Художественный перевод компонентов геральдической модели в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Тимирбаева Оксана Олеговна

  • Тимирбаева Оксана Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Тимирбаева Оксана Олеговна. Художественный перевод компонентов геральдической модели в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2021. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тимирбаева Оксана Олеговна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

1.2 Роль переводчика в переводе художественного текста

1.3 Стратегии художественного перевода

1.4 Англоязычные версии художественного перевода романа М. Ю.

Лермонтова «Герой нашего времени»

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ГЕРАЛЬДИКА В ФОРМИРОВАНИИ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ В ОРИГИНАЛЕ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»)

2.1 Геральдика как наука о гербах

2.2 Компоненты геральдической текстовой модели и их переводы на английский язык

2.2.1 Перевод лексических единиц с семантикой «судьба»

2.2.2 Перевод лексем, передающих религиозные смыслы

2.2.3 Перевод фаунонимов с семантикой «конь» / «лошадь»

Выводы по главе

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНАЯ ТЕХНИКА «ТЕКСТ-В-ТЕКСТЕ» В ГЕРАЛЬДИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. Ю.

ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»)

3.1 Реализация структурной техники «текст-в-тексте» в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и его переводах

3.2 Прецедентные феномены как способ реализации структурной техники

«текст-в- тексте» в геральдической текстовой модели

3.3 Прием зеркала как способ актуализации структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической модели художественного текста

3.4 Прием двойника как способа репрезентации структурной техники «текст-

в-тексте» в геральдической модели текста

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный перевод компонентов геральдической модели в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблеме перевода компонентов геральдической модели на материале русскоязычного текста М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и их актуализации в англоязычных версиях его переводов, осуществленных в Дж. Уиздомом и М. Мюрреем (1924), М. Паркером (1947). Компоненты геральдической модели содержат смысловые текстовые включения, оформленные в виде структуры «текст-в-тексте», известной в зарубежной лингвистике как повествовательная техника "mise en abyme". Термин «текст-в-тексте» был заимствован у отечественного ученого Ю. М. Лотмана, который под текстовыми включениями подразумевал введение в оригинальный текст нового текста, оформленного в виде цитирования прецедентных феноменов, референций, текстов песен и прочие.

М. Ю. Лермонтов является одним из выдающихся русских писателей начала XIX века, который за столь короткий период жизни создал большое количество литературных произведений. Проблеме восприятия личности и творчества М. Ю. Лермонтова было уделено внимание таких исследователей, как К. Н. Григорьян, Л. Я. Гинзбург Д. Е. Максимов, П. П. Громов, Е. И. Наумов, которые изучали особенности мировоззрения и творчества писателя. Следует также отметить труды В. И. Кулешовой, Л. М. Крупчановой, А. А. Носовой, которых привлекали философские взгляды писателя, наличие символистских традиций в его творчестве, а также элементов импрессионизма.

За последнюю четверть века опубликовано значительное количество исследований прозы М. Ю. Лермонтова, и, в частности, его романа «Герой нашего времени», который был назван критиками вершиной его творчества. Первые историко-литературные комментарии по роману М. Ю. Лермонтова

были опубликованы в 1940 году С. Н. Дурылиным. Работа Н. О. Лернера по комментированию романа, к сожалению, осталась лишь в рукописи. В 1950-х годах было издано несколько учебных пособий, посвященных творчеству Лермонтова, в частности, работа А. В. Попова «Материалы к изучению романа М. Ю. Лермонтова».

Среди современных исследовательских работ следует выделить труды С. А. Андреева-Кривича, И. Л. Андроникова, Б. С. Виноградова, И. Виноградова, В. В. Виноградова, Л. Я. Гинзбурга, К. Н. Григорьяна, В. А. Евзерихиной, С. В. Касторского, Е. Н. Михайловой, Э. Э. Найдича, Н. И. Никитиной, А. В. Попова, Д. Е. Тамарченко, А. А. Титова, Б. Т. Удодова, У. Р. Фохта, А. Г. Цейтлина, Г. Г. Шевченко, Б. В. Шкловского, Б. М. Эйхенбаума и многих других авторов.

Актуальность темы исследования. Актуальность темы диссертации определяется, прежде всего, необходимостью осуществления перевода компонентов геральдической модели, сформированной в художественном тексте М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», и их актуализации в англоязычных версиях, созданных Дж. Уиздомом и М. Мюррем, М. Паркером. Кроме того, несмотря на значительное количество исследований по изучению романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», практически отсутствуют работы, в которых изучается текст оригинала в соответствии с его переводами на английский язык. Именно поэтому обращение к такому исследованию представляется глубоко обоснованным. Последовательность событий, введение в художественный текст религиозных реминисценций, аллюзий, прецедентных явлений, парадоксальных высказываний создает определенную многослойность повествования, которую необходимо учесть и передать в художественных переводах, что также обусловило актуальность темы настоящего исследования.

Объектом исследования выступает художественный перевод на английский язык компонентов геральдической модели, сформированной на основе текста М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и англоязычных версий его перевода. Что касается предмета исследования, то в него входит как сам роман, созданный М. Ю. Лермонтовым, так и его англоязычные варианты переводов, созданные известными переводчиками, а именно М. Паркером (1947), Дж. Уиздомом и М. Мюрреем (1924).

Цель настоящего исследования заключается в формировании геральдической модели в художественном тексте М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на основе выделения ее компонентов и заложенных в них имплицитных смыслов, связанных с гербом российского рода Лермонтовых, а также исследовании структуры текста романа, построенной согласно принципу «текст-в-тексте», в оригинале и англоязычных версиях его переводов.

Задачи настоящей диссертации включают в себя следующее:

- проанализировать художественный текст «Герой нашего времени» с опорой на компоненты геральдической модели, построенной на основе герба российского рода Лермонтовых;

- выделить в тексте М. Ю. Лермонтова и его переводах лексических единиц, обозначающих компоненты геральдической текстовой модели;

- сформировать лексико-семантические ряды из лексем, участвующих в построении геральдической текстовой модели, в оригинале и англоязычных переводах;

- исследовать структурную технику «текст-в-тексте» и ее репрезентацию в виде смысловых текстовых включений в рамках геральдической модели в аспекте перевода;

- рассмотреть приемы зеркала и двойничества как способы реализации структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической текстовой модели в аспекте перевода.

Отмеченные выше цель и задачи диссертации потребовали использование таких методов исследования, как метод сопоставительного анализа, сравнительный метод, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, а также контекстуальный анализ, общенаучные методы - анализ и синтез, метод сплошной выборки, методы предпереводческого и переводческого анализа.

Материалом исследования послужили художественный текст «Герой нашего времени» (1840), созданный М. Ю. Лермонтовым, и несколько вариантов его перевода на английский язык, а именно версия, созданная М. Паркером в 1947 году, и версия, выполненная Дж. Уиздомом и М. Мюрреем в 1924 году.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• впервые в научный обиход введено понятие геральдической модели в художественном тексте, построенной на основе герба рода Лермонтовых, и выделены ее компоненты: смысловая доминанта, лексико-семантические ряды лексем, обозначающие основные элементы герба;

• исследована реализация структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической текстовой модели с целью адекватной передачи смысловых оттенков оригинала в англоязычных переводах;

• проанализированы смысловые текстовые включения в виде прецедентов, введены в художественный текст, в качестве способа реализации структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической текстовой модели аспекте перевода;

• осуществлен анализ смысловых текстовых включений, сформированных при помощи приемов зеркального отображения и

двойничества, как способа реализации структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической модели в оригинале и англоязычных переводах.

Рабочая гипотеза: Приступая к исследованию, мы исходили из предположения, что существует определенная связь между гербом российского рода Лермонтовых и художественным текстом романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», на основе которой можно сформировать геральдическую текстовую модель, состоящую из смысловой доминанты и лексико-семантических рядов лексем, обозначающих основные элементы герба, которые, как правило, представляют собой смысловые текстовые включения, оформленные в виде структуры «текст-в-тексте», что позволяет выявить имплицитные смыслы оригинального текста и учитывать их в англоязычных версиях переводов.

Теоретическая значимость исследования связана, прежде всего, с важным значением его результатов для общей теории перевода, а также для специальной теории перевода, и, кроме того, для художественного перевода, являющегося составной частью переводоведения. Выводы диссертации расширяют представление о способах перевода художественного текста с учетом геральдики, как особой науки, геральдической текстовой модели, смысловых текстовых включений, оформленных в виде структуры «текст-в-тексте» для сохранения имплицитных смыслов оригинала в текстах перевода.

Практическая значимость работы заключается в использовании компонентов геральдической текстовой модели и структурной техники «текст-в-тексте» в процессе перевода. Кроме того, результаты исследования позволяют расширить диапазон перевода парадоксальных высказываний и вставок как элементов текстовой редупликации и могут быть использованы на практических занятиях по дисциплине «Практический курс перевода», а также в спецкурсах по переводу.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области:

• теории и практики перевода: Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов,

A. А. Гусева, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, М. Л. Малаховская, Е. А. Морозкина, Л. Л. Нелюбин, В. В. Сдобников, О. В. Петрова, Я. И. Рецкер, А.

B. Фёдоров, Р.О. Якобсон, А.Д. Швейцер, Ф. Шлейермахер; S. Bassnett, A. Neubert;

• особенности художественного перевода: М. М. Бахтин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, И. А. Кашкин, И. Левый, Ю. М. Лотман, Л. Л. Нелюбин, К. И. Чуковский; P. Bush, F. Jones, J. Lambert;

• лингвистики текста: Л. Г. Бабенко, М. М. Бахтин, М. М. Гришман, Ю. Н. Караулов, Ю. М. Лотман, Н. А. Николина, В. В. Смирнов, П. Х. Тороп, З. Я. Тураева, А. В. Федоров, Р. О. Якобсон, V. Guignery, F. Kermode;

• прецедентных явлений: Ю. Н. Караулов, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева, В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Е. А. Нахимова, Н. А. Голубева, В. Л. Латышева, В. И. Макаров, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин, Л. И. Гришаева;

• техники парадокса: Т. В. Федосеева, Г. И. Ершова, Л. М. Широкова, В. А. Звегинцев, Н. Д. Арутюнова, В. В. Одинцов, В. Д. Девкин, Л. А. Нефедова, Б. Т. Ганеев, В. И. Карасиком, Э. Б. Темяниковой, Е. Ю. Жигадло, Д. А. Крузе, П. Вацлавик, Ж. Делез.

Основные положения исследования, выносимые на защиту: 1. на основе российского и шотландских гербов рода Лермонтовых предложена геральдическая модель в художественном тексте М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и исследована ее языковая репрезентация в оригинале и англоязычных переводах;

2. языковые единицы, обозначающие основные элементы российского герба рода Лермонтовых, позволяют сформировать лексико-семантические ряды, которые подтверждают наличие смысловой доминанты в геральдической модели текста, выраженной девизом герба «Судьба моя Иисус»;

3. лексические единицы, реализующие приемы зеркального отображения и двойничества, содержат имплицитные смыслы и реализуют структурную технику «текст-в-тексте» в геральдической модели в оригинальном тексте, что необходимо учитывать в англоязычных переводах;

4. смысловые текстовые включения, оформленные в виде прецедентных феноменов, осуществляют репрезентацию структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической модели в художественном тексте и должны быть верно интерпретированы в тексте перевода.

Апробация работы. Основные положения научного исследования были представлены на II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2016), III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2017), Международной научно-практической конференции «Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации» (Уфа, 2017), IV Всероссийской научно-практической конференции с международным «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2018), Международной научно-практической конференции «Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков» (Уфа,

2018), VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета (Уфа,

2019), XIII Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы

современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2019), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора, Заслуженного деятеля науки Республики Башкортостан, Почетного работника высшего профессионального образования Российской Федерации Кильдибековой Танзили Асхатовны (Уфа, 2019), III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне, «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в политэтническом пространстве» (Уфа, 2020).

Результаты, достигнутые в процессе научного исследования, были обсуждены на расширенном заседании кафедры русской и сопоставительной филологии факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики Башкирского государственного университета. Автором издано тринадцать статей, раскрывающих достижения и новизну диссертации, из которых три статьи опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в научном исследовании. Научное исследование состоит из ста восьмидесяти страниц печатного текста, включающих введение, три главы, заключение и список литературы, состоящий из ста пятидесяти шестидесяти девяти наименования.

Введение посвящено раскрытию актуальности темы научного исследования, а также научной новизны диссертации; во введение определяется как теоретическая, так и практическая значимости исследования, выделяются объект и предмет, рабочая гипотеза, цели и задачи диссертации, а также определяются методы исследования; формируются основные положения, которые выносятся на защиту.

Первая глава «Художественный перевод как область сопоставительного языкознания» посвящена рассмотрению художественного перевода как объекта лингвистического исследования; проанализирована роль переводчика в процессе перевода художественного текста; изучены стратегии перевода и переводческие трансформации, которые использовались при переводе романа «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова; рассмотрены основные англоязычные переводы романа и их хронология.

Во второй главе «Геральдика в формировании геральдической модели в оригинале и англоязычных версиях перевода (на материале текста М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени») рассмотрены истоки происхождения науки о гербах; исследованы основные элементы, составляющие герб; проанализирована история возникновения российского рода Лермонтовых; выявлено наличие двух типов гербов в роду Лермонтовых; проведен сравнительный анализ шотландского и российского гербов; рассмотрена связь российского герба с художественным текстом «Герой нашего времени»; выявлены лексические единицы, обозначающие основные компоненты геральдической модели в оригинале и его англоязычных переводах, в частности, смысловая доминанта, представленная девизом российского рода, и лексико-семантические ряды; проанализированы переводы на английский язык лексем, образующих лексико-семантические ряды в геральдической текстовой модели.

Третья глава «Структурная техника «текст-в-тексте» в геральдической модели в оригинале и переводе (на материале произведения М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени») посвящена исследованию структурной техники «текст-в-тексте», представленной в зарубежной лингвистике как повествовательная техника "mise en abyme"; выявлены лексические единицы, оформляющие границы смысловых

текстовых включений в геральдической текстовой модели в виде пересказа, писем, записок, текстов песен в оригинальном тексте и его переводах на английский язык; изучены смысловые текстовые включения, представленные в виде прецедентных феноменов в геральдической модели текста; выделены лексемы, реализующие приемы зеркального отражения и двойничества как способов актуализации структурной техники «текст-в-тексте» в геральдической модели, и проанализированы их переводы на английский язык.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

Несмотря на большое количество научных работ по этой тематике, вопросы художественного перевода остаются актуальными, причиной этого является сложность создания адекватного перевода художественного текста на иностранный язык.

В России теория художественного перевода оформляется в отдельное лингвистическое направление после выхода книги «Принципы художественного перевода» в 1919 году, авторами которой были К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев, Ф. Д. Батюшков [Сдобников, Петрова, 2007: 51]. Несмотря на то, что термин «теория перевода» не включен в труды авторов, в книге поднимаются важные для теории перевода вопросы, разрабатываются классификации видов перевода (Ф. Д. Батюшкова), приемов перевода (К. И. Чуковского). Далее уже в работах А. М. Финкеля «Теория и практика перевода» и М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода» исследуются теоретические и практические аспекты перевода на материале западноевропейских и русских произведений, приводится краткий исторический обзор взглядов на задачи и принципы перевода, которые менялись из века в век [Сдобников, Петрова, 2007: 52].

Многие проблемы художественного перевода рассматриваются в рамках сопоставительного анализа оригинала и его иноязычных версий перевода. В. Н. Комисаров отмечает, что сопоставительный анализ позволяет не только выявить способы и приемы преодоления типовых трудностей, а также определить «какие элементы оригинала остаются непереведенными в

переводе» [Комиссаров, 1973: 27]. Кроме того, сопоставительный анализ позволяет акцентировать внимание на сходных чертах сопоставляемых языков и, тем самым «приспособить описание одного языка к описанию другого» [Хэллидей, 1978: 54].

В лингвистическом аспекте художественный перевод - это процесс трансформационного преобразования текста на языке оригинала в текст на языке перевода. При этом такой перевод не отличается от других видов перевода, и выполняется в соответствии с общими закономерностями. При этом Т. А. Казакова в понятии «художественный перевод» делает акцент на его творческой составляющей, отмечая, что выполнение художественного перевода подразумевает «творческое преобразование» текста оригинала на язык перевода [Казакова, 2002: 6]. Творческая составляющая художественного перевода представляет собой некое сочетание литературного мастерства самого переводчика, его умения предвидеть литературные потребности «своего времени», и «отвечать на неявные» межкультурные вопросы [Казакова, 2002: 5].

Определение художественного перевода, предложенное В. Н. Комиссаровом, можно считать наиболее полным, суть его заключается в создании на переводящем языке такого художественного текста, которое способно «оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента» [Комиссаров, 1990: 95] подобно тому, которое оказывает оригинальный текст на своего читателя. По его мнению, именно художественно-эстетическое воздействие, прежде всего, отличает художественный перевод от всех остальных видов перевода.

В. Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный). Целью художественного перевода является достижение некоторого эстетического воздействия и создания определенных художественных образов. В то время

как информативный перевод сообщает какие-то сведения, и не оказывает художественно-эстетического воздействия на реципиента текста.

Однако, как отмечают исследователи, в некоторых случаях в художественном тексте помимо эстетических элементов, могут присутствовать отрывки, которые выполняют информационную функцию, и таким образом до читателя произведения доводится информация об окружающей действительности. В то время как в информационных текстах могут содержатся «элементы художественной речи», и, следовательно, возникают проблемы, которые характерны для художественного перевода [Сдобников, Петрова, 2007: 98]. Поэтому ученые считают, что в основе такого деления переводов лежат основные функции, которые выполняют переводимые тексты на языке перевода.

Переводчик знакомится с художественным текстом-оригиналом через его форму, и уже затем через нее исследует содержание, и передает на язык перевода при помощи соответствующих переводческих трансформаций. По мнению Э. Косериу, который исследует соотношение контрастивной лингвистики и перевода, содержание состоит из смысла, значения и обозначения. При этом в процессе перевода ключевую роль играют обозначение и смысл, поскольку передают содержание текста, в то время как значение в тексте является инструментом для конкретных обозначений.

Лингвист отмечает, в «одной и той же культурной общности (например, в западноевропейской) идентичные обозначения часто выражают тождественный смысл, вследствие чего» между обозначением и смыслом отсутствуют какие-либо противоречия [Косериу, 1989: 77]. И, наоборот, если исходный язык и язык перевода относятся к разным культурам, то «противоречия между обозначением и смыслом весьма многочисленны» [Косериу, 1989: 77]. Поэтому выполняемый на иностранный язык перевод либо нацелен на передачу обозначения, либо смысла переводимого текста.

Ю. А. Найда придерживается мнения, что стремление переводчика удовлетворить одновременно четыре требования, предъявляемых к переводу: передача смысла, передача духа и стиля оригинала, наличие легкости и естественности в изложении, создание равнозначного впечатления, приводит к несоответствиям «между содержанием и формой (или между значением и стилем), и придется жертвовать либо тем, либо другим» [Найда, 1978: 125126]. Исходя из этого, лингвист приходит к выводу о том, что в переводе следует стремиться не к полному совпадению сообщений на языке оригинала и языке перевода, а к созданию динамической связи между ними. Смысл оригинала должен быть передан в переводе так, как он понимается автором художественного произведения. Такая стратегия может быть достигнута, если переводчик следует за постепенным раскрытием замысла художественного текста автором, не пытается опережать писателя в толковании и понимании его языка [Nida, 1982: 8].

Помимо вышесказанного, при выполнении художественного перевода следует учитывать читательский опыт реципиента перевода и его уровень фоновых знаний. Поскольку художественный текст отличается высокой степенью неопределенности, которая формируется за счет многозначности слов и таких художественных средств, как, например, символы.

Т. Сэвори считает, что выбор варианта перевода в большей степени должен определяться типом реципиента, и выделяет четыре типа вероятных читателей: 1) совершенно не владеющий исходным языком; 2) владеющий исходным языком с помощью перевода; 3) знавший исходный язык, но практически забывший его; 4) хорошо владеющий исходным языком [Комиссаров В. Н. Теория перевода. (Электронный ресурс). URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (дата обращения: 23.05.2019)]. Несмотря на то, что разработанная классификация не заслужила должного внимания в теории художественного перевода, однако «сама идея

зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения» [Комиссаров В. Н. Теория перевода. (Электронный ресурс). URL:

http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (дата обращения: 23.05.2019)]. Т. А. Казакова отмечает, что требования читателя к переводу со временем меняются, так как происходят изменения их литературных представлений, исторической эпохи, возможностей языка перевода. Все это может привести к созданию новых переводов художественных произведений [Казакова, 2002: 7].

Немаловажную роль играет и отсутствие должной подготовки переводчика, которая мешает созданию качественной версии перевода. Эксплицитные и имплицитные смыслы, заложенные в художественный текст оригинала, окажутся нераспознанными или будет неверно истолкован авторский замысел. В этом случае, каким бы подготовленным ни был читатель, он не поймет авторскую концепцию перевода художественного текста. Следовательно, переводчик должен быть хорошим «читателем», потому что в процессе художественного перевода он одновременно находится на границе двух культур. Ранее исследователи пришли к заключению о том, что цель художественного перевода не сводиться к банальной передаче содержания произведения. Она намного шире и направлена на сближение различных культур. Это, в свою очередь, требует от переводчика профессионального владения не только языками оригинала и перевода, но и понимания культурных особенностей обеих наций.

Процесс прочтения оригинала художественного текста должен состоять из нескольких этапов: филологическое понимание текста, выявление его стилистических особенностей и понимание характеров персонажей, их взаимоотношений, замысла писателя. Приступая к

выполнению художественного перевода, переводчик должен владеть исходным языком, хорошо знать литературу, историю, культуру народа, говорящего на языке перевода, а также быть знакомым с творчеством и мировоззрением переводимого писателя. Текст перевода должен передавать не только образы и сюжет произведения, но литературный стиль писателя.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тимирбаева Оксана Олеговна, 2021 год

Источники

151. Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени / М.Ю. Лермонтов. -М.: Изд-во АСТ, 2015. - 281 с.

152. Lermontov, M. Y. A hero of our time / M. Y. Lermontov. - N. Y.: Knopf, 1924. - 265 p.

153. Lermontov, M. Y. A hero of our time / M. Y. Lermontov. - Moscow: Foreign languages publ. house, 1947. - 224p.

Справочная литература и словари

154. Библия онлайн. (Электронный ресурс). URL: https://bible.by/verse/23/29/18/ (дата обращения: 12.10.2019)

155. Библия-центр. (Электронный ресурс). URL: https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/synnew_ru/joh/8 (дата обращения: 12.10.2019)

156. Википедия. Свободная энциклопедия. (Электронный ресурс)

URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE% D0%BD%D1 %82%D0%BE%D0%B2%D1%8B (дата обращения 12.10.2019)

157. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. (Электронный ресурс). URL: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-30533.htm (дата обращения: 23.04.2019).

158. Крепость Гяур Кала. (Электронный ресурс). URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=i&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahU KEwiE ein3q7sAhVQw4sKHXRfCN0QFiAKegQIBhAC&url=https%3A%2F%2

Fwww.fergananews.com%2Farticles%2F4478&usg=AOvVaw2fEB_TBI56hbKwq nc9eVXN

159. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www/multitran.ru.

160. Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. (Электронный ресурс). Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=244

161. Толковый словарь С.И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/

162. Bible Hub. (Электронный ресурс). URL: https://biblehub.com/matthew/15-30.htm (дата обращения: 12.10.2019)

163. Cambridge dictionary. (Электронный ресурс). URL: https: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0 %B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0 %B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/fatality/

164. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/

165. Collins English Dictionary. (Электронный ресурс). URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-someones-good-graces

166. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/

167. Macmillan dictionary. (Электронный ресурс). URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/breeding (дата обращения: 12.04.2020

168. Oxford learner's dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

169. Wikiquote. (Электронный ресурс). URL: https://en.wikiquote.org/wiki/Archimedes (дата обращения: 21.09.2019).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.