Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Бадраа Энхжаргал

  • Бадраа Энхжаргал
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 217
Бадраа Энхжаргал. Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Томск. 2006. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бадраа Энхжаргал

Введение.

1. Теоретические основы изучения кинематических речений.

1.1. Истоки изучения кинесических средств коммуникации.

1.1.1. Основные подходы к изучению кинесических средств коммуникации.

1.1.2. Классификации кинесических средств коммуникации.

1.1.3. Функции кинесических средств коммуникации в общении.

1.1.4. Фреймовый подход к изучению кинем.

1.1.5. Кинесические средства коммуникации и межкультурная коммуникация.

1.2. Изучение кинематических речений в современной лингвистике.

1.2.1. Понятие кинематического речения.

1.2.2. Вербализация кинем в русском языке.

1.2.3. Кинематические речения и фразеологизмы.

1.2.4. Универбализация кинематических речений русского языка.

Выводы I главы.

2. Комплексное описание кинематических речений как особой языковой единицы.

2.1. Формальная организация кинематических речений русского языка.

2.2. Лексико-семантические свойства кинематических речений.

2.2.1. Системные свойства кинематических речений.

2.2.2. Типы значения кинематических речений.

2.2.3. Кинематическое речение - особая единица языка.

2.3. Кинематические речения в коммуникативном акте.

2.3.1. Контекстуально-ситуативная обусловленность значения кинематических речений в коммуникативном акте.

2.3.2. Функции кинематических речений в коммуникативном акте.

2.3.3. Кинематические речения и речевые акты.

Выводы II главы.

3. Кинематические речения русского языка в лингвокультурологическом аспекте на фоне монгольских кинематических речений.

3.1. Кинематические речения русского языка на фоне монгольских кинематических речений.

3.1.1. Лексико-семантические свойства кинематических речений русского языка на фоне монгольских кинематических речений.

3.1.1.1. Вербализация кинем и их значения в русском языке в сопоставлении с монгольским

3.1.1.2. Системные свойства кинематических речений русского и монгольского языков.

3.1.1.3. Типы значения кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики.

3.1.2. Структурно-семантические свойства кинематических речений русского и монгольского языков.

3.1.2.1. Формы и модели кинематических речений русского монгольского языков.

3.1.2.2. Процесс универбализации кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики.

3.2. Кинематические речения русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.

3.2.1. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

3.2.2. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

3.2.3. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

Выводы III главы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах»

Общая характеристика работы

В данной диссертации разрабатываются проблемы семантической и коммуникативной лингвистики. Диссертация посвящена исследованию языковой манифестации кинесических средств коммуникации (КСК) - кинематических речений (КР) русского языка и их функций в коммуникации на фоне КР монгольского языка.

В последние годы проблемы невербальной коммуникации (НВК) активно разрабатываются лингвистами и представителями смежных наук. Появился целый ряд самостоятельных направлений научного поиска - кинесика, лингвокинесика, проксемика, окулесика, паралингвистика, лингвокинесика, гаптика, гастика и др. Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной из центральных областей невербальной коммуникации.

Актуальность темы обусловлена необходимостью дальнейшего исследования коммуникативной лингвокинесики и лингвокультурологии. Переход современной лингвистики от изучения формальной, внешней структурной модели языка к коммуникативно-функциональной, семантической требует переосмысления многих традиционных представлений о сути невербальных средств коммуникации (НВСК). Одним из актуальных направлений современной лингвокинесики является изучение КСК во взаимодействии с вербальными средствами, что важно для более глубокого описания процесса общения.

Необходимость данного исследования вызвана потребностью в определении статуса языковой манифестации кинем - КР, предполагающего описание их в лексико-семантическом, функциональном и коммуникативном плане. Необходимость изучения КР как лингвокультурного явления делает актуальным сопоставительное исследование КР в разных языках.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что в отличие от других языковых единиц КР имеют специфику, связанную с особенностью двухъярусной структуры их лексического значения и вербализации кинем. КР в коммуникации взаимодействуют с другими языковыми единицами. Между КР генетически отдаленных языков существуют сходства и определенные различия. Причиной этого является структурно-семантическая общность языковой манифестации КСК и национально-культурная самобытность кинесических систем данных языков.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы осуществить комп лексное описание КР русского языка на фоне монгольских КР в структурном, лексико-семантическом, коммуникативно-функциональном и культурологическом аспектах и определить статус КР в языковой системе.

Реализация этой цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Обобщить подходы к исследованию КСК и КР, выявить основные положения теории КР в современной лингвистике.

2. Провести многоаспектный лингвистический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР, выявить лексико-семантические и функционально коммуникативные свойства КР и их соотношение с другими языковыми единицами.

3. Представить семантическую природу КР, определить причины неопределенности конкретного значения КР и выделить уточнители конкретного значения КР в речевом общении.

4. Изучить функциональные свойства КР русского языка, определить их коммуникативную специфику в межличностном общении.

5. Определить культурную специфику КР русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является КСК в их языковом воплощении - КР.

Предметом данного исследования являются лексико-семантические свойства КР, специфика их семантики и их функции в межличностном общении и межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней рассмотрены ранее не подвергавшиеся специальному системному изучению лингвистические объекты - КР русского и монгольского языков: осуществлено комплексное описание КР в лексико-семантическом, функционально-коммуникативном и лингвокультурологическом аспектах, определен статус КР в языковой системе и проведено сопоставительное исследование КР русского и монгольского языков с позиции когнитивно-ориентированного подхода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке теории языковой коммуникации и межкультурной коммуникации.

Теоретические выводы работы позволяют расширить существующие представления о вербализации КСК: выявлены лексико-семантические свойства, внутрисистемные отношения КР и их соотношение с другими единицами языка; определены уточнители, дающие возможность обнаружить и распознать скрытые смыслы в конкретном значении КР в определенной ситуации.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные в ней результаты положены в основу составленного автором двуязычного русско-монгольского словаря КР, являющегося лингвострановедческим пособием для монгольских учащихся. Теоретические выводы работы могут быть использованы в лекционных курсах по теории речевого общения и НВСК в качестве основы при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии. Языковой материал работы и теоретические выводы могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. КР является целостной единицей языка, характеризующейся рядом формальных и содержательных свойств.

Формальные свойства КР (двухкомпонентных и многокомпонентных) как фрагмента языковой системы определяются построением их по типичным структурным моделям, с варьирующимися компонентами в ее составе: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (В.п. и Те п.).

Содержательные свойства КР как особого пласта языка определяются наличием следующих лексико-семантических характеристик: а) избирательность лексической сочетаемости, хотя иногда допускается вариативность у отдельных КР (двухкомпонентных и многокомпонентных); б) способность подвергаться универбализации (в основном это характерно для двухкомпонентных и многокомпонентных КР русского языка); в) воспроизводимость; г) двухъярусность лексического значения; д) семантическая целостность компонентов двухкомпонентных и многокомпонентных КР; е) тематическая ограниченность, отражающая значимое телодвижение, у которого ведущим типом содержания является обозначение различных эмоций, чувств, отношения коммуниканта к собеседнику.

2. КР представляют собой системный феномен, что проявляется в реализации их системных отношений. КР - фрагмент языковой системы, характеризующиеся внутрисистемными отношениями по их семантическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.

КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка.

Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР.

Существует немало КР, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами.

КР представляют собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного словарного запаса языка наличием новых и устаревших КР, с точки зрения происхождения - наличием исконных и заимствованных КР, с точки зрения развития значения лексической единицы - преобладанием многозначных КР.

3. Значение КР в определенном коммуникативном акте передается при помощи явных и неявных уточнителей.

Явными уточнителями являются словесные распространители и их эквиваленты в лексическом окружении КР в микротексте: а) эмоционально-оценочные и описательные слова; б) слова - сигналы; в) дополнительные (сопутствующие) КР; г) слова и выражения, описывающие звуковое сопровождение и сопутствующие фразы КР.

Неявные уточнители выделяются на уровне межличностного общения и на уровне межкультурной коммуникации.

На уровне межличностного общения в качестве неявных уточнителей выступают общий речевой контекст (коммуникативные характеристики речевой ситуации) и социальный контекст (социальные характеристики коммуникантов) КР.

Неявные уточнители на уровне межкультурной коммуникации - это знания национально-культурной специфики значения КР.

4. КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что эти КР в основном сходны по их структуре: они имеют аналогичные модели.

Совпадение свойств КР в рассматриваемых языках доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.

КР русского и монгольского языков имеют и различия. Основные различия наблюдаются в их структурно-семантических свойствах:

- КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР, образуются паронимичные КР;

- КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации, связанной с особенностями категории залога русского глагола.

5. В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются средствами, обозначающими кинемы, которые отражают процесс аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые передают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.

Установлено, что при сопоставлении КР языков носителей различных национально-культурных кинесических систем, КР следует разделять следующие группы:

- КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили следующие положения кинесики и лингвистики:

- собственно-кинесический подход к изучению кинем: определение основных форм КСК, их классификации, значения и функции, понятие о «кинетической переменной» данной кинемы (А. Пиз, Дж. Фаст, Р. Бердвистел, А.А. Мельник, Г.Е. Крейдлин);

- психолингвистический и социолингвистический подходы к изучению КСК: психологическая разработка, направленная на распознание по невербальным, в том числе кинесическим ключам внутреннего состояния человека, его отношения к другим людям, к окружающему миру (П. Экман, А. Пиз, А.А. Мельник, А.А. Акишина, Х.Х. Миккин, В. Кумар, Д. Оюунцэцэг, Е.Н. Кирьянова, Б.Ю. Хигир);

- лингвистический подход к изучению КСК и КР: внешний структурный анализ КР, анализ способов отображения кинем вербальными средствами, определение экспонентных (поверхностных) и контенсивных (глубинных) значений КР, сравнительный анализ фразеологизмов и КР, выявление процесса универбализации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, Т.М. Николаева, Ж.Э. Амбарцумова, А.В. Филлипов, В.Д. Кутловская, P.O. Якобсон, Н.И. Смирнова, Е.А. Земская, Б.А. Успенский, Н.Ю. Шведова), когнитивно-ориентированный - фреймовый подход к изучению кинем (Beaungrande, R.L Birdwistell, Н.И. Болдырев, И.Е. Папулинова);

- лингвострановедческий и лингвокулътурологический подходы к изучению КСК, направленные на выявление национально-культурной специфики НВСК и их роли в межкультурной коммуникации, особенности речевого поведения представителей разных лингвокультурных общностей (Р. Бердвистел, Г.Е. Крейдлин, М.Тунси, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Я.Хишигт, Л.Тудев).

Методы проведенного исследования продиктованы целью и задачами работы.

В связи с комплексным подходом к изучаемому объекту в данном исследовании использованы методы описания, классификации, сравнения, сопоставления и их приемы. Основным приемом описательного метода было логико-семантическое описание контекста. Для многоаспектного анализа использовался метод концептуального анализа теоретического материала, количественный анализ, приемы контекстуального и дискурсивного анализа, структурно-компонентный анализ и метод внутренней интроспекции. Для сбора материала исследования применялся метод сплошной выборки.

Материал исследования.

Эмпирической базой исследования является картотека (свыше 500 единиц) общеязыковых КР русского языка, полученная путем сплошной выборки из «Толкового словаря» С.И. Ожегова (более 50 сенсуальных речений) и из «Словаря языка жестов» Н.В. Григорьева, С.А. Григорьевой, Г.Е. Крейд-лина (52 словарных статей, 160 КР), «Словаря русских жестов и мимики» А.А. Акишиной, X. Кано (346 КР). Кроме того, данная картотека дополнена словником КР, созданным на основе художественных произведений русских и советских писателей.

Для изучения межкультурного функционирования сформирована картотека монгольских КР на основе выбора из «Толкового словаря монгольского языка» С. Цевела (около 400 КР), из книги «Знаки у монголов» JI. Тудева (более 100 КР) и художественной литературы.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета и кафедры иностранных языков Ховдского государственного университета Монголии, на Большом семинаре Ученого Совета Ховдского государственного университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на международных научных конференциях «Природные условия, история и культура западной Монголии и сопредельных регионов» (Томск 2001, Кызыл 2005, Ховд 2003), на всероссийской научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск 2005) и на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Ховдского государственного университета Монголии (2000, 2001, 2002,2003, 2004,2005).

Публикация результатов исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях: трех статьях, двух публикациях в виде параграфов учебного пособия, трех публикациях в виде материалов докладов международных научных конференций.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бадраа Энхжаргал

Выводы III главы

1. Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков показывают, что КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. а) По соотношению между отражением кинем вербальными средствами и их значением у КР русского и монгольского языков не наблюдается принципиальных различий, так как каждый способ вербализации кинем существует в каждом из языков. б) Ведущим типом содержания КР обоих языков является обозначение кинем, передающих различные эмоции и состояния.

2. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что они в основном имеют сходства в их структуре: они имеют аналогичные структурные модели: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (в В.п. или Тем.).

3. КР русского и монгольского языков имеют и различия: Основные различия наблюдаются в их структурно-семантических свойствах: а) двусоставные или многокомпонентные КР двух языков отличаются порядком слов в их структуре: (обратный порядок слов в монгольских конструкциях):

- типичная стандартная модель структуры КР русского языка: глаголы (глагольные формы), отглаголные существительные со значением телодвижения + существительные со значением названия частей тела (в В.п или Те.п.);

- типичная стандартная модель структуры КР монгольского языка: существительные со значением название частей тела (указательного или орудного падежа) + притяжательные аффиксы + глаголы (глагольные формы), отглаголные существительные со значением телодвижения; б) КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР образуются паронимичные КР; в) КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации. Процессу универбализации КР русского языка подвергаются больше, чем монгольские КР. Поэтому большую часть однокомпонентных КР русского языка составляют собственно-возвратные и взаимно-возвратные глаголы. В монгольском языке отсутствуют КР, состоящих из одного возвратного глагола, так как монгольским глаголам не присущ такой морфологический показатель возвратности, как русский постфикс «- ся». Значение данных русских КР передается на монгольский язык двухкомпонентным или многокомпонентным КР, состоящим из конструкции: сущ+ прит. аффиксы (аа, ээ, оо, оо) + прич. форма глагола. г) однокомпонентных КР, стержневыми словами которых являются отглагольные существительные, значительно меньше в монгольском языке, чем в русском. Это связано со словообразовательной особенностью существительных монгольского языка, в котором отсутствует словообразовательная модель, выполняющая функцию интерфикса русского языка. В связи с этим некоторые однокомпонентные КР русского языка переводятся на монгольский язык двухкомпонентными или многокомпонентными КР.

4. Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков доказывает, что существует целый ряд точно совпадающих и по форме и по содержанию КР, являющихся результатом процесса аккультурации в области русской и монгольской кинесических систем коммуникации, такие КР не вызывают затруднений в межкультурном общении.

5. Существуют четыре вида отклонений от правильного понимания ки-несического сообщения в межкультурном общении русских и монголов:

- абсолютно неправильная интерпретация;

- частичное понимание;

- неполная интерпретация;

- избыточная интерпретация. Такие отклонения возникают при употреблении КР, вступающих с соответствующими КР другого языка в отношения межкультурной омонимии или межкультурной синонимии и КР, отражающих кинемы, имеющие национально-культурную специфику.

6. Частичные и полные расхождения, связанные с национально-культурными особенностями, показывают, что КР являются носителями национальной культуры. По характеру соответствия национальных жестовых культур, КР следует разделить следующие группы:

- КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

КР русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые и не соотносимые по смыслу речевые действия межкультурной коммуникации, являются причинами затруднения взаимопонимания коммуникантов-представителей разных культур, в том числе русских и монголов. Знание национально-культурной специфики значения КР данных языков является неявными уточнителями на уровне межкультурной коммуникации.

Заключение

Проведенное исследование КР русского и монгольского языков конкретизировало и дополнило имеющиеся в лингвистике представления о КСК и их языковой манифестации.

КР существуют в языке как единицы, связанные между собой и с другими единицами языка системными отношениями и семантическими связями. Совокупность КР в пределах одного языка представляет собой динамическую, постоянно изменяющуюся систему. В этой системе на соответствующих основаниях выделяются новые и устаревшие КР, исконные и заимствованные КР, однозначные и многозначные КР.

Комплексный анализ КР доказал, что КР является особой единицей языка, обладающей рядом свойств. КР обладают лексическими и семантическими чертами, отличающими их от других языковых единиц. Для КР характерна двухъярусная структура лексического значения, они имеют стандартные структурные модели, отражающие значимое телодвижение. Всем двухком-понентных и многокомпонентных КР свойственны избирательность лексической сочетаемости (хотя и иногда допускается вариативность сочетаемости) и семантическая целостность. Семантическое пространство КР, описывающих в основном эмоции, чувства, отношение коммуниканта к собеседнику, четко ограничено. В связи с этим в межличностном общении КР используются для описания чувств и эмоций коммуниканта, его отношения к собеседнику и для передачи особенностей национального кинесического поведения.

Изучение функционирования КР показало, что кинемы в коммуникативном акте выполняют контактоустанавливающую, корректирующую, активизирующую функции. Самостоятельно передавая информацию, они заменяют высказывание.

Значение КР конкретизируется в зависимости от ситуации и контекста. Существуют явные и неявные уточнители значения КР в определенной ситуации.

Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков показал, что КР обоих языков имеют общие черты в их системных свойствах, в их семантике, в их функциях в общении.

Совпадение свойств КР в рассматриваемых языках доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.

Также структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что они в основном имеют сходства в их структуре. КР русского и монгольского языков имеют аналогичные структурные модели, включающие в свой состав глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные и названия частей тела (в В.п. или в Тв.п.).

У КР сопоставляемых языков имеются черты, которые позволяют противопоставить их некоторые структурно-семантические свойства:

- наличие смыслоразличающей фонемы, входящей в состав корня однословного КР монгольского языка;

- способность подвергаться процессу универбализации КР русского языка, зависящая от особенностей выражения категории залога русского глагола. Процесс универбализации более характерен для КР русского языка.

В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются не только средствами, передающими интернациональные кинемы, но и средствами, отражающими кинемы, которые являются элементами процесса аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые отражают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.

Все эти результаты данного исследования показывают, что КР занимают особое место в системе языка.

Положения полученных результатов позволяют наметить дальнейшие перспективы исследования по проблеме. Перспективными в плане дальнейшего исследования данных единиц языка представляются изучение их прагматических и стилистических особенностей в функционировании в социально-маркированной коммуникации и решение вопроса об отнесении КР к универсальным языковым явлениям, реализующимся в разных формах в разных языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бадраа Энхжаргал, 2006 год

1. Агавелян М.Г. Осознание невербального поведения человека умственно отсталыми школьниками. Авторефер. дисс.канд.псих.наук. Екатеринбург, 1998. 19с.

2. Акишина А.А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. С. 157 - 161.

3. Аленикова С.С. Язык жестов // Наука и жизнь. 1985. № 7. С. 143 - 148.

4. Аллан П. Новый язык телодвижений. М., 2002.411с.

5. Амбарцумова Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: Соматические речения // Русский язык за рубежом. 1983. № 3. С. 74 - 77.

6. Амбарцумова Ж.Э. Лингвистический анализ соматических речений современного русского языка. М., 1985. 141с.

7. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. С. 161 - 164.

8. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1980. 415 с.

9. Андреева Г.М. Современная социальная психология. М., 1978. 270 с.

10. Андреева Г.М. Психология социального познания. М., 2000. 288 с.

11. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специка речевого поведения / Под. ред . А.А. Леонтьева., Е.Ф. Тарасова., Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977. - С. 260-268.

12. Арутюнов Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

13. Арутюнов Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»-реплик в русском языке НДВШ // Филологические науки. 1970. № 3.

14. Бадамдорж Д. Монгол хэлний утга судлал (Семиосология монгольского языка). Улан-Батор, 2001. 418с.

15. Беликов А.П. Функциональное взаимодействие речи и жеста / Инструментальные исследования: Авторефер. дисс.канд. филол. наук. М., 1991.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. Гл. 5. Семиосология языка. 447с.

17. Беус JI.A., Бердышева С.М., Горелов И.Н. Проявление авербальной системы коммуникации в диалогической речи // Немецкий язык и литературоведение. Вып.6. Челябинск, 1976. - С. 18-24.

18. Блинова А.В. Структурно-семантические анализы НВС коммуникации и их отражения в языке и речи: Авторефер. дисс.канд. филол. наук. М., 1994. 16с.

19. Блудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975.

20. Блудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.

21. Вальсинер Я., Миккин Х.Х. Невербальная коммуникация в диадах: По материалам экспериментальных исследований за рубежом. Тарту: Уч. зап. Тартуского госуниверситета, 1974. Вып. 335. Труды по психологии. III. С. 110-121.

22. Вежбицкая А.А. Сопоставление культур через посредство лексики и праг матики. М.,2001. 272с.

23. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. пер. с англ. 411с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: на материале русского языка // Вопросы языкознания. 1981. № 1- С. 42 82.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981- С. 36 47.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983, 1990. 269с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура три лингвострано-ведческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 1037с.

28. Виджай Кумар. Язык тела. М.-СПб., 2004. 144с.

29. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцами. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- С. 74 82.

30. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегаль Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тезисы докладов. М.Д962.-С. 65-77.

31. Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Космос, 1912. 132 с.

32. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. АКД. М., 1987.

33. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков: Фонетика и морфология. Улан-Батор, 1975. 568с.

34. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика. I уч. зап. Тартуского Госуниверситета, 1978. Вып. 442.-С. 63 112.

35. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак. Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991. 238с.

36. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / ред. кол. В.Н Ярцева и др. М., 1980. 103с.

37. Горелов И.Н. О некоторых «неязыковых» характеристиках диалогических текстов // Теория и практика лингвистического описания речи.

38. Сб.1У:Учен. зап. Горьк. гос. пед. ин та иностр.языков им. Н.А Добролюбова. -Горький, 1973 .Вып. 55.-С.41-48.

39. Горелов И.Н. Паралингвистика: Прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1979. -С. 96-114.

40. Горелов И.Н. Соотношение невербальных и вербальных средств в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в психике. М., 1985.

41. Григорьев Н.В., Григорьева С.А., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М., 2001.254с.

42. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.

43. Дагуров Г.В. Некодифицированные высказывания в русском языке // Лингвистический сборник. Вып. 9. М.: МоПИ им. Н.К. Крупской, 1977.

44. Девкин В.Д. Некоторые особенности «кинетического» кода и его взаимодействие с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1973. С. 92-101.

45. Еремеев Б.А. О роли этнического фактора в интерпретации мимики // Вопросы психологии познания людьми друг друга и общения. Кн.2. Краснодар, 1978.

46. Ермаченко В.Г. Этикет, воспитанность и личность. М., 1980. С. 58.

47. Жинкин Н.В. Речь как проводник информации. М., 1982. 155с.

48. Жинкин Н.И. Язык и речь творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М., 346.

49. Жуковская Н.Л. Категории символики традиционной культуры монголов. М., 1988. 194с.

50. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. Восьмой международный съезд славистов. Доклады. М., 1978.

51. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 332с.

52. Игорь Любин. Мимика жесты позы. Как понять человека без слов. Серия: Психология для вас. СПБ. 1997. 180с.

53. Изард К.Е. Эмоции человека. Пер. с англ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 440с.

54. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте. Автореф. дисс.д. филол. наук. Краснодар, 1996. 47с.

55. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М., Наука, 1973. С. 464-481.

56. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. Ин-т языкознания РАН, 1992. 329с.

57. Кедрова Е.А. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (На материале прозы А.П. Чехова): Автореф. дисс. канд. филол. наук. В надзаг.: Ростовский гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1980. 29с.

58. Ковалёв Г.А. Некоторые аспекты исследования НВ коммуникации у человека // Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Кн. 3. Краснодар, 1979.

59. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. 1979 № 6. С. 51 - 61.

60. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. 79с.

61. Коммуникативная и когнитивная природа понимания. М., 1989. Актуальные проблемы прикладного языкознания.

62. Коммуникативная функция единиц сегментных и суперсегментных уровней. М., 1988 / Ред. кол. К.Х. Блохина.

63. Коммуникативно прагматические функции языковых единиц. Куйб. КГУ. 1990 / Ред. кол. А.И. Волокитина. 172с.

64. Коммуникативно-функциональное исследование языковых явлений. Ред. кол: Волокитина. ЮГУ., 1983.

65. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб.научных трудов Калинин: Калин Гос.Ун, 1984.

66. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калин., 1980 / Отв. ред. И.П.Сусов. 158с.

67. Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Новосибирск., 1989 / Ред. кол. Г.Г. Едиг. 133с.

68. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц / Отв. ред.Л.П. Рыкова. Тверь, 1993. 136с.

69. Коммуникативные единицы языка. М., 1985 / Отв. ред Г.В.Колшанский.

70. Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л. 1991 / Ред.кол Н.А Кобрина.

71. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. : Наука, 1983.-С. 214-235.

72. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (К соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановед-ческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.№ 6. С. 58-66.

73. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М., 2004. 581с.

74. Крейдлин Т.Е. Семиотика, или Азбука общения. Учебное пособие. М., 2004. 239с.

75. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М. Наука, 1976.

76. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи. Киев, 1982.

77. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Под. ред. В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.И. Шаховский и др. М.,2004

78. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону, 1986. 135с.

79. Левкин В.Д. Некоторые особенности кинетического кода и его взаимодействия с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир., 1973.

80. Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке / Ред. кол. В.М. Грязнова М.,1986.

81. Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика / Ред.кол П.А. Лекант М.,1990.

82. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-С.4-5.

83. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объём задачи и методы этнопсихологии // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 4 -15.

84. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

85. Леонтьев А.А. Социальное и естественное в семиотике. М., 1970.

86. Ломов Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида // Психологические проблемы социальной регуляции поведения / Отв.ред. Е.В. Ширикова., М .И. Бобнева. М.: Наука, 1976.

87. Маврецкий С. Страноведение: культура язык - человек // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979-С. 74 - 79.

88. Маслыко Е.А. К проблеме паралингвистических явлений как побочного продукта речевого высказывания (На предмет использования в обучении иноязычной речи) // Проблемы активного метода обучения иностранным языкам. Минск: Вышэйшая школа, 1970. С. 40 - 52 .

89. Мельник А.А. Как читать человека. Жесты, позы, мимика. М., 2005.

90. Мельник А.А. Язык жестов. М., 2003. С. 447.

91. Миккин Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном обще нии. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

92. Миккин Х.Х. Кинесика и язык // Труды по психологии. № 4. Учёные зап. Тартуского ун-та. Вып. 395. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1976. С. 3-9.

93. Мишин А.В. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте. М., 2005. Автореф. дисс.канд. филол. наук. 16с.

94. Моомоо С. Орчин цагийн монгол хэлний авиан зуй (Фонетика современного монгольского языка). Улан-Батор, 1978. 415с.

95. Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении интенциям: Устная и письменная речь // Русский язык заруб. 1989. № 2.

96. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М., 1982. 152с.

97. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю.Д. Дешери-ев. М., 1978.

98. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции. М., 1972.

99. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1969.-С. 47-72.

100. Николаева Т.М. О грамматике неязыковых коммуникаций. Учен. зап. Тартуского госуниверситета. Тарту, 1969. Вып. 23. Труды по знаковым системам. IV.

101. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966. -С. 63-74.

102. ЮЗ.Нямбуу X. Орчин цагийн монголын зан заншил ее гормын толовшил. Улан-Батор, 1978. 272с.

103. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980. 191 с.

104. Папулинова И.Е. «Языковая манифестация жестов рук». М., 2005. 234с.

105. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968. С. 295-305.

106. Пурбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков. В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

107. Ю8.Пшенко К.А. Обучение паралингвистическим средствам на краткосрочных курсах русского языка // Русский язык за рубежом. 1989, № 3. С. 29-34.

108. Ю9.РейковскийЯ. Экспериментальная психология эмоций. Пер. с польского. М.: Прогресс, 1979. С. 392.

109. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест/Под ред. д. филол. н. АН СССР Е.А. Земской. М., 1983.- С. 214 221.

110. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП. М.: Прогресс, 1986b. - С. 151 - 169.

111. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. В надзаг.: АН СССР, Институт языкознания. М., 1971. 21 с.

112. Смирнова Н.И. О необходимости обучения невербальному поведению при изучении иностранных языков (русского как иностранного) // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. С. 67 - 78.

113. Смирнова Н.И. Паралингвизмы и их восприятие // Материалы 5-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 1975). Ч. 1. М.: Изд-во АН СССР, Институт языкознания, 1975. С. 95 - 96.

114. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 219 - 247.

115. Сокровенное сказание монголов / Пер. С.А. Козина. Улан-уде, 1990.156с.

116. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления. В кн.: Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.,1985.

117. Сорокин Ю.А. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989. 172с.

118. Сорокин Ю.А. Психосемиотика телесности. М., 2005. 149с.

119. Сорокин Ю.А. Художественная литература и историческая трансляция культуры. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977

120. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 165с.

121. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин. Калин. Гос.Ун-т, 1988. С. 7 - 13.

122. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-С. 11-15.

123. Топоров Л.И., Салех Х.М. Язык жестов арабов // Русский язык за рубежом. 1987, №5.-С. 37-40.

124. Тунси М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. В надзаг.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина. М., 1984. 23с.

125. Тудев. Л. Монголо дохио (Знаки у монголов). Улан-батор, 2005. С. 1 -49.

126. Филиппов А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения // Лингвистический сборник. Вып. 4. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1975. С. 185-194.

127. Филиппов А.В. Звуковой язык и «язык» жестов // Лингвистический сборник. Вып. 3. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1975. С. 1433.

128. Филиппов А.В., Кутловская В.Д. Фразеологизмы и жесты // РЯШ. М.: 1975, №3.-С. 78-80.

129. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. В надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. 24с.

130. Шелгунова Л.М. Взаимоотношение языковых и параязыковых факторов в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». Научные доклады высшей школы // Филологические науки. 1978. № 3. С. 70 - 79.

131. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М, Наука, 1971. - С. 223.

132. Хигир Б.Ю. Нетрадиционные методы подбора и оценки персонала. М., 2003. 448с.

133. ХишигтЯ. «Контрастивное описание речевых кинем». УБ., 1992. 232с.

134. Якобсон P.O. "Да" и " Нет" в мимике // Язык и человек. Сборник статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899 1968). - М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1970.-С.284-289.

135. Яноушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми// Психолингвистика за рубежом / Отв.ред. А.А. Леонтьев и Л.В. Сахарный. М., 1986.

136. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Essays on body motion communication. Philadelphia: Univ.of Pensylvania press, 1970. - 338p.

137. Blake R.W .1 see you mean but not by words: extraverbal communication. ETC, 1973 v.30, № 3. p. 233 - 243.

138. Brown P., Levinson S. Politeness. Some Univerbals in Language use-Cambridge: CUP, 1987.

139. Bruns T. Non-verbal communication. -Discovery, 1964. P. 30 - 35.

140. Cook M., Lalljee M.C. Verbal substitutes for visual signals in interaction. -Semiotica, 1972, 6 № 3. P. 212 - 222.

141. Duncan S.D. Cr.Language, paralanguage and body motion in the structure of conversations. Socialization and communication in primary groups. - The Hague - Paris: Mouton, 1975. - P. 283 - 311.

142. Ekman P. Movements with precise meanings. Journal of communication,1976,v.26, № 3. P. 14-26.

143. Ekman P, Friesen W.V, Tomkins S.S. Facial Affect Scoring Technique (FAST): A first validity study. Semiotica, 3, #1, 1971. P. 37 - 57.

144. Ekman P, Friesen W.V, Tomkins S.S. Hand movements/ Journal of Communication. 1972. 22(4), P. 353 - 374.

145. Ekman P. Universal facial expressions of emotion. In: Culture and personality. - Chicago: Aldline publ.co., 1974. - P. 249 - 314.

146. Engel W. von Raffler.Linguistoc and kinesic correlates in code switching. -In: Language and man.Antropological issues. The Hague: Mouton, 1976. -P. 229-238.

147. French R.L. Teaching and nonverbal experience. In: Theory into practice,1977, v.16, № 3. P. 176- 182.

148. Goodwin C. Conversational organization: interaction between speakers and hearers. New.York.Academic Press, 1981. 195p.

149. Grabt B.M. Analizing teacher nonverbal activity. In: Theory into practice, 1977, v. 16, №3.-P. 200-206.

150. Hall E.T. Non-verbal communication for educators. In: Theory into practice, 197, v.16, № 3. - P. 141-144.

151. Hall E.T. The silent language. USA : Garden City, Doubleday, 1599. - P. 240.

152. Hall E.T., Rosenthal R., Archer D. Nonverbal skills in the classroom. In: Theory into practice, 1977, v.16, № 3, - P. 162 - 165.

153. Harrison R.P., Knapp M.L. Toward understanding of nonverbal communication systems. Journal of Communication. 1972. 22(4), P. 339 - 352.

154. Hymes D.H Models of the Interaction of Language and Social Life // Gum-perz J.J., Hymes D.H (eds) Direction in Socialinguistics.The Ethnography of Communication.New York: Holt, Rinehart, Winston, 1972. P. 35 - 71.

155. Kendon A. Some Functions of Gaze-Direction in Social Interaction // Acta Psychologica. -1967 № 26. P. 22 - 63.

156. Knapp M.L. Nonverbal communication in human interaction. New York; Holt, Rinehart & Winston, 1978.

157. Lado R. Linguistics across cultures. Ann. Arbor, 1957. P. 20 - 22.

158. Lewis Ph.V. Educational implications of non-verbal communication. ETC, 1974 v.31, № 4.

159. Non-verbal behavior: Appplications and cultural implications. New York : Acad.press, 1979. - 225 p.

160. Pike K.L. On kinesic triadic relations in turn-taking//Semiotica.l975.Vol.l3 №4.-P. 389-394.

161. Poyatos F. Interactive functions and Limitations of verbal and non-verbal behaviors in natural conversation//Semiotica.l980.Vol.30. № 3- P.211 244.144п1. TT-^r

162. Лексикографические источники

163. Аким Г. Монголо-русский и русско-монгольский краткий фразеологический словарь. Улан-Батор, 1985. 231с.

164. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.,1991. 144с.

165. Андреева В. Энцеклопедия символов, знаков, эмблем. М., Локид -Миф.2000. С. 556.

166. Баянсан Ж., Одонтор Ш. Хэл шинжлэлийн нэр томъёоны зуйлчилсэн тайл-бар толь (Толковый словарь лингвистических терминов монгольского языка). Улан-Батор, 1995. 379с.

167. Большой толковый словарь по культурологии / Отв. ред. Б.И. Кононенко

168. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. Психология. Пер. с английского. Артур Ребер.

169. Большой толковый словарь русского языка / Отв. ред С.А. Кузнецов. РАН. Инс-т лингвистических исследований. Санкт-Петрбург. 2000. 1535с.

170. Большой толковый словарь русского языка, гл.ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петрбург. РАН. Институт лингвистических исследований. 2000. 535с. Ю.Болыиой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. гл.ред. В.Н. Ярцева. 683с.

171. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. (Русско-монгольский словарь) / Под ред. акад. Ш. Лувсанвандана. Улан-Батор: Институт языка и литературы АН МНР, 1982. 1180с.

172. Крейдлин Г.Е, Григорьев Н.В., Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. М., 2001. 254с.

173. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Профессора Л.И. Сквор-цова. М., 2005. 1200с.

174. Цэвэл С. Монгол хэлний тайлбар толь. (Толковый словарь монгольского языка). УБ., 1985. 2800.

175. Brun Th. The international dictionary of sign language. A study of human behaviour. London, 1969.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.