Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.14, кандидат наук Иосифиди, Елизавета Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.14
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат наук Иосифиди, Елизавета Александровна
Оглавление
Введение
Глава 1. Культурно-исторический контекст
1.1. Языковая ситуация в грекоязычном мире на рубеже ХУШ-Х1Х вв
1.2. Языковая полемика
1.3. Некоторые особенности новогреческой литературы конца ХУШ-начала
XIX века
1.4. Становление языковой нормы итальянского языка
1.5. Поиски новых поэтических форм в греческой литературе начала XIX в
1.6. Литература Ионических островов в конце XVIII века
Выводы по главе 1
Глава 2. Художественный билингвизм в творчестве Соломоса
2.1. Художественный билингвизм или литературное двуязычие
2.1.1. Вопросы теории двуязычия в художественном творчестве
2.1.2. Двуязычие в поэзии
2.2. Эволюция раннего творчества поэта как стремление к моноязычию
2.2.1. Истоки двуязычия поэта
2.2.2. Ранние итальянские стихотворения
2.2.3. Итальянские импровизации
2.2.4. Освоение Соломосом греческого языка
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности индивидуального стиля Соломоса в контексте
94
итальянского влияния
3.1. Первый опыт создания греческой поэзии
3.1.1. Переводные стихотворения Соломоса
3.1.2. «Белокурая девушка» и «Гимн Свободе»
3.1.3. «Диалог»
3.2. Многоязычные сатиры как переходный этап на пути к моноязычию
3.3. Творческий метод Соломоса и проблема отрывочности
2
3.3.1. «Oap|iaKCû|isvr| axov Aôr|»
3.3.2. Фрагментарность поэзии Соломоса
3.4. Жанрово-стилевое своеобразие зрелых сочинений поэта
3.4.1. «Критянин»
3.4.2. «Свободные осажденные»
3.4.3. Заключительный итальянский период
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники
Научные исследования
Литературные сборники
Письма
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Классическая филология, византийская и новогреческая филология», 10.02.14 шифр ВАК
Языковые особенности двуязычных константинопольских антологий XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Федченко, Валентина Владимировна
Русско-кабардинские литературные связи: К проблеме худож. билингвизма1998 год, кандидат филологических наук Касумова, Марина Юрьевна
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов2006 год, доктор филологических наук Николаев, Сергей Георгиевич
Роль художественного перевода в таджикско-узбекских литературных связях периода государственной независимости2024 год, кандидат наук Расулова Зулфия Холмуротовна
Основоположник новогреческой музыки Манолис Каломирис и его Вторая симфония2018 год, кандидат наук Кунтурис Георгиос
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса»
Введение
Диссертационное исследование посвящено изучению специфики итальянского влияния в творчестве крупнейшего поэта греческого романтизма Дионисия Соломоса (1798-1857). Автор национального гимна, знаменитый поэт освобожденной Греции, Соломос является основоположником греческой литературы нового времени. Высокое поэтическое мастерство поэта удивительным образом сочетается со странной отрывочной манерой письма и незначительным количеством опубликованных при жизни произведений. В силу определенных исторических обстоятельств поэт, выходец с Ионических островов, был двуязычен. Он блестяще владел литературным итальянским языком, на котором получил образование, начал писать свои первые стихи и великолепно импровизировал. Разговорному греческому языку он научился у своей матери, служанки в доме отца-аристократа. С письменной греческой традицией Соломос познакомился уже в зрелом возрасте, когда принял решение писать стихи по-гречески. В условиях напряженной полемики вокруг вопроса о выборе греческого литературного стандарта, Соломос отдал предпочтение «демотике», греческому языку на основе народного. Идеальной моделью и примером для Соломоса стал Данте, который за пять веков до освобождения Греции создал «Божественную комедию» на тосканском диалекте Италии, а не на латинском языке. На протяжении всей жизни поэт стремился к совершенному поэтическому слогу, однако результатом его многолетней творческой работы стали многочисленные двуязычные черновики неоконченных произведений, которые свидетельствуют об орфографической неграмотности поэта в греческом. Рукописи Соломоса изобилуют случаями переключения и смешения языковых кодов, а также обнаруживают оригинальный творческий метод поэта: как правило, вначале Соломос набрасывает по-итальянски прозаические отрывки, и затем излагает их содержание в стихах, написанных по-гречески.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального анализа и более глубокого осмысления творчества Соломоса в контексте итальянского влияния. Двуязычное творчество поэта стало активно изучаться только в последние несколько десятилетий в связи с возросшим интересом современной филологической науки к индивидуальному двуязычию, и в частности, к вопросу взаимосвязи билингвизма и литературного творчества. Влияние итальянского языка и итальянской поэтической традиции на поэзию Соломоса продолжает оставаться одной из наименее исследованных областей его творчества. Целый ряд вопросов требует дополнения и уточнения.
Написание квалификационной работы традиционно предполагает обязательный раздел о литературных источниках по теме, который предваряет основное исследование. В нашем случае, речь идет о сложном и загадочном поэте, вследствие чего даже обзор литературы по его творчеству становится нетривиальной задачей, включающей в себя две части: 1) вопрос о публикациях Соломоса и 2) вопрос об особенностях его двуязычия. Библиографию работ о творчестве Соломоса открывает книга под редакцией Якова Полиласа «Найденное» (1859) [ЕоАхоцотЗ 1859], вышедшая через два года после смерти поэта. В нее вошли биографические сведения о Соломосе («Предисловие» Полиласа - «ПроА,£у6ц£уа»), неизданные при его жизни сочинения и примечания к ним. Несмотря на очевидную значимость, это издание во многом искажало реальную ситуацию с текстами поэта. В частности первый издатель и друг Соломоса «скрыл» от читателей факт его творческого двуязычия. Он включил в сборник итальянские комментарии поэта в переводе на греческий, не указав при этом на язык оригинала. Незавершенность многих сочинений Соломоса Полилас объяснял тем, что черновики с окончательными вариантами были утеряны или уничтожены автором. Несмотря на все попытки По ли л аса сгладить картину незавершенности, недосказанности в творчестве Соломоса, сборник
«Найденное» стал причиной разочарования в поэтическом таланте поэта для многих читателей, которые не ожидали увидеть его лучшие произведения в столь несовершенном, фрагментарном виде.
За изданием Полиласа последовал дополненный сборник с текстами Соломоса под редакцией еще одного выходца с Ионических островов Сергиоса Рафтаниса (1880) [ЕоАхоцотЗ 1880]. Появление этой публикации можно связать с возросшим интересом к литературе на демотике в конце XIX века. Автор сборника в предисловии подчеркивает значимость творчества поэта с острова Закинф для всей Греции.
Новый этап критической литературы о Соломосе относится к началу XX века и связан с именем поэта Костиса Паламаса, члена Афинской академии. Паламас предпринял попытку дать общую характеристику творчества Соломоса. Статья Паламаса «Дионисий Соломос. Его жизнь и творчество» стала прологом к очередному сборнику сочинений поэта [ХоА-юцотЗ 1901], впервые изданному за пределами Ионических островов. Паламас по-новому оценил творческое наследие Соломоса, подчеркнув его историческую важность. Он обратился к поэтическому языку Соломоса. Так Паламас описывает идиолект поэта: «Чувство и смысл, язык и ритм, фантазия и искусство постепенно расширяются, возвышаются, обогащаются и сияют у Соломоса. Народный язык (...) он использует без стеснения и компромисса (...)» [ПаАдцбк; 1901: 98-99]. В 1903 году вышла еще одна критическая статья Паламаса, посвященная Соломосу, под названием «Критика и Соломос (темы для развертывания)» [ПаХа^щ 1902]. Паламас выделяет несколько актуальных аспектов творчества поэта, предлагая, таким образом, новым исследователям готовые темы для размышлений. Среди них вопросы о музыкальности слога Соломоса, о стихотворных формах, языке, символизме, отрывочности его
произведений и др.
Новая волна критических статей о Соломосе относится к 1920-м гг. и косвенно связана с крушением «Великой идеи». В разгар идеологического
кризиса выходит книга «Поэзия в нашей жизни» (1923) Янниса Апостолакиса [А7гоато^акт1<; 1923], который пишет о Соломосе, как о единственном греческом поэте («цтчхбпсо«; лоп^тт^ цяд») и пренебрежительно высказывается о современных литераторах. Своеобразным ответом на критику Апостолакиса становится вышедшая в 1925 году книга поэта и писателя Костаса Варналиса «Соломос без метафизики» [Варуо&п«; 1925]. Автор, убежденный материалист, впервые в истории современной греческой критики развивает идею отрывочности и фрагментарности творческой манеры Соломоса.
Почти одновременно с появлением критических статей Апостолакиса и Варналиса готовится новое издание рукописных текстов поэта. В 1927 году под редакцией Костаса Керофиласа выходит книга «Неизданные сочинения Соломоса» [ЕоАх»ца6 1927], включившая прозаический отрывок «Женщина Закинфа», сатиру «Волос», а также неизвестные итальянские сонеты поэта. Фактически впервые двуязычие Соломоса становится предметом обсуждения, автор указывает на многочисленный ошибки в рукописях поэта и называет «недостатком смешение греческих и итальянских слов в одной фразе» [Ео^соцотЗ 1927: 20]. После публикации Керофиласа наблюдается рост интереса к творчеству Соломоса. Среди теоретических литературоведческих исследований этого периода выделяются статьи поэтов-нобелевских лауреатов Йоргоса Сефериса («Язык в нашей поэзии» 1937) [Еесрерт]«; 1937] и Одиссеаса Элитиса («Пять выдающихся греческих поэтов» 1945) [ЕАлЗтгц; 1945].
В 40-е, 50-е гг. XX века Линосом Политисом был осуществлен замысел масштабного издания сочинений Соломоса. В первый том [ЕоХхоцаи 1948] исследователь включил «Предисловие» Полиласа, стихотворения Соломоса, а также свои собственные ценные замечания и комментарии. Отдельным томом [1о?и»уху6 1955] были изданы прозаические греческие сочинения Соломоса, а также итальянская поэзия и проза. Кроме этого в приложении ко второму тому [ЕокоцотЗ 1960] содержался перевод на греческий итальянских стихотворений и прозаических отрывков. Третий том с перепиской Соломоса был
опубликован в 1991 году [ЕоАжцотЗ 1991]. Новая постановка вопроса о технике публикации и исследовании двуязычных черновиков Соломоса связана с уникальным двухтомным изданием Политиса 1964 года. В первый том [ПоХсоцотЗ 1964а] редактор включил фотокопии с черновиков поэта, а во втором [ИоА-соцотЗ 1964Ь] опубликовал перепечатанные тексты рукописей Соломоса в оригинальной графике. Публикации Политиса стали толчком к появлению первых работ, посвященных литературным влияниям в творчестве Соломоса и двуязычию поэта.
Особо следует отметить вышедшую после публикации рукописей статью 3. Лорендзатоса «Соломос» [АорсутСато^ 1967], где автор впервые в истории неоэллинистики, предложил рассматривать тексты поэта в их первозданном виде. Рассматривая сатирический отрывок «Женщина Закинфа», Лорендзатос пишет: «Я привожу фразы в том виде, как они были написаны рукой Соломоса, не разделяя их. (...) Помимо незабываемого ощущения от изобретенного языкового метода, я думаю, они открывают особенную перспективу замысла. (...) Ради Бога, не переводите их на греческий!» [Аореут^атод 1967: 87-88].
В 70-е гг. появляется обширный труд французского исследователя Луи Кутелля («Поэтическое формирование Соломоса 1815-1833») [СоиЛеНе 1977] Автор сосредотачивает внимание на закинфском аристократическом обществе, итальянском образовании Соломоса и европейских литературных влияниях, подчеркивая решающее значение итальянской культуры в становлении поэта.
В 1986 году выходит двухтомное полное собрание сочинений поэта под редакцией Г. Папаниколау [Алтшх 1986а; 'Апаупа 1986Ь]. В издание вошли многочисленные критические, исторические, лингвистические комментарии разных авторов к текстам Соломоса.
1 Перевод на греческий осуществлен в 2009 г. [СогйеНе 2009].
8
Очередной вехой в истории современных исследований, посвященных Соломосу, стало издание рукописной тетради Ъ 11, которое осуществила Е.
"у
Цанцаноглу [Т0ал>то(гуоу1от> 1982] . Исследовательница указала на многоаспектность проблемы публикации сочинений поэта вследствие неоднородности материала (произведения, завершенные либо неоконченные на разных стадиях; изданные при жизни; дошедшие в черновиках и копиях или устно) и предложила новый способ издания черновиков сочинений Соломоса «в процессе создания» («гу тсо у(ууеаОаг» [ТааутаалюуАхуо 1982: 177]), то есть на всех стадиях обработки. Публикации Цанцаноглу позволяют познакомиться с двуязычным творческим методом Соломоса, однако не отражают в полном объеме специфику рукописного наследия поэта. В частности, исследовательница считает возможным исправлять орфографические ошибки Соломоса.
Работы Л. Политиса, Л. Кутелля, Е. Цанцаноглу положили начало систематическим исследованиям текстов Соломоса. В 1988-1989 гг. публикуются статьи итальянского исследователя Винченцо Ротоло [Яо1:о1о 1988, 1989], который пишет о «своеобразном и в какой-то степени аномальном» [Ыо1;о1о 1989: 51] двуязычии поэта. В 90-е гг. П. Макридж [Маскп<%е 1994а, 1994Ь], К. Тиктопулу [ТгктотготЗ^ои 1998] представили кардинально иной, отличный от прежнего одностороннего понимания, подход к рассмотрению и анализу двуязычного творчества Соломоса. Ученые предложили рассматривать его тексты, учитывая всю сложность и необычность двуязычия поэта.
Наиболее полное на сегодняшний день исследование по теме двуязычия поэта принадлежит Афродите Афанасопулу [АОауаооттотЗ^оа) 1999, 2000]. Рассматривая тексты Соломоса, она сохраняет орфографию поэта, а также последовательность итальянских и греческих отрывков. Автор размышляет о
2 Следующей подобной публикацией исследовательницы стало издание рукописи сатирического отрывка «Женщина Закинфа»: Тоаутаауоу/хп) 1991.
9
том, насколько хорошо Соломос знал языки, которые встречаются в его рукописях. Она задается вопросом, правомерно ли утверждать, что стиль Соломоса уникален или необычная манера письма была особенностью всех писателей и поэтов Ионических островов, пытается показать, каким образом языки взаимодействуют в сознании поэта и как это отражается в рукописях.
В 60-е гг. Яннис Мочос предпринял диссертационное исследование (на русском языке) на тему «Жизнь и творчество Дионисиоса Соломоса» [Мочос 1964а]. Мочос рассматривает творчество поэта в связи с борьбой литературных направлений в греческой литературе ХУШ-Х1Х вв. Недостатком работы, как представляется, является то, что исследователь не
о
упоминает о специфике двуязычия Соломоса , без которого невозможно приблизиться к пониманию творческого своеобразия поэта. Отметим, что в России отдельных монографических трудов, посвященных творчеству Соломоса, на данный момент нет. Краткие биографические сведения о поэте можно найти в энциклопедических изданиях и поэтических сборниках4.
Материалом исследования являются итальянские, греческие, а также многоязычные5 произведения Дионисия Соломоса. Открывают творческий путь поэта его ранние итальянские стихотворения. Следующим этапом становятся греческие стихи (первоначально очень простые по форме и содержанию), которые постепенно видоизменяются не только в плане темы, но и метрически. В тот же период Соломос создает многоязычные сатиры, а затем придумывает новый способ сочинения - двуязычные редакции поэм. В конце жизни поэт вновь возвращается к итальянскому языку.
3 В частности, вызывает вопросы и вводит читателя в заблуждения фраза Мочоса о том, что «Соломос отказался от итальянского языка и начал писать по-гречески» [Мочос 1964Ъ: 10]. О проблематике двуязычия в творчестве Соломоса см.гл. 2, 3.
4 См. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона; Мочос 1964Ь; Мочос 1973; Ильинская 1989.
5 Под многоязычными имеются в виду тексты (в первую очередь сатиры), написанные на двух (итальянском и греческом) и более языках, с включением фраз на латинском, французском.
Тексты Соломоса рассматриваются по оригинальным печатным публикациям. Основные источники: Апауха 1986а, Аяа\аа 1986Ь («Полное собрание сочинений Дионисия Соломоса» в двух томах под ред. Г. Папаниколау, в первом томе представлены греческие сочинения Соломоса, во втором - итальянские); ЕоАхоцаи 1964а, ХокоцотЗ 1964Ь («Рукописи Дионисия Соломоса» в двух томах под ред. Л. Политиса). Особенности синтаксиса, орфографии и двуязычного творческого метода поэта изучаются по изданиям Л. Политиса, А. Афанасопулу, Е. Цанцаноглу. Тексты сочинений, опубликованных при жизни поэта, представлены по репринтным изданиям на итальянском и греческом языках, как например, 8а1ашоп 2000, ЕоА-соцос; 2004. Теоретическую основу диссертации составили работы В.И. Беликова, Е.М. Верещагина, Л.Г1. Крысина, Б. А. Успенского, Ч. Ферпосона, Дж. Фишмана, посвященные различным аспектам диглоссии и билингвизма; труды по теории литературы М.М.Бахтина, Ю. М. Лотмана, Ю.Н. Тынянова; исследования в области литературного двуязычия М.П. Алексеева, Ч.Г. Гусейнова, С. Кельмана, Л. Форстера. При рассмотрении истории формирования греческой и итальянской поэтических традиций, учитывались работы Л. Г. Степановой, К.
Димараса, П. Макриджа и др.
Предлагаемое исследование носит комплексный характер. В диссертационной работе сделан акцент на междисциплинарности: используются элементы лингвистического анализа (сравнительно-сопоставительный, аналитический, а также методы теории языковых контактов) в сочетании с биографическим и историко-литературным методами.
Новизна исследования заключается в попытке рассмотреть тексты Соломоса одновременно с двух точек зрения: лингвистической и литературоведческой. С одной стороны, сочинения поэта рассматриваются как тексты, написанные билингвом, носителем двух традиций, а с другой, как результат творческой деятельности двуязычного автора, который успешно
синтезирует итальянскую и греческую традиции в своем творчестве и становится одним из основоположников современного литературного греческого языка. Творчество Соломоса изучается не только в рамках теории языковых контактов, но также с позиции теории литературы, как яркий пример художественного билингвизма. Данная диссертация представляет собой первое в отечественной неоэллинистике исследование, посвященное двуязычному творчеству Соломоса. В научный оборот вводится большой корпус текстов поэта, неизвестных российским исследователям и читателям.
Цель исследования состоит в выявлении специфики итальянского влияния на поэтику Соломоса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Охарактеризовать языковую ситуацию на Ионических островах и в Италии на рубеже ХУШ-Х1Х вв., и сопоставить сходные тенденции развития итальянской и греческой литературы указанного периода.
2. Изучить характер двуязычия Соломоса и проследить эволюцию раннего творчества поэта как этапа становления художественного билингвизма.
3. Выявить основные черты воздействия итальянского языка и литературной традиции на творчество Соломоса и проиллюстрировать это влияние на материале основных произведений раннего, переходного и зрелого периодов, а также проследить развитие стихотворной техники поэта и описать главные принципы его творческого метода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Длительное пребывание в италоязычной среде, а также использование итальянского языка на ранних этапах творчества привело к тому, что итальянский в сознании поэта-билингва занял доминирующее место.
2. Итальянское влияние обуславливает разнообразие метрических форм и
многогранность греческой поэзии Соломоса.
12
3. В ранних сатирах Соломоса выявляются случаи переключения и смешения языковых кодов.
4. Сатирические стихотворения в некоторой степени отражают реальную языковую ситуацию на Ионических островах (итало-греческое двуязычие), но в то же самое время являются воплощением особого стилистического приема поэта-билингва, который сознательно «смешивает» языки.
5. Работа над греческими поэмами представляет бесконечный процесс художественного творчества. Незавершенность творческого замысла объясняется рядом причин, в том числе отсутствием единого литературного стандарта и влиянием эстетики романтизма.
6. Все оригинальные греческие произведения Соломоса зрелого периода являются результатом авторского перевода итальянских прозаических отрывков.
7. Создание выдающихся поэтических текстов Соломоса, послуживших эталонными образцами для формирования общенационального греческого языка, стало возможным благодаря уникальному синтезу греческой и итальянской культурных традиций в контексте патриотического подъема и борьбы за независимость Греции.
Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсе истории зарубежной литературы первой половины XIX века, при разработке курса истории новогреческой литературы, проблемам становления нового литературного языка, вопросам диглоссии и художественного билингвизма, при подготовке комментированных изданий поэзии Соломоса.
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на международных и межвузовских конференциях:
XXXIX международная филологическая конференция (2010 г., Санкт-Петербург) - «Особенности билингвизма Д. Соломоса на примере его ранней многоязычной сатиры».
XL международная филологическая конференция (2011 г., Санкт-Петербург) - «Смешение и переключение кодов в поэтическом тексте (на материале поэзии Д. Соломоса)».
Также были сделаны доклады на аспирантском семинаре (2009) и заседании кафедры (2010) общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета («К вопросу о формировании поэтического языка Д. Соломоса: многоязычные сатиры», «Влияние итальянского языка и итальянской традиции на раннее творчество Д. Соломоса»). По теме исследования автором подготовлены статьи:
1. Иосифиди Е.А. Художественные и лингвистические особенности ранней сатиры Дионисия Соломоса // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, выпуск 4, 2010. - С. 117-124.
2. Иосифиди Е.А. Лингвистические особенности сатир Дионисия Соломоса // Шестнадцатая Санкт-Петербургская ассамблея молодых ученых и специалистов. СПб.: Правительство Санкт-Петербурга, Комитет по науке и высшей школе. 2011. - С. 23.
3. Иосифиди Е.А. Отражение билингвизма в поэтическом творчестве Дионисия Соломоса // Acta Lingüistica Petropolitana-Труды Института лингвистических исследований РАН, том VII, часть 1, СПб.: Наука, 2011.-С. 445-462.
4. Иосифиди Е.А. Влияние итальянского языка и итальянской традиции на раннее творчество Дионисия Соломоса // Известия РГПУ им. Герцена, № 132, СПб., 2011.-С. 98-103.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.
Глава 1. Культурно-исторический контекст
Изучение творчества Дионисия Соломоса в рамках итальянского влияния предполагает рассмотрение широкого круга вопросов, связанных со спецификой культурно-исторической и языковой ситуации конца XVIII-начала XIX вв. в грекоязычном мире и Италии, с развитием и особенностями новогреческой и итальянской литератур указанного периода. В первой главе подробно рассматривается история возникновения греческого «языкового вопроса», проводятся параллели с итальянской языковой ситуацией. Исследуются основные тенденции в развитии литератур Италии, Греции, Ионических островов.
1.1. Языковая ситуация в грекоязычном мире на рубеже XVIII-XIX вв.
Творчество Соломоса приходится на первую половину XIX века. Это переломный момент в истории становления новогреческой литературы и греческой государственности. Национальное возрождение Греции связано с борьбой за политическую независимость6. Рост национального самосознания ведет к возникновению освободительного движения против османского ига и образованию независимого государства Греции. В сознании народа этноним «грек»7 теперь ассоциируется не только с конфессиональным содержанием
6 Национальное возрождение Греции началось в царской России. В южных портовых русских городах - Одессе, Таганроге, Херсоне - с конца XVIII века проживало значительное количество греков. В 1814 году в Одессе была основана тайная революционная греческая организация «ФгАдлсп Етоираа» («Дружеское общество»). Отделения общества имелись почти во всех крупных городах Греции и в средиземноморских греческих колониях.
7 Понятие «грек» здесь употреблено в широком смысле и включает в себя понятия «эллин», «ромей». Ромеями, римлянами (Рюцоиод) называли себя византийцы, желая подчеркнуть свою преемственную связь с Римской империей. В период османского владычества с введением системы религиозных общин (миллетов) слово ромей (Рюцгос; в разговорном варианте, Кит по-турецки) приобрело иную коннотацию и стало отождествляться с понятием «православный христианин», также как этноним «турок» обозначал принадлежность к исламу. Понятие «эллин» (ЕШ|у), ставшее в византийский период
15
(«православный»), но и с национальным («представитель греческой нации»). В этот момент возникает потребность в создании единого литературного языка нации, что становится значимым фактором в укреплении этнической общности греков8. Однако литераторы, политические и религиозные деятели долгое время не могут прийти к компромиссному решению этого вопроса. Стремясь стандартизировать литературную норму новогреческого языка, они обнаруживают всю сложности сложившейся языковой ситуации.
На протяжении многих столетий греческому населению приходилось жить в составе разных государственных образований. Однако развитие греческого языка происходило не только в условиях межъязыковых контактов, но подвергалось и внутриязыковым влияниям. Явления такого рода были обусловлены высокой диалектной вариативностью языка9 и интенсивной миграцией населения внутри грекоязычного пространства. Специфика греческой языковой ситуации заключалась в том, что письменный язык, возникший в начале новой эры в результате подражания древнегреческим классикам V - IV вв. до н. э, долгое время был изолирован от разговорного языка. Независимое существование разговорного и ученого архаизирующего языка наблюдается в византийский период.
После падения Константинополя в 1453 году тенденция к языковому разделению сохранилась. Особую роль в укреплении статуса искусственного книжного языка сыграла православная церковь, которая при поощрении
синонимом слова язычник, с XVIII века широко используется в среде греческой интеллигенции, представители которой осознают себя наследниками античной Греции. Слово «грек» (Грагкос;) долгое время использовалось с уничижительным оттенком в латиноязычной литературе. Отметим, что в начале XIX века в грекоязычной среде в употреблении находились все три вышеназванных понятия. Об истории взаимодействия терминов см.: Арш 2006, Beaton 2009, Mackridge 2009.
80 роли языка в формировании национального самосознания в Греции см.: Янницы 2002, AiotKoq 2007 unp., Mackridge 2009.
9Диалектное многообразие сохранялось, по всей видимости, даже в эпоху эллинистического койне. Подробнее об этом см.: Кисилиер, Федченко 2011.
16
султана стала посредником между властью и народом10. Образованная элита состояла почти исключительно из духовенства и придерживалась консервативных взглядов. В школах, которыми руководило духовенство, эталоном был архаизированный языковой вариант, приближенный к античным образцам. Единого литературного языка на народной основе не существовало, но появлялись региональные литературные варианты с диалектной окраской. Такая литература создавалась в областях, еще свободных от турецкого владычества. Первые образцы светской литературы на народном языке появляются на Родосе и Кипре. Однако литература на местных диалектах приходит в упадок после захвата островов турками в 1522 г. (Родос) и 1589 г. (Кипр). Центр формирования греческой литературы перемещается на о. Крит, где местные поэты создают выразительные сочинения разных жанров (комедии, трагедии, драмы), преобразуя критский разговорный диалект в язык литературных произведений. Период расцвета греческой литературы на народном языке, названный Критским Возрождением, прервался завоеванием Крита турками в 1669 г. Единственным регионом, не принадлежавшим османскому государству, остались Ионические острова, куда после 1669 года переселилась часть жителей Крита. В XVIII веке, эпоху Просвещения чрезвычайно значимую и в греческом контексте", на Ионических островах создаются как поэтические, так и прозаические тексты на местном народном языке. Появляются первые работы по описанию особенностей новогреческого языка, осуществляются переводы на греческий работ европейских мыслителей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Классическая филология, византийская и новогреческая филология», 10.02.14 шифр ВАК
Влияние арабской поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII вв.2006 год, доктор филологических наук Мардони Таджиддин Нуриддин
Проблема билингвизма в поэзии А.И. Мишина 1970-1990-хгодов2020 год, кандидат наук Казакова Мария Владимировна
Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане1997 год, кандидат филологических наук Кадырова, Карина Абдуллаевна
Репрезентация фольклорно-языковой картины мира русско-греческих билингвов школьного возраста средствами паремиологии и фразеологии2018 год, кандидат наук Логутенкова Ольга Николаевна
Музыкально-хореографический фольклор Греции в творческом наследии Никоса Скалкотаса2024 год, кандидат наук Иоанну Марина
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Иосифиди, Елизавета Александровна, 2012 год
Список использованной литературы
Источники
1) Atavia 1986а - Aiovuoíou Ео^юрогЗ Arcavia, т. 'А: То £Á.A.r|vóyAxDaao épyo тог) (етр.-огщ. Г. ПатсаугкоХ-йот»), Екббаггс; А. Пала8г)ра, A0f|va, 1986.
2) Алаута 1986b - Aiovuaíou ЕоАхоротЗ Атшлаа, т. 'В: То гталюулхоаоо épyo тот» (етр.-отщ. Г. ПаяхткоАшуи), Екббаггс A. Па7га5г|ра, A0r|va, 1986.
3) AnavTa 7гогт|рата 1986 - Агоуиаюг) ]СоАюрогЗ Anavm, тор. А': Погпрата (smp.-arip. A. По?атг|с;), Е'£к5оат},'1каро<;, A0f|va, 1986.
4) ZoAxopóg 1988 - Sotaopcx; А. Погтщата. Асоргксх;, A6f|va, 1988.
5) So^copóq 2004 - Sotaopóq A. Pípsq Аярооттсо-о. Rime improvvisate. Ss psTácppaori Г. KsvTpÓTT| каг N. ПалаЗбтгогАог). гЗ\|/гА,оу / Рг[Ша, AOi^va, 2004.
6) Eolcopoú 1964а - Aiovi)oíod ХоАжрогЗ Ат>тбурафа Еруа. Emp.: Aívoc; По)атг|<;, тор. A': Фсототтшес;, ©saaa^ovkri: ApiaxoxéXsiov nav87ucn;f|piov 0еаааАхмкг|с;, 1964.
7) Sokopoú 1964b - Агоуг)оюг) Ео^сорогЗ Ат>тбурафа Еруа. Елтр.: Aívoc; ПоАлтг|(;, тор. В': Тгжоурафгкт) МетаурафГ), ©saaaXovÍKrj: Аргатоте^еюу riavsmaTfipiov 08aaaX,ovÍKT|{;, 1964.
8) Salamon 2000 - Salamon D. Rime improvvisate. Фг^о^оугкт) empécela, р£тафраот|: Г. Zobpaq. 'I5pi)pa Кюата каг EA,évr|<; Or>pávr|, NsosAAjiviktí BipXioOfiKTi, A0f)va, 2000.
Научные исследования (монографии, статьи, периодические издания)
9) Абдуллаев 2007 - Абдуллаев Е. Стилизация или многоязычие? // Арион, № 1,2007.-С. 65-72.
10) Айтматов 1989 - Айтматов Ч. Проблема двуязычия // Азия и Африка, № 2. 1989. - С.15-27.
И) Алексеев 1981 - Многоязычие и литературное творчество. Отв. ред. М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1981.
12) Андреев 2000 - Андреев М.Л. У истоков городской литературы // История литературы Италии в 4 т. Т. 1: Средние века / Отв. ред. М. Л. Андреев, Р. И. Хладовский. М.: Наследие, 2000.
13) Арш 2006 - Арш Г.Л. К вопросу о национальном самосознании греков в канун революции 1821-1829 гг. // Греческий мир ХУШ-ХХ вв. в новых исторических исследованиях. М., 2006.
14) Багно 1981 - Багно В. Е. Билингвизм в арабской Испании (мувашшах как двуязычная стихотворная форма) // Многоязычие и литературное творчество. Ленинград, Наука, 1981.
15) Балеевских 2001 - Балеевских К. В. Писатель билингв: свой среди чужих? // Ярославский педагогический вестник: Научно-методический журнал. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, №3-4, 2001. - С. 15 - 20.
16) Балеевских 2002 - Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Автореф. дис. ...канд. фил. наук. Ярославль, 2002.
17) Бахтин 1975 - Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
18) Беззубов 1997 - Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование. СПб., 1997.
19) Беликов, Крысин 2001 - Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001.
20) Ботникова 2005 - Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. - М.: Аспект Пресс, 2005.
21) Броневский 1836 - Броневский В.Б. Записки морского офицера, в продолжении кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина. Том 1. СПб., 1836.
22) Вежлян 2009 - Вежлян Е. Память моментам // Новый мир , 2009. т.№ 7. -С.178- 182.
23) Верещагин 1969 - Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
24) Виноградов 1935 - Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М.—JL: Academia, 1935.
25) Виноградов 1978 - Виноградов В.В. Избранные труды. Литературный язык. М., 1978.
26) Винокур 1941 - Винокур Г. О. Орфография и язык Пушкина в академическом издании его сочинений // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941, —Вып. 6. —С. 433—461.
27) Волков 1998 - Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., Независимая газета, 1998.
28) Гавранек 1972 - Гавранек Б. К. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. - С. 94-111.
29) Гаспаров 1968 - Гаспаров М. Л. Октава // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Т. 5, 1968.-С. 412.
30) Гаспаров 1990 - Гаспаров М.Л. Семантический ореол пушкинского 4-стопного хорея. // Пушкинские чтения: Сборник статей/ Сост.
С.Г.Исаков. Таллинн, 1990. - С. 5-14.
31) Гаспаров 1989 - Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.:
Наука, 1989.
32) Гаспаров 2003 - Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. -М.: Фортуна Лимитед, 2003.
33) Гачев 1988 - Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.
34) Главы из истории и культуры евреев восточной Европы. Открытый
университет: Тель-Авив, 1995.
35) Грешных 1991 - Грешных В. И. Ранний немецкий романтизм:
фрагментарный стиль мышления. Л., 1991.
36) Голенищев-Кутузов 1985 - Голенищев-Кутузов И. Н. Поэзия. Итальянская литература // История всемирной литературы: В 9 томах. -М.: Наука, 1983-1994. Т. 3. 1985. С. 142—146.
37) Голенищев-Кутузов 2002 - Голенищев-Кутузов И. Н. Мир Данте. М.: Терра, 2002.
38) Голынтейн 1967 - Голынтейн В. Э. Макароническая поэзия // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 4. М. С. 513.
39) Гусейнов 1972 - Гусейнов Ч.Г. Проблема двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.
40) Давыдов 1839 - Давыдов В.П. Путевые записки, веденные во время пребывания на Ионических островах, в Греции, Малой Азии и Турции в 1835 году. Том 1. СПб., 1839.
41) Дешериев 1973 - Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1973.
42) Евдокимова 2000 - Евдокимова J1.B. Топорова A.B. Культура двора Фридриха II и поэзия сицилийской школы // История литературы Италии в 4 т. Т. 1: Средние века / Отв. ред. М. Л. Андреев, Р. И. Хладовский. М.: Наследие, 2000.
43) Елоева 2004 - Елоева Ф. А. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб., 2004.
44) Жирмунский 1960 - Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Т. XIX. Вып. З.-С. 177-186.
45) Жлуктенко 1974 - Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
46) Ильинская 1989 - Ильинская С. Б. Греческая литература [первой половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / М.: Наука.
47) История всемирной литературы в 9 т. М.: Наука, 1983.
48) История зарубежной литературы XVIII века: Учебник под ред. JI.B. Сидорченко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк.; 2001.
49) Кайданов 1833 - Кайданов И.К. Краткое изложение дипломатии Российского двора: со времени восшествия на Всероссийский престол Дома Романовых до кончины Государя Императора Александра. 1833.
50) Каченовский 1809 - Каченовский М.Т. О состоянии словесности и наук у нынешних греков // Вестник Европы. - 4.43, № 1, 1809. - С.23-37.
51) Кисилиер, Федченко 2011 - Кисилиер М. Л., Федченко В. В. О языке новогреческой литературы // Acta Lingüistica Petropolitana-Труды Института лингвистических исследований РАН, Т. 7, часть 1. СПб.: Наука, 2011.-С. 407-444.
52) Китромилидис 2007 - Китромилидис П. Эпоха Просвещения в Греции. Спб.: Алетейя, 2007.
53) Кони 1853 - Кони Ф. Пантеон, литературно-художественный журнал, том 9, 1853.
54) Крысин 2000 - Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека. Речевое общение: специализированный вестник. - Вып. 3(11). Красноярск, 2000. - С. 61-64.
55) Ломидзе 1971 - Ломидзе Г. Расширение эстетического диапазона // Вопросы Литературы, №9, 1971. - С. 18-27.
56) Лотман 1996 - Лотман Ю. М. 1996. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
57) Мартине 1999 - Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. - С. 43 - 55.
58) Михайловская 1981 - Михайловская Н. Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1981. - Т. 40. № 2. - С. 99-108.
59) Мечковская 2000 - Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. Минск, 2000.
60) Мокульский 1932 - Мокульский С. Макароническая поэзия // Литературная энциклопедия. Т. 6. М. С. 709-713.
61) Москвин 2007 - Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов- на-Дону.
62) Мочос 1964а - Мочос Я. Жизнь и творчество Дионисиоса Соломоса. Автореферат дисс. на соискание уч. степени кандидата филол. наук. М.: Наука, 1964.
63) Мочос 1964b - Мочос Я. Вступительная статья // Соломос Д. Песни свободы. М., Худож. лит., 1964. - С. 5-26.
64) Мочос 1973 - Мочос Я. Современная греческая литература. Очерки, М.: Наука, 1973.
65) Николаев 2001 - Николаев С.Г. Поэзия есть лингвистическая неизбежность - Joseph Brodsky. Collected Poems In English. Farrar, Straus & Giroux. New York, 2000 // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2001, № 2. - С. 65-66.
66) Николаев 2004 Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. - Ростов н/Д: Изд-во «Старые русские», 2004.
67) Панов 1966 - Панов М. В. Русский язык // Языки народов СССР. Т. 1. Индоевропейские языки. М., 1966. С. 55-122.
68) Полуяхтова 1970 - Полуяхтова И.К. История итальянской литературы XIX века. Эпоха Рисорджименто. М., «Высшая школа», 1970.
69) Реизов Б. Г. Итальянская литература XVIII в. Л., 1966.
70) Сапрыкина 1989 - Сапрыкина Е. Ю. Художественные тенденции в [итальянской] литературе начала [XIX] века // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М: Наука, 1989. С. Т. 6. 213—216.
71) Севак 1987 - Севак П. Саят Нова. Ереван, 1987.
72) Спэнкерен 1999 - Спэнкерен К. Американская литература: краткая история. - Вашингтон: Информационное Агентство США, 1999.
73) Степанова 2000 - Степанова Л.Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI в. (от Данте до позднего Возрождения). Изд-во РХГИ, 2000.
74) Степанова 2005 - Степанова Л.Г. Из истории первых итальянских грамматик: неизданные заметки современника на полях трактата Пьетро Бембо. Беседы о народном языке. ИЛИ РАН, СПб.: Наука, 2005.
75) Топорова 2000 - Топорова A.B. Поэзия нового сладостного стиля// История литературы Италии в 4 т. Т. 1: Средние века / Отв. ред. М. Л. Андреев, Р. И. Хладовский. М.: Наследие, 2000.
76) Туксаитова 2005 - Туксаитова Р. О. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. - № 39. - 2005,- С. 198-206.
77) Тынянов 1993 - Тынянов Ю.Н. Литературный факт. Сост.О.И. Новиковой. - М.: Высшая школа, 1993. - С.23-121.
78) Успенский 1994 - Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв). М.: Гнозис, 1994.
79) Федоров 1971 - Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971.
80) Федченко 2010 - Федченко В.В. Языковые особенности двуязычных константинопольских антологий XIX в. Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. СПбГУ - СПб., 2010.
81) Хлодовский Р. И. Академия делла Круска // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1966.
82) Холланд 1816 - Холланд Г. Замечания о нынешнем состоянии Ионических островов. Из путешествия доктора Г. Холланда по Греции в 1812 и 1813 гг.//Дух журналов, ч. 15, кн. 45-46, 1816.
83) Чернышева 1987 - Чернышева Т. И. Греческая литература [XVII в.] // История всемирной литературы: в 9 томах. Т. 4. - М.: Наука, 1987. - С. 335-339.
84) Чернышева 1988 - Чернышова Т. Н. Греческая литература [XVIII в.] // История всемирной литературы: в 8 томах. Т. 5. - М.: Наука, 1988. - С. 347-352.
85) Шеллинг 1987 - Шеллинг Ф. В. Й. Сочинения в двух томах. М., «Мысль», 1987.
86) Эпштейн 2001 - Эпштейн М. Амероссия. Двукультурие и свобода. Речь при получении премии «riberty» // Звезда, №7, 2001. - С. 221-227.
87) Якобсон 1987 - Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.
88) Янницы 2002 - Янницы Ф. Греческий мир в конце XVIII-начале XX вв. По российским источникам (к вопросу об изучении самосознания
греков). М., 2002.
89) Antologia 1824 - V Antologia, том XIV, Florance, 1824.
90) Beaton 2009 - Beaton R., Ricks D. The making of modern Greece: nationalism, Romanticism, & the uses of the past (1797-1896). Ashgate Publishing, 2009.
91) Bellini 1841- Bellini B.Callomazia, Milano, 1841.
92) Browning 2004 - Browning R. H sUt|vikiî у/хооскх, psoaicovnoi кси vea, Мтфр. M. N. Kovopf). AOfiva: na7taôf|paç, 2004.
93) Clyne 1967 - Clyne M. Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff, 1967.
94) Coutelle 1977 - Coutelle L. Formation Poétique de Solomos (1815-1833), A9f|va: Eppiiç, 1977.
95) Coutelle 2009 - Coutelle L. Tux xr|v îioititikt] ôiapôpcpcoari tod Aiovugîod SoA-couo-u (1815-1833). MsTacppaarj Ka\|/àcncr|ç, A. Xa%Xa, A. AQavaoonovXov; Eîrip.: A. Ap[3aviTaKr|ç, Mouasio M7ieva.kt|, A0f|va, 2009.
96) Eaton 1826 - Eaton Ch.A. Rome in the nineteenth century [...]: in a series of letters written during a residence at Rome in the years 1817 and 1818, Printed for Archibald Constable, Edinburgh, 1826
97) Elwert 1960 - Elwert W. L'emploi des langues étrangères comme procédé linguistique // Revue de littérature comparée, №3, 1960. - C. 9-10.
98) Ferguson 1959 - Ferguson Ch. A. Diglossia // Word, vol.15, 1959. - C.325-340.
99) Fishman 1967 Fishman J.A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. // Journal of Social Issues 23 (2), 1967.-C. 29-38.
100)Forster 2010 - Forster L. The Poet's tongues: multilingualism in literature. 2010.
101)Holton 2006 - Holton D. (sTiip.), AoyoT£%via kai Koivcovia ctt|v kpfitt| xrjç Avaysvvr|ar|ç. navettiatripiaksç Ekôôosiç kpfittjç, HpaK>xio. 2006.
102) Inno alla Libertà. Dionisio Solomos da Zacinto scrisse il mese di maggio 1823. Volgarizzato in prosa italiana da G. Grassetti. Edizione III. Ev MeooA,oyyico, sk tt|ç Timoypacpiaç A. MsvsaOécoç, 1825.
103) Introduzione alla metrica italiana. De Rosa F., Sangirardi G. Sansoni, 1996.
104) Jelavich 1983 Jelavich B. History of the Balkans: Eighteenth and nineteenth centuries, Cambridge University Press, 1983.
105)Kellman 2000 - Kellman S. G. Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000.
106) Kuberski 1992 - Kuberski P. A calculus of Ezra Pound: vocations of the American sign. University Press of Florida, 1992.
107) Mackridge 1994a - Mackridge P. O Lolœpôç psxa^u 7coA,uyA.cûcjaiaç Kai povoytaoaaiaç. // Zr|Tf|paTa laTopiaç tcdv vsosàAt|vikcûv ypappaTCOv (AisOvnç
£7ii(jtt|jj-oviKTj GDvdtvxT|от| acpiepcopevq cjtov K. 0. Ar|papa, А.П.0., 10-12 Matou 1990), ©еа/кл: Параттпрлтл^, 1994. - С. 257-264.
108)Mackridge 1994b - Mackridge P. Dionisio Salamon/Aiovuaioç Eokopoç: Poetry as a Dialogue between Languages, Dialogos. // Hellenic Studies Review 1, 1994.-C. 59-76.
109) Mackridge 2000 - Mackridge P. Dionysios Solomos. The free besieged and other poems. Shoestring Press.
110) Mackridge 2004 - Mackridge P. Diglossia and the Separation of Discourses in Greek Culture / P. Mackridge. // Теоретические проблемы языкознания : сб. ст. к 140-летию каф. общ. языкознания Филологического факультета СПбГУ. СПб.: СПбГУ, 2004 - 112-130.
111)Mackridge 2008 - Mackridge Р. Екрауе(а tt|ç 7coirjar|ç: Eokopoç, Ka[3â(pr|ç, Ss(pspr|c;, AOfiva: Еат(а, 2008.
112) Mackridge 2009 - Mackridge P. Language and national identity in Greece, 1766-1976. Oxford, 2009.
113)Marcais 1930 - Marcais W. La diglossie arabe. La langue arabe dans l'Afrique du Nord. L'arabe écrit et l'arabe parle dans l'enseignement secondaire // L'enseignement public. 1930. № 97. - C. 401-409.
114) Meillet 1934 - Meillet A., Sauvageot A. Le bilinguisme des hommes cultivés // Conférences de l'institut de linguistique de l'Université de Paris, vol.II, 1934.-C.5-14.
115)Metastasio 1811 - Metastasio P. Opere di Pietro Metastasio. Tomo XIII, Padova: G. Foglierini, 1811.
116) Mirambel 1959 - Mirambel A. 1959 La Langue Grecque Moderne: Description et Analyse. Paris: Klincksieck., 1959.
117)Milliex 1957 - Milliex R. О Sokopoç Kai ц ГаШа // Kaivoupia Етшхп (dvoi^Ti 1957), - C. 89-98.
118) Psichari 1886 - Psichari J. Essais de grammaire historique néo-grecque. T.l, Paris :Ernest Leroux, Editeur, 1886.
119) Psichari 1928 - Psichari J. Un pays qui ne veut pas de sa langue // Mercure de France, 1er octobre 1928, - C. 63-121,
120)Rotolo 1988 - Rotolo V. Dionisios Solomos fra la cultura italiana e la cultura greca //lTaÀ,oeÀXr|viKà. Rivista di cultura greco-moderna I, Napoli 1988. -С.87-100.
121) Rotolo 1989 - Rotolo V. H Aiytaoooia тог) ЕокорогЗ // То AévTpo, 44-45, 1989.-С. 51-54.
122) Rotolo 1998 - Rotolo V. Xyó/aa gtov Aiá/.oyo тог) ЕокорогЗ // Mvqpri EÀ,évr)ç ToavToávoyAxw. Ekóotikü каг EpprjvsmiKá Zr|Tf|paTa ttjç Neos^rjviKriç Aoyoxexviaç, (Практгкй Z' E7iioxr|poviKfiç Xi)vávir|or|<;), ©saaa^ovÎKîi, 1998. - C. 201-206.
123) Salem 2006 Salem L. C. Children's literature studies: cases and discussions. 2006.
124) Vitti 2003 - Vitti M. iGTopia tt|ç NeoeMr|ViKfiç AoyoTexviaç. AOiiva, 2003.
125) AQavaoonovXov 1997 - AQavaoonovXov A. Гга тц eAXryviKéç 7tr)yéç tod ооА,соргкогЗ ДгаАлзуог) // A&fy], т%. 142 (Noép.-AsK. 1997: афгср. gtov A. Zotaopó), 1997. - С. 868-881.
126) AOavaao7coi3À,ou 2000 - AQavaooKob)m> A. Ta гХкцчоиакгка tod Sokopoú. Прор^рата ттергурафт^ каг epprivsiaç // nôptpvpaç, т%. 95-96 (acpiép. gtov Aiovtjgio XoÀxopô), 1ог>Х.-Еел;т. 2000. - С. 197-232.
127) AA-s^íod 1994 - А/х^ог) St. AiôAoyoç // Егоаусоут) gtt|V По(т|аг| тог) So^cùpoi3. ЕтпХауп KpmKCÓv Ksipévcov, (sîup. Г. Kfr/ayióyAOD), Нрак/хю: navemaTTipiaKéç Ekôôgsiç Крг)тг|<;, 1999. - С. 453-457.
128) Attogtoàxxktiç 1923 - Aîroarotaxicnç Г. M., H 7го{г|ог| gtt| Çœfj paç, AOiiva, 1923.
129)BàpvaÀr|ç 1925 - BàpvaÀr|ç К. О Xotaùpôç yapig ретафгюгкп, Хтохаотг|<;, A0f|va, 1925.
130) BrjXapâç 1814 - Br|taxpàç I. H Роргг|кт| TXooa. Ztt|v Тг|ттоурафг|а tov Kopфov, 1814.
131)BpavoDor|ç 1980 - Bpavoi3or|ç A., H àvoi^r| xou Br|)axpd Kai xo uaAiKÔ xpç TcpÔTUTio, ava/nmo anô xov xôpo NsosMjivikôç Aiacpomopôç. Acpiépœpa axov K.Q.Aripapà. A9fjva, 1980.
132) Appapaç 1999 - Aripapaç K. Sripeiéasiç yopco axov «Aid^oyo» // Eiaaycoyfi axrjv noiriarj xou Lo/xopou. ETciloyf) KpixiKœv Ksipévœv, (sîiip. T. KsxayiôyÀ,oi)), HpaKÀ,eio: riavs7iiaxripiaKéç Ekôôosiç Kpiixpç, 1999. - C. 175-188.
133) Aripapaç 2000 - Aripapaç K. Iaxopia xpç veoeMriviKfiç ^oyoxsxviaç. A9f]va, 2000.
134) Aripapaç 2002 - Aripapaç K. NsosAÀ,t|vikôç Aiacpcoxiapôç, AOfiva: Eppf|ç, 2002.
135) 2+7 EISHTEEEIS TIA TON A. ZOAHMO. AOfiva, 1997.
136) Ekôoxikt] ava0ecbpr)or| 1988 - Ekôoxikiî ava0sG)pi]c>ri xod A'Sxeôiaapaxoç xcov EAsiiOepcov rioÀ,iopKripévcûv. ©saoaÂoviKTi, 1988.
137) EÀ,uxr|ç 1945 - EÀmr|ç O., névxs KopD(paioi vsoéMryveç fcupiKoi// Eiaaycûyf] axriv Tcoipor] xod Zotaopou. Em^oyii KpixiKcbv Ksipévœv. ETupsAsia: Y. Ke%ayiôyAoD, MpdicAsio, 1999.
138) Zœpaç 2000 - Zépaç T. npoAsyôpsva // Salamon D. Rime improvvisate. A0r|va, 2000.
139)0©pÔ7toDÀ,oç 1949 - ©ropÔTtoD^oç I. L'original de 1' «École des amants délicats» de Rhigas Velestinlis, AOfiva, 1949.
140) Kavxaç 2006 - Kavxaç K. Msao^ôyyi. H é^oôoç cmiv AOavaaia. ITsAaayôç, 2006.
141)Ka\|/copévoç 1998 - Kai|/copévoç E. O XoAxopôç Kai p EUîiviKfj no/axicpiKfj 7capdôoar|. A0f|va, 1998.
142) Ka\|/copévoç 2008 - Ka\|/copévoç E. ArjpoxiKÔ xpayoDÔi. Mia 5ia(pop8xiKf| Tcpoasyyiari. Ekô. Ilaxaiai, AGiiva, 2008.
143)Kixpo|iriM5r|ç 2004 - КгхроррШрс; П. IÔGpjcoç Moiaiôôa^: Ог m)vxsxaypéveç тле ßaXKaviKiic aKíhi/pc xov 18o aicbva. 2r¡ skô. AOiiva: МорфюхгксПЗрира E0vikt)ç Tpa7rsÇnç, 2004.
144)Ko5piKàç 1818 - Ko5pimç П. MeÀéxp xpe Koivf(ç sUpviKpç öiaXsKxou. riapiai, 1818.
145)Kopaf|ç 1815 - Kopaf|ç A. Ta stç Бгафороид оиуурафгц sKÔoOévxa ano tov Kopaf) npoA.eyópeva. Biéwp, 1815.
146)KupiaKÎôpç 1978 - Kupiaidôpç Sx. H ysveaiç xod vsoeUpviKOÚ ôigxîxod каг г) ap%f| xpç laopeTpiaç рорфг^ каг 7rspisxopsvoi) sv тр §ppó5si лхнраег, То 0т| poxiKÓ xpayoúSi. Ewaycoyr) ps^sxróv, A0f|va, 1978.
147) AopsvxÇàxoç 1967 - AopevxÇàxoç Z. lotaopôç // MeAixeç, AOpva: Tala^iaç, 1967.-С. 11-88.
148) Mapcovixpç 1975 - Mapcôvixpç A.N. Ог eno%éq хот» КррхгкогЗ, Aéoxp, AOpva, 1975.
149)Mr(xaàKpç 2001 - MpxaàKpç К. Мгкрй veoeMnviicá avcdsKxa //'EAlpv, 198, 2001. - С.43-56.
150) MîiapTtiviôxpç 2005 - Mixapmviéxpç Г. Ta кгсхка xpç véaç sUpviKiiç. Ае^гкоурафгко ercipetpo // Asçikô xpç Nsaç E/J,pviKpç TXéoüaq. KévTpo ^Ko^oyiaç Е.П.Е., AOpva 2005. - С. 2007-2032.
151)Hev07im>A,oç 1926 - Ssvô^Xoç Г. H ÇaiovOivr) TcoiTjap // I. Tôammavôç, Arcavxa, тор.1, AOpva, 1926.
152) Etalapàç 1902 - riataxpàç K. H кргхгкр каг о lo^copôç (Oépaxa уга ^ехгЗАгура) // Tpáppaxa. AOpva: Eaxía, 1904. - С. 30-54.
153)riaAapàç 1901 - riataxpàç К. npô^oyoç Tcepí хог) ßiou каг xcov épycov хог) 7югт1хогЗ // Хо/ашотЗ A. Aíiavxa xa supiGKÓpsva. ВгрАгоОркп Марао/.р, AOpva, 1901.
154)ПажткоМот> 1986а - ПагамкоХяог) F.N. H рртргкр ykbooa; АгЗо осоАюргка! бгггжргут^ггд «Практгкб Araóipíac AOpvróv»; Ippsiôasiç // lokopôç A. Aîtavxa, x. A'. To eMpvoykoooo épyo хог). AOpva, 1986.
155) UanaviKoXâov 1986b - ПалаугкоХакои Г.М. nr|yéç, smôpàasiç, афсорогюаегс, pveleç // Â7iavxa, т. В': То mAoyhoooo épyo xod. AOriva, 1986.
156)Ila7iaxa6vr|ç 1957 - na7taxacûvr|ç T. K. 'E^apar| xr|ç avxivopiaç, 1957// Eiaaycoyf| axr|v 7ioir|ar| xou XoXœpou. ЕтХоуп îcpixiKœv Ksipévœv. ETiipéXsia: Г. Ks^ayioyA-ou, Прежнею, 1999.
157)IIoÀ,ixr|ç 1958 - ПоАлтг^ Л. ГтЗроо axo Xokopô (Ms^éxsç каг apOpa, 19381958), Collection de l'Institut français d'Athènes 105, Athènes.
158) noÀixriç 1970 - ПоМтг|<; A. H ôopf| тот» Крг|хгкогЗ. Пер. Кгркирагка XpoviKd, тор. 15, 1970.-С. 181-188.
159) noMxrjç 1998 - ПоА1хг|<; A. laxopia xr|ç Nœs/JqviKrjç ^oyoxsxviaç. Морфсохгко 'I5p-upa EOviktîç Tpa7reÇaç, AOrp/a, 1998.
160) noÀixr|ç 2003 - noÀ,ixr)ç A. Iaxopia xr|ç vsosÀ,À,r|viKfiç A^oyoTSxyiaç, AOiiva, 2003.
161)no^-u^dç 1859 - ПоЪМс I. npoÀ,syôpsva // Aiovuoiou Xokûpoij Погт|рата. AcopiKÔç, AOriva. 1988. - C. 9-49.
162) Порфирш; 2009 - Порфиру. Птт>хе<; xr|ç v£osAAt|vikiîç aaxipaç (Ksxayiôy^oi) Г., Тоа/акоулог) E., Ka(3(3aôiaç X. A., KapaxaooD A., AowuÇnçN. к.а.). № 133, OKX(b[3pr|ç;-A£Képppr|ç, 2009.
163) ПогЗхуер 2001 - Поиууер В. H уЛхоаагкг| аатгра axrjv 8Àlr|viKf| Kcopcoôia тог) 19ou aiœva AOriva: Патакг|с;, 2001.
164) Poîôriç 1885 - Poîôriç E. Пареруа, AOriva 1885.
165)Хвфёрт|д 1937 - Хефёрт^ Г., H yXécca axr|v 7ioir|afi paç, axo xstjxoç О Г. Х8фгрг|д 87iixipoç бгбактшр щс, ФгА,оаофгкг^ Xxoàt|ç, sk5. А.П.0., ©saaa^ovÎKTi, 1965.
166) Хфт>рг| 2009 - Хф-upf) Г. Msao^ôyyi. H T£À£UTaia тго)аорк(а. Фг^гАХг^ед ато МеаоАлэууг. AOriva, 2009.
167) ТгкхояотЗАш» 1998 - ТгкхологЗ^ог) К. Парахт]рг|а£ц yia хг| Aiytaûaaia хот» Хо/хорог>: Avapsaa axa 1ха/ака каг axa E/Ar|viKà // Mvf|pi] EIévr|ç
ToavxadvoyÀoi). Екбохгка каг Bpjir|vsDxiKd Zr|xf]paxa xr]ç N£oe/Ja]viKf)ç Aoyoxsyviaç, (rïpaKxiKàZ' Етиахпрхткпс Xi)vàvTiiar|ç), ©гааал/ткгт 1998. - C. 207-229.
168) ToavxoavoyAxyi) 1982 - Taavxaàvoytam E. Mia Aav0avoT>aa Погг|хгкт| Xi3vôsor| xod Aiovi)aiou 1о/хорог>. То Аитоуралро Tsxpàôio ZaïcuvOoa) ap. 11, A0r|va: Eppf|ç, 1982.
169) TaavxadvoyÀ,oi) 1991 - TaavxadvoyXoi) E. Aiovucriou Xo/xopoi) «H TwaÎKa xr|ç Zaïcuôoç», НракХгго: ВгкгХша Аг|рохгкт| Вг(3?ао0г|кг|, 1991.
170)Tcopa5dKriç 1935 - TcopaôdKriç В. О So^copôç каг r| уМ>ааа paç (1935) // Aîtavxa, x. 'A: То eÀAr|v6yÀ.(jûGGO épyo хог). AGfjva, 1986.
171)T(opa8àKr|ç 1954 - Тсорабактц; В. Егааусоуг| (О (3ioç, хо spyov) // А. Eolcopôç. Та épya (гтггр.-егаау. В. Тсорабакгц;). Ваагкт| ВгрАлоОт^кг!, A0f|va: Asxôç, 1954.-С. 9-164.
172)Хах^т1угакогЗрт|<; 1968 - Хах£пугакогЗрг|д E. NsosÀÀxiviKai 7rr|yai хог) Хо^ошогЗ. Крт|хгкт1 Aoyoxc%via, Лг| pd)ôr| реаагсоугка Ksipsva, Дг|рохгкг) 7то(г|агс;. Агахрг^т! sttî 5г5акхор1а. Ev A0r)vaiç, 1968.
173)XpiGxo7roT>À,oç 1805 - Xpi(jtô7i;oDÀ,oç А. Граррахгкг! xr|ç АгоХ-обсоргктц;, г)хог xrjç opiXoupévriç xû)pivf|ç xœv EÀÀ,f|vcov yhbaaaq, Ev Biéwr|, 1805.
174)^xdprjç 1886 - ^Dxàpriç Г. Essais de grammaire historique neo-grecque. Paris: Ernest Leroux, Editeur, 1886.
Литературные сборники
175)Гнедич 1884 - Гнедич H. И. Сочинения, т. I., 1884.
176) Данте 1982 - Данте Алитьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского, М.: Правда, 1982.
177)Соломос 1964 - Соломос Д. Песни свободы. Примеч. С. Ильинской. М., Худож. лит., 1964.
178)Fauriel 1824 - Fauriel С. Les chants populaires de la Grèce moderne, т. I, Paris, 1824.
179) Fauriel 1825 - Fauriel С. Chants popolaires de la Grèce moderne recueilis et publiés, tome II, Paris, 1825.
180) Manzoni 1878 - Manzoni A. Del trionfo della liberté. P. Carrara, 1878.
181) Medici 1992 - Medid L. Opere, Torino, 1992.
182) Monti 1821 - Monti Y. In morte di Ugo Bassville: cantica. Società tipogr. dei classici italiani, 1821.
183) Monti 1831 - Monti V. In morte di Lorenzo Mascheroni: cantica di Vincenzo Monti. Tipografía Elvetica, 1831.
184) Petrarca 1992 - Petrarca F. Canzoniere, Feltrinelli, 1992.
185)Poliziano 1997 - Poliziano A. Poesie volgari, Roma, 1997.
186) Christopoulos 1828 - Christopoulos A. Poesies lyriques de Г Anacreon moderne, publiées et corrigées par G. Theocharopoulos, de Patras. Avec la tradustion française en regard. Strasbourg, De Г Imprimerie de L. F. Le Roux, 1828.
187)Rimario per versi interi del Canzoniere, dei capitoli e sonetti di messer Francesco Petrarca. Sicca A. Tipografía della Minerva, 1829.
188)Rimario della Divina Commedia Dante Alighieri. Le Monnier, 1853.
189) Av0r| Ei)Àxx|3siaç 1978 - AvOp EuÀxxf3eiaç, етпргЛаа AOavdmoç KapaOavâoriç, skô. Epppç, Néa E^pvikp Вф^юОркр, AOpva 1978.
190) KaxapxÇpç 1970 - KaxapxÇpç A. Ta EupioKÓpeva, EKÔôxpç K.0. Appapâç, AOrp/a, Epppç, 1970.
191) Kopaiiç 1805 - Kopafjç A. Aià^oyoç bvo TpaiKcbv, Bevsxía, 1805.
192) KupiaKoôpôpiov 1796 - KupiaKOÔpôpiov f)xoi Epppvsla каг psx' aDxf|v pOiKfj opiAia siç xo Kaxá náoav Киргакт^ sv xaiç Ayiaç xœv Opôoôô^cov EKKlpaiaiç avaytvooKÔpevov Ei)ayyé/aov, auvxaxOév dttó xod riaviepcùxàxou Архштааколои NiKpcpópoi) xod Tcpópv Aoxpaxavíou каг ZxaDpoD7iôÀ,scoç ... xôpoç A', sv Móaxa, 1796.
193) Р^ 1835 - Р^о? МврояАбс; I. Коракштшх т| Дгорбсоак; ттц; Рсорсакгц; ГМ)ааа<;: Ксорю81а ец трец яра^ац б1шролр£УГ|. Дситероу рвтат1)лсо0в(аа харгу тсоу Фг^окаАхоу, 1835.
194) ХокоротЗ 1859 - Дюуиоюг) ХоА/йротЗ Та вг)ргакбрвуа рвта лролюуои хжб I. ПоА,иАя. Квркира, тгот. Еррт|с;, 1859.
195) ХоАсоротЗ 1880 - Алаута Дюуиаюи ХоАхорогЗ, т^тог та рвхрг ат]рвроу вкбоОвута рвта яроо0г|кг|<; лА,в(ато)У аувкббтсоу, лроА,вуорвусоу каг аг|рвгсйавооу (ьжб Хл.Де Вга^т|)-Ек8г56рвуа гжб Ееруюи Х.Рафтаут]. гакт-Оос;, хил. Паруааабс;, 1880.
196) ЕоАсорогЗ 1901 - ЕокорогЗ Д. Алаута та виргакорвуа рвта яроАяуаи лвр! тоа) (Зюг) каг тсоу врусоу тог) лопата!) ило К.Па/.ара. А0г)уа, Вф/ао0г|кг| MapaaA.fi, 1901.
197) ХокорогЗ 1927 - ХоАсорот) Аувкбота'Еруа, елгрслеш. К. КагросргЗАя, вкбоац Хтохаатт|с;, АОт^уа, 1927.
198) ХоАсорогЗ 1948 - Дгоуиаюг) ХоАхорогЗ Алаута, тор. А': Погт^рата (вягр.-ат|р. Л. ПоАш]«;), '1каро<;, А9г)уа, 1948.
199) ХоАсорогЗ 1955 - Дюуиаюи ХокорогЗ Алаута, тор. В': Пв^а каг 1та/ака (втр.-ат1р. Л. ПоНттц;), 1карод, А0г)уа, 1955.
200) ХоАжрогЗ 1960 - Дгоуг)с(ог) ХокорогЗ Алаута, тор. В': Парартт|ра. 1таХгка -Погг)рата каг Пв^а (влгр.-ацр. Л. ПоМтг|(;), 1каро^, АОт^уа, 1960.
201) Хргатблог)А,о<; 1864 - Аг)ргка: Ерсотгка каг Вакхгка АОауааюг) ХргатояогЗАхш, Еу Паргаюг^ :'Ек5оаг^ ЕОугкогЗ Нрвро^оуюг), 1864.
Письма
202) Цветаева М. Собрание сочинений: В 7 т., том 7 - М., 1994-1995.
203) Коратц; 1804 - Коратц; А. ЕлгатоХл ярое; тоу АА^аубро ВаагЫог), 9 Октафрюг) 1804 // ААХт|Ах)ураф(а, тброд В' (1799-1809), вкб. О.М.Е.Д., ВгрАлолсоЫоу тг|с; Еат(а<;, А0т|уа, 1966.
204) ХокорогЗ 1991 - Дюугжюг) ХолсорогЗ Алаута, тор. Г': АА1т|Ах)ураф(а, (вягр.-ртфр.-сг|р. А. ПоАлтт|<;), 1карод, ДОтр/а, 1991.
205) Хрштблои^ос; 1811 - XpiGromyutoq A. EtugtoAti d7i' apiO. 1 трд 10115 NospßpioD 1811 // Aiapavxf)g K.A. cxv£k5otoi emoxokai tod 7i0ir|t0d AOavaoioD Хрютотго-бАтю» gto яер. Zf|pspa, B', 1961. - C. 18-19.
Справочная литература
206) Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под ред. А. Н. Николюкина. М.: НПК Интелвак, 2001.
207) Новая философская энциклопедия в 4 т. Под редакцией В. С. Стёпина. М.: Мысль, 2001.
208) Словарь библейского богословия. Под ред. К. Леон-Дюфура. Перевод со второго французского издания. Брюссель: Жизнь с Богом, 1990.
209) Брокгауз, Эфрон - Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона в 86 томах. СПб., 1890-1907.
Интернет-ресурсы
210) Логиш 2003 - Логиш С. В. Сборник статей. Пьетро Бембо, 2003. Режим
доступа: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/logish-sbomik-statei/petro-bembo.htm
211) A9avaoo7TODA,ou 1999 - AQavaoonovXox) А. То 7CpoßAr|pa ттц; öiytaöGüia<;. Н 7T8pi7CTC0ari tod £оАхорот>, (xvsköott] бгбакторгкр 5iaxpißf| 7cod шгарАт^ке gto Tpppa Oi/.oloyiaq - Topsaq ВШФ трд Фшэаофжрс Z%o\r\q tod navs7TiGTppioD Крртт^, PeÖDpvo, 1999. Режим доступа: http://www.kritikoi.gr/'main titles/bookstore/arxeia.html
212) AiaxGSVToq 2007 - Auxtgsvtoc; П. To уЬзоогко ^ртрра, 2007. Режим доступа: http://www, greek-
language.gr/greekLang/studies/historY/thema 12/index.html
213) Акхкос; 2007 - Лшкод А. Г)иваоа каг EOvog отр Nsoxspp ЕШба, 2007. Режим доступа: http://www.greek-
language.gr/greekLang/studies/history/thema 18/index.html
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.