Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна

  • Сычева, Ольга Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 202
Сычева, Ольга Николаевна. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Владивосток. 2005. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков.

1.1. Роль английского языка в мировом сообществе.

1.2. Языки межэтнического общения: лингва франка, пиджины, креолы.

1.3. Двуязычие как вид языкового контакта.

1.3.1. Проблема определения билингвизма.

1.3.2. Исторические этапы развития билингвизма. История русско-английского билингвизма в России.

1.3.3. Современная языковая ситуация и английский язык в России.

1.3.4. Типология русско-английского билингвизма.

1.4. Кодовое переключение и смешение.

1.5. Кодовое переключение и интерференция.

1.6. Кодовое переключение/ смешение и заимствования.

1.7. Выводы по главе.

Глава 2. Использование кодового переключения и смешения в речи (эмпирический аспект).

2.1. «Фокус-группа» и включенное наблюдение.

2.2. Программа исследования «фокус-групп».

2.2.1 .Теоретическое обоснование программы.

2.2.2.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №

2.2.3.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №

2.2.4.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №

2.2.5.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№

2.2.6.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№

2.2.7.Выводы по программе исследования.

Глава 3. Анализ и типология русско-английского языкового переключения.

3.1. Грамматический уровень языкового переключения.

3.2. Семантический уровень языкового переключения.

3.3. Прагматический аспект языкового переключения.

3.4. Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума»

Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в начале прошлого столетия был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе. Так, в Западной Европе двуязычием заинтересовались не лингвисты, а психологи, которых привлекала проблема влияния билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка.

Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний» [Дешериев, Протченко, 1976:7]. Многообразие проявления билингвизма позволяет рассматривать это явление под разными углами зрения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма.

Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Этнокультурологический аспект охватывает процессы взаимодействия двух языков в масштабах общества.

На современном этапе развития общества вопросы билингвизма и многоязычия являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Теоретическим фундаментом для нашей работы послужили труды классических и современных исследователей: Л.П. Крысина (19656, 1968, 1994, 2000), Е.М. Верещагина (1969), В.Ю. Розенцвейга (1972), В.А. Аврорина (1972,1975), Ю.Д. Дешериева (1972, 1976), С.А. Беляевой (1973),

Ю.А. Жлуктенко (1974), Л.В. Щербы (1974), В.М. Аристовой (1978), Н.Б. Мечковской (1983, 2000), Х.Х. Сукунова (1984), И.А. Зимней (1984, 1991), К.З. Закирьянова (1984), А.Е. Карлинского (1990), В.В. Кабакчи (2002),

A.А. Залевской (2002) и многих других. Различные аспекты билингвизма, многоязычия и интерференции освещены также в трудах зарубежных лингвистов: У. Вайнрайха (1972, 2000), А. Мартине (1972), А. Росетти (1972), Э. Хаугена (19726), У. Лабова (1975а), Р. Белла (1980), П. Ауэра (1984), Э.Сепира (1993), Р. Франсескини (1998), Р. Хадсона (2000), Дж. Фишмана (2001), Л. Блумфилда (2002) и других.

Вместе с тем, обращение к кодовому смешению и переключению на английский язык в среде русского социума представляется актуальным и в наши дни. Проблема контактирования русского языка с другими языками еще с XIX века привлекала внимание многих ученых. Начиная со второй половины XX в. многие отечественные ученые начали активно заниматься рассмотрением вопроса англо-русских языковых контактов под тем или иным углом зрения. Большое количество исследований посвящено вопросам заимствований из английского языка в русский. Достаточно взглянуть на тематику исследований, проведенных во второй половине XX века такими отечественными учеными и исследователями как Л.Л. Бабалова (1962), В.Ю. Мартинек (1972), С.А. Беляева (1973), В.М. Аристова (1978), Т.К. Елизова (1978), И.Е. Аверьянова (1984),

B.В. Карапетян (1988), В.И. Заботкина (1991), И.Н. Обухова (1991), Е.В. Ларионова (1993), В.М. Феоклистова (1999), Г.В. Павленко (1999), И.Е. Абрамова (1999), А.Ю. Романов (2000), В.В. Касьянов (2001), Е.Н. Галичкина (2001); А.Б. Каметдинова (2002), A.M. Антонова (2002), Н.А. Бондарева (2003) и другие.

В.В. Кабакчи отмечает, что межкультурное общение происходит в условиях билингвокультурного контакта, и поэтому считает парадоксальным, что сейчас, когда билингвизм становится жизненной потребностью всех народов, когда земной шар вступил в эпоху билингвизации по модели «родной язык + английский», об этом языковом явлении пишется так мало [Кабакчи, 1998:45].

Наше исследование вопроса кодового смешения и переключения на английский язык в среде русского социума - одна из попыток восполнить этот пробел.

Итак, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Внимание к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем — английской и русской, объясняется тем, что в России сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков. Г.М. Вишневская отмечает, что английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных [Вишневская, 1997:5].

О широком распространении английского языка говорят как зарубежные так и отечественные ученые - Б. Качру, Д. Кристал, А. Пенникук, JI. Смит, Дж. Чешир, В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина и другие. Они убеждены, что это подтверждается признанием английского языка в качестве языка международного общения, интернационального, универсального и глобального для ряда народов [Smith (1983), Cheshire (1991), Pennycook (1996), Crystal (1997a, 1997b), Kachru (1997), Кабакчи (1998), Прошина (2001)].

Б. Качру пополняет перечисленный список определений английского языка еще одним — дополнительный язык (additional language) [Kachru, 1992:1]. Широкий спектр различных функций английского языка можно объяснить тем, что в многообразных ситуациях общения он адаптируется в соответствии со спецификой конкретной коммуникативной сферы. Поэтому неудивительно, что наша работа посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия русского и английского языков.

Развитие культуры, науки, образования способствует усилению позиций английского языка на мировой арене и в России, в частности. Ориентации жизни многих людей на западные ценности также способствуют росту интереса к изучению английского языка, находящегося сейчас в моде. С другой стороны, при помощи английского языка осуществляется знакомство других народов с русской культурой и национальным характером россиян.

В настоящее время произошла смена парадигмы от структурного изучения языка к его функциональному осмыслению. Поэтому значительную роль играет необходимость изучения функциональной значимости английского языка в рамках устной речи представителей российского социума, в связи с интенсивным проявлением русско-английского кодового переключения. Известно, что двуязычие как живой процесс имеет место не в языке, а в речи [Вишневская, 1997:9]. Е. Земская отмечает, что в изучаемое десятилетие возрастает личностное начало в речи. Безликая речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения [Земская, 2004:6]. Этот факт и предопределяет наше обращение к билингвам.

Итак, объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов -людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно на русском и английском. Как и большинство лингвистов в настоящее время (С.А. Беляева, В.В. Кабакчи, Л.П. Крысин, Ф.П. Филин, D. Crystal, R. Hudson и другие), мы обращаемся к широкому пониманию билингвизма и учитываем, что языковую компетенцию можно рассматривать на разных лектальных уровнях: базилектной, начальном уровне владения языком; мезолектной, промежуточной стадии, и акролектной, достаточно продвинутом уровне коммуникативного использования языка [Качру, 1983:77]. Под кодовым переключением в данном исследовании понимается переключение с одного языка на другой в процессе коммуникации, происходящее на трех уровнях: уровне слов (лексическом), уровне словосочетаний (внутри предложения) и уровне предложений или текста (за рамками предложения). При этом, речевая ситуация может меняться, или оставаться неизменной в зависимости от темы разговора, социального статуса говорящего и его намерений.

Предметом исследования явилось совместное функционирование английского и русского языков в социуме российских граждан с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей явления кодового переключения. Выбор в качестве предмета исследования кодового переключения с русского языка на английский не случаен. Это объясняется господством английского языка на международной арене в области политики, бизнеса, социальной жизни и в других сферах жизни общества и признанием его в качестве средства международного общения. «Впервые в своей истории земляне обрели язык международного общения, который используется в масштабах всей планеты, - английский язык» [Кабакчи, 1998:3]. Тенденция к употреблению английского языка в речи носителей русского языка требует детального рассмотрения.

Целью данной работы является изучение и описание функциональной значимости английского языка в аспекте русско-английского кодового смешения (code mixing) и переключения (code switching) с точки зрения интралингвистики, социолингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии. Данное явление рассматривается в спонтанной речевой деятельности представителей российского социума.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:

• Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы и определить терминологический аппарат исследования;

• Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения и смешения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит, учесть факторы, идентифицирующие личность коммуникантов;

• Проанализировать прагматическую, семантическую и структурную специфику употребления элементов английского языка в устной речи российского билингвального сообщества;

• Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические особенности, стимулирующие русско-английское кодовое переключение и смешение;

• Исследовать динамику русско-английского кодового переключения и смешения в спонтанной речи билингвов.

В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие билингвизма может трактоваться не только в узком значении как одинаково совершенное владение двумя языками, но и в широком значении как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации. Двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника и умения выразить свои мысли не только на родном, но и на втором языке.

2. Русско-английский билингвизм представляет собой континуум, шкала которого складывается из разных уровней владения английским и русским языками, релевантным. фактором объединения которых в единый континуум является возможность участия в коммуникации посредством каждого из этих двух языков.

3. Появление, существование и развитие русско-английского билингвизма в российском сообществе предопределены исторической необходимостью и социальными условиями взаимодействия и сосуществования представителей разных национальностей в коммуникативном пространстве.

4. Социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков, сложившиеся в России; особое место английского и русского языков среди языков международного общения; широкое распространение английского языка и его признание в качестве глобального, универсального и дополнительного [Fishman, 1977] для ряда народов привели к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем - английской и русской.

5. Русско-английское кодовое переключение имеет свою специфику. Выбор того или иного языка обусловлен разнообразием его функционирования как на официальном уровне, так и в повседневном общении. Этим объясняется необходимость рассмотрения данного социолингвистического явления с точки зрения интралингвистики, социолингвистики и прагмалингвистики.

6. Русско-английский билингвизм находится в прямой зависимости от социально-экономического и культурного развития общества, что обусловило необходимость его рассмотрения при помощи методов социолингвистики и социологии. В целом вербализация одной и той же мысли возможна на основе любого языка. Однако проблема точного выражения мысли определяет выбор того или иного кода.

Основными методами исследования в диссертации являются: социолингвистический метод включенного наблюдения, позволяющий широко и многомерно охватить явление кодового переключения и смешения, описать взаимодействие всех его участников. Для получения глубокой качественной информации при изучении широкого спектра мнений, потребностей российского билингвального сообщества, мы обратились к заимствованному у социологов методу «фокус-групп» (или глубокого интервью), который активно осваивается социолингвистикой в течение последних десятилетий. Этот метод позволяет исследовать динамику отношений, характерных для российского билингвального социума, не как сложившуюся, а как происходящую, формирующуюся, развивающуюся. Сочетание этих методов дает возможность непосредственно наблюдать процессы социального взаимодействия, приводит к высокой вовлеченности информантов.

Наряду с указанными методами в работе использовались такие общетеоретические и лингвистические методы как анкетирование, прогнозирование/моделирование, предваряющие метод «фокус-групп», а также методы количественного, сопоставительного и компонентного анализов при обработке материалов, полученных в ходе включенного наблюдения и глубокого интервью.

Эмпирическим материалом для исследования послужила устная речь билингвов - людей, владеющих двумя языками, а именно русским и английским. Это преподаватели английского языка, студенты, ведущие теле- и радиопередач, политики, актеры, обозреватели, популярные певцы - иными словами, все те, кто не предполагал, что за ними внимательно наблюдает исследователь. Уровень их владения английским языком позволяет им вести коммуникацию с использованием этого языка.

Вслед за С.Г. Васильевой мы считаем, что сферу устной диалогической речи без установки на официальность общения можно назвать коммуникативной зоной с максимальным потенциалом реализации кодового переключения и смешения [Васильева, 2000:49]. Непосредственному лингвистическому анализу было подвергнуто более 500 речевых отрезков с элементами языкового смешения и переключения (в форме слов, словосочетаний и предложений), полученных во время включенного наблюдения, а также 25 речевых отрезков, полученных в ходе проведения пяти «фокус-групп».

Научная новизна выполненного исследования заключается в интегрированном подходе к изучению явления (русско-английского) кодового переключения и смешения, основанного на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии, что позволило собрать иллюстративный материал, отличающийся репрезентативностью и полнотой, пригодный для дальнейшего осуществления исследовательских проектов в этой области.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом. Анализ специальной литературы позволяет введение нового ракурса темы в научный обиход.

Насколько нам известно, в данной работе был впервые применен исследовательский метод социологии — метод «фокус-групп», позволяющий многомерно рассмотреть явление кодового переключения и смешения, получить достоверные результаты, а также совершенствовать исследовательские стратегии. Таким образом, отличительной чертой исследования можно назвать интегрированный подход к материалу. Кроме того, полученные данные могут послужить стимулом к новым концепциям. Настоящая работа является вкладом в обобщение, систематизацию и развитие взглядов на билингвизм в широком его понимании и русско-английское кодовое переключение в частности.

Интенсификация процесса смешения и кодового переключения на английский язык в современном русском языке вызвана разными причинами. Более подробно мы рассмотрим этот вопрос во второй и третьей главах исследования. Изучив роль английского языка в русскоязычном сообществе, мы можем в дальнейшем предпринять попытку и рассмотреть функции русского языка в англо-говорящих диаспорах. Сопоставление полученных результатов позволит нам определить особенности, характерные для каждого языка.

Практическая ценность нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования — важностью проблематики взаимодействия английского языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским языком. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры, на наш взгляд, играют важную роль для эффективности общения и для преподавания иностранных языков. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике объясняются игнорированием этих проблем [С.Г. Тер-Минасова 2000:28]. Полученные результаты могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.

Апробация работы осуществлялась на международных конференциях: «Американистика в странах Тихоокеанского бассейна» (Владивосток, март 2002), «Quality in Language Teaching» (Благовещенск, июнь 2002), «The Symphony of ELT» (Курск, июнь 2003), «Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future» (Хабаровск, сентябрь 2003), «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (Владивосток, июнь 20.04) и на научно-практической конференции «Россия -Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, апрель 2003). Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков

Дальневосточного государственного университета. Основные результаты исследования отражены в 10 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сычева, Ольга Николаевна

Выводы по главе:

Итак, после проведения лингвистического анализа примеров кодового переключения и смешения мы приходим к следующим выводам. Употребление того или иного языка в условиях двуязычия зависит от его общественной значимости и социального престижа, от его роли в общении, в ознакомлении с сокровищами культуры, от эмоционального отношения к нему. Существенная роль отводится семантическому объему и коннотациям слов этого языка, так как внутренняя форма слова является наиболее ярким показателем этнокультурного своеобразия соответствующей языковой общности.

Таким образом, различие не только по образованию, но вместе с тем и по оттенку или нюансу употребления в речи играет существенную роль при обращении билингва к русско-английскому кодовому переключению и смешению в процессе речевого общения. Для анализа семантического объема слова, мы обратились к сопоставлению лексики родного и английского языков. В ряде рассмотренных нами случаев английские слова и словосочетания оказываются предпочтительнее русских в смысловой точности, выразительности, лаконичности, эмоциональной окрашенности и престижности.

Грамматические формы русского и английского языков могут совпадать или не совпадать. Речевые навыки билингва и специфическая структура языковых систем взаимодействующих языков определяют трудности, с которыми сталкивается билингв в процессе речевой деятельности на английском языке. При использовании кодового переключения в речи прослеживается две тенденции. Одна - нахождение аналога и адаптация грамматических явлений английского языка к правилам русского языка, что приводит к ошибкам в последнем, то есть прослеживается явление интеркаляции. Вторая тенденция выражается в применении английских слов и словосочетаний в русском языке в соответствии с правилами английского языка.

Прагматика речи характеризует развитие каждого социума и каждой культуры. Переход мысли с одного языка на другой, как справедливо отмечают отечественные и зарубежные ученые, влечет за собой некоторые изменения в восприятии самой действительности и через это обогащает познавательные возможности билингва. Поэтому, при обучении иностранному языку, необходимо учитывать социокультурный компонент, что поможет билингвам адаптировать свое вербальное и невербальное поведение к поведению носителей языка в разных ситуациях общения, расширить кругозор и, тем самым, быть конкурентоспособными на мировом рынке труда, интегрироваться в интернациональное сообщество и воспитать терпимость к чужим культурам.

Рассмотрев прагматические особенности мы пришли к выводу, что кодовое переключение маркирует социальную и профессиональную принадлежность, а также коммуникативную интенцию говорящего. Путем выбора того или иного кода участники коммуникации выражают свое желание либо отказ общаться друг с другом, одобрение или, напротив, неодобрение говорить на заданную собеседником тему, а также подчеркивают комфортность или неудобство обстановки, сложившейся в ходе речевого акта.

Наиболее интересным является то, что при переключении языков тесно переплетаются социальные и лингвистические факторы. Социальные компоненты ситуации тесно связаны с лингвистическим контекстом высказывания. Таким образом, переключение языков является функциональным и сознательно управляемым явлением. Языковые системы английского и русского языков, взаимно дополняя друг друга, составляют социально-коммуникативную систему у билингва.

В целом влияние лексики английского языка (как правило, американского варианта) на современный русский язык является преобладающим, по сравнению с другими языками. Проведенное наблюдение дает нам следующие результаты: на уровне слов языковое переключение происходит в 292 случаях из 500, что составляет 58,4%. Следовательно, этот вид переключения преобладает над языковым переключением на уровне словосочетаний - 160 случаев из 500 (32%) и предложений - 48 случаев из 500 (9,6%). Это, в первую очередь, можно объяснить наибольшей подверженности языка-рецептора влиянию лексической системы языка-донора. Во-вторых, существенную роль играет современное положение английского языка в мировом сообществе и его влияние на все языки мира.

Нам представляется обоснованным введение В.И. Карасиком термина «номинативная плотность» - одни явления действительности получают детальное и множественное однословное наименование, между лексическими и фразеологическими выражениями соответствующих концептов устанавливаются различные системные отношения уточнения, сходства и различия, в то время как другие явления обозначаются общим недифференцированным знаком [Карасик, 2004:111]. Этот термин позволяет объяснить преобладание языкового переключения на уровне слов над другими уровнями.

Однако следует отметить, что наблюдается разница в процентном соотношении употребления кодового/ языкового переключения на уровне слов, словосочетаний и предложений в нашем исследовании и исследовании, проведенном В. Куком в 1991 году. Как мы уже отмечали, переключение на уровне слов в его работе наблюдалось в 84% по сравнению с нашими 58,2%; на уровне словосочетаний - в 10 % , тогда как у нас эта цифра составляет 32 %; на уровне предложений - в 6 %, а в нашем случае - 9,6 %. Полученные данные позволяют нам заключить, что наблюдаемые нами билингвы владеют английским языком в большей степени, чем двуязычные носители, участвовавшие в исследовании В. Кука, так как четко прослеживается увеличение переключений на уровне словосочетаний и предложений.

Заключение

Для русского языка конца XX начала XXI вв., отражающего общественно-политическую и экономическую ситуацию в России, характерной чертой является демократизация речи. Современная языковая действительность обладает большим разнообразием. Такие определения английского языка как «международный», «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», подчеркивают широту распространения английского языка и одну из его важнейших социальных функций в современном мировом сообществе - служить средством общения между различными народами мира.

Новая коммуникативная ситуация в России и в мировом сообществе, в целом, заставляет переосмыслить некоторые вопросы индивидуального билингвизма. Изучение явления кодового переключения и смешения в ситуации билингвизма занимает главное место в теории языковых контактов, развитие которых активизировалось в современном мире, в котором процессы миграции населения и национальной мобильности приобрели массовый характер.

Тщательное изучение русско-английского кодового переключения и смешения, разграничение данных явлений от интерференции и заимствований, рассмотрение функций, выполняемых этими явлениями в российском социуме, позволяют прийти к выводу, что это сложное и многогранное явление, которое привлекает к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.

До сих пор существуют разные подходы к пониманию этого явления, отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что не может не отразиться на неоднозначном отношении исследователей к этому явлению. Однако неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, выполняемых им в определенном сообществе, так и динамизмом его проявления в речи билингвов. Билингвом мы называем человека, который использует в своей речи две языковые системы для общения в целях коммуникации, то есть когда форма является средством выражения смысла. При этом не учитывается сложность высказываний, к которым говорящий обращается в процессе речевого акта. Билингвизм понимается нами как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном (английском) языке с целью осуществления эффективной коммуникации.

Другой информацией, которую можно почерпнуть из изучения кодового переключения и смешения, являются сведения об уровне престижности языка и социальной принадлежности говорящего. Обилие английских слов в русском языке в XX веке свидетельствует о большей престижности английского (американского варианта) языка в указанный период.

Развитие теории русско-английского билингвизма в рамках теории языковых контактов достигло в настоящее время такого уровня, при котором становится возможным дальнейшее, более глубокое изучение всех сторон поведения билингва. Полученные результаты показывают возможность существования особых ситуаций, способствующих или мешающих более или менее автономному функционированию языковых систем билингва. (Перечень таких условий может иметь решающее значение для методики обучения второму языку).

Перспективными представляются исследования лингвально-ментальных особенностей создаваемого при кодовом переключении пространства, смысловое восприятие участниками коммуникации друг друга, функционирование универсально-предметного кода или паттернов (термин Н.П. Бехтеревой) в мышлении, сознании и речи билингвов, ибо «язык - это перевод образов сознания в графический или звуковой ряд» [Фесенко, 2004].

Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражая контакты между языками и культурами, кодовое переключение представляет собой важный инструмент для подхода к решению чисто лингвистических, социолингвистических и этнокультурологических проблем. Обобщение и интерпретация результатов анализа функционирования английского и русского языков в российском социуме на индивидуальном уровне может позволить получить картину их использования на коллективном уровне.

Переход от «монологического» образа языка к другому образу, предполагающему диалогическое взаимодействие, позволяет углубить и конкретизировать понимание между участниками коммуникации. Билингвизм, в таком случае, выступает как компенсирующая система, открывающая доступ к более высокому уровню культурно-цивилизационного развития.

Явления кодового переключения и смешения демонстрируют широкий кругозор автора, его знание иностранного языка и принятие перспективы развития международных контактов, способствуют формированию открытого общества, что, несомненно, имеет большое значение в обеспечении социальной стабильности.

Языковая политика современной России должна быть сосредоточена, с одной стороны, на совершенствовании преподавания иностранных языков (в первую очередь английского, в то же время поддерживая и другие иностранные языки), а с другой стороны - на развитии, укреплении, поддержке русского языка, что даст возможность России и ее гражданам выйти на новый уровень существования в мировом пространстве.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна, 2005 год

1. Абрамова И.Е. Факторы, влияющие на формирование английского произношения у русских школьников (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского консонантизма): Дис.канд. филол. наук. СПб., 1999. - 204 с.

2. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-23 е.

3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49 - 62.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.

5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1944, № 72. Сер. филол. наук. Вып. 9. С. 77 134.

6. Алпатов В.М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -С. 192-209.

7. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник МГУ. Сер. 7. Философия и культурология. — 2001. №2. - С. 50-59.

8. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: Дис. канд. филол. наук . Рос. пед. ун-т. СПб, 2002. - 212 с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 152 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 389-390.

11. П.Арутюнян Ю.В. и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов / Ю.В. Арутюнян, JI.M. Дробижева, А.А. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1998.-271 с.

12. Бабалова JI.JI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком. М.: Ун-т Дружбы Народов им. П. Лумумбы, 1962. 28 с.

13. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Дис. .канд. филол. наук. Пермь, 2001. -209 с.

14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88 - 98.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с.

16. Белановский С.А. Метод фокус-групп. М.: Издательство Магистр, 1996-272 с.

17. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: «Восточная литература» РАН, 1998.- 198 с.

18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

19. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. — М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

20. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1973.-20 с.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. 108 с.

22. Бертагаев Т.А. Билингвизм, его виды и типы употребления // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969. С. 23-27.

23. Блумфилд Л. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608 с.

24. Бойко Б.Л. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - 478 с.

25. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М. -«Большая Российская энциклопедия», 1998. - С 616.

26. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Рос. пед. ун-т. СПб, 2003. -19 с.

27. Борисов В.А. Когорта // Российская социологическая энциклопедия / Под общ. ред. Акад. Российской академии наук Г.В. Осипова. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. С.197.

28. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953.-280 с.

29. Буренина Л.М. Приемы измерения качества билингвистического текста // Методы социолингвистических исследований: сб. научных трудов. М., 1995.-С. 27-41.

30. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (На материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971, - 26 с.

31. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск, 2003. 277 с.

32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып.VI. М., 1972. С. 25 - 60.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Благовещенск, 2000. 264 с.

34. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М/.УРСС, 2001.-408 с.

35. Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 2000. -351 с.

36. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

38. Виноградов В.А. Диглоссия // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 136.

39. Виноградов В.А. Интерференция // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С.197.

40. Виноградов В.А. Койне // Большой энциклопедический словарь / Под ред.

41. B.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 230.

42. Виноградов В.А. Лингва франка // Большой энциклопедический словарь / ^ ^ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. —1. C. 267.

43. Виноградов В.А. Пиджины // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - . С. 374.

44. Виноградов В.А. Языковая ситуация // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 616 - 617.

45. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997 - 100 с.

46. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7). С. 11 - 27.

47. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 183 с.

48. Гавранек Б. К проблематике смешения языков Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972.-С.94- 111.

49. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2001. - 212 с.

50. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М., 1972. - С. 190 - 203.

51. Геринг А.Г., Огородникова И.А. Скажите, пожалуйста: (к вопросу об особенностях методы интервьюирования) // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 4. С. 119-122.

52. Горшков М.К., Шереги Ф.Э. Сопоставительный анализ в изучении динамики общественного мнения // Методологические и методические проблемы сравнительного анализа в социологических исследованиях. Кн. 1. М.: Изд-во ИСИ АН СССР, 1982. С. 91-104.

53. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

54. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./ Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.

55. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М., 1981. - 160 с.

56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 383 с.

57. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 26-42.

58. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 158- 159.

59. Дьячков М.В. Креольские языки // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 245.

60. Дьячков М.В. Проблема двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991.- 104 с.

61. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. - 156 с.

62. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70-е годы XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов-н-Д, 1978. — 19 с.

63. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 32 - 66.

64. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

65. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. - 377 с.

66. Закирьянов К.З. Двуязычие и инетерференция. Учебное пособие. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1984. - 80 с.

67. Залевская А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с

68. Земская Е. Русский язык конца XX столетия // Поиск. Еженедельная газета научного сообщества. 22 октября 2004 г. - № 43 (805). - с. 6.

69. Зимняя И.А. Психологические основы формирования двуязычия // Русский язык, 1984 (5 ). № 3. - С. 27-29.

70. Зограф Г.А. Многоязычие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-с.303.

71. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

72. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992.-50 с.

73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

74. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол. фак-т СПбГУ, 2002. - С.80-86.

75. Как провести социологическое исследование: В помощь идеологическому активу / Под ред. М.К. Горшкова, Ф.Э. Шереги. 2-е издание, доп. М.: Политиздат, 1990. - 287 с.

76. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: Дис. . док-pa филол. наук. Владикавказ, 2002. - 459 с.

77. Каметдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Уфа, 2002.-23 с.

78. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1988.- 16 с.

79. Карасик В. Язык социального статуса: Моногр. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

80. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

81. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990.- 181 с.

82. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 292 с.

83. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.

84. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Дис. .док-pa филол. наук.- М., 1999. -274 с.

85. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с.

86. Кон И.С. Ребенок и общество. М.: Наука, 1988. - 272 с.

87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

88. Кравченко А.В. Изменения в общественном сознании в зеркале языковых изменений // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сб. ст. к юбилею проф. JI.M. Ковалевой/ отв. Ред. А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГАЭА, 2002. - С.98-107.

89. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2004. - 206 с.

90. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56-63

91. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 142-161.

92. Крысин Л.П; Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

93. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка.- М.: Наука, 1965а. С. 104 - 116.

94. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965b. - № 3. - С. 11 - 15.

95. Кулинич М.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие к спецкурсу. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. 120 с.

96. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. VII. - М.: Прогресс, 1975а. - С. 96- 181.

97. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. VII. - М.: Прогресс, 19756.-С. 320-335.

98. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: (наматериале общественно-экономической лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.

99. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральной концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.

100. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социологические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. М., 1986. С. 43 - 56.

101. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.Пб.: Искусство - СПб, 2000. - 703 с.

102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

103. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. -С. 81-93.

104. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

105. Методы сбора информации в социологических исследованиях. В 2-х томах. М., 1990.-121 с.

106. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2001.- 312 с.

107. Ю8.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. -207 с.

108. Ю9.Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. Школа, 1983.-456 с.

109. Ю.Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, Чувашский гос. ун-т им. И.М. Юльянова, 1969. 136 с.

110. Монина М.Л. Критический очерк методов и техники конкретных социологических исследований за рубежом // Информ. бюл. / Науч. совет АН СССР по пробл. конкретных соц. исслед. М., 1967. № 1. - С. 3-149.

111. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. - №3. -С. 54-61.

112. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

113. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 170 с.

114. Парфенова О.С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред Л.П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 35-59.

115. Переключение кодов// Electronic resource. — Режим доступа: http://www.krugosvet.ni/articles/69/l006978/1006978a4.htm 26/08/2003

116. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 16 с.

117. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. Издание второе, переработанное и дополненное. Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. 208 с.

118. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Издание третье, стереотипное. Воронеж, 2003 а. 191 с.

119. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Издание третье, стереотипное. Воронеж, 20036. — 59 с.

120. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.

121. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 476 с.

122. Рабочая книга социолога / Под ред. М.Н. Руткевич, В.Г. Андреенков, А.В. Кабыща и др. 2-е издание, перераб. и доп. - М.: Наука, 1983. -477 с.

123. Розенцвёйг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972 -С. 3-24.

124. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. . док-pa филол. наук. М.} 1975. — 50 с.

125. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 2000. - 152 с.

126. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.- С. 112-119.

127. Ротман Д.Г., Данилов А.Н., Бурова С.Н. и др. Оперативные социологические исследования: методика и опыт организации / Ред. Ротман Д.Г. Новикова J1. Минск: Изд-во БГУ, 2001. - 354 с.

128. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов. — Издательство Ростовского Ун-та, 1985. 208 с.

129. Сазонтьёв Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калининский Государственный Университет. Калинин, 1978. -С. 17-41.

130. Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред Л.П. Крысина. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 60 - 75.

131. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./ Общ. ред. й вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: «Прогресс», 2001.-656 с.

132. Серкова Н.И. Проблемы преподавания иностранных языков в Азиатско-тихоокеанском регионе// Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Хабаровск, 2002. Изд-во ХГПУ. - С. 86 - 94.

133. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90- х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996 20 с.

134. Социологический энциклопедический словарь. М.: Инфра-Норма, 1998. -482 с.

135. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.- 189 с.

136. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.-С. 22-31.

137. Стернин ИЛ. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 324 с.

138. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик «Эльбрус», 1984. 212 с.

139. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях // Electronic resource. Режим доступа: http://wwwJeaming-mssian.gramota.m/iournals.html?m=mirrs&n=2002-02&id=328.

140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

141. У и М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972. - С. 187 -203.

142. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

143. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века. Дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. 227 с.

144. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов. - 2004. — № 1. — С. 112 - 122.

145. Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия. Изв. АН СССР, сер. лит. яз., 1970, Т. 29, вып. 3. - 193 с.

146. Филин Ф.П. Происхождение русского, английского и белорусского языков: Историко-диалектологический очерк / АН СССР. Ин-т рус. яз. -JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 654 с.

147. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 300 с.

148. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып.УН. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 441 - 472.

149. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972а. - С. 344-382

150. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты.- Вып. VI. М.: Прогресс, 19726. - С. 61-80.

151. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). -Магадан: Кордис, 1997. 104 с.

152. Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал. Автореф. . д-ра филол. наук. СПб., 2001. 51 с.

153. Шадрин В. И. Культурологические проблемы глобализации и перевод в XXI веке // Electronic resource. Режим доступа: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 02/105.htm

154. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.

155. Шереги Ф.Э., Гуцу В.Г. Методика, техника и организация социологических исследований: Учебно-методическое пособие. Кишинев: Изд-во Кишиневского университета, 1983. 196 с.

156. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50 - 58.

157. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

158. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Том I. Изд-во: Санкт-Петербургского университета. 2002. 183 с.

159. Щерба JI.B. О понятии смешения языков// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.

160. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М. Л., 1947. - 428 с.

161. Эрвин-Трипп С. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 181-199.

162. Юсселер М. Социолингвистика. Моногр. Киев: Вища школа, 1987. -200 с.

163. Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. — Самара: Самар. ун-т, 1995. — 328 с.

164. Ярцева В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайнрайха «Языковые контакты»: Вступительная статья // Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979.-С. 12 ^ •

165. Auer J.C.P. Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1984.-54 p.

166. Belz J. Class Overview. 2003 // Electronic resource. Режим доступа: http://www.psu, jab63@psu.edu

167. Berns M. Bilingualism with English as the other tongue: English in the German legal domain // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - Pp. 155 -161.

168. Bhatnagar Y.C. Dynamics of bilingualism and nationality question: A case study of USSR and India. Delhi, 1985. - 81 p.

169. Chen Su-Chiao. Code-switching as a verbal strategy among Chinese in a campus setting in Taiwan // World Englishes. 1996. - Vol. 15, № 3. - Pp. 267280.

170. Cheshire J. Introduction: Sociolinguistics and English around the world // English around the world: sociolinguistic perspectives. Cambridge University Press, 1991.-Pp. 1-12.

171. Cook V. Evidence for Multicompetence. Language Learning, 1992. № 42 (4), Pp. 557-91.

172. Cook V. Linguistics and Second Language Acquisition. London: Macmillan, 1993.-313 p.

173. Cook G. Applied Linguistics. Oxford University Press. 2nd Imp. 2003. 134 p.

174. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. Cambridge. 1987. 480 p.

175. Crystal D. English as a global language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997a.-150 p.

176. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — 2d ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997b. - 489 p.

177. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.

178. DeCamp D. The Development of Pidgin and Creole Studies // Pidgin and Creole Linguistics/ Ed. by Albert Valdman. Bloomington; London: Indiana University Press. Cop. 1977. XVI. - Pp. 3 - 20.

179. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // Osgood C.E. and Sebeok T.A. (eds). 1954. Pp. 139-46.

180. Fasold R. The Sociolinguistics of Language. Foreign Language Teaching and Research press. Blackwell Publishers Ltd. Third Edition. - 1998. - 347 p.

181. Ferguson C.A. Diglossia // The Bilingualism Reader. Ed. by Li Wei. 2001. -Pp. 65-80.

182. Figueroa L. Knowing the Code // Electronic resource. Режим доступа: http://www.periodicals.ru/import/good.phtml?id=432234

183. Fishman J.A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // The Bilingualism Reader. Ed. by Li Wei. 2001. Pp. 8188.

184. Franceschini R. Code-switching and the notion of code in linguistics: proposals for dual focus model // Code-Switching in Conversation. Language,interaction and identity. Ed. By Peter Auer. Routledge. London and New York. 1998.-Pp. 51-75.

185. Gardner-Chloros P. Code-Switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores // Sociolinguistics. A Reader and Coursebook / edited by. Nikolas Coupland and Adam Jaworski. St.Martin's Press, INC., 1997. Pp. 361 -375.

186. Graddol D. Being Multilingual. 2000 // Electronic resource. Режим доступа: http://www.theatlantic.eom/issues/2000/l 1/wallraff-graddol.htm

187. Grosjean F. Another view of bilingualism. Cognitive Processing in Bilinguals. Edited by R.J. Harris. Amsterdam: Elsevier, 1992. Pp. 51-62.

188. Herdina; P. and Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2002// World Englishes, 2004. Vol.23. - No 3. - Pp. 491-492.

189. Higa M. Sociolinguistic aspects of word-borrowing // Sociolinguistic studies in language contact. The Hague, a.o.: Mouton, 1979. Pp. 277-294

190. Hudson R.A. Sociolinguistics. Foreign Language Teaching and Research Press. Cambridge University Press. Second Edition, 2000. 284 p.

191. Ingram D.E. Assessing proficiency: An overview on some aspects of testing // Hyltenstam K. and Pienemann M. (Eds.). Modeling and assessing second language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 1985. — Pp. 215 276.

192. Jenkins J. The ABC of ELT . "ELF" // IATEFL Issues. The bi-monthly newsletter of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language. December 2004 January 2005. - No. 182. - P. 9.

193. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Modeks of the Non-native Englishes. Oxford, a.o., 1986. - 200 p.

194. Kachru B. Introduction: The Other Side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across cultures / edited by Braj Kachru. 2nd ed. - 1992. -Pp. 1 - 15.

195. Kachru В. Models for Non-Native Englishes // Readings in English as an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford a.o.: Pergamon Press, 1983. -Pp.69 86.

196. Kachru B. Resources for Research and Teaching// World Englishes 2000 / Edited by L.E. Smith, M.L. Forman. 1997. Pp. 209 - 251.

197. Lieberson. S. Language diversity and language contact: Essays. Stanford California. 1981.-390 p.

198. Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. 678 - 683

199. Myers-Scotton C. Code-Switching // The Handbook of Sociolinguistics / edited by. Florian Coulmas. Blackwell Publishers Ltd., 1997. Pp. 217 - 237.

200. Myers-Scotton C. Social motivation for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press), 1995. IX, 177 p.

201. Pennycoock A. The Cultural Politics of English as an International language. Longman Group Limitied, 1994. 365 p.

202. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol; Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18. 1980. Pp. 581-618.

203. Rampton B. Language crossing and the redefinition of reality // Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. Edited by Peter Auer. Routledge. London and New York, 1998. Pp. 290 - 317.

204. Rivlina A. Teaching Translation and Interpretation as a Cultural Clash Adjustment Process // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2001. С. 447-452.

205. Scotton С. М., & Ury W. Bilingual strategies: The social functions of code-switching. Linguistics, 193. 1977. Pp. 5 -20.

206. Schumann J. H. The Pidginization process: A model for second language acquisition // Electronic resource. Режим доступа: www.melta.org.mv

207. Stephens M. Raising Children Bilingually Seminar // Bilingual Japan. Bimonthly Newsletter of the JALT Special Interest Group on Bilingualism. September/October 2004. Vol.13. - No.5, - 18 p.

208. Thomason S. Language Contact. Edinburgh University Press Ltd., 2001. -310p.

209. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. Third Edition. Foreign Language Teaching and Research press. Blackwell Publishers Ltd., 1998. — 409 p.

210. Wei L. Dimensions of bilingualism // The Bilingualism Reader. Edited by Li Wei. Routledge: New York. 2000. Pp. 3 - 25.

211. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. Andre Martinet. New York, 1953. 148 p.

212. Yumoto К. A Study of Cognitive Level of Bilingual Proficiency: What Makes Balanced Bilinguals? // The Journal of Asia TEFL, Fall 2004. Vol.1. - No. 2. -Pp. 135-160.

213. Zhukova I. Russlish: the Language of Russian-speaking Immigrants in the United States // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2001. С. 580 -592.1. Сценарий

214. Фокус-группа» по вопросам кодового переключения и смешения

215. Объявить цель проследить особенности варианта английского языка в Благовещенске (среди вашей возрастной группы).1.блок (общий; длительность 30-40 минут)

216. Какие книги Вы любите русских или зарубежных авторов? Какую Вы недавно прочли или читаете в настоящее время? Если это зарубежный автор,то на каком языке вы предпочитаете ее читать? (для каждого персонально, очень коротко!)

217. В каких случаях, по Вашему мнению, использование английского языка в речи является более эффективным по сравнению с русским языком и почему? (ответ обязательно получить у каждого информанта!)

218. Перерыв 5-10 минут, чтобы информанты отдохнули и приняли не менее активное участие в дальнейшем обсуждении.1. блок (специализированный; длительность не более 40 минут)

219. Что определило ваш выбор английского языка в качестве изучаемого? (каждый информант коротко, так как частично ответ на этот вопрос был дан ими в анкете)

220. Опишите свои профессиональные и научные интересы? Изменились ли они в последнее время? Если да, то, что повлияло на Ваш выбор? (в 1 когорте опросить только желающих)

221. Что Вы делаете, чтобы повысить свою квалификацию (стажировки, курсы, дистанционное образование, поездки за границу, участие в грантовых конкурсах, конференциях)? Что, по вашему мнению, является наиболее эффективным? (на собственных примерах)

222. Считаете ли вы образование, полученное в России действительно хорошим и почему? (важно отметить причины полярности мнений, если таковые имеются)

223. Что вы думаете о влиянии английского языка на российскую культуру и русский язык в дальнейшем? (обязательно выслушать мнение каждого респондента!)

224. В конце «фокус-группы» модератор подводит итоги, суммирует основные точки зрения по обсуждаемым вопросам, выясняет ничего ли не упущено, благодарит всех за активное участие в исследовании и прощается с респондентами.

225. Итого общая длительность дискуссии — 1 час 20 минут По итогам дискуссии составляется отчет

226. Вступительная речь модератора1. Добрый день (вечер)!

227. Отлично Хорошо Удовлетворительно71.Говорение 72.Аудирование 73.Чтение 74.Письмо

228. Приходится ли Вам пользоваться знаниями английского языка

229. На профессиональном уровне

230. В повседневной жизни (в каких случаях)83. На научном уровне84. Другое (в каких случаях)

231. Почему Вы стали изучать английский язык91. Так захотели родители92. Мне нравится93. Это престижно

232. Это поможет мне в будущем при устройстве на работу

233. Школа с языковым уклоном находится рядом с моим домом96. Другое

234. Не разочаровались ли Вы в этом. Если да, то почему

235. Математика и информатика преподавания

236. Социальные науки 5.6. Медицина

237. Международные отношения 5.7. Другие6. Ваше образование

238. Общее среднее 6.4. Полное высшее

239. Среднее специальное 6.5. Аспирантура

240. Неоконченное высшее 6.6. Докторантура

241. Определите свой уровень владения языком

242. Отлично Хорошо Удовлетворительно71.Говорение 72. Аудирование 73.Чтение 74.Письмо

243. Приходится ли Вам пользоваться знаниями английского языка 8.1. На профессиональном уровне

244. В повседневной жизни (в каких случаях)82. На научном уровне83. Другое (в каких случаях)

245. Почему Вы стали изучать английский язык91. Так захотели родители92. Мне нравится93. Это престижно

246. Это поможет мне в будущем при устройстве на работу

247. Школа с языковым уклоном находится рядом с моим домом96. Другое

248. Не разочаровались ли Вы в этом. Если да, то почему?

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.