Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Смирнова, Анна Ювенальевна

  • Смирнова, Анна Ювенальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 327
Смирнова, Анна Ювенальевна. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2013. 327 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смирнова, Анна Ювенальевна

Введение.

Глава I. Тема любви в художественной картине мира поэзии И. А. Бродского (сборник «Новые стансы к Августе») и её интерпретация в англоязычных переводах Дж. Клайна в сборнике «Selected Poems».

1.1. Тема любви в художественной картине мира сборника «Новые стансы к Августе».

1.2. Интерпретация художественной картины мира любовной лирики И. А. Бродского в англоязычных переводах Дж. Клайна.

Глава II. Художественная картина мира в стихотворном цикле И.А. Бродского «Часть речи» и её трансформация в англоязычном автопереводе цикла «А Part of Speech».

2.1. Художественная картина мира в тематико-мотивной и образной структуре цикла «Часть речи».

• 2.2. «Причина» и «следствие» автопереводческой трансформации И. А. Бродским цикла «Часть речи» в цикл «А Part of Speech».

Глава III. От «Урании» Иосифа Бродского к «То Urania» by Joseph Brodsky: движение к англоязычному читателю.

3.1. Художественная картина мира в сборнике И. А. Бродского «Урания»

3.2. Состав и структура англоязычного сборника И. А. Бродского (Joseph Brodsky) «То Urania».

3.3. Основные аспекты трансформации художественной картины мира в англоязычном сборнике И. А. Бродского (Joseph Brodsky) «То Urania».

3.3.1.Тема Родины и изгнания в «Пятой годовщине» и её трансформация в англоязычном авторском переводе.

3.3.2. Внутренние контекстуальные связи в образно-мотивной системе сборника «То Urania».

Глава ÏV. Англоязычные стихи И. А. Бродского в художественной картине мира его поэзии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах»

83 второго из них - «А Part Of Speech» («Часть речи»), включающий, помимо

81 Гадамер, Х.-Г. Истина и метод : Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер ; пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. С. 467.

82 Joseph Brodsky: Selected Poems / J. Brodsky. / Translated and introduced by George L. Kline, with a foreword by W.H. Auden. Penguin Books, 1973. - 168 p.

83 Brodsky, J. A Part Of Speech / J. Brodsky. Oxford : Oxford University Press, 1980. - 152 p. переводов англоязычных поэтов и профессиональных переводчиков Дж.Клайна, А. Майерса, Б. Рубина, Р. Уилбера, автоперевод цикла «Часть речи» и написанную по-английски элегию на смерть Роберта Лоуэлла. В год получения Бродским Нобелевской премии выходит том «Урания» (1987), а

• 84 следом за ним, в 1988 году «То Urania» («К Урании»). Поэзия позднего Бродского представлена в сборнике «Примечания папоротника». В целом с ним

85 сопоставим сборник «So Forth» («И так далее»), изданный в 1996 году посмертно. Роль Бродского-автопереводчика и редактора от сборника к сборнику возрастала: «То Urania» («К Урании») включает 22 стихотворения, переведенных автором (из 45 стихов), «So Forth» («»И так далее») - 55 (из 61). Более того, в сборниках появляется ряд произведений изначально написанных поэтом по-английски. В сборнике «Collected Poems in English»86 (2000), который объединяет «A Part Of Speech», «То Urania», «So Forth», Бродский представлен, в основном, как автопереводчик.

Обычно внимание уделяется только авторским переводам Бродского и его англоязычным эссе и не принимается во внимание, что большое количество стихотворений (особенно раннего периода) поэта существует в переводах профессиональных переводчиков и/или англоязычных поэтов. Бесспорно, авторский перевод наиболее полно воплощает волю автора. Однако, если мы анализируем не просто качество переводов, а целостность и полноту воплощения художественной картины мира поэзии Бродского на английском языке, нельзя не учитывать и переводы, принадлежащие другому перу, помимо авторского.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью осмысления творческого наследия И.А. Бродского с позиций современной

84 Brodsky, J. To Urania / J. Brodsky. Penguin Books, 1988. - 174 p.

85 Brodsky, J. So Forth / J. Brodsky. New York : Farrar, Straus and Giroux, 1996. - 132p.

86 Brodsky, J. Collected Poems in English / J. Brodsky. / Transl. by various hands; ed. by Ann Kjellberg. New York : Farrar, Straus and Giroux, 2000. - 540 p. литературоведческой науки и с учётом герменевтических возможностей переводоведения. Выявление в диссертации общих и специфических черт художественной картины мира в русскоязычной поэзии Бродского и в её англоязычных переводах позволяет представить творческую индивидуальность поэта на более высоком уровне её целостности и многогранности.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринимается комплексный анализ основных компонентов художественной картины мира поэзии Бродского в их трансформации при переводах и автопереводах на английский язык; определены параметры авторской индивидуальности поэта-билингва; впервые выявлены характерные особенности поэтики Бродского, которые высвечиваются при сравнительном исследовании его стихотворений и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, авторских переводов, а также при анализе стихотворений, изначально написанных Бродским по-английски.

Цель диссертации - выявить специфику художественной картины мира в поэзии Бродского, определить основные направления и результаты её трансформации в англоязычных переводах, автопереводах и стихотворениях, изначально написанных автором на английском языке.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: проанализировать тему любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в сборнике стихов Бродского «Новые стансы к Августе» в сопоставлении текстов, написанных на русском языке, с англоязычными переводами ранней любовной лирики Бродского, выполненными Дж. Клайном для сборника «Selected Poems»;

- дать сравнительный анализ оригиналов и автопереводов Бродского в свете его переводческой стратегии;

- рассмотреть художественную картину мира в цикле стихов Бродского «Часть речи» и его автопереводе «А Part of Speech», выявить особенности семантической и структурной трансформации текста в автопереводе;

- обозначить художественные параметры картины мира в сборнике Бродского «Урания» и рассмотреть ее структурно-семантическую трансформацию в англоязычном сборнике «То Urania»; определить специфику художественной картины мира в стихотворениях Бродского, написанных на английском языке.

В диссертации используется комплекс дополняющих друг друга методов исследования: биографический, историко-литературный, культурно-исторический, сравнительно-сопоставительный, системный, герменевтический.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды, посвященные проблеме художественной картины мира в литературе - Г. А. Гуковского, М. М. Бахтина, А. П. Скафтымова, Д. С. Лихачёва, Ю. М. Лотмана, В. Е. Хализева, Т. Н. Цивьян, Х.-Г. Гадамера; фундаментальные исследования в области теории лирики - Р. О. Якобсона, Ю. Н. Тынянова, Л. Я. Гинзбург, Б. О. Кормана, М. Л. Гаспарова; работы по переводоведению Е. Г. Эткинда, Э. Озерса, Л. К. Латышева, Ю. П. Солодуба, Г. Р. Гачечиладзе, а также труды отечественных и зарубежных литературоведов, внесших весомый вклад в изучение творческого наследия Бродского В. Полухиной, М. Крепса, В. Куллэ, О.И. Глазуновой, Р. Р. Измайлова, А.А.Чевтаева, Д. Н. Ахапкина, A.M. Ранчина, A.A. Фокина, Д. Бетеа, Дж. Клайна, Д.Уайссборта.

Объектом исследования является лирика Бродского 1962-1994 годов.

Предмет исследования - художественная картина мира в поэзии Бродского и её трансформация в англоязычных переводах, автопереводах, а также в стихотворениях поэта, написанных на английском языке.

Материалом исследования послужили стихотворные тексты Бродского из сборников «Новые стансы к Августе» (1983), «Часть речи» (1977), «Урания» (1987) и их англоязычные переводы и автопереводы из сборников «Selected Poems» (1973), «A Part of Speech» (1980), «To Urania» (1988), англоязычные стихотворения Бродского из сборников «То Urania» и «So Forth»

1996) и их русскоязычные переводы, выполненные В. Куллэ; интервью и эссе поэта. Выбор для анализа именно сборников «Новые стансы к Августе», «Урания», цикла «Часть речи» обусловлен их этапным значением в творческой биографии Бродского, а также эволюцией принципов трансформации художественной картины мира в их англоязычных переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке понятия «художественная картина мира», не получившего в современном литературоведении полной терминологической определенности; в установлении закономерностей трансформации картины мира поэта при переводе его произведений на иностранный язык, при создании автором оригинальных текстов в условиях билингвизма, а также специфики авторской стратегии адаптации текста для иноязычного читателя с учетом коммуникативной функции перевода.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в лекционном курсе «История русской литературы» и спецкурсов, посвященных творчеству Бродского, литературе русского зарубежья, проблемам художественного перевода поэтических произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тема любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в поэзии Бродского с наибольшей полнотой представлена в сборнике «Новые стансы к Августе» и характеризуется единством внешнего и внутреннего сюжетов, особым хронотопом, устойчивостью мотивов и стилевых приёмов. Англоязычные переводы ранних стихотворений Бродского (1962-1967), выполненные Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems», представляют собой пример эквивалентной и коммуникативной адекватности оригиналам и дают собственную интерпретацию художественной картины мира Бродского. Их анализ позволяет выявить существенные грани творческой индивидуальности поэта, увиденные и творчески осмысленные человеком иной ментальности и языка. Переводы Дж. Клайна составляют своего рода биографический микроцикл, романизированную историю любви, до некоторой степени компенсируя дискретность восприятия англоязычными читателями любовной лирики Бродского при отсутствии английского перевода полного текста сборника «Новые стансы к Августе».

2. Автопереводы поэзии Бродского на английский язык следует рассматривать как органическую часть его поэтического творчества. Сравнительный анализ оригиналов и автопереводов в свете переводческой стратегии Бродского позволяет отчётливо увидеть доминанты художественной картины мира поэта в ее целостности и динамике; раскрывает возможность наиболее адекватной интерпретации его поэзии носителями иного языка и иной ментальности.

3. Сравнительный анализ русскоязычного цикла стихов Бродского «Часть речи» и его автоперевода «А Part of Speech» позволяет отметить определяющую роль композиционных изменений в трансформации художественной картины мира, которые приводят к смещениям в тематико-мотивной структуре цикла, а также в ценностной значимости личностных самоопределений и внутренних состояний лирического героя. В целом содержательно-психологическое поле и художественная форма оригиналов в автопереводах сохраняются.

4. Своеобразие художественной картины мира в сборнике «Урания» (1987) характеризуется аналитической обобщенностью в разработке темы изгнания и образа родины; усложнением художественного хронотопа, нарастающей объективизацией лирического героя с присущим ему этическим самоопределением, проявляющимся в мотиве благодарности судьбе и Богу за трагические испытания и утраты; разделением его образа на несколько ипостасей; строгой сдержанностью поэтической тональности. Трансформация художественной картины мира в англоязычном сборнике «То Urania» обусловлена тем, что он по составу и композиции существенно отличается от своего русского «прототипа». В связи с этим в его тематико-мотивном комплексе усиливается акцент на общечеловеческие вечные ценности, чувства и категории, изменениям подвергается образ лирического героя. Бродский прибегает к новым способам структурирования художественной картины мира, многие автопереводы обладают повышенной коммуникативной значимостью по отношению к англоязычному читателю и выполняют автокоммуникативную функцию, что выражается в поэтических и переводческих трансформациях оригиналов, вплоть до включения в них новых реалий, образов и целых фрагментов.

5. В англоязычных стихотворениях из сборника «То Urania» и «So Forth» (1996) создается особая картина мира, формируется круг тем, о которых Бродский считал нужным писать именно по-английски. Подобный опыт характерен для творчества поэта-билингва. Этот корпус текстов дает материал для более полного рассмотрения общей художественной картины мира поэзии Бродского.

Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии (346 наименований), пяти приложений, которые содержат оригиналы анализируемых стихотворений Бродского, их англоязычные переводы, выполненные профессиональными переводчиками и самим поэтом, стихотворения Бродского, изначально написанные на английском, их переводы на русский язык В. Куллэ, и подстрочные переводы, выполненные автором настоящего исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Смирнова, Анна Ювенальевна

Заключение

Анализ конкретного материала показал, что системная соотнесённость элементов художественной картины мира в поэзии Бродского находится в отчётливой зависимости от структурной организации в том или ином стихотворном цикле или сборнике. Это ещё раз убеждает в особой значимости принципа композиции, который поэт считал основой своего поэтического творчества296.

В сборнике «Новые стансы к Августе» (1983) ведущей темой является тема любви. Собранные в одной книге стихи к М.Б., написанные Бродским в течение двадцати лет, выстроены в определённой последовательности и составляют единый сюжет, который передаёт биографические этапы развития любовных отношений поэта с Мариной Басмановой, воплотившиеся в художественной картине мира: от первых встреч, короткой гармонии, через сложный драматический период расставаний и воссоединений к окончательному разрыву, а потом - к прощанию навсегда.

Любовь, равная у Бродского целой жизни, предстаёт как всеохватная, животворящая, вдохновляющая, трагическая в несовпадении ее масштабности с чувством возлюбленной, и многогранно воплощается в бытийных и в конкретных житейских проявлениях. Это любовь, изначально лишённая покоя и безмятежности: казалось бы, даже в самые счастливые моменты лирического героя одолевает предчувствие неизбежного разрыва.

Таким образом, любовь продуцирует весь тематико-мотивный комплекс художественной картины мира в сборнике «Новые стансы к Августе», в котором сплетаются просветленность и одухотворённость чувства, разлука, память, устремлённость к поэтическому творчеству.

296 Гордин, Я.А. Перекличка во мраке: И.Бродский и его собеседники / Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во Пушкинского фонда, 2000. С. 137.

Особый характер любви определяет и хронотоп. Настоящее переживается настолько интенсивно и тревожно, что почти сразу смещается в прошлое, а прошлое после окончательно наступившей невозможности встречи, начинает вытеснять настоящее своим почти физически ощутимым присутствием. Пространство - это и биографически конкретные места, «где мы любили», и постоянно проецирующиеся друг на друга «твоё» и «моё» полушария, и трагически затерянное «за морями» «нигде», и точка в уголке галактики, где сходятся катеты метафизического треугольника взглядов влюблённых, обречённых на вечную разлуку. Проекция на библейские, мифологические и исторические сюжеты расширяет пространство и время до размеров мира и вечности.

Образ лирического героя сборника «Новые стансы к Августе» имеет несколько ипостасей: одна - биографически равная самому Бродскому, другая - отражение в его человеческой драме образов и судеб античных героев и реальных лиц: Тезея, Одиссея, Проперция, отвергнутого Цинтией, лишённого сына и опутанного клеветой; третья - вдохновлённый любовью творец.

Образ возлюбленной ещё более многолик: от почти зримой фигуры реальной Марины Басмановой, до высшего идеала, сотворенного любовью («я любил тебя больше ангелов и самого»); от огненной, неистовой менады до ускользающего призрака; от некой мифологемы, в которой соединяются облики Марии Стюарт, её бюста в Люксембургском саду, воплотившей её на экране актрисы Зары Леандер до отражения в «безумном зеркале» тела поэта.

Отсутствие англоязычного сборника «Новые стансы к Августе», который представляет аккумуляцию и высшую степень развития любовной лирики в творчестве Бродского, влияет на восприятие отдельных стихотворений из этого единства в англоязычных переводах. В ограниченном корпусе существующих переводов не сохраняется связный сюжет, что снижает трагический накал любви. Именно это является причиной возникновения лакун в художественной картине мира и в англоязычном воплощении любовной лирики поэта. Включенность произведений, адресованных М. Б., в разные англоязычные сборники делает прочтение их как связного текста затруднительным, тем более что после «Selected poems» посвящение вообще выводится из подзаголовка.

Переводы ранних стихотворений (1962-1965), посвященных М. Б., выполненные Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems», выстраиваются в своего рода микроцикл, романизированную историю любви с её началом и концом. Дж. Клайн работает в обычной для большинства англоязычных переводчиков русской поэзии манере, стремясь сохранить общий ритм оригиналов и организовать его системой приблизительных рифм и созвучий. Профессор-славист, хорошо знающий русский язык и литературу, заинтересованный читатель поэзии Бродского и его давний друг, Дж. Клайн корректно относится к творческой индивидуальности поэта. Он стремится донести до англоязычного читателя все, даже не поддавшиеся переводу, смысловые оттенки и особенности стихов Бродского, снабжая свои переводы подробными лингвистическими и литературоведческими комментариями.

Цикл «Часть речи», состоящий из коротких стихотворений, написанных в 1975-1976 годах, имел для Бродского исключительно важное значение. Поэт убедился в том, что не утратил способности к поэтическому творчеству вне среды родного языка и культуры. Одновременно, перерабатывая переводы этого цикла на английский язык, выполненные профессиональным переводчиком Д. Уэйссбортом, Бродский впервые обратился к англоязычному читателю, непосредственно представляя авторскую интерпретацию своей поэзии.

Своеобразие художественной картины мира в цикле «Часть речи» заключается в том, что она воспроизводит внутренний мир героя, его самосознание и самочувствие, обусловленное изгнанием. Основные мотивы цикла И. А. Бродского «Часть речи» - одиночество, горечь, постоянные воспоминания о покинутой родине и далёкой возлюбленной - делают общую атмосферу безрадостной и, казалось бы, безвыходной, так что над лирическим героем нависает даже угроза потери рассудка. Особенно остро положение человека, потерявшего родину, находящегося вдали от всего, что дорого, везде чужого, подчёркивается исключением себя отовсюду, невозможностью определить своё местоположение не только в географии, но и в жизни:. Лирический герой присутствует в стихотворениях, но чаще не в форме «Я», которое употребляется крайне редко: он видит себя в «частях тела», как язык состоит из «частей речи».

Время действия большинства стихотворений цикла - зима. Зима и все её проявления - холод, лёд, колючий ветер, мороз - передают нам состояние души лирического героя, как будто не способной чувствовать боль, а только горечь. Место действия некоторых стихотворений совпадает, что делает цикл ещё более монолитным. Пространство цикла, при всей его неопределённости, во-первых, подчёркивает нахождение лирического героя за океаном (морем), то есть на другом континенте, во-вторых, обозначает его положение «на краю», «на грани».

Ключевым является мотив творчества, который красной нитью проходит через весь цикл и ведёт за собой самого поэта. Глубинные чувства обретают исход в языке, в творчестве. Именно язык, орудием которого, по мнению Бродского, и является поэт, помогает лирическому герою пережить расставание с родиной и возлюбленной, пережить трагедию и почувствовать возможность преодолеть её в открывшемся ощущении внутренней свободы.

Авторский перевод цикла «Часть речи» на английский язык несёт в себе ряд особенностей, отчасти обусловленных авторской волей, отчасти -внешними обстоятельствами. Композиция цикла - важный элемент художественной картины мира «Части речи». Если в оригинальном русском варианте на первом месте стояло стихотворение «Ниоткуда с любовью.», преисполненное тоской по далёкой возлюбленной, то в англоязычном авторском переводе выстроена стройная хронология судьбы лирического героя, и цикл открывают стихотворения «Я родился и вырос.» и «Север крошит металл.», где рассказывается о становлении поэта. Первостепенной в цикле становится его репрезентативная функция, это своеобразное знакомство, представление автора англоязычной аудитории. Цикл в английском варианте напоминает не столько лирический дневник, заполненный сменяющими друг друга воспоминаниями о прошлом и наблюдениями над настоящим, сколько поэтический автопортрет, открывающий читателю нового для него поэта и одновременно рассказывающий о драматическом его расставании с прежним миром и «узнавании» им мира нового, также пробуждающего творческий голос. Обретенная героем свобода и становится главным даром этого мира.

Сокращение количества стихотворений влечёт за собой ослабление главных мотивов цикла, вносит дисбаланс в его целостность, но изменение порядка следования стихотворений в некоторой степени компенсирует эту потерю, так как их группировка по доминирующим темам позволяет снова сделать цикл единым и связным рассказом о судьбе лирического героя. При этом, элементом художественной картины мира, вызывающей наибольшие трудности при автопереводе отдельных стихотворений, являются духовные и бытовые реалии, которые поэт передаёт лексически точно, но не коммуникативно адекватно, хотя некоторые аллюзии и скрытые идиомы становятся более отчётливыми.

Одной из самых распространенных трансформаций, применяемых Бродским в цикле «А Part of Speech», является адаптация, то есть замена конкретных русских реалий на сходные зарубежные. Привнесение в автопереводы деталей, отсутствующих в оригинале, часто используется поэтом для сохранения русского принципа рифмовки, но, включаясь в художественную картину мира стихотворения, эти детали высвечивают в ней новые грани, открытые автором, или несут в себе компенсаторную информацию, восполняющую не поддающийся передаче в сфере иного национального сознания элемент оригинала.

Сборник «Урания» (1987) связан с изменениями в общем мироотношении Бродского. Наметившееся в финале цикла «Часть речи» ощущение возможности преодолеть тоску и отчаяние, вызванные разрывом связей с родным русским миром, всё более обретает активность сознательного стремления, которое, однако, осуществить удаётся далеко не всегда. Своеобразие художественной картины мира в сборнике «Урания» определяется тем, что Бродский избирает для своего поэтического творчества новую «холодную» Музу астрономии и географии. Этим обусловлены усиление аналитичности в разработке темы изгнания; отчётливая персоналистичность при тенденции к внешней объективизации лирического героя, общая строгая сдержанность его эмоциональных проявлений, разделение его образа на две ипостаси - творца и скитальца; особая пространственно-временная организация поэтического материала. Локус и топос родины, возникают из прошлого в памяти и воображении и проецируются на новые страны и города, которые лирический герой открывает для себя в настоящем. Своеобразны художественные ракурсы подачи этих «географических» уровней: родина, прошлое видится как «точка в пространстве», словно через телескоп, чужбина воспринимается то с надеждой, как место, в котором можно продолжать жить и творить, то с отчаянием, вызванным ощущением бесцельности скитаний.

Трансформация художественной картины мира в англоязычном сборнике «То Urania» (1988) связана с тем, что он по своему составу и композиции существенно отличается от своего русскоязычного «прототипа». Тематико-мотивный комплекс смещается в сторону усиления акцента на общечеловеческие вечные ценности, чувства и категории; редуцируются метафизические размышления; снижается частотность в воспроизведении локуса родного города поэта и связанные с ним ностальгические воспоминания. Образ лирического героя становится более цельным, на первый план выдвигается мужественная ответственность за свою судьбу и благодарность за посланные ему испытания и потери. Бродский прибегает к новым способам структурирования поэтического материала, повышая роль заглавий отдельных стихотворений, располагая автопереводы концентрирующими смыслообразующими «гнёздами», отталкиваясь от внутренней цикличности, заложенной в оригинале.

Авторские переводы из сборника «То Urania» демонстрируют высокую плотность мотивов русскоязычных оригиналов, очевидная сюжетность в их расположении может стать для иностранного читателя путём к пониманию художественной картины мира, воплощенной в сборнике. В тех стихотворениях, которые Бродский выбрал для перевода, лирический герой предстает в своих наиважнейших ипостасях - поэт и одинокий странник, усиливается мотив благодарности за всё, смирения, мотив изгнания делает осознанным выбор одиночества, степень которого, с одной стороны, возрастает, но, с другой стороны, принимается героем добровольно. Муза Урания, антипод Клио, побеждает её своим истинным величием. Холодная зима в этих стихотворениях одновременно является вестником близости смерти и благодатным временем и местом для творчества. Ведь именно новое местоположение поэта - во владениях Урании, в космосе позволяет глядеть на весь мир в телескоп, извне, и, оказавшись за его пределами, заговорить объективным сдержанным голосом. Одной из важных причин трансформации художественной картины мира в англоязычных авторских переводах поэзии Бродского являются его эстетические взгляды. Метрическая точность в воспроизведении оригинала давала эффект повиновения смысла ритму, что неизбежно влекло за собой изменения: словесное дополнение оригинала приводило к развитию новой образности.

Но эти изменения нельзя определить только подобным подходом. Бродский не любил повторяться, избегал тавтологии. Будучи перенесённым в иную языковую среду, завершённое в русском языке произведение благодаря авторской воле получало новое пространство для развития. Изменение художественной картины мира, связанное с ориентацией Бродского на англоязычного читателя, появлялось в применении приёма адаптации, и это влекло за собой исключение многих связей произведения с русской культурой, что в оригинале было очень важно. Не следовало и предполагать, что современный англоязычный читатель (неспециалист) способен полно оценить и интертекстуальность произведения. Поэтому Бродский исключал многие реминисценции и аллюзии из стиха. В некоторых случаях, однако, применялся метод комментария в сносках, который, как представляется, мало ценят, несмотря на его очевидные достоинства. Коммуникативная ориентация на нового читателя, эффект автокомментария и развития художественной картины мира многих произведений не могут расцениваться как стремление Бродского стать англоязычным поэтом, так как на уровне рифм и метров, которые Бродский считал «пульсом и дыханием» стиха, прослеживается прочная связь с русским оригиналом.

Кроме того, коммуникативной ориентацией на нового читателя объясняется и включение в англоязычные сборники стихотворений, изначально написанных Бродским по-английски. Художественная картина мира в этих произведениях определяется кругом тем, высказываться о которых поэт считал нужным именно на этом языке: они прочно связаны с западным миром и актуальной для него проблематикой. При этом отчётлива связь англоязычных стихотворений с общей художественной картиной мира в поэзии Бродского: определение судьбы местом; противопоставление Урании и Клио; характерные черты лирического героя; трагизм любви и попытка удержать связь с возлюбленной; роль вещного мира в раскрытии темы жизни и смерти -«afterlife» (после жизни); игра слов, их значения и звучания.

Таким образом, в художественной картине мира в поэзии Бродского происходит взаимодействие двух культур, двух языков, двух литератур, что в полной мере подтверждает его самоидентификацию: «Я русский поэт, английский эссеист и американский гражданин».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смирнова, Анна Ювенальевна, 2013 год

1. Joseph Brodsky: Selected Poems / J. Brodsky ; translated and introduced by George L. Kline, with a foreword by W. H. Auden. Penguin Books, 1973. - 168 P

2. Brodsky, J. A Part Of Speech / J. Brodsky. Oxford : Oxford University Press, 1980.- 152 p.

3. Brodsky, J. To Urania / J. Brodsky. Penguin Books, 1988. - 174 p.

4. Brodsky, J. So Forth / J. Brodsky. New York : Farrar, Straus and Giroux, 1996.- 132 p.

5. Brodsky, J. Collected Poems in English / J. Brodsky ; transl. by various hands ; ed. by Ann Kjellberg. New York : Farrar, Straus and Giroux, 2000. - 540 p.

6. Блок, А. А. Собр. соч. : в 8 т. / А. А. Блок. М. ; JL: Гослитиздат,1963.

7. Бродский, И. Новые стансы к Августе. Стихи к М. Б. : 1962-1982. / И. Бродский. Ann Anbor : Ardis, 1983.

8. Бродский, И. Сочинения Иосифа Бродского : в 7 т. / И. Бродский ; сост. Г. Ф. Комаров ; ред. Я. А. Гордин. СПб. : Пушкинский фонд, 1999.

9. Бродский, И. Сочинения : Стихотворения. Эссе / И. Бродский ; сост. JI. Быков. 2-е изд. - Екатеринбург : У-Фактория, 2003. - 832 с.

10. Бродский, И. Остановка в пустыне : стихотворения, поэмы / И. Бродский. СПб. : Азбука классика, 2007. - 256 с.

11. Бродский, И. Конец прекрасной эпохи : стихотворения / И. Бродский. СПб. : Азбука классика, 2008. -144 с.

12. Бродский, И. Осенний крик ястреба : стихотворения / И. Бродский. СПб. : Азбука-классика, 2012. - 640 с.

13. Бродский, И. А. Большая книга интервью / И. А. Бродский ; сост. и фот. В. Полухиной. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Захаров, 2000. - 703 с. : ил.

14. Донн Джон. Четыре стихотворения / Д.Донн ; с послесл. Вяч. Вс. Иванова «О Джоне Донне и Иосифе Бродском» // Иностранная литература. -1988. -№ 8. С. 176-181.

15. Бродский, И. . .и т.д. / И. Бродский ; пер. с англ. и предисл. Виктора Куллэ // Новый мир. 2010. -№ 8. - С. 142-152.

16. Есенин, С. А. Собр. соч. : в 5 т. / С. А. Есенин. М. : Художественная литература, 1966.

17. Лермонтов, М. Ю. Сочинения : в 6 т. / М.Ю. Лермонтов. М. ; Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1954.

18. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкин. изд. 4. - Л. : «Наука» - Ленинградское отделение, 1977.

19. Тютчев, Ф. И. Сочинения : в 2 т. / Ф. И. Тютчев. М. : Художественная литература, 1984.

20. Цветаева, М. Собр. соч. : в 7 т. / М. Цветаева. М. : ЭллисЛак, 1994.1.. Работы по теории литературы и переводоведения:

21. Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin : in 4 vol. / translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. New York, 1964.

22. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб. : Союз, 2003. - 278 с.

23. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста : Основы теории, принципы и аспекты анализа : учеб. для вузов / Л. Г. Бабенко. М. : Академический проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. - 464 с.

24. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики : Исследования разных лет / М. М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1975. - 504 с.

25. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. Изд. 4-е. М. : Сов. Россия, 1979. - 320 с.

26. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверьянцева и С. Г. Бочарова. 2-е изд. - М. : Искусство, 1986. - 445 с.

27. Белинский, В. Г. Сочинения А. С. Пушкина / В. Г. Белинский ; ред. кол.: Н. Ф. Бельчиков и др. // Полное собрание сочинений : в 13 т. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1955. - Т. 7. - 740 с.

28. Блок, А. А. Записные книжки 1901-1920 / А. А. Блок. М. : Просвещение, 1965. - 245 с.

29. Бехер, И. Философия сонета / И. Бехер // Любовь моя, поэзия / И. Бехер. М. : Худож. лит., 1965. - С. 436-462.

30. Бочаров, С. Г. Филологические сюжеты / С. Г. Бочаров. М. : Языки славянских культур, 2007. - 653 с.

31. Брюсов, В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Сочинения : в 2 т. / В. Я. Брюсов. М. : Худож. лит., 1987. - Т. 2. - С. 37.

32. Веденяпин, Д. .И совсем не вернётся или Он вернётся совсем другой. : Сумбурные заметки о поэтическом переводе / Д. Веденяпин // Иностранная литература. 2010. - № 12.-С. 141-165.

33. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вержбицкая ; пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, -1996. - 416 с.

34. Виноградов, В. В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 3-26.

35. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1963. - 350 с.

36. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы : Избранные труды / В. В.Виноградов. М. : Наука, 1980. - 360с.

37. Выготский, Л. С. Психология искусства : Анализ эстетической реакции / Л. С. Выготский ; коммент. В. В. Иванова. 5-е изд., испр. и доп. -М. : Лабиринт, 1997.-413 с.

38. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод : Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер ; пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.-704 с.

39. Гаспаров, M. J1. Очерки истории русского стиха : Метрика, ритмика, рифма, строфика / M. JI. Гаспаров. М. : Наука, 1989. - 320 с.

40. Гаспаров, М. Л. Очерк истории европейского стиха / M. JL Гаспаров. М. : Наука, 1989. - 304 с.

41. Гаспаров, M. J1. О стихах / M. J1. Гаспаров // Избранные труды : в 2 т. / M. J1. Гаспаров. М. : Языки русской культуры, 1997. - T. II. - 541 с.

42. Гаспаров, M. JI. О русской поэзии : Анализы, интерпретации, характеристики / M. JI. Гаспаров. СПб. : Азбука, 2001. - 480 с.

43. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М. : Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

44. Гачев, Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальны образы мира / Г. Д. Гачев. М. : Академический Проект, 2007. - 511 с.

45. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М. : Сов. писатель, 1980. - 247 с.

46. Гинзбург, Л. Я. Частное и общее в лирическом стихотворении / Л. Я. Гинзбург// Вопросы литературы. 1981.-№ 10.-С. 153-160.

47. Гинзбург, Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М. : Интрада, 1997.415 с.

48. Гуковский, Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский ; авт. предисл. Г. Макогоненко. М. : Худож. лит., 1965. - 355 с.

49. Дадян, М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода / М. Дадян // Иностранная литература. 2010. - № 12. - С. 133-140.

50. Дарвин, М. Н. К вопросу о жанровой природе лирического цикла / М. Н. Дарвин. // Проблемы литературных жанров : сб. статей. Томск, 1983. -С. 228-230.

51. Дарвин, М. Н. Циклизация в лирике : Исторические пути и художественные формы : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.01.08 / М. Н. Дарвин. Екатеринбург, 1996. - 35 с.

52. Дейч, А. И. Искусство? Да. Наука? Конечно / А. И. Дейч // Литературная газета. 1966. -№ 3. - С. 122-131.

53. Дутли, Р. Муха в янтаре : (Перевод как магический акт : Заметки о поэтике перевода) / Р. Дутли ; авториз. пер. с нем. Е. Луценко // Вопросы литературы. 2009. - Вып. 2. - С. 86-109.

54. Зинченко, В. Г. Методы изучения литературы: системный подход : учеб. пособие для студ., аспирантов, препод.-филологов / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. М. : Флинта : Наука, 2002. - 200 с.

55. Казакова, Т. А. Художественный перевод : Теория и практика : учеб. пособие / Т. А. Казакова. СПб. : Инъязиздат, 2006. - 544 с.

56. Кашкин, И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования / И. А. Кашкин. М. : Сов. писатель, 1977. - 389 с.

57. Ключевые идеи русской языковой картины мира : сб. статей / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев, М. : Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

58. Ковина, Е. В. Художественная картина мира в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: время, пространство, человек : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Е. В. Ковина. СПб., 2005. - 266 с.

59. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

60. Комиссаров, В. Н. «Естественность» художественного перевода / В. Н. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. М. : Наука, 1993. -С. 101-108.

61. Корман, Б. О. Лирика Некрасова / Б. О. Корман. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1964. - 390 с.

62. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.-349 с.

63. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

64. Лавренова, О. А. Географическое пространство в русской поэзии XVIII-начала XX вв. (геокультурный аспект) / О. А. Лавренова. М. : Институт Наследия, 1988. - 127 с. с ил.

65. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М. : Academia, 2005. - 317 с.

66. Левик, В. В. О точности и верности / В. В. Левик // Перевод -средство взаимного сближения народов : сб. науч. тр. М. : Просвещение, 1987.- С. 256-264.

67. Левин, Ю. Н. Избранные труды. Поэтика. Семиотика / Ю. Н. Левин,- М. : Языки русской культуры, 1998. 824 с.

68. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода : учеб. пособие / А. Лилова. М. : Высш. шк., 1985. - 254 с.

69. Лихачёв, Д. С. Исследования по древнерусской литературе : сб. статей / Д. С. Лихачёв. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1986. - 249 с.

70. Лихачёв, Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачёв.- 3-е изд. М. : Наука, 1979. - 360 с.

71. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. СПб. : Искусство-СПБ, 1996. - 848 с.

72. Лотман, Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. / Ю. М. Лотман. Таллин : Александр, 1993. - Т. 3 : Статьи по истории русской литературы. Теория и семиотика других искусств. Механизмы культуры. Мелкие заметки. - 380 с.

73. Магомедова, Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Д. М. Магомедова. М. : Академия, 2004. - 192 с.

74. Мико, Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Ф. Мико // Поэтика перевода : сб. статей. М. : Радуга, 1988. - С. 124-136.

75. Миллер, Л. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира : На материале русской литературы : дис. . д-ра. филол. наук : 10.02.01 / Л. В. Миллер. СПб., 2004. - 303 с.

76. Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода : сб. статей. М. : Радуга, 1988. -С. 112-123.

77. Пастернак, Б. Л. Заметки о переводе / Б. Л. Пастернак // Мастерство перевода : сб. статей. М. : Сов. писатель, 1968. - С. 110-132.

78. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

79. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве : сб. статей / под ред. Б. Ф. Егорова, Б. С. Мейлах и М. А. Сапарова. Л. : Наука, 1974. - 298 с.

80. Скафтымов, А. П. Поэтика и генезис былин / А. П. Скафтымов // Собрание сочинений : в 3 т. / А. П. Скафтымов ; сост.: Ю. Н. Борисов, А. В. Зюзин ; авт. вступ. ст. Е. П. Никитина. Самара : Век#21, 2008. - Т. 1. -С. 114-117.

81. Скафтымов, А. П. Тематическая композиция романа Достоевского «Идиот» / А. П. Скафтымов // Собрание сочинений : в 3 т. / А. П. Скафтымов ; сост.: Ю. Н. Борисов, А. В. Зюзин ; авт. вступ. ст. Е. П. Никитина. Самара : Век#21, 2008. -Т. 3.-443 с.

82. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв, высш. учеб. заведений / Ю. П. Сологуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Академия, 2005. - 304 с.

83. Спивак, Д. Л. Метафизика Петербурга: Начала и основания / Д. Л. Спивак. СПб. : Алетейя, 2003. - 480 с.

84. Строганова, Е. Н. «Чужое слово» в творческом процессе: (диалог с современниками и предшественниками) : автореф. дис. . д-ра филол. наук; Русская литература : 10.01.01 / Е.Н. Строганова. Тверь, 1996. - 32 с.

85. Суньига, X. Э. Заметки о трудностях переводчика / X. Э Суньига // Поэтика перевода : сб. статей. М. : Радуга, 1988. - С. 198-204.

86. Тарановский, К. О поэзии и поэтике / К. Тарановский ; сост.: М. Л.Гаспаров. М. : Языки русской культуры, 2000. - 432 с.

87. Тарасова, И. А. Художественный концепт : диалог лингвистики и литературоведения / И. А. Тарасова. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, Сер.: Лингвистика 2010. - № 4 (2). - С. 742-745.

88. Томарченко, Н. Д. Теория литературы: учеб. пособие для студ. филол. фак. высших учеб. заведений : в 2 т. / Н. Д. Томарченко, В. И. Тюпа, С. Н. Бройтман. 4-е изд. - М. : Издательский центр «Академия», 2012. - Т. 1. -512 с.

89. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М. : Прогресс-Культура, 1995. -624 с.

90. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тынянов ; отв. ред. В. А. Каверин и А. С. Мясников. М. : Наука, 1977. - 573 с.

91. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М. : Наследие, 2001. - 252 с.

92. Фёдоров, А. В. Введение в теорию перевода : учеб. пособие / А. В. Фёдоров. М. : Наука, 1953. - 455 с.

93. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические аспекты): учеб. пособие / А. В. Фёдоров. М. : Наука, 1983. - 576 с.

94. Фёдоров, А. В. Окно в другой мир / А. В. Федоров // Поэтика перевода : сб. статей. М. : Радуга, 1988. - С. 137-151.

95. Финкель, А. М. Об автопереводе : (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) / А. М. Финкель // Теория и критика перевода : сб. статей. Л. : Наука, 1962. - С. 99-115.

96. Фоменко, И. В. О поэтике лирического цикла : учеб. пособие / И. В. Фоменко. Калинин, 1984. - 79 с.

97. Фоменко, И.В. О поэтике лирического цикла / И. В. Фоменко // Известия АН СССР. Филологические науки. 1982. - № 4. - С. 31-45.

98. Хализев, В. Е. Теория литературы : учеб. для студ. вузов / В. Е. Хализев. 5 изд., испр. и доп. - М. : Академия, 2009. - 431 с.

99. Цивьян, Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т.В. Цивьян. 3-е изд., испр. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

100. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М. : Сов. писатель, 1968. - 382 с.

101. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика : учеб. пособие / А. Д. Швейцер. М. : Воен. изд-во М-ва обороны СССР, 1973. - 278 с.

102. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты : учеб. пособие / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 214 с.

103. Эткинд, Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. М. ; Л. : Сов. писатель, 1963.-402 с.

104. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. М. : Наука, 1978.-С. 16-28.

105. Якобсон, Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М. : Прогресс, 1985.-405 с.

106. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М. : Издательство «Гнозис», 1994. - 344 с.

107. I. Статьи и монографии о жизни и творчестве И. А. Бродского:

108. Bayley, J. English as a Second Language / J. Bayley //The New York Times Book Review, 1996. September 1. Section 7. - P. 6.

109. Kirsch, A. The Art of the Temporary Электронный ресурс. / A. Kirsch // The New Republic. 2000. - September 10. - Режим доступа: http://www.arlindo-correia.com/brodsky.html (Дата обращения: 14.03.2010). -Загл. с экрана.

110. Kyst, J. Brodsky's Bilingualism: Practice and Prehistory : PhD diss / J. Kyst. University of Copenhagen, 2004.

111. Porter, P. Lost properties / P. Porter // The Observer. 1988. -December 11. - P. 46.

112. Reid, Ch. Great American Disaster / Ch. Reid // London Review of Books. 1988. - December 8. - P. 17-18.

113. Raine, C. A reputation subject to inflation / C. Raine //Financial Times. -1996.-November 16-17.-P. 19.

114. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating oneself : PhD diss. / N. Ruliova. Cambridge, UK, 2000.

115. Weissbort, D. From Russian with Love. Joseph Brodsky in English / D. Weissbort. London : Anvil Press Poetry, 2003. - 256 p.

116. Абелинскене, И. Ю. Художественное мироотношение поэта конца 20 века : (творчество И. Бродского) : дис. . канд. филол. наук : 09.00.04 / И. Ю. Абелинскене. Екатеринбург, 1997. - 204 с.

117. Айзенштейн, Е. «Колокол с эхом в сгустившейся сини.» : Рождественские стихи Иосифа Бродского / Е. Айзенштейн // Нева. 2012. -№ 1. - С. 202-216.

118. Айзенштейн, Е. «По кличке Муха» : О стихотворении «Муха» Иосифа Бродского / Е. Айзенштейн // Нева. 2011. - № 9. - С. 206-214.

119. Акмейчук, Н. Охотники за аллюзиями / Н. Акмейчук. // Книжное обозрение. М., 2002. - № 35. - С. 6.

120. Ахапкин, Д. Н. «Север» в поэзии Иосифа Бродского / Д. Н. Ахапкин // Северный текст в русской культуре : сб. статей. Архангельск, 2003. - С. 86100.

121. Ахапкин, Д. Н. Иосиф Бродский после России: Комментарии к стихам, 1972-1995 / Д. Н. Ахапкин. СПб. : Журнал «Звезда», 2009. - 132 с.

122. Ащеулова, И. В. Образ Марии Стюарт в цикле И. Бродского «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» / И. В. Ащеулова // Женские образы в русской культуре : сб. статей. Кемерово, 2001. - С. 70-78.

123. Бабанина, Н. Н. «1т тетопат» Иосифа Бродского: проблема автоперевода / Н. Н. Бабанина, В.А. Миловидов // Перевод как моделирование и моделирование перевода : сб. статей. Тверь, 1991. - С. 19-25.

124. Баранчак, С. Переводя Бродского / С. Баранчак. // Континент. М. ; Париж, 1979. -№ 19.-С. 347-370.

125. Баткин, Л. Парапародия как способ выжить : Наблюдения над поэмой И. Бродского «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» / Л. Баткин // Новое литературное обозрение. 1996. -№ 19. - С. 199-226.

126. Баткин, Л. 33 буква : Заметки читателя на полях стихов Бродского / Л. Баткин. М. : РГГУ, 1997. - 334 с.

127. Безносов, Э. О смысле некоторых реминисценций в стихотворениях Иосифа Бродского / Э. Безносов // Иосиф Бродский: творчество, личность,судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998.-С. 186-189.

128. Безрукова, Р. А. «.Обратно перебраться через дамбу» : (Опыт анализа стихотворного текста) / Р. А. Безрукова, Г. М. Исламова // Язык и литература в поликультурном пространстве : сб. статей. Бирск, 2003. - С. 1618.

129. Вельская, Л. Л. «Часть речи» Иосифа Бродского / Л. Л. Вельская. // Русская речь. М., 1998. - № 1. - С. 21 -27.

130. Белый, А. Плохая физика Иосифа Бродского / А. Белый // Нева. — 2007.-№5. -С. 190-205.

131. Бетеа, Д. М. Изгнание как уход в кокон : Образ бабочки у Набокова и Бродского / Д. М. Бетеа // Русская литература. 1991. - № 3. - С. 167-175.

132. Бургин, Д. Л. Цветаева и глаза собаки : Попытка кинического/собачьего модерна / Д. Л. Бургин // Марина Цветаева и трансгрессивный эрос : Статьи. Исследования / пер. с англ. С. Сивак. СПб. : ИНАПРЕСС, 2000. - 240 с.

133. Вайль, П. В окрестностях Бродского / П. Вайль // Литературное обозрение. 1990. - № 8. - С. 22-28.

134. Вайль, П. Пространство как время / П. Вайль // Пересеченная местность. Путешествия с комментариями : стихи / И. Бродский. М. : Независимая газета, 1995.-С. 184-195.

135. Вайль, П. Последнее стихотворение Иосифа Бродского / П. Вайль // Иосиф Бродский: творчество, личность судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. М. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - С. 5-7.

136. Ваншенкина, Е. Остриё : Пространство и время в лирике Иосифа Бродского / Е. Ваншенкина // Литературное обозрение. 1996. - № 3. - С. 3541.

137. Венцлова, Т. Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова (1973-1983) // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе : сб. ст. / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М. : Новое лит. обозрение, 2002.-С. 85-132.

138. Венцлова, Т. О последних трёх месяцах Бродского в Советском Союзе / Т. Венцлова // Новое литературное обозрение. 2011. - № 112 (6). - С. 261-272.

139. Винокурова, И. Иосиф Бродский и русская поэтическая традиция / И. Винокурова // Иосиф Бродский: творчество, личность судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. М. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - С. 124128.

140. Власов, К. А. Поэтика и эстетика билингвизма в «Элегии» И. Бродского / К. А. Власов. // Литература русского зарубежья, 1917-1939 : сб. статей. Орел, 2004. - Т. 1. - С. 151-155.

141. Волгина, A.C. Автопереводы Иосифа Бродского в свете коммуникативного подхода / А. С. Волгина // Межкультурная коммуникация : сб. статей. Н. Новгород, 2001. - С. 262-267.

142. Волгина, А. С. Функция заглавия в автопереводах Иосифа Бродского / А. С. Волгина // Поэтика Иосифа Бродского : сб. науч. тр. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 2003. - С. 71-80.

143. Волгина, А. С. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky / А. С. Волгина // Вопросы литературы. 2005. - № 3. - С. 186-219.

144. Волгина, А. С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.03 / А. С. Волгина. М., 2005. - 307 с.

145. Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским / С. Волков ; вступ. ст. Я. Гордина. М. : Эксмо, 2004. - 460 с. : ил.

146. Воробьева, А. Н. Поэтика времени и пространства в поэзии И. Бродского / А. Н. Воробьёва // Возвращенные имена русской литературы : Аспекты поэтики эстетики, философии : межвуз. сб. научн. тр. / под ред.

147. B. И. Немцова. Самара, 1994. - С. 185-197.

148. Воронинская, Н. Б. Лексическая репрезентация концепта «язык» в стихотворном цикле И. Бродского «Часть речи» (1975-1976 гг.) / Н. Б. Воронинская // Лингвистика как форма жизни : сб. статей. Кемерово, 2002.1. C. 90-97.

149. Гаврилова, Н. С. История Америки в поэзии И. Бродского / Н. С. Гаврилова. // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог : сб. статей. Томск : Изд-во Томского университета, 2005. - Вып. 7. -С. 102-122.

150. Гаврилова, Н. С. Англо-американский мир в рецепции И. Бродского : реальность, поэзия, язык : автореф. дис. . канд. филол. наук; Русская литература : 10.01.01 / Н. С. Гаврилова. Томск, 2007. - 21 с.

151. Гаспаров, М. Л. Рифма Бродского / М. Л. Гаспаров // Избранные статьи / М. Л. Гаспаров. М. : Новое лит. обозрение, 1995. - С. 83-92.

152. Гельфонд, М. «Урания» Бродского и «Сумерки» Боратынского / М. Гельфонд. // Иосиф Бродский : стратегии чтения : сб. статей. М., 2005. - С. 341-350.

153. Глазунова, О. И. Иосиф Бродский: американский дневник : О стихотворениях, написанных в эмиграции / О. И. Глазунова. СПб. : Нестор-История, 2005.-374 с.

154. Глазунова, О. И. Мотивы оледенения и конца жизненного пути в поэзии И. Бродского 80-х годов : (О стихотворении «Эклога 4-я (зимняя)») / О. И. Глазунова // Русская литература. 2005. - № 1. - С. 241-253.

155. Глазунова, О. И. В погоне за призраками : (О стихотворении Бродского «Новый Жюль Верн») / О. И. Глазунова. // Русская литература. -2007.-№2.-С. 64-83.

156. Глазунова, О. И. Прошлое, настоящее и будущее в поэзии Иосифа Бродского / О. И. Глазунова. // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве : сб. статей. СПб., 2008. - Т. 2, ч. 2. - С. 186190.

157. Глебович, Т. А. О некоторых особенностях сонета в творчестве И. Бродского : на материале стихотворений 1962 года / Т. А. Глебович // Мировоззрение славян и взаимодействие культур : сб. науч. тр. Ханты-Мансийск, 2007. - С. 207-222.

158. Глембоцкая, Я. О. От всего. остается лишь «часть речи» : (О цикле И. Бродского «Часть речи») / Я. О. Глембоцкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гу манит, науки (филология). Томск, 2000. - Вып. 6. - С. 55-60.

159. Горпиняк, П. А. Трансформация жанра элегии в поэзии XX века: опыт анализа «Римских элегий» И. А. Бродского сквозь призму текстов Овидия и Гете / П. А. Гоприняк. // Литература в контексте современности : сб. статей. -Челябинск, 2005.-Ч. 1. С. 147-151.

160. Горбаневская, Н. На улице Бродского / Н. Горбаневская // Русская мысль. 1996. - № 411. - 7 февр.

161. Гордин, Я. А. Перекличка во мраке: И. Бродский и его собеседники / Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во Пушкинского фонда, 2000. - 231 с. : ил.

162. Горпиняк, П. А. Трансформация жанра элегии в поэзии XX века: опыт анализа «Римских элегий» И. А. Бродского сквозь призму текстов Овидия и Гете / П. А. Горпиняк // Литература в контексте современности : сб. статей. -Челябинск, 2005.-Ч. 1.-С. 147-151.

163. Грудзинская-Гросс, И. Под влиянием? Иосиф Бродский и Польша / И. Грудзинская-Гросс ; пер. с англ. С. Зенкевича // Старое литературноеобозрение : Новая Одиссея : Памяти Иосифа Бродского : спецвып. 2001. - № 2 (278).-С. 56-63.

164. Губайловский, В. Оптика времени / В. Губайловский // Дружба народов. -2010.-№ 5.-С. 193-202.

165. Гуткина, Э. И. Стихотворение И. Бродского «Я входил вместо дикого зверя в клетку.» как образец современной классики / Э. И. Гуткина // Литература в контексте современности. Челябинск, 2005. - Ч. 2. - С. 38-41.

166. Двинятин, Ф. Ещё о межъязыковых звукосмысловых соответствиях в поэзии Бродского / Ф. Двинятин // Новое литературное обозрение. 2011. - № 6.-С. 288-299.

167. Душина, Л. Н. О ритме стихотворений И. Бродского : (Опыт анализа) / Л. Н. Душина // Изучение литературы в вузе. Саратов, 2002. -Вып. 4.-С. 175-190.

168. Загороднева, А. Р. Русский и английский языки в творчестве И. Бродского / А. Р. Загороднева. // Речь. Речевая деятельность : сб. статей. -Таганрог, 2004. С. 198-202.

169. Захарьян, Н. А. К вопросу о «знаках пространства», пустоте и вещи в поэзии И.Бродского / Н. А. Захарьян. // Филологические штудии : сб. статей. -Иваново, 2005. Вып. 9. - С. 104-108.

170. Захарьян, Н. А. «Я верю в пустоту» : И. Бродский: овеществление пустоты / Н. А. Захарьян. // Филологические штудии : сб. статей. Иваново, 2006.-Вып. 10.-С. 91-95.

171. Зубова, Л. Цветаева в прозе и поэзии Бродского : («Новогоднее» Цветаевой, «Об одном стихотворении» и «Представление» Бродского) / Л. Зубова // Звезда. 1999. - № 5. - С. 196-204.

172. Измайлов, Р. Р. «Библейский текст» в творчестве Бродского: священное время и пространство / Р. Р. Измайлов // Сибирские огни. 2008. -№5.-С. 164-177.

173. Измайлов, Р. Р. Хронос и топос: поэтический мир И. Бродского / Р. Р. Измайлов. Саратов : Науч. книга, 2006. - 127 с.

174. Измайлов, Р. Р. Стихотворение «Сретение» в эстетико-религиозной системе И. Бродского / Р. Р. Измайлов // Филологические этюды. Саратов, 2001.-Вып. 4.-С. 109-111.

175. Измайлов, Р. Р. Тема Рождества в поэзии И. Бродского / Р. Р. Измайлов // Интерпретация семантических отношений текста : сб. статей. -Саратов, 2006. С. 85-106.

176. Ионова, И. А. Поэтическое языкознание Иосифа Бродского / И. А. Ионова. // Русистика в СНГ : сб. статей. СПб., 2002. - С. 111-136.

177. Иосиф Бродский и мир : Метафизика, античность, современность / сост.: Я. А. Гордин ; ред. И. А. Муравьева. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 2000. - 375 с. : ил.

178. Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - 320 с.

179. Иосиф Бродский: труды и дни / сост.: Л. Лосев, П. Вайль. М. : Независимая газета, 1999. - 270 е., ил.

180. Казакова, Т. А. Ваш упрямый Иосиф : комментарий к американским переводам поэзии И. Бродского / Т. А. Казакова // Атриум : сб. науч. ст. Сер. : Филология. 1998. - № 2. - С. 3-7.

181. Калашников, С. Б. К мифологеме птицы в лирике И.Бродского: «Осенний крик ястреба» и русская поэтическая традиция / С. Б. Калашников. // Природа и человек в русской литературе: материалы Всероссийская научная конференция. Волгоград, 2000. - С. 111-119.

182. Кашина, М. А. «Вещный мир» И. Бродского : (на материале сборника «Часть речи»: к вопросу о языковом мире поэта) : автореф. дис. . канд. филол. наук; Филологические науки : 10.02.01 / М. А. Кашина. -Череповец, 2000. 18 с.

183. Келебай, Е. Поэт в доме ребенка: Пролегомены к философии творчества Иосифа Бродского / Е. Келебай. М.: Университет, 2000. - 335 с.

184. Келебай, Е.Б. Философия творчества Иосифа Бродского: Автореф. дис. . д-ра наук; Философские науки : 09.00.04 / Е. Б. Келебай. М., 2001. - 44 с.

185. Кидярова, Е. Е. Фразеологические единицы в поэзии И. А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. Е. Кидярова. Иваново, 2010. - 218 с.

186. Кидярова, Е. Е. Образный строй стихотворений И. А. Бродского и их англоязычных коррелятов / Е. Е. Кидярова // Вестник Костромского государственного педагогического университета имени. Н. А. Некрасова. -2008.-№4.-С. 158-161.

187. Кидярова, Е. Е. Способы авторского перевода на английский язык фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского / Е. Е. Кидярова // Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы : сб. статей. -Кострома, 2006. С. 110-113.

188. Клоц, Я. Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы / Я. Л. Клоц. // Университетское переводоведение : сб. статей. СПб., 2003. - Вып. 4. - С. 178184.

189. Ковалева, И. И. О некоторых пушкинских реминисценциях у И. А. Бродского / И. И. Ковалева, А. В. Нестеров // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. - № 4. - С. 12-17.

190. Колобаева, JI. А. Иосиф Бродский и Серебряный век русской литературы / Л. А. Колобаева. // Традиции русской классики XX века и современность : материалы науч. конф. М., 2002. - С. 23-27.

191. Козлов, В. Непереводимые годы Бродского : Две страны и два языка в поэзии и прозе И. Бродского 1972-1977 годов / В. Козлов // Вопросы литературы. 2005. - № 3. - С. 155-185.

192. Коряковцев, А. А. И.Бродский поэт отсутствия? / А. А. Коряковцев. // Известия Уральского государственного университета. -Екатеринбург, 2006. - № 41. - С. 262-266.

193. Кравченко, О. Слово и мир: (Над строками «Двадцати сонетов к Марии Стюарт» Бродского) / О. Кравченко. // Вопросы литературы. М., 1999. -Вып. 4.-С. 3-16.

194. Красовская, С. И. Об остранении в поэзии И. Бродского / С. И. Красовская. // Проблемы художественного миромоделирования в русской литературе XIX-XX веков : сб. статей. Благовещенск, 1999. - Вып. 4. - С. 5768.

195. Крепе, М. О поэзии Иосифа Бродского / М. Крепе. СПб. : Звезда, 2007.- 199 с.

196. Кружков, Г. Заметки об Одене Электронный ресурс. / Г. Кружков // Стихи и эссе / У. Оден ; пер. с англ. и вступ. ст. Г. Кружкова. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2011 /7/od4.html (Дата обращения: 25.04.2012). -Загл. с экрана.

197. Кудрявцева, Т. В кровотоке европейской литературы: эклоги Бродского / Т. Кудрявцева, Т. Саундерс. // Европа в России : сб. статей. М., 2010.-С. 410-416.

198. Крылова, С. В. Своеобразие любовной лирики И. Бродского : К вопросу о сюжетности сборника «Новые стансы к Августе» / С. В. Крылов // Вестник Волжского университета. Сер.: Филология. 2005. - Вып. 5. - С. 135144.

199. Крылова, Л. А. Пространственно-временная организация стихотворения И. Бродского «Ниоткуда с любовью.» / Л. А. Крылова // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения : сб. статей. М., 2004. - С. 169-172.

200. Кузнецов, С. Иосиф Бродский: тело в пространстве / С. Кузнецов // Начало : сб. статей. М. : Наследие, 1995. - Вып. 3. - С. 187-202.

201. Кузнецов, С. Распадающаяся амальгама : О поэтике Бродского / С. Кузнецов // Вопросы литературы. 1997. - № 3. - С. 24-49.

202. Кулагин, А. В. Пушкинский «Памятник» и современные поэты : (И. Бродский, А. Кушнер) / В. Кулагин // Болдинские чтения : сб. статей. -Н. Новгород, 1998. С. 64-73.

203. Куллэ, В. А. Поэтическая эволюция Иосифа Бродского в России, 1958-1972 : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / В. А. Куллэ. М., 1996. - 246 с.

204. Куллэ, В. «Перенос греческого портика на широту тундры» / В. Куллэ // Литературное обозрение. -1996. № 3. - С. 8-10.

205. Куллэ, В. А. «Структура авторского "я" в стихотворении Иосифа Бродского "Ниоткуда с любовью"» / В. Куллэ // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - С. 136-142.

206. Куллэ, В. «Демон» Набокова и «Небожитель» Бродского / В. Куллэ // Литературное обозрение. 1999. - № 2. - С. 86-88.

207. Куллэ, В. Иосиф Бродский: путешествие из Петербурга в Венецию / Куллэ В. // Параллели. М., 2002. - № 1. - С. 159-172.

208. Курганов, Е. Бродский и Баратынский / Е. Курганов // Звезда. -1997. № 1. - С. 200-209.

209. Кюст, Й. Плохой поэт Иосиф Бродский: к истории вопроса / Й. Кюст // Новое литературное обозрение. 2000. - № 45. - С. 248-255.

210. Лазарчук, Р. М. «На смерть Жукова» И. Бродского и «Снигирь» Г. Державина : (Проблема традиций) / Р. М. Лазарчук // Русская литература. -1995.-№2.-С. 241-247.

211. Лакербай, Д. Ахматова Бродский : Проблема преемственности / Д. Л. Лакербай // Иосиф Бродский и мир : Метафизика, античность, современность : сб. статей / сост.: Я. А. Гордин ; ред. И. А. Муравьева. - СПб. : Звезда, 2000. -С. 172-184.

212. Лакербай, Д. Л. Цветаева и Бродский: на перекрестках мифологии и культуры / Д. Л. Лакербай // Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века : сб. науч. тр. Иваново, 1998. - Вып. 3. -С. 169-176.

213. Левинг, Ю. Иосиф Бродский и Андрей Тарковский : (опыт параллельного просмотра) / Ю. Левинг // Новое литературное обозрение. -2011. № 112 (6). - С. 273-288.

214. Левицкий, А. Державин, Гораций, Бродский : (Тема "бессмертия") / А. Левицкий // XVIII век : сб. статей. СПб., 1999. - С. 260-267.

215. Лекманов, О. А. Мандельштам и Бродский о «равнодушной отчизне» / О. А. Лекманов // Русская речь. 1995. - № 5. - С. 17-19.

216. Леонтьева, К. С. Лингвостилистические проблемы перевода лирики У. X. Одена Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.shu.ru/old/avr/iymk/02.pdf (Дата обращения: 20.04.2012). - Загл. с экрана.

217. Лепешкина, Ю. В. Циклический субъект «Частей речи» И. Бродского / Ю. В. Лепешкина. // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания : сб. статей. Ставрополь, 2004. - Ч. 1.-С. 50-51.

218. Лонсбери, Э. Государственная служба: Иосиф Бродский как американский поэт-лауреат / Э. Лонсбери. // Новое литературное обозрение. -2004.-№4. -С. 204-212.

219. Лосев, Л. В. Иосиф Бродский : Опыт литературной биографии / Л. В. Лосев. СПб. ; М. : Молодая гвардия, 2006. - 447 с. : ил. - (Жизнь замечательных людей : ЖЗЛ : сер. биогр. ; Вып. 1020).

220. Лосев, Л. Родина и чужбина у Бродского / Л. Лосев // Солженицын и Бродский как соседи. СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. - 608 с.

221. Лотман, М. С видом на море: Балтийская тема в поэзии Иосифа Бродского / М. Лотман. // Таллинн. Таллинн, 1990. - № 2. - С. 113-117.

222. Лотман, Ю. М. К проблеме пространственной семиотики / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб. : Искусство-СПб, 1998. - С. 442-444.

223. Лотман, Ю. М. Между вещью и пустотой : (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского «Урания») / Ю. М. Лотман, М. Ю. Лотман // О поэтах и поэзии. СПб. : Искусство-СПб, 1996. - С. 731-746.

224. Львов, В. Поэзия Джона Донна и Иосифа Бродского. Краткий обзор / В. Львов. // Журналистика и культура русской речи. М., 2009. - № 4. - С. 27-39.

225. Маликова, М.Э. Иосиф Бродский переводчик Набокова / М. Э. Маликова. // Русская литература. - 2004. - № 4. - С. 190-193.

226. Маслова, Ж. Н. Основы физиологии : (Заметки об одном стихотворении И. Бродского) / Ж. Н. Маслова // Ритм и стиль. Балашов, 2000. -Вып. 2.-С. 55-59.

227. Маслова, Ж. Н. Проблема жанра : Англоязычные элегии Иосифа Бродского / Ж. Н. Маслова // Синтез в русской и мировой художественной культуре. М., 2002. - С. 262-263.

228. Маслова, Ж. Н. Проблема билингвизма и англоязычное влияние в поэзии И. Бродского и В. Набокова : дис. . канд. филол наук : 10.01.01 /Ж. Н. Маслова. Балашов, 2001. - 174 с.

229. Макфадьен, Д. Бродский и «Стансы к Августе» Байрона / Д. Макфадьен // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба : Итоги трехконференций / сост. Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. -С. 161-165.

230. Медведева Н. Г. «Новые стансы к Августе» И. Бродского: соотношение биографического и мифопоэтического / Н. Г. Медведева // Известия Российской академии наук. Сер. литературы и языка. -2012. Т. 71, № 3(Май-июнь). - С. 50-56.

231. Минаков, С. «Что ты заводишь песню военну.» / С. Минаков // Нева. 2009. - № 5. - С. 193-202.

232. Мирзоян, С. В. Интервью с И.Бродским как разновидность речевой коммуникации / С. В. Мирзоян. // Язык и межкультурная коммуникация : сб. статей. СПб., 2004.-С. 191-192.

233. Михненкова, Т. Три Евгения русской литературы / Т. Михненкова // Иосиф Бродский и мир : Метафизика, античность, современность : сб. статей / сост.: Я. А. Гордин ; ред. И. А. Муравьева. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 2000.-С. 211-220.

234. Найман, А. Пространство Урании: 50 лет Иосифу Бродскому / А. Найман // Октябрь. 1990. - № 12. - С. 193-198.

235. Науменко, А. В. «Часть речи» И. Бродского / А. В. Науменко // Язык и культура : третья междунар. конф. : тез. докл. Киев, 1994. - С. 246247.

236. Нестеров, А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Иностранная литература. 2001. - № 7. - С. 249-255.

237. Ниеро, А. О роли переводов из Дж. Донна в творчестве И. Бродского / А. Ниеро. // Лотмановский сборник. М., 2004. - Вып. 3. - С. 503519.

238. Николаев, С. Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном Бродским / С. Г. Николаев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 1999. - № 3. - С. 40-45.

239. Николаев, С. Г. Иосиф Бродский переводчик Осипа Мандельштама : (Опыт лингвистического анализа английской версии стихотворения «Tristia») / С. Г. Николаев // Филологический вестник Ростовского государственного университета. - 2000. - № 2. - С. 38-45.

240. Николаев, С. Г. «Поединок титанов», или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе // Australian Slavonic and East European Studies. 2001. Volume 15, Numbers 1-2. - C. 39-55.

241. Николаев, С. Г. Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца / С. Г. Николаев // Известия Южного федерального университета. Филол. науки. 2008. - № 4. -С. 64-82.

242. Новиков, А. А. Литературно-критические взгляды Иосифа Бродского: Автореф. дис. . канд. наук; Филологические науки : 10.01.01 / А. А. Новиков. М., 2001. - 24 с.

243. Орлова, О. В. К вопросу о лексических средствах выражения концепта «язык» в лирике И. Бродского / О. В. Орлова // Русский язык в современном культурном пространстве : сб. статей. Томск, 2000. - С. 125-129.

244. Орлова, О. В. К вопросу об образе родного языка в поэзии И.Бродского / О. В. Орлова. // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. статей. Томск, 2001. - С. 245-247.

245. Панн, Л. Альтернативная реальность / Л. Панн. // Октябрь. М., 1997.-№ 1.-С. 169-175.

246. Перотто, М. Бродский и английская поэзия: динамика отношений / М. Перотто. // Поэтика Иосифа Бродского : сб. статей. Тверь, 2003. - С. 366377.

247. Пестрякова, Jl. С. Художественная картина мира : Логико-гносеологический аспект человек : дис. . канд. филол. наук : 09.00.01 / Л. С. Пестрякова. Саратов, 2001. - 145 с.

248. Петрова, 3. Ю. О некоторых характеристиках лирического героя в поэзии И. Бродского / 3. Ю. Петрова. // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия : сб. статей. М., 2007. - С. 205-212.

249. Петрушанская, Е. «Слово из звука и слово из духа» : Приближение к музыкальному словарю И. Бродского / Е. Петрушанская // Звезда. 1997. - № 1.-С. 217-229.

250. Петрушанская, Е «Удержать ноту от тишины» : Вокруг музыкального словаря И. Бродского / Е. Петрушанская // Литературное обозрение. 1998. -№5/6. -С. 109-115.

251. Петрушанская, Е. Джаз и джазовая поэтика у Бродского / Е. Петрушанская // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе : сб. статей / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М. : Новое лит. обозрение, 2002. - С. 250-268.

252. Петрушанская, Е. М. Музыкальный мир Иосифа Бродского / Е. М. Петрушанская. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 2004. - 350 с. : ил.

253. Полухина, В. Поэтический автопортрет Бродского / В. Полухина // Звезда. 1992. - № 5-6. - С. 186-192.

254. Полухина, В. Миф поэта и поэт мифа / В. Полухина // Литературное обозрение. 1996. - № 3. - С. 42-47.

255. Полухина, В. Английский Бродский / В. Полухина // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - С. 49-59.

256. Полухина, В. «Я входил вместо дикого зверя.» / В. Полухина // Как работает стихотворение Бродского : Из исследований славистов на Западе : сб. статей / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М. : Новое лит. обозрение, 2002.-С. 133-152.

257. Полухина, В. Иосиф Бродский глазами современников / В. Полухина. Изд. 2-е. - СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 2006. - Кн. 1 : (1987-1992).-384 с.

258. Полухина, В. Иосиф Бродский глазами современников / В. Полухина. Изд. 2-е. - СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 2006. - Кн. 2 : (19962005). - 544 с.

259. Полухина, В. Ритмы России в творчестве Бродского / В. Полухина // Знамя. 2010. - № 10. - С. 202-206.

260. Полухина, В. «Любовь есть предисловие к разлуке» : Послание к М. К. / В. Полухина // Новое литературное обозрение. 2011. - № 112 (6). - С. 300308.

261. Попова, Н. С. Образы времени в поэзии И. Бродского / Н. С. Попова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : сб. статей. Воронеж, 2003. - Ч. 1. - С. 215-219.

262. Постовалова, Я. М. Ироническая картина мира в цикле И. Бродского, адресованном М. Б. / Я. М. Постовалова // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике : сб. статей. Кемерово, 2006.-Ч. 2.-С. 276-283.

263. Поэтика Иосифа Бродского : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т ; редкол.: Полухина В. П. и др.. Тверь, 2003. - 471 с. : ил.

264. Пронин, В. А. Гете и Бродский: «Римские элегии» / В. А. Пронин. // Вестник Литературного института им. A.M. Горького. М., 1999. - № 2. - С. 715.

265. Прохорова, Э. В. «Письма русского путешественника»: география в текстах Иосифа Бродского / Э. В. Прохорова. // Философский век. СПб., 1999. -Вып. 10-С. 178-191.

266. Радченко, П. Б. Концепт «кириллица» в поэтическом тексте И.А. Бродского / П. Б. Радченко. // Актуальные проблемы герменевтики иинтерпретации художественного текста. Пятигорск, 2006. - Вып. 3. - С. 126133.

267. Ранчин, А. М. Авангардистский подтекст в поэзии И. Бродского: предварительные наблюдения / А. М. Ранчин // Литературный авангард : Особенности развития : сб. статей. М., 1993. - С. 170-187.

268. Ранчин, А. Еще раз о Бродском и Ходасевиче / А. М. Ранчин // Новое литературное обозрение. 1998. - № 32. - С. 84-90.

269. Ранчин, А. М. Иосиф Бродский: поэтика цитаты / А. М. Ранчин // Русская словесность. 1998. - № 1. - С. 36-41.

270. Ранчин, А. М. Реминисценции из стихотворений Пушкина и Ходасевича в поэзии Иосифа Бродского / А. М. Ранчин // Русская литература. -1998.-№3.-С. 68-82.

271. Ранчин, А. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле.» : Поэзия Иосифа Бродского и «Медный всадник» Пушкина / А. М. Ранчин // Новое литературное обозрение. 2000. - № 45. - С. 166-180.

272. Ранчин, А. М. «На пиру Мнемозины» : Интертексты Бродского / А. М. Ранчин. М. : Новое лит. обозрение, 2001. - 463 с.

273. Ранчин, А. М. Иосиф Бродский и русская поэзия XVIII XX веков / А. М. Ранчин. - М. : МАКС Пресс, 2001. - 207 с.

274. Ранчин, А. М. Три заметки о полисемии в поэзии Иосифа Бродского / А. Ранчин // Новое литературное обозрение. 2002. - № 56. - С. 199-203.

275. Ранчин, А. М. «Бог сохраняет все, особенно слова.» : Аллюзии в поэзии И. Бродского / А. М. Ранчин // Русская речь. 2003. - № 4. - С. 25-30.

276. Ранчин, А. От бабочки к мухе : Метаморфозы поэтической энтомологии Иосифа Бродского / А. Ранчин // Новый мир. 2010. - № 5. - С. 166-180.

277. Ратников, К. В. Пушкинские аллюзии в поэзии Иосифа Бродского / К. В. Ратникова. // Вестник Челябинского университета. Сер. 2: Филология. -Челябинск, 1999.-№ 1.-С. 138-153.

278. Ратников, К. В. Культурный мир Венеции в интерпретации Иосифа Бродского / К. В. Ратникова. // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе : сб. статей. -Пермь, 2000. С. 263-272.

279. Рейн, Е. Бродский последний реальный новатор / Е. Рейн // Книжное обозрение. - 1990. - № 20. - С. 8-16.

280. Рейн, Е. Мой экземпляр «Урании» / Е. Рейн // Иосиф Бродский. Труды и дни. М. : Худож. лит., 1999. - С. 139-154.

281. Рид, P. «Belfast Типе» / Р. Рид ; пер. с англ. М. Константиновой. // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе : сб. статей / ред.-сост.: J1. В. Лосев, В. П. Полухина. М. : Новое лит. обозрение, 2002.-С. 185-201.

282. Рогинский, Б. Джаз в ранней поэзии Бродского / Б. Рогинский. // История ленинградской неподцензурной литературы : 1950-1980-е годы : сб. статей. СПб., 2000. - С. 60-72.

283. Романова, И. В. Поэтика Иосифа Бродского : Лирика с коммуникативной точки зрения / И. В. Романова. Смоленск : СмолГУ, 2007. -328 с.

284. Романова, И. В. Поэтика повторов в поэзии Иосифа Бродского / И. В. Романова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2010. -№3.-С. 105-114.

285. Русские поэты о Бродском / сост. В. Полухина // Литературное обозрение. -1996. № 3. - С. 48-52.

286. Ряпина, Т. В. Лингвистический анализ поэтических текстов И.А. Бродского: На материале сборника «Часть речи» / Т. В. Ряпина. // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия : сб. статей. М., 2007. - С. 213-220.

287. Ряпина, Т. В. Поэтика неназывания в сборнике И.Бродского «Часть речи» / Т. В. Ряпина. // Семантика имени : (Имя-2) : сб. статей. М., 2010. - С. 259-264.

288. Сабирова, А. Концепт РЕЧЬ в поэтическом сборнике И. Бродского «Части речи» / А. Сабирова. // Литературоведение и эстетика в XXI веке : сб. статей. Казань, 2006. - Вып. 3. - С. 113-116.

289. Свердлов, М. Стихотворение на смерть поэта: Бродский и Оден / М. Свердлов, Е. Стафьева // Вопросы литературы. 2005. - № 3. - С. 220-344.

290. Седакова, О. Кончина Бродского / О. Седакова // Литературное обозрение. 1996. -№ 3. - С. 11-15.

291. Семенова, Е. Поэма Иосифа Бродского «Часть речи» Электронный ресурс. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/slo/2001 /^/зетеп.Ыт! (Дата обращения 02.09.2010). - Загл. с экрана.

292. Сергеева-Клятис, А. Ю. Судьба Одиссея: К прочтению стихотворения Бродского «Одиссей Телемаку» / А. Ю. Сергеева-Клятис. // Некалендарный XX век : сб. статей. Вел. Новгород, 2003. - Вып. 2. - С. 215219.

293. Симонова, В. Эволюция тематики в поэзии Иосифа Бродского американского периода / В. Симонова. // Татьянин день : сб. статей. Казань, 2008.-Вып. 5,ч. 1. - С. 90-95.

294. Скворцов, А. Э. Мифопоэтическая основа стихотворения И.А. Бродского «Осенний крик ястреба» / А. Э. Скворцов. // Русская и сопоставительная филология : взгляд молодых : сб. статей. Казань, 2003. - С. 185-192.

295. Скобелев, В. П. «Чужое слово» в лирике И.Бродского / В. П. Скобелев. // Литература «третьей волны» : сб. статей. Самара, 1997. - С. 159176.

296. Скобелкина, 3. Н. Целостность метафоры в лирике Иосифа Бродского (на примере метафоры любви и разлуки в стихотворении «Пенье без музыки») / 3. Н. Скобелкина. // Научные труды молодых ученых-филологов : сб. статей. М., 2007. - С. 222-225.

297. Служевская, И. Бродский: от христианского текста к метафизике изгнания / И. Служевская // Звезда. - 2001. - № 5. - С. 198-207.

298. Смит, Дж. Вгляд извне : ст. о рус. поэзии и поэтике : пер. с англ. / Дж. Смит. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 525 е., портр.

299. Снигирёв, И. А. Метафизический стиль в поэзии Иосифа Бродского : автореф. дис. . канд. филол. наук; Русская литература : 10.01.01 / И. С. Снигирёв. Иваново, 2012. - 23 с.

300. Соколов, К. С. Стихотворение И. Бродского «Осенний крик ястреба»: традиция темы, жанра, образов / К. С. Соколов. // Поэтический текст и текст культуры : сб. статей. Владимир, 2000. - С. 224-236.

301. Соколов, К. С. И. Бродский и У.Х. Оден: к проблеме усвоения английской поэтической традиции: Автореф. дис. . канд. наук; Филологические науки : 10.01. 01 / К. С. Соколов. Иваново, 2003. - 18 с.

302. Соколов, К. Поэзия для масс: версия Иосифа Бродского / К. Соколов. // Популярная литература : Опыт культ, мифотворчества в Америке и в России : сб. статей. М., 2003.-С. 177-181.

303. Спивак, Р. С. Философская пародия Бродского / Р. С. Спивак // Литературное обозрение. 1997. - № 4. - С. 68-72.

304. Стальмахова, Е. А. «Колыбельная трескового мыса» как лексическое отражение концептуальной картины мира И. Бродского/ Е. А. Стальмахова // Русская словесность: теория и практика : сб. статей. Липецк, 2002.-С. 109-116.

305. Степанов, А. Г. «Ты лучше, чем ничто». Стихотворение И. Бродского «Бабочка» / А. Г. Степанов. // Проблемы и методы исследования литературного текста. Тверь, 1997. - С. 16-24.

306. Сумеркин, А. «Пейзаж с наводнением» краткая история / А. Сумеркин. // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба : Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. - СПб. : Изд-во журн. «Звезда», 1998. - С. 42-48.

307. Сумеркин, А. «Тому подобное» / А. Сумеркин. // Русская мысль = La pensee russe. Париж, 1996.-№ 4155. - С. 12.

308. Усачева, А. С. Концепт времени и пространства в «Эклоге 4-й (зимней)» И. А. Бродского / А. С. Усачёва // Филологические этюды : сб. статей. Саратов, 2003. - Вып. 6. - С. 222-226.

309. Усачева, А. С. Пространство в «зимнем» тексте лирики И. Бродского / А. С. Усачева // Восток Запад: пространство русской литературы : сб. статей. - Волгоград, 2005. - С. 500-507.

310. Усачева, А. С. О некоторых аспектах соотношения эмоционального и рационального в поэтических текстах И. Бродского / А. С. Усачева. // Диалектика рационального и эмоционального в искусстве слова : сб. статей. -Волгоград, 2005. С. 369-373.

311. Уфлянд, В. Традиции и новаторство в поэзии Иосифа Бродского / В. Уфлянд//Звезда.- 1997. -№ 1.-С. 155-158.

312. Федина, А. В. Эволюция любовных мотивов в сборнике И. Бродского «Новые стансы к Августе» / А. В. Федина // Утренняя заря : молодеж. литературовед, альманах. М., 2006. - С. 173-181.

313. Федорова, Л. Г. Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского / Л. Г. Фёдорова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2010. -№ 3. - С. 95-104.

314. Федотов, О. И. Сонеты Иосифа Бродского / О. И. Федотов. // Славянский стих : материалы международной конференции. М., 2009. - Вып. 8.- С. 84-119.

315. Фельдман, Д. М. Диалог и монолог как формы воплощения авторского сознания в творчестве И. Бродского / Д. М. Фельдман. // Литература и театр : сб. статей. Самара, 2008. - С. 124-133.

316. Фокин, А. А. Этническая ментальность и проблема перевода : (на материале творчества Иосифа Бродского) / А. А. Фокин // Этнонациональная ментальность в художественной литературе : сб. статей. Ставрополь, 1999. -С. 214-227.

317. Фунтусова, Т. А. Жанровые стратегии И. Бродского как феномен литературного сознания / Т. А. Фунтусова // Литература в контексте современности : сб. статей. Челябинск, 2005. - Ч. 2. - С. 125-128.

318. Хайров, Ш. «Если Бог для меня и существует, то это именно язык»: языковая рефлексия и лингвистическое мифотворчество Иосифа Бродского : эссеистика, беседы, интервью / Ш. Хайров // Новое литературное обозрение.2004.-№67.-С. 198-223.

319. Халимбекова, М. С. «Образы времени и пространства в поэтическом сборнике Иосифа Бродского «Остановка в пустыне» : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / М. С. Халимбекова. Махачкала, 2004. - 190 с.

320. Худенко, Е. А. Автоперевод и его особенности у И. Бродского: «Я родился и вырос в балтийских болотах.» / Е. А. Худенко, Е. А. Винокурцева // Текст: проблемы и методы исследования : сб. статей. Барнаул, 2005. - С. 122132.

321. Чевтаев, А. А. Инстанция адресата в повествовательной поэзии И. Бродского. (К проблеме формирования диалогических отношений) / А. А. Чевтаев. // Филологические записки : сб. статей. СПб., 2007. - С. 12-18.

322. Шайтанов, И. Уравнение с двумя неизвестными : Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский / И. Шайтанов // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 3-39.

323. Шайтанов, И. Метафизики и лирики / И. Шайтанов. // Арион. М., 2000.-№4.-С. 16-32.

324. Шапир, М. И. Три реформы русского стихотворного синтаксиса : (Ломоносов Пушкин - Иосиф Бродский) / М. И. Шапир. // Вопросы языкознания. - М., 2003. - № 3. - С. 31-78.

325. Штерн, Л. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph / Л. Штерн. СПб. : Ретро,2005. 270 с. : ил.

326. Шутёмова, Н. В. Повтор как объект переводческой рефлексии / Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и. зарубежная филология. 2010. - Вып 3(9). - С. 74-77.

327. Щербинина, О. Об Иосифе Бродском. Петербург Иосифа Бродского. О неназывании по имени / О. Щербинина // Нева. 2007. - № 5. -С. 206-213.

328. Шунейко, А. А. «Но мы живы, покамест есть прощенье и шрифт»: Взгляд на мир Иосифа Бродского / А. А. Шунейко. // Русская речь. М., 1994. -№2.-С. 15-21.

329. Юланд, К. Иосиф Бродский и американская поэзия (1986-1996) / К. Юланд ; пер. с англ. Л. Оборина. // Иосиф Бродский: стратегии чтения: сб. статей.-М., 2005.-С. 281-289.

330. Янгфельдт, Б. Заметки об Иосифе Бродском / Б. Янгфельдт // Звезда. 2010. - № 5. - С. 96-120.1.. Справочники и словари:

331. Macmillan English Dictionary. International Student Edition. Oxford : Macmilan Publishers Limited, 2002. - 1691 p.

332. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2007.1950 p.

333. Oxford Russian Dictionary. English-Russian. Oxford : Oxford University Press, 1999. - 738 p.

334. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. Даль ; под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 1998.

335. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М. : Интелвак, 2001.-1600 с.

336. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

337. Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М. : Просвещение, 1974. - 509 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.