурса как многоаспектного явления, требующего всестороннего анализа с позиции ряда научных дисциплин. Исследованию дискурса посвящены работы в различных областях научного знания: в социологии, лингвистике, литературоведении антропологии, этнографии, семиотике, социолингвистике, стилистике, психологии и философии. Активизация научной деятельности в области изучения дискурса на сегодняшний день привела к формированию самостоятельной дисциплины - дискурсологии, отражающей «общую тенденцию к интеграции в развитии современной науки » [Бабаян 2017: с. 77]. Популярность исследования данного феномена заключается в заинтересованности ученых « в анализе языковых представлений явлений реальности, в общей интерпретации любого объекта анализа как семиотической системы » [Шевченко 2015, www].

Появление самого термина «дискурс» В.И. Карасик связывает с возникновением в науке необходимости обозначения культурно и ситуативно обусловленного языкового общения [Карасик 2015, с. 73]. Ввиду рассмотрения дискурса исследователями различных научных дисциплин, на сегодняшний день среди ученых нет единой трактовки данного феномена, что порождает множественность его определений.

Так, семиотические теории дискурса (Р. Барт, У. Эко, П. Серио, Ж. Бодрийяр)

рассматривают данное явление как культурный код знаково-симоволического

культурного образования [Родина 2018, с. 102]. Важность рассмотрения дискурса с

указанной позиции заключается в том, что « в сфере семиотики и коммуникации

дискурс выступает как одна из можелирующих систем, как когнитивная структура,

стремящаяся к автономии » [Красина 2004, с. 7]. Ряд теорий дискурса,

11

разработанные отечественными исследователями (Е.И. Шейгал, О.Ф. Русакова, Е.А. Красина), базируются на коммуникативных целях и социальных функциях [Родина 2018, с. 102].

Существует также мнение о необходимости рассмотрения феномена дискурса путем взаимодействия наук, на междисциплинарном уровне [Там же]. Проведение анализа дискурса на стыке научных дисциплин особенно важно ввиду возможности использования множественного аппарата ряда наук. Об анализе дискурса как междисциплинарной области знания, находящейся на стыке наук, упоминает В.И. Карасик [Карасик 2016, с. 20]. Так, ученый предлагает осмысливать дискурс с позиции лингвофилософии, определяя дискурс в рамках данного научного направления как конкретизацию « речи в различных модусах человеческого существования... » [Карасик 2002, с. 276]. Характеризуя одно из направлений рассмотрения дискурса - дискурс-анализ, Д.М. Понтон и Т.В. Ларина также настаивают на его исследовании как ряда « междисциплинарных подходов, которые могут быть использованы для изучения различных социальных сфер в различных типах исследований » [Понтон Ларина 2016, с. 10].

Представители критического дискурс-анализа делают упор на прагматическом аспекте дискурса. Так, Т.А. ван Дейк, считает, что анализ дискурса « может до определенного момента ограничиваться определенным описанием значения самого текста, но эмпирически было бы более правильным говорить... о значениях, которые приписываются тексту или извлекаются из него читателем » [Van Dijk 2000, с. 122]. Однако в концепции Т.А. ван Дейка принципы функционирования языка в обществе рассматриваются также и с учетом определенных социальных факторов (социальный и этнический статус коммуникантов, их мнения и установки) [цит. по Темнова 2004, с. 26]. Согласно И.П. Ромашовой, «центральным в концепциях КДА <.> является тезис о том, что дискурс представляет собой форму социальной практики, которая не только представляет, но и изменяет знания, идентичности и социальные отношения.» [Ромашова, 2012, с. 243].

Исследователи-постструктуралисты в своих работах опираются на идеи Р. Барта, Ю. Кристевой и Ж. Лакана, согласно которым дискурс характеризуется как « совокупность социальных практик, в рамках которых конструируются и воспроизводятся значения и смыслы » [там же, 2012, с. 243].

Большинство исследований основано на рассмотрении дискурса с точки зрения лингвистики и различных ее составляющих, в т.ч. находящихся на стыке наук, например, социолингвистики, психолингвистики и др. Считаем нужным подчеркнуть, что именно лингвистический подход способствовал пробуждению интереса исследователей к анализу изучаемого феномена. Так, В.В. Родина особо отмечает роль лингвистического подхода к анализу дискурса, поскольку теории дискурса, появившиеся во многих сферах науки, «... испытали на себе огромное влияние лингвистики » [Родина 2018, с. 102].

В рамках собственно лингвистического направления среди исследователей также наблюдается множественность трактовок рассматриваемого явления.

Ю.С. Степанов считает дискурс способом использования языка для выражения ментальности и определяет данное явления как некое отражение языковой и социокультурной реальности [Степанов 1995, с. 38-39].

В.И. Карасик характеризует дискурс как « процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи. » [Карасик 2002, с. 39]. Исследователь трактует данный феномен как « явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в «сухом остатке» общения, с другой стороны » [Карасик 2016, с. 21]. С точки зрения социолингвистики ученый определяет рассматриваемое явление как « общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации» [Карасик 2016, с. 22].

В.В. Красных дает следующее определение рассматриваемому феномену:

« дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как

совокупность процесса и результата и обладающая как собственно

13

лингвистическим, так и экстралингвистическим планами » [Красных 2001, с. 200]. Исследователь рассматривает дискурс с двух планов - лингвистического, заключающегося в представлении дискурса как результата (анализ языковых средств и проявления дискурса в порожденных текстах) и лингвокогнитивного, определяющего дискурс как процесс и основанного на идее языкового сознания, которое и обуславливает выбор языковых средств, влияя на порождение и восприятие текстов путем манифестации себя в контексте [цит. по Бабаян 2017, с. 77].

A.Е. Кибрик делает акцент на процессуальность дискурса, определяя его как коммуникативную ситуацию, включающую в себя « сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст » [цит. по: Красных 2001, с. 200].

Большинство отечественных и зарубежных ученых разрабатывают концепции дискурса в сопоставлении с понятием «текст». Так, представитель французской школы П. Серио определяет дискурс как « высказывание, рассматриваемое с точки зрения дискурсного механизма, который им управляет » [Серио 2001, с. 558].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дискурс также трактуется как « связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном аспекте » [Арутюнова 1990, с. 136-137]. По справедливому замечанию В.И. Карасика, приведенное определение Н.Д. Арутюновой представляет собой ситуативное понимание дискурса: « дискурс - речь, погруженная в жизнь » [Карасик 2016, с. 20].

B.Г. Костомаров в своем исследовании разграничивают собственно дискурс как результат восприятия текста, при котором воспринимаемый реципиентом смысл идентичен смыслу говорящего, и дискурс - непосредственный процесс развертывания текста в сознании реципиента [Костомаров 1994, с. 10].

А.А. Кибрик, рассматривает дискурс как « единство процесса языковой

деятельности и ее результата, то есть текста ». Составными частями дискурса

ученый считает текст (письменный или устный) как «статический объект,

14

возникающий в ходе языковой деятельности» [Кибрик 2003, с. 4], а также процессы его создания и понимания, разворачивающиеся во времени [там же, с. 4]. Исследователь отмечает, что дискурс - это « единственный заведомо реальный лингвистический объект », поскольку « люди разговаривают между собой дискурсами, а не предложениями и тем более не морфемами или фонемами » [Кибрик 2009, с. 3].

Т.А. ван Дейк дает следующее определение дискурса: « связная последовательность письменных предложений или устных высказываний, выраженных в определенной коммуникативной ситуации с целью передачи информации или выполнения других социальных действий » [Van Dijk 2013, с. 4]. При этом исследователь отмечает, что определения дискурса во многом зависят от конкретного рассматриваемого аспекта данного феномена, который « можно определить как использование языка, форму коммуникации, форму социального взаимодействия, речевой акт, текст, разговор » [там же, с. 4].

Т.П. Попова, рассматривая различные подходы к описанию дискурса и его соотношения с понятием текста, также приходит к определению дискурса как совокупности текстов « как результата речевой деятельности, связанных семантическими отношениями, объединенных коммуникативными и функционально-стилевыми отношениями » [Попова 2015, с. 295].

В.А. Андреева также соотносит текст и дискурс как отношения гипоним-гипероним: « текст - является гипонимом по отношению к дискурсу, так как он существует в определенном дискурсивном пространстве, а также продуцируется и декодируется по его законам; с другой стороны, в рамках одного текста могут сосуществовать разные дискурсы, что позволяет истолковывать текст как гипероним в его сопоставлении с дискурсом » [Андреева 2009, с. 25].

В своей работе «Дискурс как объект лингвистических исследований» В.Е.

Чернявская проводит обобщение трактовок дискурса в исследованиях

отечественных и зарубежных исследователей, сводя понимание данного явления к

двум основным подходам: согласно первому подходу дискурс определяется как

« конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и

15

устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно- и типологически обусловленном коммуникативном пространстве » [Чернявская 2001, с. 14]; второй подход заключается в рассмотрении дискурса как совокупности « тематически соотнесенных текстов » [там же, с. 16].

Плодотворным также можно считать наблюдения Е.А. Красиной, по справедливому замечанию которой дискурс одновременно является частью ментальной деятельности индивида, выступая в качестве аналога когнитивной модели, и репрезентируется в текстах, « обеспечивается актом высказывания, оформляется лексически и грамматически » [Красина 2004, с. 6].

Как видно из приведенных определений, большинство исследователей

отождествляет дискурс с текстом, проводит существенные параллели между

данными явлениями или трактует текст как составную и наиболее важную часть

дискурса. В связи с подобной постановкой проблемы уместно будет привести

мнение Е.В. Темновой по данному вопросу. В статье «Современные подходы к

изучению дискурса» лингвист уточняет, каким образом можно проводить

сопоставление текста и дискурса. Согласно Е.В. Темновой, уподоблять дискурс

тексту можно только в случае, если речь идет о тексте, « который состоит из

коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Анисимов Владислав Евгеньевич, 2021 год

Список литературы:

1. Азмуханова, А., Баспак, Т., Абдикаликова, Д. К вопросу изучения

массовой культуры во Франции / А. Азмуханова, Т. Баспак, Д. Абдикаликова // Concorde. - 2017. - N 3. - С. 90-94.

2. Алборова, А. А. К вопросу об основных лингвистических параметрах дискурса в приложении к феномену кинодикурса / А.А. Алборова // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. - 2013. - No 9 (76). - С. 1417.

3. Александрова, О. И., Красина, Е. А., Рыбинок, Е. С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода / О. И. Александрова, Е. А. Красина, Е. С. Рыбинок // Филологические науки. - 2019. - № 5. - С. 22-33.

4. Александрова, О. И., Николаева, У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О. И. Александрова, У. А. Николаева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2016. - No 2. - С. 113-122.

5. Александрова, О. И. Оригинальные переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы / О. И. Александрова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. -2017. - Т. 8. - № 4. - С. 1191—1199. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-41191-1199.

6. Алова, Л. А., Елисеева, Т. Н., Дорошевич, А. Н. и др. Режиссерская энциклопедия. Кино Европы. Справочное издание. Отв. ред. Г. Компаниченко. / Л. А. Алова, Т. Н. Елисеева, А. Н. Дорошевич - Москва: Издательская фирма Материк, 2002. - 221 с.

7. Анисимов, В. Е. Кинозаголовок, синопсис и слоган кинофильма как функционально-прагматические единицы кинотекста / В. Е. Анисимов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - N 1. - C. 240-245.

8. Анисимов, В. Е., Борисова, А. С., Консон, Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В. Е. Анисимов, А. С. Борисова, Г. Р. Консон // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian

Journal of Linguistics. - 2019. - Т. 23. - No 2. - С. 435—459. doi: 10.22363/23129182-2019-23-2-435-459.

9. Анисимов, В.Е. Кинодискурс как вид институционального дискурса: теоретические основы и принципы анализа / В. Е. Анисимов // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых. Материалы докладов и выступлений студентов и аспирантов Международной научно-практической конференции. Российский университет дружбы народов. - 2017. - С. 10-13.

10. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 1992. - N 1. - С. 71 - 79.

11. Андреева, В. А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на материале современной немецкоязычной прозы): дисс. ... д. филол. н.: 10.02.04 / Андреева Валерия Анатольевна. - СПб., 2009. - 361 с.

12. Арнольд, И. В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — СПб.: СПбГУ. - 1999. - С. 341-350.

13. Арутюнян, С. М. Семиотические границы в искусстве: культурологический анализ: автореф. дисс. ... д-ра филос. наук: 24.00.01 / Арутюнян Славик Мравович

- М. : МГУКИ, 2008. - 25 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 1990.

- С. 136 - 137.

15. Ачкасов, А. В. If the Mountain Won't Come... Translation Studies meets Localization / А. В. Ачкасов // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 9. - № 3. — С. 568—578.

16. Бабаян, В. Н. Различные подходы к определению понятия «дискурс» и его основные характеристики / В.Н. Бабаян // Верхневолжский филологический вестник. - 2017. - №. 1. - С. 76-81.

17. Балабас, Н. Н. Концепты «amitié» (дружба) и «hostilité» (вражда) во французском языковом сознании (по результатам свободного ассоциативного эксперимента) / Н. Н. Балабас // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2009. - N 3. - С. 205-212.

18. Балабас, Н. Н. Ядро и периферия полевой структуры концепта дружба во французском языке (на материале словарных дефиниций и ассоциативного эксперимента) / Н. Н. Балабас // Вестник МГОУ, Серия « Лингвистика». - 2009. -№ 2. - С. 192-196.

19. Баричко, Я. Б. Современные тенденции развития киноплаката / Я. Б. Баричко // Экономический вектор. - 2015. - № 4(03). - С. 135-138.

20. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

21. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества: сост. С.Г. Бочаров; Текст подг. Г.С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1979. - С. 300-307.

22. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин - М. : Искусство, 1979. - 423 с.

23. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества: сост. С.Г. Бочаров; Текст подг. Г.С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. - М.: Искусство. - 1986. -С. 250-296.

24. Бариширова, Н. З. Типология интертекстов в прессе / Н. З. Бариширова // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. — 2011. — Том 153, Кн. 6. — С. 191-203.

25. Бейлинсон, Л. С. Функции институционального дискурса / Л. С. Бейлинсон // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2009. — № 3. — С. 142-147.

26. Беленький, И. В. История кино: Киносъемки, кинопромышленность, киноискусство / И. В. Беленький. — М.: Альпина Паблишер, 2019. — 405 с.

27. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. - СПб. : Издво СПб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.

28. Богданова, О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.04 / Богданова Оксана Юрьевна. - М., 2009. -18 с.

29. Большакова, Л. С. О содержании понятия «поликодовый текст» / Л. С. Большакова // Вестник СамГУ. - 2008. - № 4 (63). - С. 19-24.

30. Борисова, А. С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов: дисс. ... к. филол. н.: 10.02.05 / Борисова Анна Степановна. - М., 2010. - 204 с.

31. Борисова, А.С., Кургузенкова, Ж.В., Никишин, В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы / А. С. Борисова, Ж. В. Кургузенкова, В. Д. Никишин // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2018. - Т. 22. -N 2. - С. 448—473.

32. Борисова, А. С., Найдёнова, Н. С. Апеллятивные стратегии в современном французском печатном рекламном дискурсе: лингвокультурологический анализ / А. С. Борисова, Н. С. Найдёнова // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2013. - № 2. - С.80-88.

33. Борисова, И. З. Концепт «любовь» в пословичной картине мира во французском и якутском языках / И. З. Борисова // Вестник Бурятского государственного университета. - 2013. - N 11. - С. 13—17.

34. Борисова, О. С. Репрезентация революции в советском кинодискурсе: философско-антро-пологические смыслы: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.13/Борисова Оксана Сергеевна. - Белгород, 2011. - 160 с.

35. Борботько, Л. А., Мочалова, Т. Г. Театральная афиша и киноафиша как

дискурсивные жанры / Л. А. Борботько, Т. Г. Мочалова // В сборнике: Концепт и

культура: диалоговое пространство культуры: языковая личность. Текст. Дискурс.

280

VI Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово - Ялта, 25-27 сентября 2016 г.) - 2016. - С. 430-435.

36. Бочарникова, Н. В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга / Н. В. Бочарникова // Мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 1 (38). - С. 191-194.

37. Бочарникова, Н.В. Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга: дисс. ... к. филол. н.: 10.02.19 / Бочарникова Наталья Викторовна. - Волгоград, 2014. - 234 с.

38. Брагинский, А. В. Французское кино в европейском контексте / А. В. Брагинский // Современная Европа. - 2002. - № 2. - С. 96-105.

39. Васильева, Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка / Т. В. Васильева // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. (19). - С. 154-171.

40. Виноградов, В. В. Стилевые направления французского кинематографа / В. В. Виноградов. - Москва: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2010. - 448 с.

41. Вио, А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия [Электронный ресурс] / А. Вио // Психологические исследования: электрон. науч. журн. - 2009. - N 6(8). - Режим доступа: http://psystudy. ги/тёех.рЬр/пит/2009п6-8/247-у1аи18.Ы:т1.

42. Высоцкая, И. В. Интертекстуальность в современном рекламном тексте / И. В. Высоцкая // Культура и текст: культурный текст и коммуникативные стратегии: Сб. науч. ст. к 70-летию Ежи Фарино, известного польского слависта: Под ред. Г. П. Козубовской. Барнаул: АлтГПА. - 2011. - С. 349-356.

43. Гаврилова, А. В. Реализация категории интертекстуальности в кинодискурсе (на материале американского телесериала "Декстер" / А. В. Гаврилова // VIII Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом, культурологическом аспектах». Челябинск. - 2016. - С. 200-205.

44. Газиева, Д. М. Интертекстуальность как обязательная категория медиатекста / Д. М. Газиева // Вестник науки и образования. - 2019. - № 20 (74). Часть 3. - С. 17-19.

45. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

46. Гафарова, С. Р. Что стало с киноплакатом / С. Р. Гафарова // Бизнес и дизайн ревю. - 2018. - № 4 (12). - С. 9.

47. Гилязева, Л. А., Сахабиева, К. Р. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов / Л. А. Гилязева, К. Р. Сахабиева // Международный научно-исследовательский журнал. -№12 (66). - 2017. - С. 35-37.

48. Гончарова, Н. Н. Концепт - основная единица языковых картин мира / Н. Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2013. - С. 225-234.

49. Горшкова, В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла / В. Е. Горшкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь. - 2014. - Вып. 10. - С. 26-37.

50. Горшкова, В. Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. Колодина, Е. А. Кремнёв, И. П. Федотова, Е. О. Фирсова; под общ. ред. В. Е. Горшковой. - Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. -367с.

51. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. -278 с.

52. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс. . д. филол. н.: 10.02.05 / Горшкова Вера Евгеньевна. - Иркутск, 2006. - 367 с.

53. Григорьева, Г. Е., Соснина, Е. О. Специфика перевода кинотекста / Г. Е. Григорьева, Е. О. Соснина // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - № 7. - 2009. - с. 32-38.

54. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. -Благовещенск: БГК имени Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

55. Дейкова, Л. А. Введение в медиапедагогику. Использование кино на уроках иностранного языка // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). - 2015. - №4. - С. 86-94.

56. Деминова, М. А. Вербализация интертекстуальности в публицистическом дискурсе / М. А. Деминова // Litera. — 2016. - № 4. - С.24-31.

57. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность / отв. ред. В.Н.Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - C. 34 - 55.

58. Должич, Е. А. Интертекстуальные связи в испанском научном дискурсе : на материале естественнонаучных статей и диссертаций : дисс. ... канд.фил. наук : 10.02.05 / Должич Елена Анатольевна. - Москва, 2011. - 206 с.

59. Дондик, Л. Ю. Название фильма как объект лингвистического исследования / Л. Ю. Дондик // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет. - 2020. -с. 45-47.

60. Духовная, Т. В. О подходах к изучению кинодискурса / Т. В. Духовная // Евразийский союз ученых. - М.: Международный образовательный центр. -2014. - No8. С.19-21.

61. Духовная, Т. В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи / Т. В. Духовная // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2014. - Вып. 3. - С. 22-25

62. Женетт, Ж. Палимпсесты: литература во второй степени / Ж. Женнет. - М. : Наука, 1989. - 372 с.

63. Женнетт, Ж. Фигуры / Ж. Женнет. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. -Т. 1-2. - 944 с.

64. Зайченко, С. С. Семиотические свойства художественного кинодискурса / С. С. Зайченко // «Основные проблемы гуманитарных наук»: Сборник научных

трудов по итогам международной научно-практической конференции. г. Волгоград. - 2015. - №2. - С. 33-39.

65. Зайченко, С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С. С. Зайченко // Вестник Челябинского государственного университета : научный журнал. Сер. Филология и искусствоведение. Выпуск 74. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та. - 2013. - № 2 (293). - С. 96-99.

66. Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы / С.С. Зайченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2011. - № 4 (11). - С. 82-86.

67. Зарецкая, А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса / А. Н. Зарецкая // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - № 33 (248). - Вып. 60. -С. 152-154.

68. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография / А. Н. Зарецкая. - Челябинск : Абрис, 2012. - 192 с.

69. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Зарецкая Анна Николаевна. - Челябинск, 2010. - 22 с.

70. Зарецкая, А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса / А. Н. Зарецкая // Вестник Челяб. гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 60. - № 33 (248). - С. 152-154.

71. Захаренко, И. В., Красных, В. В., Гудков, Д. Б., Багаева, Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация. - 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.

72. Зинкевич, О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста / О. В. Зинкевич // Известия СПбГЭУ. - 2018. - № 3 (111). - С. 135-137.

73. Иванова, Е. Б. К вопросу о языке кино / Е. Б. Иванова // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Перемена. - 2001. - С. 151-161.

74. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дисс. ... канд. филол. Наук: 10.02.19 / Иванова Екатерина Борисовна. Волгоград, 2001. - 16 с.

75. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Игнатов Константин Юрьевич - М.: 2007. - 196 с.

76. Казак, М. Ю., Махова, А. А. Медиатексты в аспекте теории интертекстуальности и прецедентности / М. Ю. Казак, А. А. Махова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - № 24 (119). - С. 175-182.

77. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

78. Карасик, В.И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена.

- 2000. - С.5-20.

79. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик

- Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

80. Карасик, В. И. Интерпретация дискурса: топик, формат, модус / В. И. Карасик //Известия Волгоградского педагогического университета. - 2015. - № 1 (96). - С. 73-79.

81. Карасик, В. И. Дискурсология как направление коммуникативной лингвистики / В. И. Карасик // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2016. - №1. - С. 17-34.

82. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - Изд. 6-е. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

83. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. ... док.фил.наук 10.02.19 / Кибрик Андрей Александрович. - Москва, 2003. - 90 с.

84. Кибрик, А. А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. — С. 3-21.

85. Кибрик, А.А., Плунгян, В.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М., 1997. - С. 307-322.

86. Кирнозе, 3. И. Прецедентный текст и концепт в системе «литература» / 3. И Кирнозе // Вестник Вятского государственного университета. — 2012. — N0 1. — С. 6—8.

87. Кныш, Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/Кныш Елена Владимировна - Одесса, 1992. - 17с.

88. Ковшова, М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / М. Л. Ковшова, Д. Б. Гудков; гл. ред. М.Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 2017. — 192 с.

89. Колодина Е. А., Пашкова И. В. Специфика передачи образа-смысла при переводе названий кинофильмов / Е. А. Колодина, И. В. Пашков // Сибирский филологический журнал. Новосибирск. - 2016. - С. 188-195.

90. Колодина, Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс /Е. А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -2013. -№ 2: в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 327-333

91. Колосов, С. А., Матвеев, И. А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации / С. А. Колосов, И. А. Матвеев // Слово и текст: психолингвистический подход. - 2015. - № 15. - С. 77—82.

92. Колосова, Т. Ю., Коробова, Н. В., Уханова, О. А. Кинотекст как средство реализации(кино)дискурса / Т. Ю. Колосова, Н. В. Коробова, О. А. Уханова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 41. Язык и культура. - 2018. - С. 39-47.

93. Конева, А. В. Идентификационные стратегии современного французского

кино: толерантность, психологичность, вкус / А. В. Конева // Вестник Томского

286

государственного университета. Культурология и искусствоведение. - 2017. - № 17. - С. 229-241.

94. Корниенко, Е. Р. Дискурс как продукт речемыслительной деятельности языковой личности // Балтийский гуманитарный журнал. - 2019. - №2 (27). - С. С.264-267.

95. Корячкина, А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода / дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Корячкина Антонина Владимировна. - Санкт-Петербург, 2017. - 312 с.

96. Косарев, М. И. Прецедентные феномены со сферой-источником «кино» в печатных СМИ Германии / М. И. Косарев // Известия Уральского государственного университета. - 2007. - № 50. - С. 109-116.

97. Косиков, Г. А. Идеология, коннотация, текст (по поводу книги Р. Барта "S/Z") / Г. А. Косиков // Барт Р. S/Z / пер. Г.К. Косикова, В.П. Мурат ; общ. ред., вступ. ст. Г.К. Косикова. М. - 1994. - С. 277-302.

98. Косицкая, Ф.Л. Французский религиозныйдискурс и его жанровая дифференциация / Ф. Л. Косицкая // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). - 2015. - Вып. 10. (163). - С. 45-49.

99. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.

100. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Рус. язык за рубежом. - 1994. - No 1. - С. 73— 76.

101. Костыгина, К. А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Костыгина Ксения Александровна. - СПб., 2003. - 23 с.

102. Косянова, О. М. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе / О. М. Косянова // Сб. докладов междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г., Магнитогорск. -2003. - с. 632-637.

103. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс / Е. А. Красина // Вестник

РУДН. Серия «Лингвистика». - 2004. - № 6. - С. 5-9

287

104. Красина, Е. А., Чеснокова, О. С. «Сюжет» Х.Л. Борхеса: опыт интертекстуального прочтения / Е. А. Красина, О. С. Чеснокова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2019. - № 57. - С.206-223.

105. Красных, В. В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология. - 1997. - Вып. 2. - С.5-12.

106. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных.

- М. : ИТДГК Гнозис, 2003. - 379 с.

107. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В. В. Красных. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

108. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Ю. Кристева. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОС-СПЭН). - Сер.: Книга света, 2004.

- 656 с.

109. Кристева, Ю. Семиотика / Ю. Кристева. - М. : Изд-во МГУ, 1970. - 218 с.

110. Крылова, М. Н. Кино как источник интертекстуальности (на материале сравнительных конструкций) / М. Н. Крылова // Язык и социальная динамика: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (24 мая 2012 г., Красноярск): в 2 ч. Ч. 1 / Отв. ред. А.В. Михайлов, С.В. Волынкина; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. - Красноярск, 2012. - С. 355-361.

111. Крюкова, О. А. Французский кинематограф в пространстве повседневности / О. А. Крюкова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 2. - С. 83-94.

112. Крюкова, О. А. О французском кино в России и русском кино во Франции / О. А. Крюкова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 3. - С. 140-150.

113. Кубрак, Т. А. Постсобытийный кинодискурс: понятие, функционирование, анализ случая / Т. А. Кубрак // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. - 2019. - Т. 16. - № 4. - С. 600-617.

114. Кубрак, Т. А. Современный российский кинодискурс: транслируемые образы

и ценности / Т. А. Кубрак // Цифровое общество как культурно-исторический

288

контекст развития человека: сборник научных статей / под общ. ред. Р. В. Ершовой. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет. - 2018. - С. 205-209.

115. Кудрина, Н. А. Интертекстуальность и прецедентность: к вопросу о разграничении понятий / Н. А. Кубрак // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2005. - № 4 (40). - С. 5-11.

116. Кузнецова, Ю. С., Аксюченко, М. А. Интертекстуальность в современном публицистическом дискурсе (на материале TIME MAGAZINE CORPUS) / Ю. С. Кузнецова, М. А. Аксюченко // Приволжский научный вестник. - 2015. - №3 ч.2. -С. 9-12.

117. Кузьмина, Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые формы когнитивные категории медиадискурса. [Электронный ресурс] / Н. А. Кузьмина // Медиаскоп. - 2011. - Режим доступа: http://mediascope.ru/ node/755#20.

118. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах поэтического языка / Н. А. Кузьмина. -М.: Ком-Книга, 2007. - 272 с.

119. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. No 2103 «Иностр. яз.» / В. А. Кухаренко; 2-еизд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

120. Лавриненко, И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Лавриненко Ирина Николаевна. - Харьков, 2011. - 260 с.

121. Лавриненко, И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Лавриненко Ирина Николаевна. - Харьков, 2011. - 20 с.

122. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина // М.: Языки славянских культур (Язык. Семиотика. Культура). - 2009. - С. 67-74.

123. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учебн. Пособие для студ. лингв. вузов ифак. 2е изд., перераб. и доп. / Л. К. Латышев - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

124. Литвиненко, Т. Е. Интертекст и его лингвистические основы : на материале латиноамериканских художественных текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.22/ Литвиненко Татьяна Евгеньевна. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 35 с.

125. Ломоносова, Е. С. Жанровые особенности текстов малой формы [Электронный ресурс] / Е. С. Ломоносова // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. - 2015. - № 3-4(17). - Режим доступа: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2081.

126. Лотман, Ю. М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Образовательные технологии. - 2014. - № 1. - С. 30-42.

127. Лотман, Ю. М., Цивьян, Ю.Г. Диалог с экраном / Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян. - Издательство: Таллин: Александра, 1994 г. - 216 с.

128. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблематика киноэстетики / Ю. М. Лотман. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.

129. Луков, В. А., Луков, М. В., Луков, А. В. Сюрреализм во французской художественной культуре / В. А. Луков, М. В. Луков, А. В. Луков // Знание. Понимание. Умение.—2011. —No3. - С. 173-181.

130. Максименко, О. И. Поликодовый vs креолизованный текст: проблемы терминологии / О. И. Максименко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - No 2. - C. 93-103.

131. Максименко, О. И., Подлегаева, Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) / О. И. Максименко, Е. П. Полетаева // Вестник Москвоского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2019. - №2. - с.167-175.

132. Манаенко, Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения: Монография / Г. Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2006. - 263 с.

133. Марченко, Т. В. Манипулятивный потенциал интертекстуальных включений в современном политическом дискурсе: автореф. дисс. ... канд.

филол. наук: 10.02.19 / Марченко Татьяна Владимировна. - Ставропольский гос. ун-т. Ставрополь, 2007. - 28 с.

134. Марьина, О. В. Трансформация цитат в русском постмодернистском тексте (к постановке проблемы) / О. В. Марьина // Филология и человек. - 2007. - № 2. -С. 46-53.

135. Медведев К., Адибеков К. Борьба на два фронта: Жан-Люк Годар и группа Дзига Вертов 1968 -1972 / К. Медведев, К. Адибеков. - М.: Свободное марксистское издательство, 2010. - 310 с.

136. Мелерович, А. М., Фокина М. А. К вопросу об онтологической сущности и функциях интертекста в художественном дискурсе / А. М. Мелерович, М. А. Фокина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе. -Магнитогорск, 2003. - С. 54-58.

137. Метц К. Кино: язык или речь? /К. Метц: пер. с фр. М. Б. Ямпольский // Киноведческие записки: историко-теоретический журнал. - 1993-1994. - N0 20. -С. 54-90.

138. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций / Н. Б. Мечковская. - М.: Академия, 2004. - 432 с.

139. Милевич, И. Г. Стратегии перевода названий фильмов / И. Г. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.

140. Михальская, А. К. Педагогическая риторика : история и теория : учебное пособие для пед. вузов / А. К. Михальская. - М. : Академия, 1998. - 432 с.

141. Моисеенко, Л. В. Прецедентность и людическая функция языка / Л. В. Моисеенко // Вестник МГЛУ. - 2007. - Вып. 519. - Часть 1. - С. 45- 53.

142. Моисеенко, Л. В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности: дисс. ...док. филол. наук: 10.02.19 / Моисеенко Лилия Васильевна. - М., 2015. - 403 с.

143. Мурзич, А. Н. Методическая типология средств распространения культурных ценностей / А. Н. Мурзич // Педагогическое образование в России. — 2014. — № 6. — С. 130-132.

144. Назмутдинова, С. С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе / С. С. Назмутдинова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 17. - 2007. - № 22 (100). - С. 86-91.

145. Нахимова, Е. А. Прецедентное имя Буратино в современных СМИ / Е. А. Нахимова // Известия Уральского государственного университета. - 2007. - № 52. - С. 105-112.

146. Нелюбина, Ю. А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения / Ю. А. Нелюбина // Научный журнал «Челябинский гуманитарий». - 2013. - №3. - С. 71-73.

147. Нелюбина, Ю. А. Специальная лексика как элемент смыслообразования в кинодискурсе / Ю. А. Нелюбина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 16. - С. 98-101.

148. Нелюбова, Н. Ю., Сёмина, П. С., Ершов, В. И. Концепты «ЖЕНЩИНА», «МУЖЧИНА», «ЛЮБОВЬ» во французских пословицах (на материале французского языка Франции и Бельгии) / Н. Ю. Нелюбова, П. С. Сёмина, В. И. Ершов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2018. - Т. 9. - № 4. - С. 926—943.

149. Олянич, А. В. Кинодискурс. / А. В. Олянич // Дискурс-Пи, Екатеринбург. -2015. - №2 (19). - С. 53-56.

150. Пазолини, П. П. Поэтическое кино: пер. с ит. Н. Нусинова / П.П. Пазолини // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей. - М.: Радуга, 1984. - С. 45-66.

151. Петрова, Н. В. Эволюция понятия прецедентный текст / Н. В. Петрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университе-та. - 2010. - Вып. N0 2. - С.176-182.

152. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа: дисс. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Петрова Наталья Васильевна. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 395 с.

153. Пирс Ч. Начала прагматизма: пер. с англ. В. В. Кирюшенко, М. В. Колопотина / Ч. Пирс. - СПб. : Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. - 352 с.

154. Писаная, Т. О. Аспекты анализа институционального дискурса / Т. О. Писаная // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2015. - No1. - С. 66-69.

155. Подлегаева, Е. П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Подлегаева Елена Павловна. - Московский областной университет, Мытищи, 2020. - 175 с.

156. Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Подымова Юлия Николаевна. - Адыгейский гос. университет, Майкоп, 2006. - 205 с.

157. Понтон, Д. М., Ларина, Т. В. Дискурс-анализ в 21 веке: теория и практика (I) / Д. М. Понтон, Т. В. Ларина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. -2016. - 20 (4). - С. 7—25.

158. Понтон, Д.М., Ларина, Т.В. Дискурс-анализ в 21 веке: теория и практика (II) / Д. М. Понтон, Т. В. Ларина // Russian Journal of Linguistics. - 2017. - Т. 21. - №1. -C. 7-21.

159. Попова, Е. А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе (на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Попова Елена Анатольевна. -Сам., 2007. - 20 с.

160. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2006. — 250 с.

161. Попова, Н. А. Художественные особенности американского киноплаката [Электронный ресурс] / Н. А. Попова // Литературно-просветительский издательский журнал «Клаузура». - 2019. - Режим доступа: https://klauzura.ru/2019/05/hudozhestvennye-osobennosti-amerikanskogo-kinoplakata/.

162. Попова, Т. П. Характеристики институционального дискурса / Т. П. Попова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - Т. 7. - N06 ч. 2. - С. 295-300.

163. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. - М., 2017. - 180 с.

164. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособ. / Ю. Е. Прохоров. - М. : Флинта : Наука, 2016. - 224 с.

165. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Н. Пьеге-Гро. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

166. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения. - 1978. - С. 202-228.

167. Родина, В. В. Дискурс: генезис, природа и содержание, обзор научных школ / В. В. Родина // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. Проблемы языкознания и теории коммуникации. - 2018. - N0 1. - С. 101-111.

168. Ромашова, И. П. Социодинамический подход к определению институционального дискурса / И. П. Ромашова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2012. -N02 (10). -С. 239-247.

169. Руднев, В. П. Словарь культуры ХХ века / В. П. Руднев. — М., 1997. - 384 с.

170. Руфова, Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) / Е. С. Руфова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6 (72). - Ч. 1. - С. 127—129.

171. Рыбачук, К. Ю. Особенности реализации интертекстуальности в публичных выступлениях Барака Обамы / К. Ю. Рыбачук // Вестник СПбГУ. Язык и литература. - 2017. - Т. 14. - Вып. 2. - С. 238-247.

172. Сакаева, Л. Р., Ермоленко А. Ю. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков / Л. Р. Сакаева, А. Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. - 2020. - №1(3). - С. 41-51.

173. Самкова, М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М. А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2011. - Вып. 1(8). - С. 135-137.

174. Свиридонова, В. П. Пикардийский язык (к проблеме языковой стратификации в современной Франции) / В. П. Свиридонова // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2010. - № 2 (12). - С. 242-245.

175. Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) / П. Серио // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 560.

176. Скрипак, И. А. Интертекстуальность как категориальный признак современного научного дискурса / И. А. Скрипак // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - No74-1. - С. 450-453.

177. Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

178. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 141 с.

179. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Снеткова Марина Сергеевна. - МГУ. М., 2009. - 27 с.

180. Сонин, А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект / А. Г. Сонин. - Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2005. -219 с.

181. Сонин, А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: Монография.Под ред. В.А. Пищальниковой / А. Г. Сонин. - Барнаул, Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 112 с.

182. Сонин, А. Г. Общепсихологические и когнитивные механизмы понимания мультимедийных текстов / А. Г. Сонин // Вопросы психолингвистики. М. - 2003. -№ 1. - С. 43-56.

183. Сонин, А.Г., Мичурин, Д. С. Эволюция поликодовых текстов: от воздействия к взаимодействию / А. Г. Сонин, Д. С. Мичурин // Вопросы психолингвистики. -2012. - N0 2 (16). - С. 164-173.

184. Сорока, Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна / Ю. Г. Сорока // Постмодерн: новая магическая эпоха / под ред. Л. Г. Ионина. - Харьков: Харьковский нац. ун-т им. Н. В. Карамзина. - 2002. - С. 47-49.

185. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М., 1995. - С. 35— 73.

186. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

187. Строева, Ю. Ю. Интертекстуальность в медиадискурсе и способы ее перевода на русский язык / Ю. Ю. Строева //Культура и цивилизация. - 2017. - Том7. - №6А. - С.58-64.

188. Сукачева, К. О., Василькова, И. В. Кинематограф Франции и его место в современном мире / К. О. Сукачева, И. В. Василькова // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: материалы X Международной студенческой научно -практической конференции «Диалог культур - диалог о мире и во имя мира» (г. Комсомольск-на-Амуре, 25 апреля 2019г.). - 2019. - С. 257-261.

189. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - N0 6. - С. 17-29.

190. Сургай, Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Сургай Юлия Валерьевна. - Тверь, 2008. - 178 с.

191. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей /И.П. Сусов. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 379 с.

192. Темнова, Е. В. Современный подход к изучению дискурса / Е. В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.

- М.: МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 24-32.

193. Тенейшвили, О. В. Будни французского коммерческого кино / О. В. Тенейшвили // Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня. - 1972. - Вып. 3. -С. 138 - 172.

194. Терских, М. В. Интертекстуальность как инструмент создания креативной рекламы / М. В. Терских // Научный диалог. — 2019. — N0 10. — С. 232—248.

195. Терских, М. В. Реклама как интертекстуальный феномен : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Терских Марина Викторовна. — Омск, 2003. — 198 с.

196. Ткачева, А. Н. Языковые средства наименования французских кинокомедий / А. Н. Ткачева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2019. - с. 112-118.

197. Трофименков, М.С. Французская «новая волна»: революция в кино [Электронный ресурс] / М. С. Трофименко - Режим доступа: Шрв://аг7ата8.асаёету/та1епа1в/1418.

198. Уорт, С. Разработка семиотики кино: пер. с англ. Н. Разлогова / С. Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей. М.: Радуга. - 1984. - С. 134-175.

199. Урванцев, Г. В. Моделирование городского пространства в современном художественном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Урванцев Глеб Васильевич. - Ижевск, 2018. - 178 с.

200. Ускова, Т. А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ускова Татьяна Анатольевна.

- М., 2003. - 213 с.

201. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования / А. В. Федоров // Искусство и образование. - 2000. - N0 2. - С. 33-38.

202. Федорова, И.П. Проявление интертекстуальности в кинодиалоге / И. П. Федорова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2015. - № 3. - С. 320-324.

203. Филиппова, С. Г. Интертекстуальность как средство объективизации картины мира автора: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Филиппова Светлана Геннадьевна. - СПб., 2007. - 200 с.

204. Фокина, О. В. Интертекстуальность СМИ как когнитивно-вербальный феномен / О. В. Фокина // Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. - 2011. - № 6(2). - С. 699-703.

205. Хабибуллина, Ф. Я., Ерофеева, Е. О. Концепт «семья» во французском политическом дискурсе / Ф. Я. Хабиббулина, Е. О. Ерофеева // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и вузе. - 2015. - №2 - с. 65-75.

206. Хутыз, И. П. Конструирование дискурсов современности в контексте лингвокультуры / И. П. Хутыз // Вестник Майкопского государственного технического университета. Майкоп. - 2014. - Вып. 1. - С. 36-41.

207. Цыбина, Л. В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса / Л. В. Цыбина // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. Саранск: Морд. гос. ун-тим. Н. П. Огарева. -2006. - Вып. 5. - 120 с.

208. Чайковский, Р. Р. Кинодиалог с позиций стилистики текста / Р. Р. Чайковский // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи: Тез. к VII зонал. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона / ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина. -Иркутск, 1983. - Ч. 2. - С. 111-112.

209. Чайковский, Р. Р. Кинотекст и его конституенты / Р. Р. Чайковский // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста: Тез.

докл. респ. науч.-техн. конф., Пермь, 26-29 июня 1984 г. / Пед. о-во РСФСР. Перм. обл. отд-ние. - Пермь, 1984. - С. 163-164.

210. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пос. / В. Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2009. - 284 с.

211. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста / В. Е. Чернявская. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 128 с.

212. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. - С. 11-22.

213. Чеснокова, О. С. Испанский язык Мексики: лингвокультурологическое исследование / О. С. Чеснокова. - Palmarium academic publishing, 2012. - 264 с.

214. Чигирина, Т. Ю. Заголовки в советских и постсоветских газетах в аспекте интертекстуаль-ности и лингвокультурологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Чигирина Татьяна Юрьевна. - Воронеж, 2007. - 194 с.

215. Шапрон Ж.: «Это не Европу интересуют мрачные российские фильмы. Это вы их снимаете» [Электронный ресурс] / Ж. Шапрон. - Режим доступа: https://www.diplomatie.gouv.fr/ru/vneshnyaya-politika/sotrudnichestvo-v-oblasti-kul-tury/les-domaines-d-action-de-la-diplomatie-culturelle/article/exporter-le-cinema-francais-et-soutenir-les-cinemas-du-monde.

216. Шевлякова, А. В. К вопросу об интертекстуализмах политического Интернет-дискурса / А. В. Шевлякова // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. - Пятигорск, 2007. - С. 165-170.

217. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: дисс. ... док. филол. наук: 10.02.01 / Шейган Елена Иосифона. - Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000. - 431 с.

218. Шевченко, Е. В. Аспекты дискурса в парадигме различных лингвистических подходов / Е. В. Шевченко // Magister Dixit. - 2015. - №2 (18). - С. 13-20.

219. Эйзенштейн, С. М. Избранные произведения: в 6-ти томах / С. М.

Эйзенштейн. - М. : «Искусство», 1964. - Т. 2. - 567 с.

299

220. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста: пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного / У. Эко. - СПб.: Symposium, 2005. - 502 с.

221. Эко, У. О членениях кинематографического кода / У. Эко // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведение экрана: коллективная монография. Под общ. ред. К. Разлогова, комм. М. Ямпольского. - М.: Радуга, 1985. - С. 78 -101.

222. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию: пер. с ит. В. Г. Резник, А. Г. Погоняйло / У. Эко. - СПб. : «Симпозиум», 2004. - 544 с.

223. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М. Б. Ямпольский. - М.: Культура, 1993. - 456 с.

224. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиретт. — М.: Эгмонт, 2008. - 72 с.

225. Arijon D. Grammar of the Film Language / D. Arijon.—Los Angeles: Silman-James Press., 1976.—640 p.

226. Bae, G., Kim, H.-J. The impact of movie titles on box office success / G. Bae, H.-J. Kim // Journal of Business Research. - 2019. - Issue 103. - P. 100-109.

227. Barrot O. Le cinéma français est incroyablement vivant [Электронный ресурс] /

0. Barrot. -Parismatch, 2013. - Accès: http://www.parismatch.com/Culture/Livres/Olivier-Barrot-Le-cinema-francais-est-incroyablement-vivant-158728.

228. Barthes R. De l'œuvre au texte, in Le bruissement de la langue / R. Barthes. - Seuil, Paris, 1984. - P. 66-79.

229. Barthes R. S/Z essai sur Sarrasine d'Honoré de Balzac / R. Barthes. - Seuil, Paris, 1970. - P. 277.

230. Bassnett S. Translating for the Theatre: the Case Against Performability / S. Bassnett // Languages and Cultures in Translation Theories. - 1991. - Volume 4, numéro

1. - P. 99-111.

231. Bateman J. A., Schmidt K.-H. Multimodal Film Analysis. How Films Mean / J. A. Bateman, K.-H. Schmidt. - London and New York: Routledge, 2012. - 330 p.

232. Broich U., Pfister M. Intertextualität: Formen, Funktionen, angli-stische Fallstudien / U. Broich, M. Pfister. - Tübingen: Niemeyer, 1985. - 388 S.

233. Bubel C. The linguistic construction of character relations in TV drama : Doing friendship in Sex and the City : Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakultäten der Universität des Saarlandes / Bubel Claudia. - Saarbrücken : Universitaet des Saarlandes, 2006. - 294 p.

234. Chaume F. Cine y traducción / F. Chaume. — Madrid : Cátedra, 2004. — 336 p.

235. Chung J., Eoh, J. Naming strategies as a tool for communication: application to movie titles / J. Chung, J. Eoh // International Journal of Advertising. - 2019. - 38(3). -P. 1-14.

236. De Biasi P.-M. Théorie de l'intertextualité / P.-M. de Biasi // Dictionnaire des Genres et notions littéraires, Encyclopedia Universalis, Albin Michel, 1998. - P. 371378.

237. Deleuze J. (1983) Cinéma : L'Image-mouvement / J. Deleuze // Paris : Broché. -297 p.

238. Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message / U. Eco // Working Papers in Cultural Studies. - 1972. - N 2. - Pp. 103-121.

239. Ethis E. Sociologie du cinéma et de ses publics / E. Ethis. - Paris, A. Colin, coll. 128 Sociologie, 2005. - 127 p.

240. Ezeafulukwe O. Traduction et Intertextualite / O. Ezeafulukwe // International Journal of Arts and Humanities (IJAH). - 2019. - Vol. 8 (3), No 30. - pp. 61-70.

241. Gambier Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies / Y. Gambier // International Journal of Communication. - 2010. - No 10. - Pp. 887—906.

242. Genette G. Palimspestes : la littérature au second degré / G. Genette. - Paris, Éditions du Seuil, 1982. - 468 p.

243. Haidegger I. What's in a name? The art of movie titling / I. Haidegger // A Journal of Verbal/Visual Enquiry. - 2015. - Volume 31. - Pp. 425-441.

244. Halliday M.A.K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning / M. A. K. Halliday. - London: Edward Arnold, 1978. - 256 p.

245. Hirschman E.C., Pieros A. Relationships among indicators of success in broadway plays and motion pictures / E. C. Hirschman, A. Pieros // Journal of Cultural Economics.

- 1985. - No 9. - Pp. 35-63.

246. Holbrook M. B., Addis M. Taste versus the market: An extension of research on the consumption of popular culture / M. B. Holbrook, M. Addis // Journal of Consumer Research. - 2007. - No 34(October). - Pp. 415-424.

247. Jiménez G., Elias R. Cinema and Advertising : Intertextuality in Volkswägen Campaigns / G. Jiménez, R. Elias // Arte, Individuo y Sociedad. — 2013. — No 25 (1).

— Pp. 153—167.

248. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue / S. Kozloff. — Berkeley ; Los Angeles -London: University of California Press, 2000. — 323 p.

249. Krasina E. A., Rybinok, Eu. S., Moctar A. Film Naming: Book Titles and Film Titles / E. A. Krasina, Eu. S. Rybinok, A. Moctar // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. - 2020. - 11(2). - Pp. 330—340.

250. Krysanova T. A. Cinematic Discourse as a Polycoded and Multimodal Phenomenon / T. A. Krysanova // Journal of the National Technical University of Ukraine "KPI": Philology and Educational Studies. - 2017. - Bulletin 9. - Pp. 14-16.

251. Lachmann R. Gedächtnis und Literatur: Intertextualität in der russischen Moderne / R. Lachmann. - Frankfurt am Mein: Suhrkampf, 1990. - 350 S.

252. Leonardi V. Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? / V. Leonardi // Language, Communication and Social Environment. - 2019. - № 9. - Pp. 180—201.

253. Punga L., Badea G. "Lost in translation". On some English movie titles and posters and their French and Romanian equivalents / L. Punga, G. Badea // SKASE Journal of Translation and Interpretation. - 2018. - 11(1). - Pp. 55-68.

254. Marich R. Marketing to Moviegoers: A Handbook of Strategies and Tactics / R. Marich. - 3rd ed, USA: Southern Illinois University Press, 2013. - 432 p.

255. McKee R. Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting / R. McKee. — NY: Regan Books ; Harper Collins, 1997. — 490 p.

256. Morlean-Ponty M. Le cinema et la Nouzelle Psychologie / M. Morlean-Ponty. -In: Sens et non-sens, Paris, Nagel, 1948. - Pp.97-122.

257. Metz C. Film Language: A Semiotics of the Cinema / C. Metz. - Chicago : Chicago Press, 1991. - 267 p.

258. Moliterno G. Cinematic Intertextuality and Comic Allusion in Giorgio Mangiamele's Ninety Nine Per Cent [Электронный ресурс] / G. Molinterno // Screening the past. - 2010. - No 27. Acces: http://www.screeningthepast.com/2015/01/cinematic-intertextuality-and-comic-allusion-in-giorgio-mangiamele%E2%80%99s%C2%A0ninety-nine-per-cent/.

259. Plett H.F. Intertextuality / H. F. Plett // Research in Text Theory: Berlin, New York: De Gruyter. - 1991. - Pp. 3-29.

260. Pym A. What Technology Does to Translating / A. Pym // Translation and Interpreting. - 2011. - 3 (1). - Pp. 1-9.

261. Rachel J. Media Intertextuality [Электронный ресурс] / J. Rachel // SlideShare. -2011. Acces: www.slideshare.net.

262. Riffatere M. La trace de l'intertexte / M. Riffatere // La Pensee. - 1980. - № 215.

- Pp. 30-37.

263. Riffaterre M. Semiotics of Poetry / M. Riffaterre. -London: Peter Nevill, 1978. -213 p.

264. Serrano D.H. Intertextuality and Fidelity in Batman Movie Adaptations [Электронный ресурс] / D. H. Serrano. - 2005. - Acces: http://www.batman-on-film.com.

265. Snell-Hornby M. Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation / M. Snell-Hornby // Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins. - 1997. - P. 27-35.

266. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language.

— Oxford : Blackwell, 1983. - 272 p.

267. Tahar A. Intertextualité : repenser l'acte de lire Genèse et évolution du concept, du structuralisme au post-structuralisme / A. Tahar // Project: Etude des textes. - 2017. - Pp. 28-40.

268. Van Dijk T. A. The discourse-knowledge interface / T. A. van Dijk // Critical discourse analysis: theory and interdisciplinarity. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. - 2003. - Pp. 85-109.

269. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach / T. A. van Dijk.— Reprinted.—London; Thousand Oaks; Delhi: Sage, 1998.—365p.

270. Veleva-Borissova A. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. - Paris: ESIT, 1993. - 609 p.

271. Veltrusky J. Drama as Literature / J. Veltrusky. - Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. - 95 p.

272. Venuti L. The Translator's Invisibility / L. Venuti. - L.; N.Y.: Routledge, 1995. -366 p.

273. Vernier J.-M. Le cinéma français face à son public / J.-M. Vernier // Quaderni. -1993. - №20.- Pp. 5-11.

Список использованных электронных ресурсов:

274. Внешняя политика. Сотрудничество в области культуры // Официальный сайт Министерства Европы и иностранных дел Франции кинофестиваля -[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.diplomatie.gouv.fr/ru/vneshnyaya-politika/sotrudnichestvo-v-oblasti-kul-tury/les-domaines-d-action-de-la-diplomatie-culturelle/article/exporter-le-cinema-francais-et-soutenir-les-cinemas-du-monde.

275. Голливуд, я тебя съем: Как другие страны защищают свое кино [Электронный ресурс]: https : //www.kinopoisk.ru/media/article/2891402/

276. Интервью режиссера фильма Les Misérables Ладж Ли [Электронный источник] - Режим доступа: https: //www.programme-tv.net/news/cinema/244033-ladj -ly-les-miserables-est-un-film-patriote/.

277. Интервью Тена ван Дейка журналу «Современный дискурс-анализ» [Электронный ресурс] // Современный дискурс-анализ. - 2013. - Вып. 9. - Режим доступа: Ы^^/электронный ресурс. discourseanalysis.org/ada9/st61.shtml.

278. Итоги 2019 года в кинопрокате Франции [Электронный ресурс]:

https://kinobusiness.com/news/itogi-2019-goda-v-kinoprokate-frantsii/

304

279. Онлайн-фестиваль французского кино myFrenchFilmFestival.com // Официальный сайт Французского института в России - [Электронный ресурс] -Режим доступа: https://www.institutfrancais.ru/ru/moskva/onlayn-festival-francuzskogo-kino-myfrenchfilmfestivalcom-1.

280. Официальный сайт Международного Каннского кинофестиваля -[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.festival-cannes.com/fr.

281. Официальный сайт Национального института кинематографии и анимации Франции: - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.cnc.fr.

282. Официальный сайт премии «Сезар» (César) - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.academie-cinema.org/.

283. Статистика посещений кинотеатров во Франции в 2019 году (Национальный институт кинематографии и анимации Франции. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //www.cnc .fr.

284. Фонд кино составил портрет российского зрителя // Бюллетень кинопрокатчика - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //www.kinometro .ru/news/show/name/Fond_kino_auditoriya_Irv2019_9993.

285. Французский кинематограф: история и этапы развития, особенности -[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://fb.ru/article/456690/frantsuzskiy-kinematograf-istoriya-i-etapyi-razvitiya-osobennosti.

286. Церковь защищает свой суверенитет, а государство - свой. Интервью советника по религиозным вопросам МИД Франции Ж. К. Посселя // Официальный сайт Министерства Европы и иностранных дел Франции кинофестиваля -[Электронный ресурс] - Режим доступа: https: //ru.ambafrance.org/Interv-yu-sovetnika-po-religioznym-voprosam-MID-Francii-ZH-K-Posselya.

287. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=261561 .html #: ~:text=Tr%C3%A8s% 20beau%20film%20sur%20le,l'%C3%A9cran%2C%20notamment%20Catherine.

288. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=263 810. html

289. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=1325. html

290. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/series/ficheserie gen cserie=17334.html

291. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=267951.html

292. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=268345. html

293. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=205384. html

294. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=56143. html

295. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=108587.html

296. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=264386. html

297. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=2402.html

298. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=109543. html

299. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=220033. html

300. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=35120. html

301. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fílm/fíchefílm_gen_cfílm=29062. html

302. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=238953.html

303. Allociné, [Электронный ресурс]:

gen cf

304. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www.allocine.fr/fl l m/fi chefi l m_gen_cfi l m=224589.html

305. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=128357.html

306. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=135541. html

307. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=137189. html

308. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/fi l m/fi chefi l m_gen_cfi l m=144809. html

309. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=126169. html

310. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=143035. html

311. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=259640.html

312. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=17106. html

313. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=23460.html

314. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=41230. html

315. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=112452. html

316. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=250627.html

317. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=229359.html

318. Allociné, [Электронный ресурс]:

gen cf

319. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=175607. html

320. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=273 879. html# : text=Apr%C3%A8s %20la%20mort%20de%20ses,la%20rencontre%20de%20cette%20danse.

321. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=260363. html

322. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=182745. html

323. Allociné, [Элетронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=210211. html

324. Allociné, [Электронный ресурс]: https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=256968.html

325. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=189535. html

326. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=57887. html

327. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=247254. html

328. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=263 583. html

329. Allociné, [Электронный ресурс]: http ://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=256610.html

330. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=174396. html

331. Allociné, [Электронный ресурс]: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=262725.html

332. Allociné, [Электронный ресурс]: https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=264126. html

333. Allociné, [Электронный ресурс]:

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_gen_cfilm=143611. html# : text=Al g%C3%A9ri e%2C%20ann%C3%A9es%201930.,dont%20il%20devient%20l'ami.&text=Entre%20J onas%20et%20elle%20na%C3%AEtra,conflits%20qui%20agitent%20le%20pays.

334. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=61361. html

335. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen cfilm=228049.html

336. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=221620. html

337. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=261787.html

338. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=133757.html

339. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=261649.html

340. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=256870.html

341. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=2801 .html

342. Allociné,

https: //www. allocine. fr/film/fichefilm_

[Электронный gen_cfilm=190557. html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.