Исследование апеллятивов кабардинских (черкесских) фамилий: В сопоставлении с английскими и русскими антропоосновами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.09, кандидат филологических наук Шомахова, Татьяна Хамишевна

  • Шомахова, Татьяна Хамишевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.09
  • Количество страниц 177
Шомахова, Татьяна Хамишевна. Исследование апеллятивов кабардинских (черкесских) фамилий: В сопоставлении с английскими и русскими антропоосновами: дис. кандидат филологических наук: 10.02.09 - Кавказские языки. Нальчик. 1999. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шомахова, Татьяна Хамишевна

Оглавление

Введение

Глава I. Предмет и методы ономастических исследований

1. Антропонимика как наука о собственных именах людей

2. Методы ономастических исследований

3. Становление антропонимикона и экстралингвистические аспекты его содержания

Глава II. Структурные модели фамилий

Часть первая. Структурный анализ кабардинских фамилий с наиболее распространенными апеллятивами

1. Кабардинские фамилии, основы которых содержат компонент -къуэ

2. Кабардинские фамилии с финальным -жь

3. Кабардинские фамилии, содержащие компонент -хъуэ

4. Кабардинские фамилии, содержащие компонент -хь

5. Кабардинские фамилии, содержащие компонент -л1

6. Кабардинские фамилии, основы которых образованы от сочетаний слов

Часть вторая. Структурный анализ английских фамилий

1 Английские фамилии, основы которых образованы от простых апеллятивов..52-54

2 Английские фамилии, образованные от производных апеллятивных основ

3. Составные английские фамилии с компонентом Мае-

4. Составные английские фамилии с компонентом -son

5. Составные английские фамилии с компонентом -man

6. Английские фамилии, основы которых образованы от сочетания

апеллятивов

Часть третья. Структурный анализ русских фамилий

1. «Нестандартные» русские фамилии

2. Русские фамилии, основы которых образованы от прилагательных

3. Русские фамилии на -ов, -ин

4. Продуктивные прилагательные, послужившие образованию основ

русских фамилий

5. Продуктивные существительные, послужившие образованию основ русских фамилий

6. Существительные, занимающие вторую позицию в сложных апеллятавных основах русских фамилий

Выводы

Глава III. Семантическая классификация апеллятивов

1. Опыт семантических классификаций в антропонимике

2. Семантическая классификация кабардинских, английских и

русских апеллятивов

3. Сопоставительный анализ лексем

Заключение

Библиография

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Исследование апеллятивов кабардинских (черкесских) фамилий: В сопоставлении с английскими и русскими антропоосновами»

Введение

Антропонимы являются языковым материалом, и вопросы, связанные с их спецификой, возникали и рассматривались в рамках общей лингвистики. Но в последние десятилетия молодая наука антропонимика характеризуется стремительным развитием. Исследования в антропонимике ведутся в двух направлениях: разработка теоретической базы антропонимики и описательные работы, предполагающие многообъемный сбор антропонимического материала и его научную обработку. Конечно, достижения в этих направлениях взаимосвязаны и взаимообогащаются.

Большое внимание антропонимистов привлечено к одной из главных категорий этой области науки - фамилиям. Институтом этнографии АН СССР было сформулировано определение фамилии как «наследственное имя семьи, устойчивое не менее как в трех поколениях» (Никонов: 1993; 215). По определению Суперанской В.А., фамилии «это юридически значимые именования, передаваемые по наследству от родителей к детям» (1981; 3).

Изучение фамилий ведется на разных уровнях. Происходит сбор и подготовка к изданию словарей фамилий, разработка нормативной базы для произношения, написания и склонения фамильных имен, исследование структур и лексики, лежащей в основе фамилий. Изучаются вопросы, возникающие при идентификации антропонимического материала как объекта исследования. Например, прежде чем приступать к исследованию русских фамилий Суперанской A.B. и Сусловой A.B. пришлось решать вопрос - какие фамилии считать русскими: с одной стороны, к ним нельзя причислять фамилии Рамиля Расимовича Сабирова и Гиви Вахтанговича Рамишвили, с другой стороны, у русских встречаются фамилии Грандмезон, Шмит, Карузо, а фамилия Украинцев зарегистрирована в белорусской семье, русские фамилии встречаются у якутов, бурят, татар. В конечном счете к рассмотрению были привлечены в первую очередь фамилии, происшедшие от имен личных, включавшиеся в прежнее время в различные календари, церковные и светские (Суперанская, Суслова: 1981;

Информация об именах извлекается учеными из сохранившихся памятников письменности. Изучение фамилий по письменным источникам прошлых веков проводили

A.М.Селшцев, Л.М.Щетинин, А.В.Суперанская, A.B.Суслова, А.Никонов, С.И.Зинин,

B.П.Тимофеев, Б.О.Унбегаун и др. В ходе анализа собранных фамилий выявляются структурные особенности и модели русских фамилий. Фамилии, имеющие апеллятивную основу, изучаются на предмет лексико-семантических характеристик апеллятивов. Такие работы ведутся на антропонимическом материале многих языков. Практические исследования антро-понимиконов различных языков подтверждают правдивость мысли В. фон Гумбольдта, высказанной им в отношении языка в целом, применительно к антропонимике как микросистеме языка: «едва ли можно найти племенной язык, сохранивший свою чистоту в процессе развития. Поэтому основным принципом при исследовании языка должен считаться тот, который требует устанавливать связи различных языков до тех пор, пока их можно проследить, и в каждом отдельном языке точно проверять, образовался ли он самостоятельно или же на его грамматическом и лексическом составе заметны следы смешения с чужим языком и каким именно.» (Гумбольдт: 1984; 310). Выявление единиц антропонимики, принадлежащих языку, в рамках которого ведется исследование (языку-базису), или заимствованных из других языков, необходимо вести с использованием сравнительных методов.

Сравнительный метод в языкознании способствовал большому прогрессу. Достаточно отметить успехи в области сравнительно-исторического языкознания, результатом которых явилась реконструкция многих праязыков и составление классификации языков по признаку генетического родства. Но возможности метода сравнения не ограничиваются родственными языками. Как отмечает В.Н.Ярцева: «Сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта.» (1967; 203). В настоящее время исследователи сравнивают определенные микросистемы языков, сопоставляя материал как родственных, так и совершенно удаленных по типологическим характеристикам языков. Метод сравнения получил новое применение и используется практически на всех уровнях исследования языков.

Сопоставительный метод нашел такое широкое применение, что ставится вопрос о выделении самостоятельной дисциплины - сопоставительной лингвистики, «предметом которой является сравнение двух (и -реже - более) языков и вытекающие из этого сравнения выводы.» (Юсупов: 1988; 6).

Каковы же перспективы использования сопоставительного метода в применении к исследованию антропонимов неродственных языков? Вот как видит их А.В.Суперанская: «особая формульность имени, повторение в разные времена у разных народов одних и тех же структурных и семантических особенностей имени, однотипность мотивировок - все это создает особую ономастическую типологию.» (1988; 4).

Типологические исследования в ономастике имеют свою специфику, и не все подходы традиционной типологии применимы при изучении имен собственных, «онимы иногда обнаруживают некоторую общность в генетически отдаленных или вовсе неродственных языках и, наоборот, значительные расхождения в языках близкородственных.» (Суперанская: 1986; 225-226). Типологические работы ведутся на материале разных ономастических страт, но, по словам А.В.Суперанской, типологии в ономастике «уделялось пока что недостаточное внимание.» (1988; 4).

К актуальным вопросам типологических исследований относятся: « характер связи имени с именуемым объектом, мотивы номинации, пути преобразований имен в процессе трансонимизации, сходство структурных и семантических моделей построения имен отдельных типов - все это при естественном становлении или искусственном формировании ономастических систем с учетом стихийного и сознательного развития онимии.» (Суперанская: 1986; 225).

Представляемая работа проводилась на антропонимическом материале трех неродственных языков: кабардинского, английского и русского. К анализу был привлечен значительный в каждом языке сектор фамильного фонда, состоящий из отапеллятивных фамилий.

Известно, что фамилии не образовывались прямо от нарицательных слов. Между фамилией и нарицательным словом всегда было промежуточное звено или звенья: личное имя, прозвище, топоним, этноним. Поэтому под отапеллятивной фамилией следует понимать фамилию, в основе которой представлен апеллятив. В каждом языке определенная часть фамилий имеет апеллятивную основу. Так как становление фамилий происходило в течение долгого времени, то лексика, представленная в фамильных основах, отражает различные этапы развития народа. «Кроме известных названий профессий и иных слов, связанных с человеческой деятельностью, фамилии вбирают в себя массу слов, исчезнувших из живого повседневного употребления, в связи с чем обнаружение этих слов и раскрытие их значений очень важно для изучения истории языка и общества.» (Суперанская, Суслова: 1981; 40).

Целью данного исследования было выявление апеллятивной лексики, послужившей образованию фамильных основ, и сопоставительный анализ материала кабардинского языка с английским и русским. Названные языки не являются родственными: кабардинский язык входит в абхазско-адыгскую группу кавказской языковой семьи, английский в-германскую, а русский - в славянскую группу индоевропейской языковой семьи. Кабардинский язык не имеет родства ни с английским, ни с русским языками, но географически имел постоянные контакты с русским языком в течение последнего тысячелетия. Английский и русский языки, хотя и относятся к одной семье, но их трудно назвать близкородственными, географически они не имели тесных контактов.

Фамилии в рассматриваемых языках не представляют структурное единство, поэтому первым этапом исследования стало рассмотрение фамилий с наиболее частотными компонентами. Вспомним, к чему призывал В. фон Гумбольдт: «Через описание формы мы должны установить тот специфический путь, которым идет к выражению мысли язык, а с ним и народ, говорящий на этом языке.» (1984; 73). Далее апеллятивная лексика была распределена по группам в зависимости от семантических характеристик. При проведении сопоставительного анализа лексики соответствующих семантических групп учитывались изложенные

В.Н.Ярцевой принципы типологических исследований родственных и неродственных языков: «при типологическом анализе выгоднее всего сопоставлять не единичные факты, а «малые» системы, где отдельные явления языка связаны между собой. Тогда структурное исследование неизбежно будет сочетаться с выяснением дистрибуции форм и значений в языке.» (1967; 205).

Методы и источники исследования. Ввиду специфики собственных имен и задач сопоставительного анализа ономастического материала применялся соответствующий набор методов. Не может быть «методов, абсолютно пригодных для всех случаев. Ономаст оперирует множеством разнообразных приемов, занимаясь различными аспектами ономастических исследований.» (Суперанская: 1986; 238). Из традиционных методов лингвистических исследований были использованы: дескриптивный (описательный), сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и структурный, а также получившие широкое применение в ономастике методы: формантный анализ, анализ основ, выявление ономастических универсалий, классификация. В отдельных случаях привлекались приемы статистического анализа, а также гипотетический анализ. При анализе антропонимического материала особое значение придавалось лексикологическому и семасиологическому аспектам исследования.

Сбор антропонимов проводился на материале изданий, отличающихся надежностью информации: словарей, монографий. Кабардинский материал набран с использованием всего, что обобщено в антропонимике кавказским ономастом Дж.Н.Коковым. Это, прежде всего, «Словарь кабардино-черкесских фамилий» в книге «Из адыгской(черкесской) ономастики» (1983). Большую ценность для данного исследования представлял «Обратный словарь кабардинских фамилий» в книге «Из адыгской(черкесской) ономастики». Использовались также: «Словарь адыгских этнонимов», «Теонимы и другие мифические названия» в книге «Из ад ыгской(черкесской) ономастики» и «Словарь личных имен» в книге «Вопросы адыг-ской(черкесской) антропонимии» (1973). В ходе работы использовались сведения по топо-

нимике из «Краткого топонимического словаря» в кн. «Из адыгской(черкесской) ономастики» Дж.Н.Кокова (1983) и «Адыгейского топонимического словаря» К.Х.Меретукова. (1990).

Английский материал отбирался из «Словаря английских фамилий» А.И.Рыбакина (1986). Словарь содержит около 22700 современных английских и ассимилированных шотландских, ирландских и валлийских фамилий, распространенных в Великобритании, США и в странах Содружества. В словарь не вошли широко представленные в США немецкие, итальянские, голландские, испанские и другие фамилии. При составлении словаря А.И.Рыбакиным использован большой антропонимический материал, в том числе английские и американские антропонимические и биографические словари. Несомненной ценностью словаря является наличие этимологии фамилий в словарных статьях, т.е. указание на то, образована ли она от личного имени, деривата личного имени, топонима, апеллятивной основы. В статье указано: являются ли апеллятивы древнеанглийскими, древнескандинавки-ми или среднеанглийскими словами. Все эти апеллятивы собраны в глоссарий, который помещен отдельно в конце словаря, где приводится их перевод на русский язык. Такая структура словаря позволила отобрать фамилии, в этимологии которых указано одно слово или сочетание апеллятивных слов. Перевод этих слов на русский язык затем проводился по глоссарию. Значительная часть английских фамилий, в этимологии которых указано их образование от личного имени или деривата личного имени, не привлекалась к исследованию. Не рассматривались также английские фамилии, образованные от топонимов, хотя в этимологии некоторой части таких фамилий исходным звеном является апеллятив. Рассмотрение небольшой выборки таких фамилий показало, что апеллятивы этих фамилий являются частотными антропоосновами и уже рассматриваются в составе других фамилий.

Единственным неудобством при сборе английского материала было отсутствие обратного словаря фамилий. В конечном счете в работе рассмотрено около 2 тысяч отапелля-тивных фамилий.

При отборе русского материала основным источником были фамилии, собранные Б.О.Унбегауном и описанные им в монографии «Русские фамилии».(1989) В эту работу автор включил около 10 тыс. фамилий, из которых к нашему исследованию привлечено около 2 тыс. Частично использовался дополнительный материал, собранный по русским фамилиям В.И.Никоновым, В.А.Суперанской и В.А.Сусловой.(Никонов: 1993; он же: 1974; Суперан-ская, Суслова: 1976; 59-71; они же: 1981). Отбор антропонимического материала ограничивался условиями: в анализ не попали фамилии, лексические основы которых могут быть либо не ясны, либо двояко трактуемы. Соответствующая интерпретация этимологии фамилий, используемая нами в работе, принадлежит названным выше авторам.

Научная новизна. Привлечение антропонимического материала кабардинского языка к сопоставительному анализу с материалом английского и русского языков ранее не проводилось, хотя сочетание этих языков не ново в лингвистике. Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь, составленный А.Г.Емузовым, был издан еще в 1976 году. Отдельные исследования и в других областях филологии включали материал данных языков и пополняли научные знания в форме статей и диссертационных работ.

Одним из условий, хотя не главным, которое стимулировало начало работы над представляемой темой, служило владение автора указанными языками. К главным же условиям надо отнести наличие достаточного исследовательского материала для сопоставления кабардинских антропонимов с английскими и русскими. Состояние изученности этого материала в данных языках не одинаков, но оно позволяет работать над данной темой.

Поскольку объектом лингвистического исследования явился материал именно данных трех языков, необходимо отметить еще одну особенность. История письменности английского и русского языков значительно большая, чем история "младописьменного" кабардинского языка. О трудностях изучения адыгских языков, сопряженных с отсутствием письменных памятников, писет М.А.Кумахов: «абхазско-адыгские языки не только не располагают древними памятниками письменности, но и образуют лишь небольшую группу языков, довольно

изолированных друг от друга в их синхронном состоянии.»( 1964; 4) Вместе с тем, можно предположить, что именно эта разобщенность и изолированность могла способствовать сравнительно большему сохранению древних черт языка. А поскольку антропонимикон является неким хранилищем истории языка, то необходимость его исследования, при отсутствии в прошлом письменности, становится еще более важным. При этом, именно сопоставительно-типологический анализ может способствовать нахождению характеристик, порою не видимых изнутри одного языка, и наиболее глубокому ретроспективному продвижению для познания прошлого языка и культуры народа. То, что сравнительно далекое прошлое, даже при отсутствии письменности, может быть сохранено до сегодняшних дней, можно проиллюстрировать на примере, который приводит Мануэль Галич: «Уровень развития языка индейцев 25 тыс. лет назад был достаточно высок. В американских материалах имеется любопытный факт, до некоторой степени освещающий этот вопрос. В штате Аризона есть большая котловина, образованная от падения метеорита, что произошло, по определению специалистов, около 25 тыс. лет назад. У местных индейцев существовала легенда о том, что в этом месте с неба спустилось некое божество в облике огня. Наблюдать падение метеорита можно было только в один день. Получается, что языки уже в начале верхнего палеолита были достаточно развиты, чтобы передавать сообщения, не имеющие никакого практического значения, и сохранять их в течение многих поколений.» (1990; 11).

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейших разработок теоретических положений или категорий в антропонимике. Именно область антропонимической типологии находится на стадии накопления материала практических исследований и теоретического осмысления их результатов. Данное исследование может также способствовать дальнейшему изучению специфики антропонимов и их соотношения с нарицательной лексикой, взаимосвязи словообразования и антропонимической морфологии. Ряд вопросов, возникший в ходе исследования, а также гипотезы, предложенные по отдельным случаям, могут способство-

вать дальнейшим поискам. Что касается необходимости изучения адыгской, абхазо-адыгской антропонимии с привлечением материала других кавказских и некавказских языков, то такая работа важна не только для кавказоведения, но и для специалистов по другим отраслям науки, в частности для адыговедения. Используемый в работе материал позволяет подготовить словарь на материале англо-кабадинско-русских апеллятивов.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в публикациях и сообщениях на научно-практических конференциях. Имеется пять публикаций.

Структура и объем. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Кавказские языки», Шомахова, Татьяна Хамишевна

Результаты исследования апеллятивов кабардинских (черкесских) фамилий и сопоставления с основами английских и русских отапеллятивных фамилий позволяет определить некоторые типологические характеристики:

1. Антропонимикон, будучи микросистемой языка, не представляет собою простую коллекцию слов, а является последовательно организованной системой.

2. В антропонимиконе каждого языка, в частности фамильных основах, представлены апеллятивы, которые относятся к наиболее древней антропонимической страте.

3. Словообразовательные особенности нарицательной лексики языка находят отражение в антропонимике, поэтому изучение апеллятивов необходимо вести с учетом строя языка-базиса.

4. Одним из методов сопоставительного исследования апеллятивов является семантическая классификация. Распределение апеллятивов по семантическим группам - это способ системного сопоставления материала, принадлежащего аналогичным микросистемам разных языков.

В ходе исследования выявились специфические характеристики кабардинского антропонимического материала:

1. Кабардинский антропонимический материал принадлежит младописьменному языку. На кабардинском языке не имеются такие письменные исторические памятники, как на английском и русском. При анализе кабардинских апеллятивов большое значение приобретает опора на типологические характеристики аналогичных систем в сравниваемых языках. Несомненно важную роль играют и свидетельства из народного эпоса.

2. Чем древнее исследуемый апеллятив, тем вероятнее наличие соответствий в антропонимиконах абхазо-адыгских языков. Поэтому апеллятивы кабардинских фамилий наиболее полно могут быть исследованы только с привлечением антропонимов родственных народов.

3. Апеллятивы кабардинских фамилий отражают контакты с другими языками. Исследование заимствований в антропонимиконе может способствовать поискам историков, этнографов. Общие усилия специалистов из разных научных областей могут привести к установлени. хронологии контактов с другими народами.

4. Заметное превышение количества кабардинских апеллятивов в некоторых семантических группах при сравнительно меньшем общем количестве их аналогов в английских и русских фамилиях свидетельствует о значительности отражаемых этими апеллятивами понятий в общей культуре народа.

Так, отмечено большое число апеллятивов, включающих понятие «пасти». Такое количество апеллятивов, обозначающих различных пастухов, говорит о том, что живодноводство занимало очень большое место в жизнедеятельности народа.

Особого внимания заслуживает и многочисленная группа апеллятивов под рубрикой «общественный статус». Набор лексики и многочисленность этой группы также свидетельствуют о сложности и большом значении, которое придавалось в адыгском обществе взаимоотношениям людей и статусу в обществе.

5. Исследование кабардинских апеллятивов должно предполагать широкое использование научных данных в области истории, археологии, этнографии, этнопсихологии. Эти науки, в свою очередь, нуждаются в использовании лингвистических достижений, особенно в области ономастики.

В заключение следует отметить, что сопоставительный метод, который использован в работе, имеет дальнейшие перспективы в антропонимике. Некоторые закономерности организации апеллятивов одного языка хорошо наблюдаются изнутри языка, а другие могут быть скрытыми. Сопоставительный анализ способствует их раскрытию и стимулирует поиски идентичных явлений в другом языке.

Данное направление в ономастике актуально, а материал по кабардинской (абхазо-адыгской) антропонимике заслуживает его достойного представления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шомахова, Татьяна Хамишевна, 1999 год

Список 5

Дарэ "компаньон" Къан "воспитанник" Хьэщ1э "гость" Щауэ "парень, жених"

Гъусэл1 "спутник'' Бей "богач" Джыназ "князь" Уэркъ "дворянин" Хъан "хан"

1умэт "верноподанный" Тхьэмадокъуэ "тамада + сын" Пщыгъусэ "князь + спутник" Дыгъу "вор"

Шыдыгъу "угонщик лошадей" Ажэдыгъу "похититель козла" Шыфэдыгъу "похититель лошадиной шкуры"

Гындыгъу "похититель пороха"

Шу "всадник"

Л1ыхъугу "мужественный"

Дзэгъащтэ "пугающий войско"

Лэжэрей "работяга"

Мылажьэ "неработающий"

Дзэгьэл "спасающий войско"

Лъыщ1эж "тот, кто осуществляет кровную

месть"

Зек1уэ "тот, кто участвует в набогах" Езауэ "воюющий"

Список 6

Bachelor «холостяк» Baron «барон»

Bastard «внебрачный незаконорожденный ребенок»

Bond «крепостной, слуга» Carl «мужчина; крестьянин» Champion «борец; победитель» Chevalier «всадник;рыцарь» Caunt «граф» Duke "герцог" Fear «спутник, товарищ»

Fellowes «товарищ, спутник»

Foster "воспитанник"

Freeman "свободнорожденный гражданин'

Friend "друг"

Gearing "виллан"

Gent "человек из знатной семьи"

Gentle "относящийся к знати"

Gentry "джентри"

Guest "гость"

ffine "батрак"

Harbisher "квартирьер"

King «король» Nurse "кормилица; няня" Palmer "паломник" Passenger "путешественник" Pilgrim "пилигрим, паломник" Playfair "друг детства" Portman "горожанин" Prince "принц"

Bald «лысый, плешивый»

Ваге "обнаженный, незащищенный"

Base "низкий"

Bigg "большой"

Blind "слепой"

Bonny "красивый"

Callow "неоперившийся, голый"

Cammis "курносый"

Craske "полный, тучный"

Crease "прекрасный, изящный"

Crisp "кудрявый"

Crump "изогнутый"

Curl "завитый, закрученный"

Fair "красивый"

Fatt «жирный»

Gaunt "сухопарый"

Restler "борец"

Roadknight "арендатор земли, обязанный нести службу верхом на коне" Romer "паломник, идущий в Рим" Servant "слуга" Thew "слуга; раб" Treacher "предатель" Wicking "пират; викинг" Список 7

Grand, Gross, Large,Meikle, Much "большой"

Hext, High, Lank "высокий" Little, Pettit "маленький" Lovely "миловидный" Low "низкий" Meager "худой" Nott "голый; лысый" Round "круглый" Sharp "острый" Short "короткий" Small "узкий; тонкий" Smeed "гладкий, ровный" Stout "полный" Strait "прямой" Thick "толстый" Upright "прямой"

164 Список 8

Безруких, Беспятых, Вялых, Косых, Коротких, Косматый, Красивый, Кудрявый, Седых, Толстой, Толстых, Тонких, Узких, Широких, Широкий, Широков, Малых, Сухоруких, Густов, Кривое, Рябов, Чистов, Тощев, Грязнов, Тонков, Высоков, Глубокое, Лохматов, Брюхатов, Волосатов, Глазатов, Горбатов, Косматов, Курчатов, Курчавов, Хохлатов, Щекатов, Щербатов, Брудастов "с бакенбардами", Губастов, Головастое, Лобастов, Сутулов, Рослов, Хромых.

Список 9

Blythe «веселый» Gentle "благородный"

Boggis "хвастливый" Giddy "одержимый"

Bold "смелый" Glew "проницательный"

Bone "хороший" Good "хороший"

Bonner "вежливый" Greedy "прожорливый, жадный'

Careless "беспечный" Grill "свирепый"

Close "закрытый" Grimm "лютый"

Constant "постоянный" Hardy "смелый"

Coy "спокойный" Idle "праздный"

Crank "резвый" Lawless "непокорный"

Cruse "бойкий" Leaf"дорогой"

Curtis "вежливый" Leal "лояльный"

Daft "кроткий" Meek "кроткий"

Fon "глупый" Merry "приятный"

Freak "жадный; храбрый, смелый" Moody "смелый, храбрый"

Free "свободный" New "новый"

Gaillard, Gay "веселый" Noble "благородный"

Gallant "доблестный" Old "старый"

Geary "изменчивый" Orpet "зрелый"

Parfett "совершенный" Poor "бедный" Precious "драгоценный" Preffy "хитрый, ловкий" Prime "первый; главный" Proud "гордый" Prowse "храбрый" Quant "известный" Quick "живучий, живой" Ram age "яростный" Rank "гордый" Ready "готовый" Rich "могущественный" Root "веселый" Rough, Row "грубый" Sadd "грустный" Sage "мудрый" Samways "глупый" Savage "дикий" Seeley "счастливый" Sertin "уверенный" Skeat "быстрый" Slay "хитрый, ловкий" Slight "слабый"

Black «черный»

Smart "быстрый, проворный" Smelt "мягкий, кроткий" Snead "отдельный" Snell "быстрый, живой" Speedy "удачливый" Stable "устойчивый" Stern "строгий, суровый" Still "тихий" Strange "иностранный" Swift "быстрый" Tait "живой" Thewbs "невежливый" Tidy "своевременный" Trett "изящный" Waker "наблюдательный" Ware "предусмотрительный" Welcome "желанный" Wheat "живой" Wight "отважный" Wild "дикий" Wise "мудрый" Wroth "разгневанный" Young «молодой»

Список 10

Blanc "яркий, белый"

Blanchard "белесый"

Blue"голубой"

Blunt "светлый, белокурый"

Dark "темный"

Dunn "серовато-коричневый"

Fagg "пестрый, разноцветный"

Golden "золотистый"

Gray "серый"

Green "зеленый"

Boar "боров,хряк" Brack "ищейка-собака" Calf "теленок"

Colfox "лисица с черным мехом"

Colt "жеребенок"

Curr "злая собака"

Dear "животное"

Farr "бык"

Fawn "лань"

Foale "жеребенок"

Fox "лисица"

Galt "боров"

Hart "олень-самец"

Havers "козел"

Heffer "телка"

Hogg "свинья, боров"

Grey "серый" Grisson "серый" Light "светлый" Sanguine "кроваво-красный" Scarlet "алый" Sheer "яркий" Swart "смуглый" Wann "бледный" White «белый» Список 11

Kid "козленок" Lamb "ягненок" Mule "мул" Mutton "овца; баран" Neat "вол; корова" Otter "выдра" Ох "бык, вол"

Pigg "подсвинок, поросенок"

Pink "зяблик"

Prickett "годовалый олень"

Ram "баран"

Ray, Roe "косуля"

Roebuck "косуля-самец"

Runcie "жеребец; лошадь для верховой

езды"

Squirrel "белка"

Stagg "олень-самец"

Stallion "жеребец"

Steer "бычок"

Stirk "телок-однолеток"

Stott "бычок"

Sumpter "вьючная лошадь'

Tod "лисица"

Veal "теленок" Wand, Want "крот" Veather "валух" Whale "кит" Whelp "щенок" Wolf "волк"

Список 12

Волков, Козлов, Зайцев, Баранов, Соболев, Быков, Барсуков, Белкин, Бирюков «волк», Векшин «белка», Вепрев/Веприков, Выдрин, Выжлецов «охотничья собака», Горностаев. Жереб-цов/Жеребятьев, Зверев, Иноходцев, Кабанов, Кнорозов «кабан», Кнуров «боров», Кобелев, Ко-былин, Козин, Конев, Коровин, Корсаков «степная лисица», Кошкин, Кошлаков «морская выдра», Котов Кроликов, Кротов, КрыСин, Куницын, Лисицын, Лоншаков/ Лонщаков/ Ломшаков "годовалый жеребенок", Лосев, Лошаков "жеребенок", Медведев, Мышев/ Мышкин/ Мышков, Овцын/ Овечкин, Порозов «бык, кабан», Рысин/ Рысев, Собакин, Сукин, Срков, Сусликов, Свиньин/ Свинкин, Теленков/ Теличкин, Телушкин, Тюленев, Туров, Тушканов, Хомяков, Хорьков, Хряков, Щенятин.

Список 13

Alp "снегирь"

Bird "птенец"

Bustard "дрофа"

Caddow "галка"

Capon "каплун, молодой петух"

Chick "цыпленок"

Chicken "птенец"

Cock "петух"

Cockerell "петушок" Сое "галка" Crake "коростель" Crane "журавль" Crow "ворона" Culver "дикий голубь" Duck "утка" Eagle "орел"

Falcon "сокол" Pidgen "голубь"

Finch "вьюрок, зяблик" Рое "павлин"

Gander "гусак" Puttock "сокол, ястреб"

Geek "кукушка" Руе "сорока"

Glede "хищная птица, коршун" Quqil перепел; куропатка"

Glide "коршун" Raven "ворон"

Gook «кукушка» Rook "грач"

Goose "гусь" Ruddock "малиновка (птица)"

Gull "чайка" Sheldrake "утка-пеганка"

Непп "курица" Sparrow "воробей"

Heron "цапля" Sparrowhawk "ястреб-перепелятник

Keat "коршун, сокол" Speight "дятел"

Lark "жаворонок" Spink "зяблик; пичужка"

Mallard "кряква, дикая утка" Starling "скворец"

Mew "чайка" Stork "аист"

Nightingale "соловей" Sugg "птица"

Nottage "поползень (птица)" Throssel "певчий дрозд"

Owle "сова, сыч" Thrush "дрозд"

Papigay "попугай" Titmas "синица"

Partridge "куропатка" Turtle "голубь, горлица"

Paw, Peacock "павлин" Woodcock «вальдшнеп»

Pheasant "фазан"

Список 14

Соколов, Лебедев, Соловьев, Орлов, Гусев, Сорокин, Воробьев, Голубев, Воронин, Бакланов, Бекасов, Беркутов, Вяхирев «лесной голубь», Воронов, Гагарин, Галкин, Глухарев, Грачев, Гусаков, Деркачев, Дроздов, Дятлов, Жаворонков, Журавлев, Зозулин «кукушка», Зуев «зуек»,

Зябликов, Иволгин, Индюков, Канюков «полевой коршун», Каргин < карга «ворона», Касаткин, Клушин < клуша «наседка», Козодоев, Коростылев, Кршунов, Кочетов, Кряквин, Кукушкин, Куликов, Курицын, Курочкин, Куров < кур «петух», Куропаткин, Ласточкин, Лунев, Перепел-кин, Петухов, Пичугин, Попугаев, Птицьш, Ремизов, Рябчиков, Селезнев, Синицын, Скворцов, Снегирев, Сойкин, Стрепетов, Стрижев, Сычев, Тетерин, Удодов, Утин/Уткин/Уточкин, Филинов, Цыляков, Чайкин, Цаплин, Чибисов, Чижов, Щеглов,Ястребов

Список 15

Белугин, Вандышев "вид корюшки", Гольцов, Густерин "морская плотва", Ельцов "рыба семейства карповых", Жерехов, Карасев, Лещев, Линев, Навагин, Налимов, Окунев, Осетров, Пискарев, Плотицын, Рыбин, Рыбкин, Сазанов, Севрюгин, Сельдин, Сигов, Снетков "корюшка", Сомов, Судаков, Трескин, Тюлькин, Угрев, Уклейкин, Чиров "вид лосося", Щукин, Язев.

Список 16

Barley "ячмень" Hazel "лесной орех"

Beam"дерево" Hollis "падуб, остролист"

Beech "бук" Lind "липа"

Birch "береза" Ling "вереск"

Bush "куст" Maple "клен"

Chaston "каштан" Neep "репа"

Cherry "вишня" Nutbeam "лещина, орешник"

Daisy "маргаритка" Peartree, Perry «грушовое дерево»

Elm "вяз, ильм" Pease "горох"

Fennell "укроп" Pine «сосна»

Fern "папоротник" Plant "растение"

Flower "цветок" Rose "роза"

Ginger "имбирь" Sallows "ива"

Violett "фиалка" Woodrofit «ясменник пахучий»

Wich "ильм горный"

Список 17

Березин, Берестов, Вербин, Вязов, Дубов, Ивин, Кленов, Крушинин, Липин, Ольхин, Ракитин, Соснин, Тополев, Черемухин, Бадьянов «анис», Вересов, Дягилев, Камышев, Коноплин, Крапивин, Лопухов, Лютиков, Мохов, Осокин, Полынов, Пшеницын, Хмелев, Хвощев, Шалфеев, Яч-менев, Бобов, Горохов, Капустин, Луков,

Морковин, Редькин, Репин, Хренов, Чесноков, Дубровин, Рощин, Колосов, Листов, Корнев, Хворостов, Шишкин, Арбузов, Вишнев, Дынин, Жолудев, Изюмов, Огурцов, Сливин, Стручков, Тыквин, Черешнев, Яблоков, Брусникин, Земляникин, Ежевикин, Клюквин, Малинин, Чер-никин, Морошкин, Ягодин, Грибов, Груздев, Подосиновиков.

Список 18

Abbey "монастырь, аббатство" Frater "трапезная в монастыре"

Abdey "аббатство, монастырь" Frere "монах"

Anker "отшельник, монах" Minchin, Nunn "монахиня"

Archdeacon "архидиакон" Monk "монах"

Armit "отшельник, богомолец" Paradise "рай"

Beadle "церковный сторож" Parson "приходской священник"

Bishop "епископ" Pash «(еврейская) пасха»

Cannon "каноник" Porteous "католический требник'

Capel "часовня" Pope "папа римский"

Chantrey "часовня" Postle "апостол"

Chaplain "капелан" Preacher "проповедник"

Chappel "часовня" Priest "священник"

Charges "духовенство" Primmer «молитвенник»

Cross "крест" Prior «настоятель»

Provost "настоятель собора'' Proctor "келарь" Prophet "пророк" Salter «псалтырь»

Sanctuary "храм" Sermon "проповедь" Vicar "викарий"

Список 19

Булкин, Калачев, Караваев, Ковригин, Сайкин, Челпанов, Чечулин «логшоть хлеба», Баранков, Бубликов, Просвирин, Проскурин, Блинов, Кнышев, Лепехин, Оладьин, Плюшкин, Преснухин, Соковнин, Сочнев, Шаньгин, Галушкин, Лапшин, Пирогов, Пирожков, Тестов, Опарин, Кашин, Кисилев, Кулагин, Кулешев, Солодухин, СоломахИн, Толокнов, Тюрин, Ветчинин, Колбасин, Мясин, Окороков, Салов, Солонинов, Шкваркин, Дрожжин, Маслов, Репнин «брюквенная каша», Солодов, Сывороткин, Тузлуков, Творогов, Уксусов, Яичнов, Жмыхов, Мякинин, Брагин, Водкин, Квасов, Медов, Наливкин, Пивов, Суслов Сытин.

Список 20

Acre "поле"

Alley "узкий проход"

Angle "угол; отдаленное место»

Back/Beck/Bach "ручей"

Bank "земляная насыпь"

Bear "пастбище"

Bent "пустошь"

Bourn "ручей"

Camp "огороженный участок земли'' Causey "мощеная дорога" Chine "щель, скважина" Clapp "небольшой холм" Clodd "ком, глыба"

Cloud "скала" Clough "ущелье, овраг" Сорр "вершина, макушка" Corner "угол" Cragg "скала, утес" Dale "долина" Deft "рытвина, яма" Dell "лесистая долина" Denn "долина" Drain "дренажная канава" Edge "край; гребень горы» Fall "обрыв, склон" Horst "роща"

Knoll бугорок" Pitt "яма"

Lack "озеро" Pond «пруд»

Land "прогалина" Pont "мост"

Landseer "межа" Port "порт"

Lane "дорожка" Raw "ряд"

Lay, Legh «участок земли» See "море"

Mead «луг» Shore "берег"

Moor, Moss "болото" Stone «скала»

Mount "холм" Town "город"

Parrock «изгородь» Well, Will, Wooll «колодец»

Passage "проход"

Список 21

Бережных < берег, Набережных < на берегу, Горных < гора, Загородных < за городом, Надьярных < над яром, Наугольных < на углу, Подлесных < под лесом, Болотников <болото, Заболотников < за болотом, Озерников < озеро, Подтынников < под тыном, Боярышников< боярышник, Вязников < вяз, Дубников < дуб, Ельников < ель.

Bail "внешняя ограда крепости" Barbican "барбикан, навесная башня над воротами замка" Boosey "стойло; коровник" Booth "убежище, домик" Bower "жилище" Burk "крепость"

Castle "замок"

Chambers "комната, зал"

Charnell "покойницкая"

Clowes "ограда"

Conduit "трубопровод"

Cosh "небольшой дом, хижина; навес»

Covert "убежище (для дичи)"

Court "двор"

Cribb "кормушка, стойло"

Farmery "лазарет"

Fold "овчарня, загон для овец"

Forge "кузница"

House "дом"

Kennel "псарня"

Kitchen "кухня"

Larder"кладовая"

Belch "гнев; высокомерие» Bliss "блаженство;радость» Chance "удача, счастье" Charity "милосердие" Comfort "усиление, укрепление" Councel "обсуждение, совет" Craft "сила, ловкость" Dainty "цена; уважение» Death "смерть" Fage "обман" Fitton "ложь, обман" Fortune "счастье" Gabb "насмешка; обман» Grace "привлекательность" Heritage "наследство" Leuty "лояльность, верность"

Miln "мельница" Pinfold "загон для скота" Scamell "скамейка" Sell "зал" Seller "подвал"

Shippick "загон для овец, овчарня" Stye "свинарник" Windmill «ветр. мельница»

Список 23

Justice "справедливость" Leuty "лояльность" Paice "мир" Pardon "помилование" Pride "гордость" Read "совет" Ruth "сострадание" Skill "мастерство" Sollas "утешение" Speed "успех" Theadom "процветание" Train "заговор" Tredgett "обман" Troth "правда" Vigor"сила" Wisdom «мудрость»

174 Список 24

из

Keeler "шкипер"

Mangall "баллиста, метал, снаряд для

бросания камней"

Quarrell "стрела самострела"

Shield "щит"

Sling "праща"

Spear "копье"

String "тетива лука"

Sword "меч"

Targell «мишень; маленький щит»

Alabaster "арбалетчик, стрелок арбалета"

Archer"стрелок из лука" Bolt "стрела" Bowyer "лучник" Earl "воин; вождь» Falconer "соколиный охотник" Gleave "меч"

Habershon "кольчуга-безрукавка" Harness "доспехи, снаряжение" Hawker "охотник с соколом" Helm "шлем" Hunt/Hunter "охотник"

Список 25

Алебардин, Бердашев «боевой топор», Булавин, Винтовкин, Дубинин, Клевцов «боевой топор,», Клинков, Колчанов, Кольчугин, Копьев, Куяков «вид оружия», Луков, Мушкетов, Пали-цын, Панцырев, Пулькин, Пушкин, Саблин, Самопалов, Самострелов, Стрелин, Стрелов, Тесаков, Тетивкин, Тулов «колчан», Чеканов «боевой топор», Шеломов, Шестоперов «вид булавы», Шишаков «шлем», Шпагин, Щитов, Юшманов «кольчуга», Ловцов «охотник», Медведников «охотник на медведя», Соболыциков «охотник на соболя», Сокольников «соколиный охотник», Стрелец, Стрелков, Стрельцов.

Список 26

Balance "весы" Balch "брус, балка" Balgue "кожаный мешок'"

Ball "шар" Banner "знамя" Barnacle "кляпцы, кляп''

Вахт "полоса, брус" Patten "башмак на деревян. подошве

Barrel "бочка" Pewter "оловян. посуда

Bell "колокол" Pike "кирка"

Bellow "кузнечные мехи" Pinn "булавка"

Bench "скамья" Pipe "дудка"

Binne "кормушка, ларь" Poke "мешок"

Blade "меч" Rundell "медальон"

Block "чурбан, колода" Satchell "сумка"

Mantel "накидка" Shirt "рубашка"

Maund "плетен, корзина" Shovel "совок"

Nail "гвоздь" Skipp "круглая корзина"

Needle "иголка" Slough "ботинок"

Organ "орган (муз. инструмент)" Spurr "шпора"

Orledge "солн. часы" Taper «тонкая восковая свеча»

Список 27

Багров, Веретенов, Лопатин, Лопатышкин, Молотов, Молотков, Мотовилов, Обухов, Секирин, Сверлов, Топоров, Топорков, Топориков, Цепов, Чепов, Сумин, Торбин, Мошнин, Кошелев, Кошельков, Корзинкин, Кузовков, Лукошкин, Горшков, Жбанов, Ковшов, Корчагин, Кринкин, Кувшинов, Лейкин, Судов, Чаркин, Чашин, Вилкин, Кочергин, Ложкин, Скалкин, Сковородов, Ступин, Таганов «подставка», Терпугов «рашпиль», Тяпкин «нож мясника», Ухватов, Бадьин, Бочкин, Веников, Веревкин, Гвоздев, Колоколов, Кольцов, Крюков, Люлькин, Обручев, Рогожин, Сундуков, Свечин, Фонарев, Чемоданов, Шаров Ремнев, Седлов, Уздечкин, Веслов.

Список 28

Bloom "масса металла" Cley "глина"

Cheverell "лайка(кожа)" Code "смола"

Cordwin "кордовская цветная кожа"

Cork "пурпурное или красное красящее

вещество"

Dust "пыль"

Glass "стекло"

Leather "кожа"

Marble "мрамор"

Ore "руда"

Parchment "торф

Peel "кожа"

Plumb "свинец"

Plunket "грубая белая шерстяная ткань"

Sand "песок"

Silver "серебро"

Slate "сланец"

Snow "снег"

Stack "стог; скирда"

Steel "сталь"

Wax «воск»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.