Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина: Принципы и опыт перевода на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Давлетбакова, Дамира Темирбековна

  • Давлетбакова, Дамира Темирбековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Бишкек
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 138
Давлетбакова, Дамира Темирбековна. Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина: Принципы и опыт перевода на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Бишкек. 2000. 138 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Давлетбакова, Дамира Темирбековна

Введение

I. Глава. Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина в национальном контексте жанра

§ 1. Академик К. К. Юдахин - собиратель киргизских пословиц и поговорок.

§2. Киргизские пословицы и поговорки как объект собирания и исследования.

§ 3. Особенности презентации пословиц и поговорок в словаре К. К. Юдахина в сопоставлении со сборником пословиц русского народа и словарем В. И. Даля И.

Глава. Роль и значение опыта К. К. Юдахина в переводе киргизских пословиц и поговорок на русский язык.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина: Принципы и опыт перевода на русский язык»

Обоснование темы и актуальность. В современном информационном пространстве проблеме перевода придается значение в коммуникативном аспекте как способу трансляции между национальными языковыми сферами, в том числе как средству литературного творчества. Электронные технологии XXI века выделяют перевод как необходимое условие формирования единого информационного пространства в системе INTERNET. Огромная по численности специальная литература по проблемам перевода не только не исключает новых подходов по этой проблеме, а способствует ее актуализации.

В течение XX века в киргизской филологической сфере перевод стал одним из определяющих факторов межнационального культурного обмена. Исторически сложившийся билингвизм на базе русского и киргизского языков создал два мощных потока переводов - с русского на киргизский и с киргизского на русский языки. Если взять в качестве примера переводы русской литературы на киргизский язык, то станут очевидным масштабы этого процесса. Начиная с 20-х годов и до 90-х гг. на киргизский язык переведены классические произведения русской литературы XIX века, множество произведений русских писателей советского периода. Индекс изданий русской литературы в переводах на киргизский язык представлен 250 именами русских писателей1. Встречный поток переводов с киргизского на русский уникален по своей полноте. Это переводы киргизского устного народного творчества, акынской поэзии, киргизского героического эпоса "Манас" и произведений киргизских писателей 20-90-х годов.

Практика литературно-художественного перевода с киргизского на

1 Русская литература в переводах на кыргызский язык / Сост. Д. Айсаракунова. Вступ. ст. А. С. Кацев. - Б., 1999. - 220 с. русский и с русского на киргизский находилась в поле зрения и в сфере интересов исследователей, начиная с 40-х годов XX века. Проблемы перевода в киргизском литературоведении освещались в трудах К. Асаналиева, К. А. Абдыкеримова, М. Б. Борбугулова, П. И. Балтина, М. Т. Байджиева, Д. А. Бегеевой, К. X. Джидеевой, Ч. Т. Джолдошевой, С. Джигитова, Р. 3. Кыдырбаевой, Е. К. Озмителя, М. А. Рудова, К. Рысалиева, В. И. Шаповалова и др.

Вопросы перевода устно-поэтического творчества киргизов рассматривались в работах Е. Д. Поливанова2, С. Липкина3, Р. 3. Кыдырбаевой4.

Вопросы перевода русской классической и современной поэзии на киргизский язык нашли отражение в исследованиях К. X. Джидеевой5.

В книгах и статьях Ч. Т. Джолдошевой6 освещались проблемы перевода произведений киргизской прозы на русский язык.

Важные аспекты переводческого воссоздания профессиональной поэзии с киргизского языка на русский язык отразились в работах М. Т. Байджиева7, Е. К. Озмителя8, М. А. Рудова9. В данной области перевода своей фундаментальностью отличаются исследования В. И. Шаповалова. Проблемы поэтики перевода киргизской поэзии на русский язык в

2 Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса "Манас": Тез. докл. //"Манас" - героический эпос киргизского народа. - Фрунзе, 1968. - 52-74.; Его же. Киргизский героический эпос "Манас". Исследования и переводы/ Сост., подгот. текста, вступ. ст. М. А. Рудова; вступ. ст. В. М. Плоских. -Бишкек: Фонд "Сорос-Кыргызстан", 1999. - 128 с.

3 Липкин С. Заметки переводчика "Манас" // Советская Киргизия. - 1945. - 9-окт.; Его же. Перевод и современность // Мастерство перевода: Сб. 4.-М., 1964.-С. 13-52.

4 Кыдырбаева Р. 3. Идейно-художественные особенности эпоса "Саринди-Бокой". - Фрунзе, 1958.

60с.; Ее же. Народно-поэтические традиции в эпосе "Жаныл Мырза'. — Фрунзе, 1960. — 96 с. 'Джидеева К. X. Поэтический перевод и взаимообогащение литератур. — Фрунзе, 1972. — 116 е.; Ее же. Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории поэтического перевода русской классики в Киргизии. - Фрунзе, 1980. - 192 с.

6Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. — Фрунзе, 1981. — 165 с.

7 Байджиев М. Т. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан. - 1957. - №2. - С. 107-111.

Озмитель Е. К. Наследие классики и киргизская литература. - Фрунзе, 1980. - 162 е.; Его же. Проблемы тюркоязычнои стихотворной поэтики и художественный перевод // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе 1987. - С. 40-48.

Рудов М. А. В каких жанрах нужен и в каких не нужен подстрочник // Дружба народов. - 1976. -№12.; Его же. К вопросу о сопоставительном описании русского и киргизского стиха // Актуальные проблемы сравнительного стихосложения. - Фрунзе, 1980.-С. 16-18.; Его же. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе, 1987. — С. 108-117. этнокультурном контексте нашли свое отражение в целом ряде его научных статей и монографиях10.

Транспозиция пословиц и поговорок на другой лексический и семантический уровень давно рассматривается как проблема теории перевода. В исследованиях известных теоретиков А. В. Федорова11, Г. Р. Гачечиладзе'2, И. Левого13, А. Лиловой14 и др. освещаются проблемы перевода пословиц и поговорок других народов на русский язык и выделяются основные принципы их перевода.

Изучение данной темы актуально в контексте современного литературоведения, в частности, теории перевода. Описание форм перевода пословичных суждений киргизов из наследия К. К. Юдахина может послужить методологической основой в переводческой практике в этой области. Об особенностях перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык имеются лишь отдельные замечания в специальной литературе. Они сделаны по поводу передачи пословиц и поговорок на русский язык при переводе эпических произведений киргизской литературы.

Киргизские исследователи данного пласта культуры народа и специалисты в области перевода оставили без внимания эту сторону переводческой деятельности. Названная выше проблема перевода пословичных суждений частично освещена в исследованиях проф. Ч. Т. Джолдошевой.15 Отдельные вопросы трансляции киргизских

10 Шаповалов В. И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. - Фрунзе, 1986. - 106 е.; Его же. Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских перевода 1930- 50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. - Бишкек, 1998. - 410 с.

11 Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М., 1983. - 303с.

12 Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1980. - 285 с.

13 Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974. - 397 с.

14 Лилова В. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 256 с.

15 Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. - Фрунзе, 1981. -165 е.; Ее же. Авторские переводы Ч. Айтматова и некоторые особенности соотношений между контактирующими культурами // Русский язык и литература в киргизской школе. - 1985. - №3.

С. 49-51;-№5.-С. 53-55. пословиц и поговорок исследовались в монографиях фольклориста С. Закирова. Он исследует некоторые принципы перевода пословичных конструкций, использованных при трансляции киргизской прозы на русский язык. 16

Большинство авторов вышеприведенных работ склоняются к признанию того факта, что поэтический перевод вызывает наибольшие трудности как у переводчика, так и у исследователя. Своеобразие национальной просодии, метрики и ритмики, символико-метафорической структуры поэтического текста рождают здесь множество проблем.

Пословицы и поговорки в силу их национальной специфичности, идиоматического строя, коммуникативной знаковости по сложности перевода можно отнести к области поэзии. При их передаче на другой язык обнаруживаются проблемы, сходные с проблемами поэтического перевода.

Трансляция пословичных суждений на другой язык - задача сложная для переводчиков, так как образные выражения глубоко национальны и "переводчику угрожает опасность навязать национальную специфику своего языка, прибавить к нему нечто неорганичное".17 Проблема трансляции пословиц и поговорок киргизского народа на другой язык осталась не исследованной достаточно.

Исследование опыта перевода киргизских пословичных суждений К. К. Юдахина на русский язык имеет также самостоятельное и актуальное значение в связи с коммуникационными процессами и геополитическими преобразованиями на рубеже нового тысячелетия.

Основным материалом исследования стали киргизские пословицы

16 Закиров С. Пословицы и поговорки киргизского народа. - Фрунзе: Мектеп, 1962. - 127 с. (на кирг. яз.); Его же. Пословицы и поговорки киргизского народа. — Фрунзе: Мектеп, 1972. — 112 с. (на кирг. яз.)

17 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. -С. 206. и поговорки из наследия К. К. Юдахина, выявленные, систематизированные и изданные нами.18 Объектом изучения являются киргизские пословичные суждения из "Киргизско-русского словаря " и словарной картотеки академика К. К. Юдахина. Исследование этой стороны, использование пословицы и поговорки в качестве анализируемого материала приоритетны с позиций лингвистической науки. В нашем же случае пословицы и поговорки, использованные К. К. Юдахиным, составляют предмет литературоведческого исследования, но также с учетом их лингвистических функций.

Системное исследование особенностей перевода киргизских пословичных суждений на русский язык предпринимается впервые и осуществляется аналитическим путем на материале свода пословиц и поговорок киргизов из собрания академика К. К. Юдахина и практике осуществленного им перевода на русский язык.

Цели и задачи намеченного исследования. Цель исследования состоит:

В установлении и обобщении закономерностей и основных правил перевода киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина на русский язык.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи: анализ юдахинского свода пословиц и поговорок в литературоведческом аспекте.

- обоснование свода пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина как наиболее полного и авторитетного в своем роде, в

18 Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Давлетбакова. Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. - Б.: Илим, 1997. - 232 с. В дальнейшем: Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина.

Бир мин кыргыз элинин макал-лакаптары академик К. К. Юдахиндин жыйнагынан. Тысяча кыргызских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина /Сост. Д. Т. Давлетбакова. Вступ. ст. М. А. Рудова. - Б., 2000. - 116 с. сопоставлении с аналогичными сборниками, изданными в Киргизии.

- научное описание практики перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык, осуществленного К. К. Юдахиным.

Методология и методика исследования. Методология исследования вытекает из современных установок науки о литературно-художественном переводе, литературоведения и фольклористики. Важным является совмещение ряда методологических принципов этих областей знания. Собственно переводческие дефиниции следует связать с особенностями афористического жанра, его распространения и другими проявлениями литературного процесса.

Методика исследования включает в себя тщательную фиксацию материала, его систематизацию по формально-содержательным признакам в сопоставлении отобранного материала как с киргизскими, так и русскими пословицами и поговорками.

Научная новизна исследования. Впервые предпринимается попытка структурирования исследуемого материала с целью установления принципов, закономерностей и правил лексической, смысловой и адекватной художественно-образной передачи киргизских пословиц и поговорок на русский язык.

Практическое значение результатов исследования. Результаты предпринятого исследования заключаются в:

- презентации пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина;

- выявлении опыта перевода на русский язык с целью его дальнейшего распространения в различных коммуникативных сферах;

- рекомендации использования пословиц и поговорок из собрания К. К. Юдахина с учетом проведенного исследования при изучении киргизского языка в русской аудитории;

- проведении спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, по истории межлитературных связей, по теории фольклорных жанров в курсе истории национальных литератур.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы изданием свода пословиц и поговорок, публикацией ряда научных статей, выступлением на радио. По теме исследования опубликовано 6 статей.

В процессе исследования данной темы на методологической основе тщательной фиксации материала, его систематизации по формально-содержательным признакам параллельно с русским переводом осуществилась презентация киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина. Были опубликованы два сборника.

Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Давлетбакова, Дамира Темирбековна

Заключение

Исследуя страницы истории современной киргизской филологии, будет справедливо отметить то, что научное наследие и переводческий опыт академика К. К. Юдахина имеют немаловажное значение в интеграции и обогащении области теории перевода.

В процессе исследования опыта переводческой работы академика К. К. Юдахина нами установлены закономерности и основные принципы перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык. К. К. Юдахин в передаче пословичных суждений киргизского фольклора на русский язык использует следующие способы перевода: а) вербальный перевод (пословный). В тех случая, когда пословно переведенная пословичная конструкция не является пословицей или поговоркой в русском представлении, то К. К. Юдахин дает толкование смысла киргизской пословицы. Пословный перевод пословицы и поговорки выполняют функциональную роль, устанавливается переход подстрочника в литературный перевод афористического текста. б) смысловой перевод (семантическое соответствие). При таком переводе киргизское пословичное сочетание сохраняет жанровую форму, синтаксическое построение и афористичность. Устойчивое изречение транслируется по сходству с бытующими на языке перевода пословицами и поговорками. Такой перевод дает возможность формирования свода инонациональных пословиц на языке их восприятия. Для широкого представления художественно-образного смысла и значения каждого слова пословицы (поговорки) при трансляции К. К. Юдахин принцип семантического соответствия дополняет подстрочником, адекватной русской пословицей или же толкованием значения образного выражения. в) способ смысловой замены (поиск адекватной русской пословицы).

Такой способ передачи киргизских пословиц и поговорок предполагает замену оригинала пословицей (поговоркой) из русского языка, с установкой на сохранение смысловой адекватности. Возможность замены при переводе киргизской пословицы или поговорки адекватной русской пословицей (поговоркой) позволяет говорить об общности двух культур. Принцип смысловой замены в переводе эффективно использовать при составлении сборников общенациональных пословичных суждений, то есть при подборе адекватных пословичных суждений с русского и киргизского языков. Раскрывается связь киргизского фольклора с русским. Такой тип перевода ставит вопрос об исследовании заимствований и связей в этой области. Когда же русского пословичного эквивалента недостаточно для полной передачи словесно-образного значения оригинала, К.К. Юдахин к нему прилагает еще подстрочник или описательное толкование значения данного изречения, или его ситуативное применение.

Рассмотренные принципы трансляции и описательное разъяснение семантики или функции пословичного суждения в теории перевода имеют самостоятельное значение. Особенность в практике перевода у академика К. К. Юдахина в том, что эти три разновидности перевода и толкование смысла взаимосвязанны между собой и составляют филологический принцип адекватного перевода. Опыт ученого демонстрирует то, что они могут взаимопроникать, взаимодополнять друг друга. Поэтапное и последовательное применение вербального перевода, способов семантического соответствия, смысловой замены (поиска эквивалента из другого языка) и приема описательного пояснения значения или ситуативного применения пословицы (поговорки), в конечном итоге, приводит достижению максимальной точности в переводе.

Принцип триединого филологического перевода пословиц и

119 поговорок создает возможность их адекватной трансляции в иноязычную культуру, сохраняя представление об их этнокультурной сущности.

Пословный перевод, семантическое соответствие и смысловая замена (поиск эквивалента) К. К. Юдахина создает возможность творческого конструирования адекватного пословичного изречения не только с киргизского на русский, но и на других языках.

При переводе пословиц и поговорок должны соблюдаться равнозначность смыслов, а не равнозначность лексических единиц.

Опыт перевода киргизских пословиц и поговорок К. К. Юдахина, имеет широкий общегуманитарный, теоретический аспект. Переводческая практика ученого-тюрколога демонстрирует постепенный переход от вербального перевода к литературно-художественному, семантически адекватному переводу.

Опыт переводческой работы выходит далеко за рамки лексикографической практики и приобретает литературоведческий аспект. Несомненно, что этот опыт может стать одним из серьезнейших аргументов преимущества семантической адекватности над словесной точностью перевода не только в пределах этого пласта народной культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Давлетбакова, Дамира Темирбековна, 2000 год

1. Источники и материалы исследования1Абдрахманов Ы. Макал жана лакаптар. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1928. - Инв. № 828, - Инв. № 1837. (Пословицы и поговорки)

2. Ашубаев Д., Чекменев Н. Макал лакап. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. - 1940. - Инв. № 504. (Пословицы -поговорки).

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Сб. в 4-х т. М: Русский язык, 1981. Т.1. - 700 с. Т. 2. - 780 с. 1982. Т. 3. - 555 с. Т. 4.-683 с.

4. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сб. в 2-х т.- М.: Худ. лит., 1984. Кн.1. 334 с. Кн. 2. - 399 с.

5. Даанышман кеп: Учкул создор / С. Андабеков. Т. Жолдошов, Б. Молдокожоев, Г. Шакирова. Фрунзе : Адабият, 1990. - 101 б. (Мудрые изречения. Крылатые слова).

6. Киргизью присл1в'я та приказки /Упорядк. i пер. М. Гайдай. -Кшв: Дншро, 1977. 158 с. (Киргизские пословицы и поговорки /Сост. и пер. М. Гайдай).

7. Киргизские пословицы, записанные в Колпольском уезде Семиреченской области /Сост. Пантусов Н. Казань, 1900. - 95 с.

8. Киргизские пословицы. Оттиск из "Памятной книжки". М., 1902.- 15 с.

9. Киргизские пословицы. М., 1939. - 10 с.

10. Киргизско-русский словарь / Сост. К. К. Юдахин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словрей, 1940. - 576 с.

11. Киргизско-русский словарь / Сост. К. К. Юдахин. М.: Сов. энциклопедия, 1965. -973 с.

12. Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы / Сост. Н. Гребнев. Фрунзе: Мектеп, 1968. - 180 с.

13. Киргизская лирика. Устное народное творчество / Пер. с кирг. Н. Гребнев. Фрунзе: Мектеп, 1975. - 234 с.

14. Киргизские пословицы и поговорки и изречения / Сост. и пер. С. Шамбаев. Фрунзе, Мектеп, 1979. - 340 с.

15. Коновалов Ф. Киргизские пословицы и поговорки. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1948. - Инв. №789.

16. Крылатые латинские изречения / Сост. Н. С. Сухов. М.: Прометей, 1990. -200 с.

17. Кыргыздын макалдары менен лакаптары / Туз. Б. Керимжанова. Фрунзе: Кыргызмамбас, 1948. - 100 б. (Киргизские пословицы и поговорки).

18. Кыргыз элинин макал жана лакаптары / Туз. Б. Керимжанова. -Фрунзе: Кыргызмамбас, 1955. 105 б. (Пословицы и поговорки киргизского народа).

19. Кыргыздын макалдары, лакаптары жана учкул сездору / Туз. Б. Керимжанова. Фрунзе: Кыргызмамбас, 1964. - 95 б. (Киргизские пословицы, поговорки и крылатые слова).

20. Кыргыз макал-лакаптары / Туз. Ш. Усупбеков. Фрунзе: Кыргызстан, 1982. -222 б. (Киргизские пословицы, поговорки).

21. Кыргыз макал, лакаптары / Туз. К. Толоев. Фрунзе: Кыргызстан, 1985. - 70 б. (Киргизские пословицы, поговорки).

22. Мифтахов К. Макалдар. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1927. - Инв. № 433. (Пословицы).

23. Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. - 448с.

24. Накыл создер. Тил казынансынан / Туз. X. Карасаев. Бишкек.: Шам, 1995. - 371 б. (Мудрые изречения. Из сокровищницы языка).

25. Пословицы и поговорки народов Востока / АН СССР Ин-т народов Азии; Сост. Ю. Э. Бергель. М.: Востиздат, 1961. - 735 с.

26. Пословицы и поговорки кыргызского народа. Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Давлетбакова. Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. Бишкек: Илим, 1997. - 231 с.

27. Раск-Улош Н. А., Берков В. П. Англ. словарь крылатых слов. -М., 1984.-280 с.

28. Семена, посеянные мудростью: Сб. кыргызско русских пословиц, поговорок и крылатых слов: В 3 кн. / Сост. Таджиева, Гулия Мукаш кызы, Курманбекова, Айсулуу Асан кызы. - Б.: Илим, 1995. Кн.1 - 346 с. 1996. Кн. 2. - 345 с. 1997. Кн. 3. - 347 с.

29. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В. П. Жуков. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -535с

30. Словарь-справочник по русской фразеологии / Сост. Р. И. Яранцев. М., 1981. - 304 с.

31. Слово народной мудрости. Из киргизских пословиц / Пер. с кирг. С. Фиксина // Дружный смех. Репертуарный сб., вып. 2. М.: Искусство, 1972.- С. 118-119.

32. Фиксин С. Слово народной мудрости: Киргизские пословицы // Звезда Востока. 1969. - № 55. - 6 марта.

33. Цывлев Ю.Н. Киргизские пословицы и поговорки. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы . 1950. - Инв. № 1917. -Инв. № 5089.

34. Юдахин К. К. Картотека киргизских пословиц и поговорок. //Архив кабинета К. К. Юдахина при филологическом факультете КГНУ.2. Научная литература

35. Абдыкеримов К. Стих и искусство перевода: Лит.-крит. статьи. -Фрунзе, 1970. 144 с.

36. Акмолдоева Ш. Б. Фольклор как компонент общественного сознания. Возникновение и расцвет эпического творчества киргизов // Общест.-философ. мысль народов Средней Азии. Б., 1991. - С. 48-63.

37. Аксельруд А. В. К изучению устойчивых словесных комплексов в русскоязычном курсе киргизской школы // Русский язык и литература в киргизской школе. 1982. - № 4. - С. 39-44.

38. Аникин В. П. Об историческом приурочении пословиц, поговорок и загадок // Советская этнография, 1960, № 4. С. 44-52.

39. Аникин В. П. Пословицы русского народа. В кн.: О книге и знаниях. М.: Книга, 1970. - 31 с.

40. Аникин В. П. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1987. -478 с.

41. Аникин В. П. Русский фольклор. М.: Высш. шк., 1987. - 285 с.

42. Амаева Т. Б. Чеченские малые фольклорные жанры: Пословицы, поговорки, загадки. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.

43. Аннануров А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1960.

44. Афанасьев А. Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. Сб. ст. / Сост. вступ. ст. А. Л. Налепина. М.: Сов. Россия, 1986. - 366 с.

45. Асаналиев Т. Эски макалдын жацыланышы // Кыргызстан маданияты. 1988. - 3- нояб. (Обновление старых пословиц).

46. Ахматов Т. Талыкпаган илимпоз, даанышман тарбиячы: К. К. Юдахин туулган кунуно 100 жыл // Советтик Кыргызстан. - 1990. - 31-май. (Неутомимый ученый, мудрый воспитатель. К 100-летию со днярождения К. К. Юдахина).

47. Байджиев М. Т. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан. 1959. - №2. - С. 107-111.

48. Баландин А. И. Мифологическая школа в русской фольклористике. Ф. И. Буслаев / АН СССР. Отд. лит. и яз. Отв. ред. П. А. Николаев. М.: Наука, 1988. - 224 с.

49. Бегеева Д. А. Поэтика перевода монологического текста эпического произведения. На материале переводов с русского языка на киргизский // Поэтика реализма и социалистического реализма. Межвузовский сборник научных статей. Фрунзе, 1984. - С. 120-124.

50. Бегеева Д. А. Проблемы развития художественного перевода с русского на киргизский язык в 80-90-е годы // Озмителевские чтения-96. Материалы филол. конференции. Бишкек, 1997. - С, 155-164.

51. Бекмухамедова М. X. Киргизские пословицы и поговорки о родине // Русский язык и литература в киргизской школе. 1993. - № 1-2. -С. 59-61.

52. Бектенов 3. К. К. Юдахин жонундо // Мугалимдер газетасы. -1965 3-апр. (О К. К. Юдахине).

53. Бендерли Т. С. О происхождении пословиц // Уч. записки Дальневосточного университета, 1962, вып. 4. С. 115-128.

54. Будаев Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ: Бурятское книжное издание, 1962. - 25 с.

55. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг. Под. общ. ред. П. М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

56. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: Сб. науч. ст. / Ред. колл: Джолдошева Ч.Т. (отв. ред.) и др. Фрунзе, 1987. - 164 с.

57. Виноградов В. Киргизский народный речитатив // Вопросымузыкознания. М.: Музгиз, 1955. - С. 54-59.

58. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1986. - 416 с.

59. Вознесенский И. И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок. -Кострома, 1908.-212 с.

60. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Сост. Вл. Россельс. М., 1955. - 310 с.

61. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Ред. колл.: Е. Д. Вишневская и др. М., 1971. - 254 с.

62. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки // Уч. зап. Пермского педин-та. Пермь, 1958. - С. 23-46.

63. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1980.-285 с.

64. Гаспаров М. JI. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзн. науч. конф. 4.1. - М., 1975. - С. 119-122.

65. Гудок В. С. Афоризм и пословица // Вопросы русской литературы. Львов, 1967, вып. 2. - С. 88-96.

66. Давлетов К. С. Фольклор как вид искусства. М.: Наука, 1966.112 с.

67. Джигитов С. Возникновение киргизской советской литератур. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1977.

68. Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. Фрунзе, 1981.- 165 с.

69. Джолдошева Ч. Т. Авторские переводы Ч. Айтматова и некоторые особенности соотношений между контактирующими культурами // Русский язык и литература в киргизской школе. 1985. -№3. - С. 49-51. №5. - С. 53-55.

70. Жигулев А. М. Исторические события в русских народных пословицах // Вопросы истории. 1961 - № 5. - С. 211-217.

71. Жирмунский В. М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. 1964. - №3. - С. 3-24.

72. ССР илимдер Акад. басмасы, 1962. 127 с. (Пословицы и поговорки киргизского народа).83.3акиров С. Кыргыз элинин макал, лакаптары. Фрунзе: Мектеп, 1972. - 112 с. (Пословицы и поговорки киргизского народа).

73. Ибраимов О. История киргизской советской лирики: (20-50-е годы). Бишкек, 1991.-306 с.

74. Ибрагимов К. Историческая взаимообусловленность собирательской деятельности и сказительского искусства Ибрая Абдырахманова. Автореф. дис. канд. филол. наук . - Фрунзе, 1987.

75. Ибрагимов О. Историческое развитие киргизской лирической поэзии (20-50-е годы). Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Фрунзе, 1987.

76. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Актуальные проблемы теории художественного перевода. -М., 1967. Т. II. С. 260-262.

77. Ирисов П. Жанровые особенности киргизских айтышей. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Фрунзе, 1971.

78. Исмаилов С. Менин агайым: Очерк. К. К. Юдахин // Алга (Лейлек). 1967. -№ 134. - 15 нояб.

79. История киргизской советской литературы / Отв. ред. З.Осмонова. М., 1970. - 542 с.

80. Камчыбеков Ж. Профессор К. К. Юдахин // Кызыл Кыргызстан. 1940. - 29- сен.

81. Карасаев X. К. К. Юдахин // Кызыл Кыргызстан. 1947. -29-янв.

82. Карасаев X. Накыл кептер, лакаптар, тушунуксуз создер жунундо // Кыргызстан маданияты 1972. - 22- июнь. - Б. 4-5. (О мудрых изречениях, поговорках, не понятных словах).

83. Кенсенбаев С. К. О некоторых особенностях фразеологическихединиц в казахском языке // Известия АН Казах. ССР, 1954, № 195, вып. 1-2.-С. 6-8.

84. Керимжанова Б. Кыргыздын эл мурастары жонундо // Советтик Кыргызстан. 1946. -№ 7-8. (О наследии киргизского народа).

85. Киргизская литература в контексте русской художественной культуры: Сб. науч. тр. / Ред. колл.: Джолдошева Ч. Т. (отв. ред.) и др. -Фрунзе, 1989. 119 с.

86. Ковалев П. А. Освоение стихотворных форм тюркоязычной поэзии в русской литературе. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1991.

87. Кожин А. Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. Москов. обл. педин-та. Русский язык. М., 1967, вып. 14., т. 204. -С.5-12.

88. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1973. - 215 с.

89. Краснов Ф. А. Стилистические функции фразеологии в художественных произведениях Н. С. Лескова. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1959.

90. Ю1.Кудайбергенов С. Окутуучум, устатым: К. К. Юдахиндин 80 жашка толгондугуна карата // Советтик Кыргызстан. 1970. - 29 май. (Учитель, наставник. К 80-летию со дня рождения К. К. Юдахина).

91. Ю2.Куспанов С. Переводы поэзии Абая на русский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1996.

92. ЮЗ.Кыдырбаева Р. 3. Народно-поэтические традиции в эпосе "Жаныл Мырза". Фрунзе, 1960. - 96 с.

93. Ю4.Кыдырмышев Ж. К. К. Юдахин: Очерк // Жаш ленинчи. 1958. -№ 12. - Б.17.105..Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб.ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 235 с.

94. Юб.Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 200 с.

95. Лазутин С. Г. Ритм, метрика и рифма пословиц // Поэтика русского фольклора. М., 1981. - С. 148-163.

96. Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 255 с.

97. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. -2-е изд. М.: Высш. шк., 1989,-245 с.

98. Ю.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977.-С. 125-165.

99. Ш.Латыева Е. В. Пословицы, поговорки и загадки в фольклоре Семиреченских казаков. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1985.

100. Леви-Строс, Клод. Структурная антропология: / Пер. с фран. -М.: Наука, 1985. -536 с.

101. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. - 397 с.

102. Лексико-стилистические вопросы перевода: (опыты, размышления, обобщения). Алма-Ата, 1987. - 141 с. (На казах, и рус. яз.)

103. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.256с.

104. Пб.Липкин С. По-новому решать задачи художественного перевода // Дружба народов. 1962. - №5. - С. 221-240.

105. Липкин С. Перевод и современность // Мастерство перевода: Сб., 4.-М., 1964.-С. 13-52.

106. Лотман Ю. М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1973.78 с.

107. Мамыров М. Академик К. К. Юдахиндин белеги. Фрунзе: Кыргызстан, 1984. - 33 б.

108. Мамыров М. "Улутчул" орус. К. К. Юдахиндин туулган кунуне 100 жыл // Фрунзе шамы. 1990. - 31 май. (Русский "националист". К 80-летию со дня рождения К. К. Юдахина).

109. Ш.Митропольская Н. К. Русские пословицы как малый жанр фольклора. Вильнюс, 1973. - 122 с.

110. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевод: Сб. 12. -М., 1981. С. 79-99.

111. Морозова Л. А. Пословицы и поговорки // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. 1972.-№2.- С. 57-65.

112. Морозова Л. А. Художественные формы пословицы // Вопросы жанров русского фольклора. М., 1972. - С. 3-17.

113. Морозова Л. А. Антитеза в пословицах // Фольклор как искусство слова. М., 1975, вып. 3. - С. 10-18.

114. Мукамбаев Ж. К. К. Юдахин киргизский диалектолог // Научные чтения, посвящ. памяти академиков А. Батманова, К. К. Юдахина, Б. М. Юнусалиева: Тезисы докл. и сообщ. 19-20 сен., 1985.- Ош, 1985.

115. Мусаев С. Таштемиров Ж. Кыргыз макал, лакаптары // Кыргыз адабияты: орто мектептин 8 кл. учун окуу китеби. 1958. -С. 15-25. (Киргизские пословицы и поговорки //Киргизская литература: уч. для 8 кл.).

116. Найда Юджин. К науке переводить: Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.- М., 1978. -С. 114-136

117. Никитич П., Токомбаев А., Юдахин К. Забытое богатство (тв-во кирг. акынов. Молдо Кылыч) // Лит. газета. 1956 - 21 июля130.0змитель Е. К. Наследие классики и киргизская литература. -Фрунзе, 1980. 162 с.

118. Ответственность переводчика // Звезда Востока . -1972. №6. -С. 167-175.

119. Пас О. Перевод // Курьер ЮНЕСКО: Антология. 1986. №6-7. -С. 53-54.

120. Пас О. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов.-М., 1987.-С. 159-166.

121. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А. А. Клышко; Предисл. С. Апта. - М., 1987. - 639с.

122. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки.- М., 1970. 240 с.

123. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений //Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. - 320 с.

124. Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса "Манас": Тез. докл. //"Манас" героический эпос киргизского народа. -Фрунзе, 1968. - С. 56-74.

125. Поливанов Е. Д. Киргизский героический эпос "Манас". Исселодвания и переводы / Сост. подгот. текста, вступ. ст.

126. М. А. Рудова; вступ. ст. В. М. Плоских. Бишкек: Фонд "Сорос -Кыргызстан", 1999. - 128 с.

127. Попович А. Проблемы художественного перевода / Пер. со словац.; Предисл. П. Топера. М., 1980. - 200 с.

128. Потебня А. А. Слово и миф / Сост. текста и прим. А. Л. Топоркова. М.: Правда, 1989. - 622 с.

129. Пропп В. Я. Мифология сказки. М.: Наука, 1976. -215 с.

130. Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избр. ст. М.: Наука, 1976.-325 с.

131. Путилов Б. Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 97 с.

132. Радлов В. В. Образцы народной литературы северных тюркских племен. Ч. V.: Наречие дикокаменных киргизов. - Спб., 1985. - 599 с.

133. Рудов М. А. Звенья открытий: Литературно-критические статьи. -Фрунзе, 1970.- 173 с.

134. Рудов М. А. К вопросу о сопоставительном описании русского и киргизского стиха // Актуальные проблемы сравнительного стиховедения. Фрунзе, 1980.-С. 16-18.

135. Рудов М. А. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 108-117.

136. Рыбникова М. А. Русская поговорка // Рыбникова М. А. Избранные труды. М., 1958. - 520 с.

137. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-119 с.

138. Рысалиев К. Макал жана лакаптардын ритмикалык тузулушуно карата // Ала-Тоо. 1959. - № 7. (К ритмическому строю пословиц ипоговорок)

139. Рысалиев К. Кыргыз ырларынын тузулушу. Фрунзе, 1966. -199 с. (Киргизское стихосложение)

140. Симонова О. Г. Красота языка пословица // Русский язык в киргизской школе. - 1972. - № 5-6. - С. 43-46.

141. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941. - 103 с.

142. Стеблева И. В. Некоторые особенности тюркского стиха // Сов. тюркология. 1970.- №5. - С. 94-105.

143. Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке.-М., 1971.-298 с.

144. Таджиева Г. Макал-ылакаптардын мааниси // Кыргызстан аялдары. -1986. № 8. - 19 б. ( О значении пословиц и поговорок).

145. Таджиева Г. До ума и сердца. Об изучении народного устного творчества Кыргызстана // Свободные горы, 1992, 16 май.

146. Танаев Т. Функциональные и идейно-художественные особенности киргизских народных назидательных песен. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1989.

147. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, J1. А. Чернявская, JI. К. Латышев и др., Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. - 165 с.

148. Топер П. М. (Предисловие) // Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - С. 5-12. (296 с)

149. Тороп П. X. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы перевода // Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Тарту, 1982. - С. 10-23.

150. Традиции русского фольклора: Сб. ст. / Под. ред. В. П. Аникина. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 203 с.

151. Традиции и современность в фольклоре: Сб. ст. / АН СССР, Инт этнографии им. H. Н. Мик.-Маклая; Отв. ред. В. К. Соколова. М.:1. Наука, 1988.-211 с.

152. Федоров А. В. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода // Русско-европейские литературные связи. М., 1966. - С. 462-470.

153. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

154. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., 1983. - 303 с.

155. Хантемирова X. 3. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1970.

156. Художественный перевод: взаимодействие и взаимообогащение литератур / Ред.: Ганиев В. X. и др. Ереван, 1973. -534 с.

157. Чыныбеков Б. С. Исторический фольклор кыргызского народа в научном наследии А. X. Хасанова // Хасановские чтения: Тез. докл. и сообщ. науч. конФрунзе, посвящ. 60-летию образ. КГУ. Бишкек, 1993, вып. 2. - С. 10-12.

158. Шаповалова Г. Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках // Русский фольклор. М-Л., 1957, вып. 2. - С.20-27.

159. Шаповалов В. И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. Фрунзе, 1986. - 106 с.

160. Шаповалов В. И. Вопреки непереводимости // Русский язык и литература в кирг. школе. 1988. - №2.

161. Шаповалов В. И. Киргизская строфика: сравнительная характеристика и переводческие интерпретации // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 22-40.

162. Шаповалов В. И., Адрешева С. А. Переводы акынской поэзии на русский язык в 30-40-е гг.: К постановке проблемы историческогоизучения //Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 56-74.

163. Шаповалов В. И. Становление позиций и творческая практика перевода киргизской поэзии на русский язык: (К методологии исторического исследования) // Наследие классики и современность: Сб. науч. ст. Фрунзе, 1987. - С. 87-99.

164. Шаповалов В. И. Эволюция переводческих принципов и литературный процесс: (К методолог, историч. изучения) // Жанрово-стилевая эволюция реализма: Сб. науч. тр. Фрунзе, 1988. - С. 78-92.

165. Шаповалов В. И. Переводческая рецепция и жанровый синтез: К формированию русской переводческой традиции в 30-е годы // Реализм: жанр, стиль: Сб. науч. тр. Бишкек, 1991. - С. 119-128.

166. Шаповалов В. И. Киргизская поэзия в русских переводах. 30-50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Бишкек, 1993.

167. Шаповалов В. И. Эволюция переводческих принципов в русских трансляциях киргизской поэзии // Труды факультета романо-германской филологии: Вып. 8. Бишкек, 1995. - С. 18-30.

168. Шаповалов В. И. Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских переводах. 1930-50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. Бишкек, 1998. - 410 с.

169. Шаракшинова Е. К. Художественная система бурятских пословиц и поговорок. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 1984.

170. Шарафиддинов X. Рифма и ее функционально-стилистические особенности в поэтической структуре узбекских народных пословиц. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970.

171. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.1361. М., 1988.-215 с.

172. Штокмар М. П. Стихотворная форма русских пословиц, поговорок, загадок, прибауток // Звезда Востока. 1965. - № 11. -С. 149-163.

173. Эркебаев А. Становление новописьменной литературы в условиях социализма: На материале киргизской советской литературы. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

174. Эркебаев А. Малоизученные страницы истории кыргызской литературы. Бишкек, 1999. - 198 с.

175. Юнусалиев Б. ©чпос эмгек // Советтик Кыргызстан. 1965. - № 140. - 16 июнь. (Бессмертный труд).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.